Sei sulla pagina 1di 6

TEXTOS DE CSAR CON TRADUCCIN

1. Csar, Bellum civile I 8, 1-2 (ed. Klotz): Tras informarse sobre la intencin de sus
soldados, Csar avanza con una legin hacia la ciudad de Rmini y se rene con tribunos
de la plebe, ordenando a las dems legiones que le siguieran. Tambin acude Lucio
Csar.
Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos
plebis, qui ad eum confugerant, convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et
subsequi iubet. Eo Lucius Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.
Traduccin:
Conocida la voluntad de los soldados, se dirige a Rimini con esta legin y all encuentra
a los tribunos de la plebe que se haban reunido con l. Hace venir a las restantes
legiones de los campamentos de invierno y les manda seguirlo. Acude all el joven
Lucio Csar cuyo padre era legado de Csar.
-------------------------------------------------------------------------------------------2. Csar, Bellum civile I 16, 1-2: Despus de tomar Firmo, Csar ordena que se busque
a los soldados que haban estado antes con Lntulo y que se realice un reclutamiento,
dirigindose luego hacia Corfinio, cuyo acceso estaba interrumpido.
Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri milites, qui ab eo discesserant,
dilectumque institui iubet. Ipse, unum diem ibi rei frumentariae causa moratus,
Corfinium contendit. Eo cum venisset, cohortes quinque pontem fluminis
interrumpebant.
Traduccin:
Recibido Firmo y expulsado Lntulo, Csar ordena que se renan los soldados que se
haban apartado de su lado y que se organice la leva. Tras haberse demorado un da all
a causa de la provisin de trigo se dirigi a Corfino. Tras haber llegado all, cinco
cohortes cortaban el puente del ro.
-------------------------------------------------------------------------------------------3. Csar, Bellum civile I 37, 1: Csar enva a Gayo Fabio a Hispania, junto con tres
legiones que haba dispuesto en Narbona y sus proximidades, ordenndole la toma de
los pasos pirenaicos que dominaba por entonces Afranio.
Dum haec parat atque administrat, Caium Fabium legatum cum legionibus tribus, quas
Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit
celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab Lucio Afranio
praesidiis tenebantur.
Traduccin:
Mientras prepara y administra esto, enva por delante a Hispania al legado Cayo Fabio
con tres legiones las cuales haban distribuido en Narbana y alrededor de esos lugares

para invernar y ordena que fueran ocupados rpidamente los pasos Pirenaicos que
estaban ocupados por aquel tiempo por Lucio Afronio con guardiciones
-------------------------------------------------------------------------------------------4. Csar, Bellum civile I 40, 1:Fabio intentaba atraerse a las ciudades vecinas y, a
travs de dos puentes sobre el Segre, procuraba la provisin de forraje.
Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicori flumine
pontes effecerat duos distantes inter se milia passuum quattuor. His pontibus pabulatum
mittebat, quod ea, quae citra flumen fuerant, superioribus diebus consumpserat.
Traduccin:
Fabio intentaba captar la voluntad de las ciudades vecinas con cartas y mensajeros. En
el ro Segre haba construido dos puentes distantes cuatro mil pasos entre si. Enviaba a
forrajear por estos puentes porque el que haba al otro lado del ro lo haban consumido
en das anteriores.
-------------------------------------------------------------------------------------------5. Csar, Bellum civile I 40, 5-6: Lucio Planco, al mando de las legiones, toma un lugar
elevado y coloca all su tropa, de modo que no pueda ser rodeada, consiguiendo hacer
frente al ejrcito contrario.
Lucius Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem
diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset. Ita
congressus impari numero magnos impetus legionum equitatusque sustinet.
Traduccin:
Lucio Placo quien estaba al frente de las legiones, obligado por la necesidad captur un
lugar ms elevado y coloc el frente dividido en dos partes para que no pudiera ser
rodeado por la caballera. Tras haber atacado as hizo frente a los grandes ataques de las
legiones y la caballera con un nmero desigual.
-------------------------------------------------------------------------------------------6. Csar, Bellum civile I 41, 1-2:Csar llega al campamento con los jinetes reservados
para su defensa personal. Ordena que termine de repararse, de noche, un puente y deja
una guarnicin de seis cohortes
Caesar cum equitibus, quos sibi praesidio reliquerat, in castra pervenit. Pons, qui
fuerat tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. Ipse,
cognita locorum natura, ponti castrisque praesidio sex cohortes relinquit.

Traduccin:
Csar con los jinetes a los cuales haban dejado como defensa para si, lleg al
campamento. El puente que haba sido cortado por la tempestad casi habia sido
reconstruido, mand que ste fuese acabado durante toda la noche. l mismo,
reconocidas las caractersticas del lugar, deja seis cohortes.
-------------------------------------------------------------------------------------------7. Csar, Bellum civile I 42, 4 y 43, 1:Csar fortifica su campamento y ordena que se le
aproximen las dems cohortes. Una llanura se extenda entre la ciudad de Lrida y la
colina sobre la que Petreyo y Afranio tenan su campamento.
Tertio die Caesar vallo castra communit; reliquas cohortes, quas in superioribus castris
reliquerat, impedimentaque ad se traduci iubet. Erat inter oppidum Ilerdam et proximum
collem, ubi castra Petreius atque Afranius habebant, planities circiter passuum
trecentorum.

