Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
JI LEV
GUSTAVO ALTHOFF, CRISTIANE VIDAL (TRADUTORES)
FROM THE TELEOLOGICAL point of view, translation is a PROCESS OF COMMUNICATION: the objective of
translating is to impart the knowledge of the original to the
foreign reader. From the point of view of the working situation of the translator at any moment of his work (that is from
the pragmatic point of view), translating is a DECISION
PROCESS: a series of a certain number of consecutive situationsmoves, as in a gamesituations imposing on the translator the necessity of choosing among a certain (and very often exactly definable) number of alternatives.
Embora por traduo queiramos dizer traduo interlingual, a teoria formal aqui exposta pode ser aplicada a todos os trs tipos de traduo distinguidos
por Roman Jakobson: interlingual, intralingual e semitica (comparar com: JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation, in: Translation, ed.
R.A.Brower, Harvard U.P., 1959, 232239) [JAKOBSON, Roman. Aspectos lingsticos da traduo. In: Lingstica e comunicao. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.]). Alguns dos princpios tericos deste artigo foram apresentados por
este autor no Moscow Symposium on Translation Theory [Simpsio Russo de Teoria da Traduo], que ocorreu de 25 de fevereiro a 02 de maro de 1966.
JI LEV
73
N.T.: O ttulo da pea sofreu diferentes tradues ao ingls: The Good Woman of Setzuan, por Eric Bentley (1948); The Good Person of Sichuan, por Michael Hofmann (1990); The Good Person of Szechwan, por John Willett (1994); e The Good Soul of Szechuan, por David Harrower (2008). Em portugus levou o ttulo de A Boa Alma de Setsuan.
74
JI LEV
75
Interpretation I
Interpretation II
To simplify matters, all decisions are represented in binary form, although the range of theoretical possibilities is 1-n
members.
One of the possible approaches to translation theory is
to take into account all the subsequent decisions contingent on
the given choice, and hence to trace the order of precedence
for the solving of the different problems and the resulting degree of importance of various elements in the literary work,
when considered from this view-point.
The outcome of two different games (e.g., of the two
series of decisions resulting from the two alternative interpretations of the title of Brechts play) are two different
TRANSLATION VARIANTS; their distance may be measured by the number of differing decisions incorporated in the
text.
We are authorized to treat the process of translating in
terms of decision problems by the simple fact that this conforms with practical experience. That being so, it should be
possible to apply to translation the formal methods of GAME
THEORY. No rigorous formalization will be undertaken in
the present paper, its aims being restricted to pointing to several noetic premises based on this approach.
The single components of the decision problem will
now be discussed in greater detail.
Interpretao I
Interpretao II
Para simplificar as coisas, todas as decises esto representadas de forma binria, embora a amplitude de possibilidades, em teoria, seja de 1-n membros.
Uma das possveis abordagens para a teoria da traduo a de levar em conta todas as decises subsequentes que
dependem da escolha feita e, destarte, traar a ordem de precedncia para a resoluo de diferentes problemas e o resultante grau de importncia de vrios elementos na obra literria, quando considerados desse ponto de vista.
O resultado de dois jogos diferentes (por exemplo,
das duas sries de decises resultantes das duas interpretaes alternativas do ttulo da pea de Brecht) so duas VARIANTES DE TRADUAO distintas; o afastamento de uma
em relao outra pode ser medido pelo nmero de decises
divergentes incorporadas ao texto.
Vemo-nos autorizados a abordar o processo de traduo em termos de problemas de tomada de deciso devido ao
simples fato de que isso se conforma com a experincia prtica. Sendo esse o caso, deveria ser possvel aplicar traduo os mtodos formais da TEORIA DOS JOGOS. Nenhuma formalizao rigorosa ser apresentada aqui quanto a isso, seus objetivos estando restritos ao apontamento de algumas premissas noticas baseadas nessa abordagem.
Os componentes individuais do problema de tomada
de deciso sero agora discutidos mais detalhadamente.
