Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1They have never been used as materials for linguistic and stylistic analysis, and only
very rarely for the study of the social and religious life of the late second and early third
century CE. On the other hand, much attention has been given to the bibliographic aspects
and the related problem of authenticity (e.g. Tokiwa Daij 1938 and Hayashiya Tomojir
1941), and recently Ui Hakuj has even produced a richly annotated Japanese
version of a number of translations attributed to An Shigao in his Yakky shi kenky
(Tky, 1972).
28
29
[178] as genuine Han translations made at Luoyang between ca. 150 CE and
ca. 220CE by five different translation teamsaltogether a considerable
mass of textual materials, corresponding to about one-third of the present
Hou Han shu . In this article I shall refrain from any detailed discussion of the nature and attribution of these texts; only titles and Taish
references have been listed in Appendix B.
If we take a closer look at the language of these curious and sometimes
very obscure texts, the first thing that strikes us is its obvious divergence
from standard classical Chinesesay, the language of the biographical chapters of the Hou Han shu . The scriptures are teeming with
vulgarisms that are only occasionally found in secular works. In general,
syntactic patterns are simple and artless, and the vocabulary is rather limited. We observe an extreme frequency of binomes coupled with what
seem to be well-defined word-classes ( to see; to have fun;
palace; again) and a great number of verbal compounds (
to send out; to reject)features that suggest that this idiom was,
and was intended to be, understandable to a listening audience (this is,
incidentally, confirmed by external evidence; in fact, our only Han-time
account of a Buddhist ceremony speaks of large crowds gathered to listen
to the scriptures). In some scriptures (notably the earliest ones) this
scriptural idiom virtually dominates the whole text; in other cases we
find various degrees of wenyan admixtures. But the most important
fact is the striking regularity of the idiom; in even the most polished
products we find the same basic features such as a strong reduction of
forms in the pronominal system, the frequent use of plural suffixes, the
comparative rarity of the nominal sentence with , and a great many
other points by which it deviates from the largely standardized wenyan
of the same period.
This having been said, it must be emphasized that it would be a gross
oversimplification to regard this scriptural idiom as Late Han vernacular,
metropolitan dialect. Of course we have to consider various distorting
factors. In the first place, it must be assumed that the language has been
deeply affected by being written down in a script that since centuries
had functioned as a vehicle of a largely artificial monosyllabic literary
medium. Secondly, in some cases, the Indian original may have exerted a
disturbing influence, especially at the syntactic level.3 Thirdly, there are
3One clear example of syntactic distortion caused by the Sanskrit or Prkrit original
is the use of the vocative, very frequent in both Indian and Chinese Buddhist texts, but
30
31
32
33
One of the most striking phenomena, clearly related to the use of lexical compounds, is the emergence of word-classes.9 In general, we can
distinguish three types: (a) verbal compounds (characterized by the possible use of verbal complements and adverbial determination),10 such as
to mourn, to rejoice, to be beautiful, to activate;
(b) nominal compounds (which exclusively occur in the positions of subject
and direct or indirect object) such as house, acquaintance,
place, body, people; and (c) adverbial compounds (which
exclusively occur in pre-verbal position and following the subject such as
all, personally, together, and then.
As far as binomes are concerned, these word-classes seem to be very
clearly defined, and even in the use of monosyllabic forms we do not find
erratic constructions like regard one as ones younger brother or
[180] in the sense of on all sides. In the light of our material we should definitely regard such expressions as products of artificial stylization without
any counterpart in the living language.
The second striking feature is the fact that so many binomes are reversible. About fifty lexical compounds (of all three classes mentioned above)
occur in the variant forms AB and BA, in most cases without any perceptible semantic difference, although there is generally a marked preference for one of the two forms (in the examples underlined). Thus we
find, among the verbal compounds, e.g. vs. to nurture; vs.
to be bright; vs. to be pure; vs. to complete;
occur in the Shishuo xinyu. It is evident that the formation of bisyllabic compounds in the
vernacular language deeply influenced early medieval literary Chinese (3rd6th century),
and our texts confirm that this process was in full swing in Late Han times. It is included
by Dobson among the distinctive features of Late Han literary Chinese (Dobson (1964),
p. 100; unfortunately without further elaboration). In the following I have concentrated
upon compounds clearly consisting of two morphemes, each of which retains its recognizable semantic content within the compound: either binomes consisting of semantically
analogous elements (type , ) or of contrasting elements (type , ), or
repetitive-distributive compounds (type , ). Ushijimas second category (1971,
p. 44: determinative compounds of the type , , ) seems to me too ill-defined,
and his third category (compounds having , or as their second element) appears
to be grammatical rather than lexical. Zhan Xiuhuis list also includes a great number of
determinative compounds (like jade tree) that are excluded here.
