En este texto se hace un estudio sobre la dislocacin y sus variedades que
como estrategia conversacional desaparece en una traduccin francesa al ser sustituida por el orden lgico de la frase. Se presta especial atencin en los recursos enfticos focalizadores que representan el registro coloquial pero que se pierden en francs. El trabajo que se analiza es el de Carmen Martn Gaite, enfocndose especialmente en el registro coloquial; tambin se analizan a otros autores, observando si logran el objetivo de tratar de producir la narrativa imitando la lengua de la oralidad. Las diferenciaciones del francs y del espaol se hacen desde el punto de vista sintctico, en donde es importante sealar que al orden lgico francs de estructura de la frase Sujeto Verbo y Objeto (SVO) se opone la mayor variedad del espaol. Se habla mucho sobre la dislocacin y la topicalizacin, donde existen marcadas diferencias: -
Topicalizacin: Movimiento de un elemento a una de las posiciones
pragmticamente relevantes, ya sea a la primera o a la ltima del enunciado. Dislocacin: Es necesario que haya un elemento gramatical que se escriba como una palabra o partcula tona independiente, pero que en realidad se pronuncie como parte de la palabra anterior o siguiente. Pueden ser simples, mltiples o plenas.
Algunos rasgos que se encontraron tras el anlisis de diversas frases
traducidas por Martn Gaite, fueron los siguientes: 1. En espaol no es necesario introducir el pronombre sujeto, dada la flexin de la conjugacin. Cosa que no sucede en el francs. 2. Las dislocaciones propias de la lengua hablada marcan el estilo narrativo de la autora. 3. No siempre se sigue el orden lgico, sin embargo, habrn ocasiones dnde prevalecer. 4. Desaparicin del rasgo emocional de la frase en algunas ocasiones. 5. Pulidez en aspectos de dislocacin, que permiten darle mayor nfasis y equilibrio a la referencia principal de la frase. 6. Presencia de diversas formas de la dislocacin en numerosas frases que se han adaptado correctamente a la traduccin. 7. Uso correcto, sin embargo, a veces confuso de los adjetivos que por la inclusin de otro elemento gramatical, sirven de refuerzo. Se concluye de este estudio que a pesar de que la fecha de traduccin es algo antigua, se presentaban dilogos realistas con un poco de informalidad respecto a la lengua estndar. Se afirma que las dislocaciones desaparecen generalmente, por lo que el estilo narrativo pierde la expresividad y otras caractersticas de la oralidad en otros autores, pero no sucede con esta
autora, pues tom en cuenta rasgos socioculturales que dan un resultado
realista al momento de leer la traduccin. Ella sola tomar notas sobre rasgos culturales de algn lugar, y lo tomaba en cuenta en las traducciones que realizaba.