Scientia Traductionis, n.11, 2012
76
2. Suponhamos que um tradutor do ingls deva traduzir a palavra alem Bursche. Ele pode escolher dentre um
grupo de expresses mais ou menos sinnimas: boy
[menino], fellow [rapaz], chap [rapazote], youngster
[jovem], lad [garoto], guy [cara], lark [guri], etc. Esse o
seu paradigma, isto , o conjunto de elementos que obedece
uma certa instruo, que, nesse caso, semntica: a young
man [um jovem homem (um indivduo jovem do sexo masculino)]. O paradigma qualificado e circunscrito por essa
instruo, que denotaremos, pois, pelo nome de INSTRUO DEFINITRIA. Uma instruo definitria d forma
ao paradigma, e um paradigma so os contedos de sua instruo definitria. Por certo, um paradigma no um conjunto de elementos inteiramente equivalentes, mas um conjunto ordenado conforme diferentes critrios (por exemplo,
nveis estilsticos, extenses conotativas de significado, etc);
de outra maneira, nenhuma escolha seria possvel.
As instrues que orientam a escolha do tradutor a partir das alternativas disponveis podem ser denominadas
INSTRUES SELETIVAS. Podem ser diferentes em seus
atributos (em analogia com as instrues definitrias): semnticos, rtmicos, estilsticos, etc.
As instrues seletivas existem numa relao de incluso para com suas instrues definitrias; existe entre elas a
relao de um conjunto com seu subconjunto, de um sistema
com seus subsistemas, de uma classe com seus membros.
Dentre o conjunto de alternativas circunscritas pela instruo
definitria, um subconjunto eliminado pela instruo seletiva, que, por sua vez, torna-se a instruo definitria desse
subconjunto, e assim por diante, at que se chegue a um paradigma de um nico membro:
Scientia Traductionis, n.11, 2012
JI LEV
77
definitional instruction
(PARADIGM I)
instruo definitria
(PARADIGMA I)
y.m.
standard
SISTEMA DE INSTRUES
jovem homem
y.m.
substandard
y.m. y.m.
bookish literary
.j.h.
padro
y.m. y.m.
vulgar colloquial
j.h.
j.h.
formal
literrio
SYSTEM OF PARADIGMS
boy, fellow, lad, youngster, chap, guy, lark
boy, fellow, youngster, lad
youngster, lad
boy, fellow
j. h.
vulgar
j. h.
colloquial
SISTEMA DE PARADIGMAS
menino, rapaz, garoto, jovem, rapazote, cara, guri
j.h.
no padro
chap
menino, rapaz
rapazote
78
A escolha de uma unidade lexical (e tambm de elementos de ordem superior) governada por tal sistema
consciente ou inconsciente de instrues. Elas so ao
mesmo tempo objetivas, dependentes do material lingustico,
e subjetivas, das quais as mais importantes so a estrutura da
memria do tradutor,3 seus padres estticos, etc. O ltimo
smbolo contido num texto poderia ser investigado quanto ao
sistema de instrues responsvel por sua ocorrncia
possvel reconstruir o arranjo de sua gnese, seu ARRANJO
GENERATIVO.
A interpretao pelos leitores dos significados contidos
em um texto tambm tem a forma de uma srie de movimentos: a escolha de uma das vrias interpretaes possveis de
uma unidade semntica (de qualquer ordem) pode ser representada como uma srie de decises que vo do significado
mais geral at o mais especfico. Com base nessa teoria semntica hoje corriqueira,4 pode-se fundamentar um MODELO RECOGNOSCITIVO5, isto , um arranjo formalizado da
interpretao:
Uma investigao emprica da estrutura da memria lingustica dos tradutores foi realizada por este autor. Ver: LEV, Ji. Umn pekladu, Praha, 1963,
91 ff.; LEV, Ji. Will Translation Theory be of Use to Translators?, in: bersetzen, Hrsg. R.Italiaander, Frankfurt am Main, 1965, 7782). O segundo
texto encontra-se publicado bilingualmente nesta edio de Scientia Traductionis; conferir p. 84-94.
4
Comparar com: KATZ, J.; FODOR, J. A. The Structure of a Semantic Theory, in: Language, XXXIX (1963), 170210.
5
N.T.: Tem-se aqui neologismo em portugus decalcado do neologismo em ingls de Lev.
JI LEV
79
1.
to exist
2.
to move
3. to move as a whole
(mouvoir)
to move in parts
(remuer)
1.
to drive
to rest
to sit
to stand
2.
to lie
to fly
to be driven
3.
existir
mover-se
mover o todo
(mouvoir)
dirigir
ficar imvel
ficar em p deitar-se
voar
ser levado
ferro.]
.