9Cf. Dobson (1964) p. 101: ...the single word of LAC tends to be replaced by the
compound word in Late Han and the compound word tends to greater restriction in grammatical deployment. Words customarily occur in either nounal or verbal position, and do
not permutate.
10The possibility of negation by means of directly preceding the word still appears to
be a most watertight criterium to separate the verbal and adverbial compounds from the
nominal compounds, the latter being negated by , , , , or [].
34
35
Of the many repetitive compounds a few are used in the impressionistic way so well known from classical Chinese fu poetry: mightly;
swaying to and fro; hurriedly. However, in the vast majority
of cases repetitive compounds have distributive meaning (one by one,
each for oneself etc.).
Some examples:
!
[181]
13Yoshikawa (1930) has already noted the frequency of such compounds in the language of the Shishuo xinyu. Ushijima (1971) gives many more examples (e.g. pp. 183184:
, , , , ; pp. 205207: , , , , , ). Dobson (1964)
occasionally mentions some adverbial compounds (e.g. p. 30: p. 49: , ,
p. 51) but he does not draw attention to the phenomenon as such.
36
(3)Iterative (once more, again) and continuative (furthermore, likewise); striking and puzzling is the near-absence of . It is almost completely replaced by ,14 with the expanded (and no doubt more emphatic)
forms , and .
The compounds and both serve to express furthermore, moreover. However, they do not occur in the adverbial position, but as introductory elements determining the whole sentence and hence preceding
the agent or person(s) addressed:
14Extremely frequent; often its iterative and continuative force has been lost, and in
many cases it means little more than and (then...) in a continuing narrative. Dobson
(1964), p. 25 remarks that it occurs with such high frequency in Late Han, occasionally
parasitically, that it might be considered peculiarly characteristic of Late Han. The same
holds good for early medieval literary Chinese, (cf. Yoshikawa (1939) p. 131, and Ushijima
(1971) pp. 227228, who also lists a number of compounds). It should also be noted that
in Late Han Buddhist Chinese the final particle... has become obsolete, and that the
classical negation +..., expressing not any more, has been taken over by ...(or
, , ) followed by a verbal predicate.
37
...
[182]
The compound (very frequent) is not only adverbial, but has a wide
range of functions: (a) as an inclusive adverb (referring to either agent or
object), (b) as an independent agent or object, and (c) as a determinative.16
(a)
The soothsayers all wished him endless life
(T 184 [] 467c12)
...
There is not a single place (in his body)...
(T 13 [] 234b2223)
He is already released from all bounds
(T 350 [XII] 194a1314)
15The remarkable bisyllabic expression dulu, certainly borrowed from vulgar speech,
is not mentioned by Ushijima and is therefore probably not attested in the early medieval literary sources which form his material. Zhang Xiang (1954) p. 366, gives several late
examples, the earliest of which are drawn from Tang poetry.
16Ushijima (1971) p. 212 gives two examples, both adverbial. Dobson (1964) p. 24, has
only found in the sense of momentary, and adds the remark It would be of interest
to know when the shift of yiqie momentary the entire, the whole takes place.
In Late Han Buddhist texts it is quite common in its modern meaning: here again we see
that the language of early Buddhist narrative is much closer to the Late Han vernacular
than any kind of secular literature of the period.
38
(b)
(6)Intensive: beside the common adverbial intensives and (occassionally also and very rarely , in a wenyan context), the compound
is often used.
(T 184 [] 461c26)
(T 224 [] 471a2)
39
[183]
40
[184] (c)Verbal directional complement following the object (if there is any)
1.without object:19
,
Fetch it!
(T 184 [] 465c25)
It is either lost, or taken away by others
(T 98 [] 924a9)
He also will pass away
(T 196 [] 160c9)
On the contrary, he throws it away
(T 418 [XIII] 907a23)
19Ushijima (1971) pp. 8591: numerous examples of this type of directional complement
with , , , , , , , , and . More examples, and a discussion of the meaning
of the compound in Nishitani Tshichiro (1956). Yin Yu (1957) mentions a few pre-Han
cases, but concludes that directional complements of this type only became common in
early Han times.