Traduccin:
Al tercer da, Csar fortific el campamento con una empalizada, orden que se
condujera al resto de las cohortes que haban dejado el campamento anterior y la
impedimenta fuera llevada junto a l. Haba entra la ciudad de Ilerda y la colina prxima
donde Petro y Afronio tena el campamento, una llanura de alrededor de 300 pasos.
-------------------------------------------------------------------------------------------8. Csar, Bellum civile I 43, 4-5:Se ordena a las cohortes de Afranio que se adelanten a
ocupar el lugar y stas, como resultado de la batalla y de la toma de un alto, obligan a
las tropas de Csar a retirarse.
Qua re cognita, celeriter Afranii cohortes breviore itinere ad eundem occupandum
locum mittuntur. Contenditur proelio et, quod prius in tumulum Afraniani venerant,
nostri repelluntur atque terga vertere seque recipere coguntur.

Traduccin:
Habiendo sido conocida esta cuestin, las cohortes de Afronio son enviadas rpidamente
a ocupar el mismo lugar por el camino ms corto. Se luch en combate, y porque los
Afronios haban llegado antes al cerro, los nuestros son rechazados y son obligados a
volver la espalda y a retirarse.

-------------------------------------------------------------------------------------------9. Csar, Bellum civile I 45, 1:Csar, tras animar a las asustadas tropas, lleva en auxilio
a la novena legin, obligando as a los enemigos que las perseguan a replegarse en la
ciudad de Lrida.
Caesar, paene omni acie perterrita, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit;
hostem, insolenter atque acriter nostros insequentem, supprimit rursusque terga vertere
seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit.

Traduccin:
Csar, en medio de la desmoralizacin casi general de sus filas, arenga a los suyos y
lleva su apoyo a la legin novena. Contiene el enemigo, que atrevida y
encarnizadamente, vena persiguiendo a los nuestros y le obliga a volver de nuevo las
espaldas,retirarse hacia la fortaleza de Lrida y apostarse al pie de sus murallas.
-------------------------------------------------------------------------------------------10. Csar, Bellum civile I 45, 6-8:Mientras las tropas cesarianas resistan, los enemigos
renovaban con frecuencia a sus efectivos cansados, por lo que Csar se vea obligado a
hacer lo mismo.
Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant. Ex castris
cohortes per oppidum crebro summittebantur, ut integri defessis succederent. Hoc idem
Caesar facere cogebatur, ut, summissis in eundem locum cohortibus, defessos reciperet.

Traduccin:
Sin embargo se esforzaban con valor y constancia, y soportaban todas las heridas. Con
frecuencia se enviaban cohortes desde el campamento a travs de la ciudad, para que
los descansados reemplazaran a los fatigados. Csar se vea obligado a hacer esto
mismo, para recibir a los soldados cansados, enviadas al mismo lugar sus cohortes.

--------------------------------------------------------------------------------------------

11. Csar, Bellum civile I 54, 1-2:Dadas las enormes dificultades para el avance por
tierra, Csar ordena a sus soldados construir naves de fabricacin sencilla y de material
ligero.

Cum in his angustiis res esset atque omnes viae ab Afranianis militibus equitibusque
obsiderentur nec pontes perfici possent, imperat militibus Caesar ut naves faciant.
Carinae ex levi materia fiebant; reliquum corpus navium, viminibus contextum, coriis
integebatur.

Traduccin:
Al estar estas dificultades, estar todas las vas ocupadas por los soldados y caballera de
Afronio y no poder acabar los puentes, Csar ordena que hagan naves. Los cascos
estaban hechos de materia ligera, el resto del cuerpo de las naves entre tejido de mimbre
estaban.
-------------------------------------------------------------------------------------------12. Csar, Bellum civile I 66, 2-3:Petreyo y sus tropas, ante el alboroto, suspenden la
marcha y se retiran. Al da siguiente, explora el lugar, como tambin hace el bando de
Csar a travs de Lucio Decidio.
Exaudito clamore, iter supprimunt copiasque in castris continent. Postero die Petreius
cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur. Hoc idem fit ex castris
Caesaris: mittitur Lucius Decidius cum paucis, qui loci naturam perspiciat.

Traduccin:
Odio el griterio, interrumpen la marcha y retienen las tropas en el campamento. Al da
siguiente parte ocultamente con pocos jinetes para explorar los lugares. Esto mismo se
hace desde el campamento de Csar, fue enviado Lucio Deadio para que inspeccione la
naturaleza del lugar.
-------------------------------------------------------------------------------------------13. Csar, Bellum civile II 26, 1-2:Curin, una vez aclamado como general, dirige su
ejrcito a tica, hacia donde se dirigen los refuerzos enviados por el rey.

His rebus gestis, Curio se in castra recipit atque universi exercitus conclamatione
imperator appellatur, posteroque die Uticam exercitum ducit et prope oppidum castra
ponit. Nondum opere castrorum perfecto, equites nuntiant magna auxilia ab rege missa
Uticam venire.

Traduccin:

Echo esto, Curin se retira al campamento y es proclamado general por aclamacin de


todo el ejrcito. Al da siguiente condujo a ste a Utica y sita el campamento junto a la
ciudad, todava no echa la obra del campamento, los jinetes avisan que grandes tropas
auxiliares enviados por el rey, llegaban a Utica.
-------------------------------------------------------------------------------------------14. Csar, Bellum civile II 43, 1:Marcio Rufo exhorta a sus tropas y, ante el ruego de
stas, ordena a los capitanes que dispongan las embarcaciones para partir.
His rebus cognitis, Marcius Rufus quaestor cohortatur suos, ne animo deficiant. Illi
orant atque obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur. Pollicetur magistrisque
imperat navium, ut primo vespere omnes scaphas ad litus adpulsas habeant.
Traduccin:
Conocidos estos hechos, el cuestor Marcio Rufo anima a los suyos para que no
desfallezcan en su nimo. Aqullos ruegan y suplican ser llevados de nuevo a Sicilia en
los barcos. Promete y ordena a los timoneles de los barcos que a primera hora de la
tarde tengan todas las barcas atracadas junto a la costa.

Potrebbero piacerti anche