[Sua Senhoria atirou-se numa carruagem e ordenou que fosse
levado estrada de ferro.]7
80
The translators decisions may be necessary or unnecessary, motivated or unmotivated. The decision is motivated if it
is prescribed by context (linguistic or extralinguistic). In our
case, both decisions have been motivated by the word cab;
if there should have been the word car in the text, instead of
cab, the second decision would have been unmotivated.
Hence four cases are possible:
i.
ii.
i.
ii.
3. Os arranjos das instrues e dos paradigmas correspondentes dependem da contextura do MATERIAL a partir
do qual so produzidos; no caso da escolha de unidades lingusticas, dependem dos arranjos estruturais de cada lngua
nacional. um fato notrio que as lnguas diferem na densidade da segmentao lexical de um dado campo semntico:
o perodo de tempo designado por
em russo [tarde
JI LEV
81
produce
manufacture
make
produzir
manufaturar
fazer
constitute
etc.
make
constituir
etc.
Ao contrrio disso, quanto mais refinada a segmentao lexical da lngua fonte em comparao com a da lngua
alvo, mais limitada a disperso das variantes tradutrias; a
traduo do ingls padro a um ingls bsico pode ser representado por setas convergentes:
produzir
manufaturar
constituir
etc.
fazer
82
Diverging or converging tendencies in choosing the single lexical units (and of course the means of a higher order as
well) are operative throughout the process of translating, and
they are responsible for the ultimate relation between the
source and the target texts. Tendencies operative in the course
of decision processes may be observed with great clarity, if
the same text passes several times through the process of
translation from language A into language B, and back again
into A. Of this type were the experiments undertaken by B.
van der Pool: a passage taken from an English philosophical
treatise was translated into French, back into English, and so
on, so that the text finally went through the following process:
A F A F A. Let us interpret the material recorded in
Van der Pools report:
In some cases, even within the limited number of 4 decisions, 23 alternatives recurred, which may be the symptom
of a paradigm limited to a small number of alternatives (limited either by the lexical possibilities of the language or by the
verbal ingenuity of the translator):
A
case:
trials
10
tentative
essais
tentative
tentative
trials
essais
tentative
trials
tentativa
tentativa
tentativa
ensaios
tentativa
experimentos
POOL, B.van der. An Iterative Translation Test, in: Information Theory Third London Symposium (London, 1956), 397ff.
JI LEV
83
standard
critre
criterion
standard
Tendncias convergentes ocorreram toda vez que a palavra foi traduzida do ingls ao francs, e tendncias divergentes quando a traduo se moveu na direo contrria; isso
pode ser interpretado como um sintoma do fato de que em
francs o paradigma era mais limitado (ou consistia mesmo
de um nico membro) em contraste com o seu correspondente em ingls:
standard
critre
criterion
standard
critre
criterion
criterion
standard
critre
criterion
criterion 11
In other cases, where both the source and the target paradigms were rich in expressions of not very clearly defined
outlines, translators tended to choose new solutions in every
version:
day light [luz do dia] lumire franche [luz franca] open light [luz
plena] flamme libre [chama livre] unconfined flame [chama no
confinada / chama livre]
11
N.T.: Grosso modo, as palavras do diagrama poderiam ser assim traduzidas: standard parmetro; criterion critrio; critre critrio.
84
z ,
.
Prose
Prosa
currant
currant
gooseberry
gooseberry
raspberry
raspberry
JI LEV
85
Verse
currant
gooseberry
raspberry
Verso
currant
gooseberry
raspberry
Diverging tendencies are undoubtedly at work in translations from less developed languages into more developed
ones: it would be interesting to note how widely different are
12
As diferentes verses do verso de Shakespeare por A.W. von Schlegel podem ser encontradas aqui: M.Bernays, Die Entstehungs-geschichte des
Schlegelschen Shakespeare (Leipzig, 1872), 239.
13
Agradecemos a Mauri Furlan pelas tradues do alemo ao portugus.
86
plamente diferentes so as verses paralelas inglesas (ou alems, ou francesas, etc,) da poesia de naes primitivas. Ao
contrrio disso, as tendncias convergentes poderiam ser rastreadas sem sombra de dvida, por exemplo, em tradues
da Bblia para lnguas primitivas (o que poderia ser medido
quantitativamente pela quantidade mais limitada de vocabulrio).
