Sei sulla pagina 1di 217

Sahn Su

Curso de Lengua Mixteca


(variante de u Ndy)

compilado por
Gabina Aurora Prez Jimnez
Facultad de Arqueologa
Universidad de Leiden
2003

ndice
Prlogo
Introduccin. u Su. La Mixteca.
Parte I.
1. Thun. La palabra.
2. Tannd. Buenos das.
3. Yahu u. El mercado del pueblo.
4. Vehe jn it. Casas con milpas.
5. Ndesa nn u yh?, Cmo se llama este pueblo?
6. Kan yuhu myo. Es importante nuestra lengua.
7. Nakanir in thun anhn. Voy a platicar un cuento antiguo.
8. She-ndh she-kn. Su pobre y triste hijo.
9. Ndur ndi ush kun. Me vuelvo todos los catorce.
10. Knditoy yoho.Los Dioses nos cuidan.
11. Kiu ja m kusyo. El da que no dormimos.
12. Un ku ja keeyo. Ese es nuestro alimento.
13. Ndh ntahnyi. Le toc ser pobre.
Parte II.
14. Tiun tat. El trabajo para el cacique.
15. ur ky m ndesa kuu. Nuestros pueblos decidirn.
16. Ih Nacuaa. El Seor 8 Venado.
17. Kihin yu, kihin yunu. Agarra piedra, agarra palo.
18. Ihsh u. La Virgen del Pueblo.
19. N jnyo. Cuando soamos.
20. Sha Tan. Curar.
21. Shah. El Parangn.
22. Shrn. En el principio.
Traduccin de los ejercicios.
Bibliografa

Prlogo
Este libro es el resultado de la colaboracin de mucha gente, principalmente
habitantes de u Ndy, Chalcatongo, en la Mixteca Alta (Estado de Oaxaca,
Mxico). Ellos tuvieron paciencia y voluntad de compartir y grabar sus
conocimientos y experiencias.
Agradezgo especialmente a mi madre, la seora Crescencia Jimnez Quiroz, a
mi ta Mara Jimnez Quiroz, mis hermanas Esther Prez Jimnez y Mnica
Prez Jimnez, a las seoras Natalia Rodrguez y Camila Cruz Cruz, as como a
los seores Casimiro Jimnez, Domitilo Morales, Fidel Ruz, y Maurilio
Jimnez Santiago. Sus enseanzas fueron muy importantes para poder descifrar
y entender los antiguos libros de nuestra cultura, los manuscritos pictricos o
cdices. Con parte de sus grabaciones se form el ncleo para hacer un curso
de nuestra lengua, Sahn Su.
Para elaborar este texto ocup las clases de lengua y cultura mixtecas que estuve
impartiendo en la Universidad de Leiden, Holanda, en colaboracin con
Maarten Jansen. Pudimos realizar este trabajo conjunto gracias al apoyo de la
Universidad de Leiden y la fundacin neerlandesa para el fomento de
investigaciones cientficas, NWO (Nederlands Wetenschappelijk Onderzoek).
Este curso va destinado en primer lugar a las y los jvenes de u Su, el
pueblo mixteco, que, por la discriminacin o la migracin, no han tenido el
privilegio de aprender nuestra lengua en el hogar. A la vez es para todos
aquellos que, siendo de u Su o no, se dedican al estudio de nuestra cultura e
historia, as como para los hablantes del Sahn Su que quieren ejercer su
lectura y escritura.

Introduccin.

u Su
La Mixteca.