41
2.with object:20
He brought a knife
(T 184 [] 468b5)
Go get me that bowl!
(T 626 [XV] 393a7)
He threw it away
(T 184 [] 468a8)
(She will) escape from Mras net
(T 418 [XIII] 910a22)
(The bird) came to carry the bowl away
(T 184 [] 470a8)
They carried the (infant) crown-prince out
(T 184 [] 464b16)
Escort me out (of the palace)
(T 184 [] 468a1)
Needless to say that the verbal complements, and especially those illustrated under (c), closely resemble the directional complements as found
in modern Chinese. There are, however, no signs that the complements of
20Ushijima (1971) pp. 8591: examples of directional post-verbs following the object,
with , , , , , , and . However, most examples of V. O. + and V. O. + are
hardly convincing, as they are of the type O, O, O, O. As , and generally function as subordinated co-verbs (like , , and in modern Standard Chinese), I
would prefer in such cases to interpret or as the main verb (to return; to go away)
instead of as an unstressed directional complement (back, away).
21On p. 75 Ushijima (1971) lists a number of verbal compounds with as second element (, , etc.) but his examples of functioning as a verbal complement following
an object are limited to negated forms (; etc.). Since we do not find any
such negative form among the directional complements, the classification of V. O. []
under this heading is open to doubt.
42
types (b) and (c) had already combined to form the modern cumulative
directional complements of the type...,...,..., etc.
C.Changes in the Pronominal System: The Demonstratives
The language of late Han Buddhist texts is marked by a strong reduction
of empty words and pronouns, both in variety of forms and in functional
specializations.22 Thus the whole series of personal pronouns which we
find in standard classical Chinese (in which of course all obsolete and
fossilized forms of various ages are accumulated) is virtually reduced to
four elements: for the first person ( is strikingly rare, and probably
already obsolete in the third century CE; and are absent); for
the second person ( and are not attested; is very rare, and so is
as a personal pronouna fact that is very curious in view of the historical relation between and modern ;23 in late Han Buddhist texts
r occurs almost exclusively as a demonstrative pronoun, for which see
below); and the anaphoric pronouns and for the third person
( is absent; one case of in a literary context). This extreme reduction
is somewhat counterbalanced by the appearance of a variety of plural and
[185] generic forms (we or our kind of people etc.) such as , , ,
, , , , , and even (T 280 [X] 445a20).24
Even more drastic is the attrition of the interrogative pronouns
and adverbs. Most of the old forms (such as , , , , , , ,
22In this respect it fully bears out the conclusion reached by Dobson, who regards
reduction of the role of empty words and the obsolescence of a large part of the classical
pronominal system as essential features of the Archaic-Late Han shift. Cf. Dobson, (1964),
pp. XXIII, 8795, 101102.
23Both Dobson (1964), p. 4 and Ushijixna (1971), pp. 139140, describe the use of er as
a personal pronoun of common occurrence, used both pregnantly (as subject and object)
and as a determinative (your). According to Zhan Xiuhui (1973) pp. 5360, er is regularly
used in the Shishuo xinyu as a personal pronoun, though far less frequently than ru. Some
of Ushijimas examples have a certain vernacular flavour (e.g. ? Did you know
something about it?) that makes it impossible that the word had become obsolete in early
medieval Chinese. Its almost complete absence in Buddhist texts is as puzzling as the
extreme rarity of (cf. note 26 below).
24The use of such suffixes is very common in early Buddhist texts; they are treated in
detail by Ushijima (1971), pp. 5152: , , , , , , , Zhou Fagao (1959) vol. I. 3,
336340, and Zhan Xiuhui (1973) pp. 275283. Their original meaning is no doubt generic:
belonging to the class or group of..., hence, occasionally, our kind of people,
people like us. But in most cases, and especially when affixed to personal pronouns, they
merely serve to mark the plural. They seem to have become common in the early Han;
pre-Han cases are extremely rare (cf. Wang Li, 1936, p. 70).
43
44
27On the other hand the use of as a final particle in a verbal sentence expressing
something like objective statement is fairly common; e.g. It cannot be eliminated (T 350 [XII] 191a14); Therefore it is called a supernatural jewel (T
184 [III] 462c1819); , Although there are so many sons, he is not
counted among them (T 350 [XII] 191b1718).