Os textos literrios que diferem quanto densidade de
suas segmentaes semnticas apresentam fenmenos anlogos. Na maioria das literaturas europeias, existem diversas
tradues paralelas de Shakespeare que diferem em suas
concepes, e cr-se que so necessrias. Com respeito a
Molire, a disperso de interpretaes , de longe, muito
menor. Uma das razes para isso , sem dvida, a segmentao mais ampla caracterstica dos arranjos semnticos da obra de Shakespeare (seus personagens so complexos e incorporam uma grande amplitude de interpretaes possveis)
e a diminuta segmentao dos arranjos semnticos de
Molire em elementos, na maioria dos casos, de significado
nico e claro: Harpagon incorpora apenas um segmento da
amplitude semntica mais abrangente de Shylock.14
Ao considerarmos construes semnticas de certa
complexidade por exemplo, os personagens de uma pea ,
temos de lidar com combinaes de vrias instrues, ou seja, estamos entrando na discusso sobre a SINTAXE DAS
INSTRUES.
O trocadilho rimado do poema Das aesthetische Wiesel [A fuinha esttica] de Christian Morgenstern pode servir
14
Comparar com: J.Milnor: Games Against Nature, in: Game Theory and Related Approaches to Social Behavior, ed. M. Shubik (New York, 1964), 120 ff.
Sobre a Teoria dos Jogos, comparar, por exemplo, com: D. Blackwell-M. A. Girshick, Theory of Games and Statistical Decisions (New York, 1954); Samuel
Karlin, Mathematical Methods and Theory in Games, Programming, and Economics, III (Reading, Mass., 1959).
JI LEV
87
The American translator Max Knight has given 5 translations of these lines, exposing in this way the paradigm of
possible solutions (or more strictly speaking, several members
of it):
1. A weasel
perched on an easel
within a patch of teasel
2. A ferret
nibbling on a carrot
in a garret
2. Um furo
mordiscando uma cenoura
numa mansarda
Um furo
mordiscando um aafro
num lixo
15
N. T.: Oferecem-se duas tradues dos versos em alemo: a primeira delas literal e est focada no contedo semntico das palavras; a segunda busca recriar o jogo de rimas e de nonsense dos versos. O mesmo procedimento foi adotado para as tradues dos versos de Max Knight na sequncia.
88
3. A mink
sipping a drink
in a kitchen sink
3. Um vison
sorvendo uma bebida
numa pia de cozinha
Um vison
degustando um macaron
no rveillon
4. A hyena
playing a concertina
in an arena
4. Uma hiena
tocando uma concertina
na arena
Uma hiena
ajustando uma antena
na arena
5. A lizard
shaking its gizzard
in a blizzard
5. Um lagarto
sacudindo seu ventre
durante uma nevasca
Um lagarto
acompanhando um parto
em seu quarto
JI LEV
89
of the three lines in the pun as a whole (definitional instructions), but not the actual meanings of the three motifs (selective instructions). The hierarchy of instructions and of their
combinations may be traced on several levels:
Level
4
Nvel
4
comic style
pun 1
pun 2
pun 3
inmitten
trocadilho 1
trocadilho 2
trocadilho 3
estilo cmico
Bachgeriesel
sentou
sobre
um calhau no meio do
murmurar do
Considerando que a traduo ao mesmo tempo interpretao e criao, os processos de tomada de deciso que
nela operam so de dois tipos:
i.
i.
90
JI LEV
91
Em regra, os tradutores adotam uma estratgia pessimista; mostram-se vidos por aceitar aquelas solues cujo
valor mesmo no caso das reaes mais desfavorveis por
parte de seus leitores no passe de certo limite mnimo
admissvel por seus padres lingusticos ou estticos. Dado
que o aspecto pragmtico do trabalho tradutrio se baseia na
estratgia mini-max, deve ser possvel fazer uso de mtodos
matemticos para computar as preferncias dos tradutores
(isto , os agentes individuais daquilo que normalmente
chamado de mtodo do tradutor). Um exemplo simples mostrar o que se quer dizer com isso.
Suponhamos que um tradutor deva traduzir a construo em ingls not a little embarrassed [nem um pouco
embaraado] ao francs. Em nome da simplicidade, que tenha somente duas possibilidades:
a. pas peu embarrass [no pouco embaraado]
b. trs embarrass [muito embaraado].
Estes so os resultados da deciso (a):
s o trao estilstico (comedimento) preservado,
r h um perigo iminente de que essa construo seja vista
como um anglicismo pelos leitores.