uu Sau, la nacin mixteca, es una de los ms que sesenta pueblos


mesoamericanos que viven en la actual repblica mexicana. La palabra
mixteco con que se designa nuestro pueblo o nacin, proviene del nauatl, la
lengua de los aztecas, cuyo imperio estaba en auge en la poca de la invasin
europea (1519/21). La forma original es mixtecatl, habitante de la regin de las
nubes. En la versin antigua de nuestra lengua, nos llamamos uu Dzaui (uu
Dzavui, uu Dzahui), Nacin de la Lluvia. En la variante dialectal de uu
Ndeya (Chalcatongo), que se usa en este manual, decimos uu Sau, y en otras
variantes dialectales se dice hoy en da: uu Saui, uu Savi, uu Davi o uu
Dau. Muchos hoy en da prefieren la denominacin usavi.
Nuestro territorio ancestral, igualmente llamado uu Dzaui, La Mixteca, se
ubica en el Sur-Oeste de Mxico, en los estados de Oaxaca, Puebla y Guerrero,
y se divide geogrficamente en tres zonas: la Mixteca Alta, la Mixteca Baja y la
Mixteca de la Costa. La Alta y la Baja son montaosas y ridas, estando gran
parte de la Alta sobre los 2000 metros (sobre el nivel del mar) y de clima fro.
La costa es tierra caliente, una llanura tropical al borde del Ocano Pacfico.
La lengua de uu Sau forma parte de toda una familia de lenguas, denominada
oto-mangue (junto con las lenguas de los ahu u otomes, beni zaa o
zapotecos, ngigua o chocho-popoloca, cuicatecos, triques y otros pueblos en
esta area grande), pero no guarda parentesco con el nauatl (la lengua de los
mexica o aztecas), ni con las lenguas mayas. A
l igual que las otras lenguas oto-mangues, es una lengua tonal: las vocales se
pronuncian con un tono especfico y este tono es relevante para el significado
de la palabra. Hay tres tonos, que se escriben mediante acentos: alto (), medio
(a), bajo(). Con los tonos escribimos el nombre de La Mixteca como u Su.
El nombre antiguo de nuestra lengua es Dzaha Dzaui, Lengua o Discurso de la
Lluvia. Hoy en da en u Ndy (Chalcatongo) decimos Sahn Su, o Yuhu
Su.
Esta Lengua de la Lluvia tiene su propia literatura, escrita y oral, y tiene una
gran importancia cultural e histrica. La literatura de u Su remonta a la
poca precolonial. Existe un conjunto de libros o cdices, que consistan en
largas tiras de piel de venado, cubiertas de una fina capa de estuco blanco y
4

dobladas en forma de biombo. Tales libros se llamaban ii hu, piel sagrada,


y conservan la memoria de las historias de las dinastas que gobernaban las
ciudades en nuestra tierra.
En la antigedad precolonial el paisaje fragoso y boscoso de u Su hu, la
Mixteca Alta, con sus impresionantes serranas y valles pequeos o laderas
cultivables a lo largo de los arroyos, caus una fragmentacin en diversas
subreas geo-polticas, cada una con su propia variante dialectal del Dzaha
Dzaui y organizada en uno o ms reinos o seoros diferentes. El seoro o la
nacin u tey, pueblo, trono o yuu tey, petate, trono era una especie
de ciudad-estado autnomo, un reino de mplios recursos y de una
civilizacin refinada, con su propio gobernante hereditario.1 Elementos
importantes en la comunidad soberana de aquel entonces, que siguen vigentes
en la actualidad, son la reciprocidad, el trabajo comunitario y la fe.
Los ttulos originales de los reyes y reinas eran ih, Seor, e ih sh,
Seora, trminos que implican un gran respeto, ya que se aplicaban (y se
aplican) tambin a los seres divinos.2 Ih sh hoy da es la Virgen Mara.
Exista una nobleza secundaria de principales o toh, persona estimada o de
autoridad. El toh nii, Seor de Sangre, era otro trmino especfico para
rey.
Los gobernantes referan a sus sbditos o tributarios (los macehuales) como
she shran, hijos bellacos y ch jtu ndhyu , hombres que trabaja la tierra
lodosa (terrazguero). El ayudante, asistente o sirviente se llama ndaha
jah, literalmente mano, pie, un difrasismo, es decir un slo trmino,
compuesto de dos palabras. Los espaoles lo tradujeron equivocadamente como
esclavo; mejor es: recursos humanos. Ndaha, mano, tambin puede
significar tributo, servicio.
El trmino nda, mano o tributo del pueblo (ndaha u) se usa para el
territorio o los sujetos de una cabecera, de modo que se puede traducir como
distrito, provincia. La cabecera misma se llama shin u, cabeza del
pueblo. En el centro de cada poblacin estaba el templo, vehe hu, la casa de
Vanse sobre este particular los estudios de Spores (1967, 1984), Jansen (1994) y Terraciano
(2001). Por razones de consistencia damos aqu los trminos tcnicos en el Sahn Su actual,
traducindolos del vocabulario de Alvarado (vase abajo).
2
Hoy da escribimos el Sahn Su con el alfabeto espaol - vase la primera leccin para
cuestiones de la pronunciacin. Anticipamos que el mixteco distingue entre vocales cortas (a)
y largas (aa) y que tiene una sexta vocal, la /i/, que se pronuncia con la lengua en la posicin
para decir /u/ y con los labios en la posicin para decir /i/.
1