28For the use of as a copula see Liu Shiru (1957); Wang Li (1937) esp. pp. 3138;
Dobson (1964) p. 71; Ushijima (1971) pp. 325327 and p. 418, and Zhan Xiuhui (1973) pp.
545554. For early Han examples see Hong Cheng (1957). In the determinative phrase A
B, may originally have been resumptive, taking up the subject A: As to A, that is B,
especially if a final is added (many instances in Ushijima, esp. p. 326). But this seems to
be literary usage; the form does not occur in our texts. (We do, however, find some hybrid
forms such as T 350. 193. 2.).
45
[186] It would seem that the development of the copulative sentence with
resulted from two simultaneous expansions: on the one hand, increasingly took over the role of the classical nominal sentence with..., and,
on the other hand, it encroached upon the use of in the sense of to act
as. The latter development is attested by several cases of alternation of
and in an analogous context:
The reason why I prefer to call shi, as used in the way illustrated above, a
semi-copula, is that the most convincing proof of purely copulative use,
i.e. the negation of by means of , is not attested in our texts.29 It is,
however, in some instances preceded by other negatives:
It is not the right way
(T 626 [XV] 403a45);
note that follows the
negative instead of
preceding it.
46
On that day...
(T 196 [] 157b16)
47
In one instance we find the expanded form with (for which see
below):
4.In the predicate position seems to function as a static verb: (to be) so:
,
...
,
So it is, Lord
(T 224 [] 427a20)
Suppose it is so...
(T 224 [] 428b10)
Nevertheless, you can explain its meaning
(T 626 [XV] 392c45)
?
Is it really so?
(T 196 [] 159b26)
It should not be like that
(T 458 [XIV] 438b17)
48
In most cases, however, follows the main verb as an adverbial complement: in such a way, to such a degree:
!
[188]
c.Ci
Ci is decidedly rare, and generally occurs in a rather literary context; it
was no doubt already obsolescent in the third century. The literary character of ci appears from its occurrence in stilted expressions such as
(T 322 [XII] 17a29; normally or...) and from the fact that its rate
of occurrence is proportionate to the general literary character of a text
49
d.Bi
Bi that is common:
e.Si
Si was certainly obsolete in the third century. It only occurs in a polished
context, always in the sense of that (noble)... and never forms compounds with plural/generic suffixes such as...,...,....
f.N
The character generally stands for the interrogative n (e.g. ?
Where does the master come from? [T 196 (IV) 157a45]; ?
Where shall I (get to) hear it? [T 458 (XIV) 438c18]) or the indefinite
pronoun n (e.g. He does not take pleasure in anything
[T 626 (XV) 390b13]);34 I have found only one case in which it clearly
denotes the demonstrative n;
50
[189]
D.Er , Yu nd Zhe
If compared with standard classical Chinese, the language of our texts
shows a drastic reduction in the number and the variety of functions of
empty words. Certain particles have largely lost their specific function
and are used in a much more general way (e.g. the many instances in
which the interrogative has lost its rhetorical force and has become
? Is
interchangeable with as a general question-marker:36
he amusing himself? [T 184 (III) 467b12]; cf. ? [T 184 (III)
466b12]). In other cases certain particles appear to be so diluted as to
become almost meaningless ( after negations or after the subject; before
the direct object; see below). Finally, we observe many ways in which
empty words acquire new significant functions and meanings, e.g.
as a question-marker; as a prohibitive;37 for interrogative where?38
35Neither Dobson nor Ushijima refer to the existence of demonstrative n in Late
Han and early medieval Chinese, nor does Lu Shuxiang (1955). Wang Li (1958), p. 284,
supposes that it developed in the Tang period and only became common in Song times;
the same conclusion is reached by ta Tatsuo (1958), pp. 125126. Our isolated example
from a Buddhist text therefore antedates the recorded cases of n in secular literature by
half a millennium.
36For blunted see Dobson (1964), p. 94 and Ushijima (1971), p. 391.