Estes so os resultados da deciso (b):
o trao estilstico no preservado,
no h perigo de a construo ser vista como um anglicismo.
Scientia Traductionis, n.11, 2012
92
The possibilities contained in premise r come into existence according to what are the linguistic standards of the reading public: a certain percentage of purists among them will
feel that purity of language has been trespassed upon / /, the
rest of the readers are going to feel that it is in good French
/1/. The possible subjective outcomes of both decisions with a
greater group of readers may be expressed in the following
pay-off matrix:
non-purists
purists
puristas
(a) no pouco
embaraado
V3: estilo no
preservado +
pureza de l preservada
V3: estilo no
preservado +
pureza de l preservada
JI LEV
93
a.
b.
25%
s+l
+l
75%
s+l
+l
After decision (b), the value s does not occur at all (0%),
neither does the negative value 1. This decision is evidence
that the translator valued the preservation of the purity of language higher than the preservation of style (l > s).
After decision (a), value s occurs with 100% of readers,
1 with 25%, and with 75%. For the sake of preservation of
value s with 100% of readers, the translator is willing to risk
the loss of 1 with 75%, or to agree with an occurrence of 1 in
25% only. The relative utility of the two values for him is:
s : l 1:4
The degree of importance of a stylistic means for the
translator is a relative value measurable in relation to other
values only, in the first place to the value ascribed to linguistic
purity. To ascertain the relative values ascribed to the two
qualities by the translator it would be necessary to ask him the
following question (or to find out indirectly, without asking
him) : What percentage of results (the feeling of the readers that linguistic standards have been violated) are you willing to risk to preserve the stylistic means M? Without making
any numerical computations, translators in fact intuitively
make guesses concerning the possibilities of the different
evaluations by readers.
An investigation into the following problems for example would benefit from the application of minimax procedures
a.
b.
25%
s+l
+l
75%
s+l
+l
94
mini-max (especialmente se realizada de forma mais rigorosa do que foi possvel fazer aqui):
1. What degree of utility is ascribed to various stylistic devices and to their preservation in different types of literature (e.g., prose, poetry, drama, folklore, juvenile literature, etc.)?
2. What is the relative importance of linguistic standards
and of style in different types of literature?
3. What must have been the assumed quantitative composition of the audiences to whom translators of different
times and of different types of texts addressed their
translations? With contemporary translators, the assumptions manifested by their texts could be confronted
with results of an empirical analysis of the actual predilections of the audience.
JI LEV
95
GRECIANS
NON-GRECIANS
SAPPHIC
METRE
OTHER
METRE
GREGOS
NO-GREGOS
MTRICA
SFICA
entendero a mtrica
no entendero a mtrica
OUTRA
MTRICA
sentiro falta da
mtrica
no sentiro falta da
mtrica
Estritamente falando, sentiro falta da mtrica significa o mesmo que sentiro falta da mtrica sfica caso saibam em que metro esse poema particular foi escrito. Com
dois tipos de leitores, e dois tipos de decises, quatro diferentes estados estticos so possveis, sendo que a probabilidade de ocorrncia de cada um deles o produto da frequncia relativa das duas solues nas tradues de uma dada poca, e da frequncia relativa das duas categorias de leitores.
Os dois pares de resultados (sentiro falta da mtrica
no sentiro falta da mtrica) no so como se mostra
evidente exatamente antitticos; as afirmaes dos resultados esto simplificadas.
As sugestes apresentadas aqui visam construo de
um modelo generativo da traduo atravs dos mtodos utilizados na definio de problemas de tomada de deciso. O
estabelecimento de um tal modelo requer, claro, um tratamento muito mais completo e rigoroso. No entanto, uma vez
estabelecido o arranjo geral formal, as investigaes empricas de diferentes aspectos do trabalho tradutrio poderiam
ser vistas desde uma perspectiva mais ampla e universal.
96
Ji Lev (1926-1967)
Prof. doutor, Palack University of Olomouc (1950-1963); Masaryks University in Brno (1964-1967)
Fonte: Translation as a Decision Process, in To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, 1967, pp. 11711182.
Traduo de:
Gustavo Althoff
gualthoff@gmail.com
Ps-doutorando, Universidade Federal de Santa Catarina
Cristiane Vidal
cristiane.vidal@gmail.com
Ps-doutoranda, Universidade Federal de Santa Catarina