37Here again we are faced with a puzzling phenomenon. Dobson (1964) p. 45 notes the
obsolescence of as an agential distributive (of the agents, none), in Late Han Chinese
(which is confirmed by evidence from Buddhist texts), but does not mention mo as a prohibitive. Ushijima (1971) does refer to it (p. 82; pp. 398399) but expressly states that this
use of mo is very rare, and Zhan Xiuhui (1973) mentions only five cases in Shishuo xinyu
(pp. 452453). On the other hand, we observe that mo in. this function is extremely frequent in all Late Han Buddhist texts: it has largely supplanted the classical which must
have been obsolete in the living language: ! Dont loiter (T 184 [III] 467c24);
Dont cry any more (T 224 [VIII] 471a17); You shouldnt take a rest (ib.); note
the hybrid and broken form , ! Fear not, dont be afraid! (T626 [XV] 403a19),
and its indirect prohibitive use in ! Dont let me die! (T 32 [I] 815b27);
! Let this vow not be broken! (T 32 [I] 815c9). The great frequency of prohibitive in
Buddhist texts and its relative rarity in other sources of the period is another indication
that the language of early Buddhist translations stands much nearer to the contemporary
vernacular than any secular literature.
38Not mentioned by Dobson or Ushijima; Nishitani (1958) describes its use in early
5th century Buddhist prose. This curious type of interrogative sentence appears to have
evolved from the subordinate question of the type He asked where the woman
was. Some more examples: ? Where is he now? (T 184 [III] 466a15), cf.
I do not know where Baocheng is now (T 196 [IV] 149a28); ? From whom
shall I hear (this teaching)? (T 458 [XIV] 439c17).
51
This obsolescence may account for the very curious ways in which is
very often used, apparently as a redundant patch-word, after negations,
after adverbial (pre-verbal) word-groups with ..., and even after the
subject of a verbal clause:41
39Not mentioned by Dobson or Ushijima. Here, however, we may suspect that this very
curious and aberrant use of is not an element borrowed from the vernacular but an
individual translators idiosyncrasy. It appears to be confined to An Shigaos very primitive
translations, and may be due to his faulty knowledge of Chinese rather than to vernacular
influence.
40For the reduction of the role of and its occasional parasitic use (but not in the
ways described here) see Dobson (1964) pp. 56 and 59.
41These types of extremely attenuated use of er are not mentioned by Dobson or Ushijima, and seem to be found only in early Buddhist texts. Unlike and (cf. above, note
39), which could be a clumsy attempt to render ca or athav, they have no conceivable
counterpart in Sanskrit, and since they occur in Chinese versions made by different people, they cannot be regarded as individual translators idiosyncrasies. We must conclude
that here again we find a fairly common feature of third century vernacular for which our
texts provide the only available evidence.
52
(after negations):
(after ...):
[190] If we try to inventorize the ways in which our texts express those types
of subordination which in standard wenyan would normally be rendered
by subordinated clause + , it appears that the latter syntactic pattern has largely been supplanted by periphrastic constructions of the
type when..., then...; although..., yet...; ..., because..., etc.
The texts contain a great variety of such periphrastic patterns, making
abundant use of words like , , , for then, and for yet,
... and enclitic... for because, etc.
b.Yu
Yu is very common; it generally conforms to classical usage, both in adverbial position before the main verb, e.g.
In space they made music (T 224 [] 477b7)
and in post-verbal position, expressing location, direction, etc.:
53
But in many cases of post-verbal use it appears to have been diluted into
a general objective particle introducing the direct object of the main
verb:42
42Not mentioned by Dobson or Ushijima. Very common in the works of various translators; no conceivable Sanskrit counterpart, and therefore very probably a feature of third
century vernacular.
43The use of in conjunction with is not noted by Dobson or Ushijima; Ushijima
(1971), p. 82, gives only one example of ... (). It is, however, treated by Zhou
Fagao (1959), vol. I. 3, pp. 424425 (examples drawn from Han sources only).
54
[191]
44Not mentioned by Dobson; Ushijima (1971), p. 260, gives some examples without
comments.
55
45In spite of its universal occurrence in Buddhist texts, it is not mentioned by Dobson
or Ushijima. In some particular cases, especially in scholastic texts,... may have served
to render the Sanskrit causal ablative, but it occurs in all types of narrative with such frequency that it must have been a common vernacular feature.
56
57
[193]
S
They called the Bodhisattva S.
(T 224 [] 471a8)
They called it (= the horse) K.
(T 607. 233. 3)
58
(T 224 [] 476a12)
(T 350 [XII] 192a24)
(T 350 [XII] 192a25)
We regard (you, our) teacher as the
Buddha, without any difference
(T 224 [] 476a1)
59
5.As in the case of wi (see above, under F. 2.), zuo often serves as the
first element in a verbal complement which is preceded by a verb referring to change of status (I have, however, found no cases in which such
a complement follows a very meaning to call or to name, comparable
to modern A B):
The six samples presented in the foregoing pages have been chosen more
or less at random. As a description of the Late Han scriptural idiom this
article is therefore very incomplete; several topics of interest had to be
left out or could only be mentioned in passing, and the important subject
of the syntactic structure at the level of the sentence, both simple and
composite, has not been touched upon. Moreover, I am painfully aware of
the fact that its methodological basis is very weak, since in the presentation of this idiom most emphasis has been given to those points in which
60
[200]
Dobson, W. A. H. C., Late Han Chinese; a study of the Archaic-Han Shift, Toronto, 1964.
Hayashiya Tomojir , Kyroku kenky , Tky, 1941.
Hong Cheng , Lun Nanbei-chao yiqian Hanyu-de xici , Yuyan
yanjiu 2 (1957) pp. 122.
Liu Shiru , Lue lun Wei Jin Nanbei-chao xidongci shi-de yongfa
, Zhongguo yuwen 66.12 (1957) pp. 1924.
L Shuxiang , Zhe, na kao yuan , , in Hanyu yufa lunwenji ,
Peking, 1955 pp. 179181.
Nishitani Tshichir , Joji qli ni tsuite , Shinagaku kenky
14 (1956) pp. 4251.
Id., Rikuch yakky goh no ittan; Zitsu-agonky o chshin to shite
()), in Hiroshima daigaku bungakubu kiy 14
(1958) pp. 7498.
ta Tatsuo , Chgokugo rekishi bump . Tky, 1958.
Pulleyblank, E. G., The consonantal system of Old Chinese, Asia Maior (n. s.) 9 (1962)
pp. 58144; pp. 206265.
Tokiwa Daij , (Gokan yori S Sei ni itaru) Yakky sroku ()
, Tky, 1938.
Ushijima Tokuji , Kango bump ron: chko hen (), Tky, 1971.
Wang Li , Zhongguo wenfaxue chutan Qinghua xuebao
11.1 (1936) p.
Id., Zhongguo wenfa-zhong-de xici , Qinghua xuebao 12.1 (1937) p.
Id., Hanyu shigao , 3 vols., Peking, 1958.
Yin Yu Quxiang buyu de qiyuan , Zhongguo yuwen 63 (1957.1)
p. 14.
61
Appendix B
List of Later Han Buddhist Texts (= Taish daizky)
T 13 [Chang a-han] shi baofa jing [], 1 j.; An Shigao
T 14 Ren benyu sheng jing , 1 j.; id.
T 31 Yiqie liu she shou yin jing , 1 j.; id.
T 32 Si di jing , 1 j.; id.
T 36 Ben xiang yi zhi jing (v. ), 1 j.; id.
T 48 Shifa feifa jing , 1 j.; id.
T 57 Lou fenbu jing , 1 j.; id.
T 98 Pu fayi jing , 1 j.; id.
T 112 Ba zhengdao jing , 1 j.; id.
T 150 Qi chu san guan jing , 2 j.; id.
T 184 Xiuxing benqi jing , 2j.; Kang Mengxiang and Zhu Dali .
T 196 Zhong benqi jing , 2 j.; Kang Mengxiang and Zhu Tanguo .
T 224 Daoxing banruo jing , 10 j.; by Lokakema .
T 280 Dousha jing , 1 j.; id.
T 313 Achu foguo jing , 1 j.; id.
T 322 Fajing jing , 1 j.; An Xuan and Yan Fotiao
T 350 Yiri moni bao jing , j.; attr. Lokakema.
T 418 Banjou sanmei jing , 3 j.; Lokakema.
T 458 Wenshushili wen pusa shu jing , 1 j.; Lokakema.
T 602 Da anban shouyi jing , 2 j.; An Shigao.
T 603 Yin chi ru jing , 1 j.; id.
T 605 Chanxing faxiang jing , 1 j.; id.
T 607 Daodi jing , 1 j.; id.
T 624 Dun zhentuoluo suo-wen Rulai sanmei jing , 3 j.; attr.
Lokakema.
T 626 Asheshi wang jing , 2 j.; Lokakema.
T 630 Chengju guangming dingyi jing , 1 j.; Zhi Yao
T 792 Fa shou chen jing , 1 j.; An Shigao.
T 807 Neizang bai bao jing , j.; Lokakema.
T 1508 Ahan koujie shier yinyuan jing , 1 j.; An Xuan and Yan Fotiao.