dios, palabra que hoy designa la iglesia, y, junto a ste, la sede de la autoridad,
hoy en da el palacio municipal vehe anii. El centro tambien es el lugar del
mercado, yahu. Alrededor estn las casas con sus milpas, it.
Algunos importantes dioses antiguos y sus correlativos actuales son:
Ih Su
Seor Lluvia (festejado en el da de la Santa Cruz)
Ih Ndikndii
Seor Sol (= Padre Eterno),
Ih Nun
Seor Maz (= Jess, Chuhchi),
hu Ndhyu
Deidad de la tierra (= San Cristobal, San Cristina).
Nan
Abuela, la Patrona del Bao de Vapor
u Ndy, Chalcatongo, cuya variante dialectal aqu se presenta, es un
municipio en la parte sur de u Su hu, la Mixteca Alta. Actualmente
consiste de un centro urbano y 16 rancheras, con una poblacin total de
aproximadamente 10,000 habitantes. En el centro hay mucha actividad
comercial y domina la lengua espaola. En las rancheras la poblacin vive del
campo y es ms comn el uso del Sahn Su. Mucha gente ha emigrado a la
ciudad de Mxico y a otras partes (particularmente a los Estados Unidos), en
bsqueda de trabajo.
Antes de la conquista espaola (1521) u Ndy era un u tey, reino
importante, que inclua varias comunidades que ahora son municipios
independientes, como u Khnu (San Miguel el Grande), Nu Yo, Yoso
Ndua e It Nduji. El nombre nauatl Chalcatongo probablemente es una
contraccin de Chalco Atenco, Lugar precioso al lado del agua.
Originalmente, en lengua propia, su nombre fue uu Ndaya, que, segn parece,
significa Lugar de los Muertos y fue una referendia a la cueva importante que
fue el cementerio colectivo de los reyes de todo u Su. Hoy en da su nombre
se pronuncia u Ndy, lo que muchos traducen como Pueblo de
Abundancia (nde = abundar, aumentarse). No podemos, por eso, estar
totalmente seguros de su etimologa.
Despus de la invasin espaola, sigui un intento de conquista espiritual de
uu Dzaui. En el siglo XVI monjes dominicos mandaron a construir los
grandes conventos e iglesias de Yodzo Cahi (Yanhuitlan), Yucu Ndaa
(Tepozcolula), uu Ndecu (Achiutla) y Saha Yucu (Cuilapan). Destruyeron una
gran parte de los objetos religiosos, por considerarlos obra del diablo.
Por otra parte, los monjes espaoles hicieron amplios estudios del Dzaha Dzaui
para sus fines de evangelizacin. En este proceso forjaron una manera de
6

escribir el Dzaha Dzaui con el alfabeto espaol. Destacan por su importancia el


Arte en Lengua Mixteca de fray Antonio de los Reyes y el Vocabulario en
Lengua Mixteca de fray Francisco de Alvarado. Ambas obras, publicadas en
1593, se refieren una forma antigua de nuestra lengua, tal como se hablaba en
aquel entonces en Yucu Ndaa (Tepozcolula), sede de la Alcalda Mayor de la
administracin colonial. Durante la poca del Virreinato espaol, era bastante
comn el leer y escribir en Dzaha Dzaui, como lo testifican los documentos
escritos en esta lengua que se han conservado en los archivos.
Durante los ltimos siglos, el Dzaha Dzaui, igual que todas las lenguas del
mundo, se ha desarrollado y transformado, pero bsicamente sigue siendo la
misma. Si comparamos las variantes que actualmente se hablan con la de Yucu
Ndaa (Tepozcolula) del siglo XVI, encontramos diferencias de pronunciacin,
que corresponden a las variaciones dialectales, as como la presencia de varios
prstamos del espaol, pero tambin en gran parte el mismo vocabulario, la
misma estructura gramatical y muchos conceptos y expresiones que siguen
vigentes.
La actividad misionera y lingstica de los frailes espaoles ha sido continuada
en este siglo por los evangelistas-lingistas estadounidenses del Instituto
Lingstico de Verano.3 Recin, tambin algunos lingistas sin lazo con
actividades proselitistas han dedicado estudios a la lengua de u Su4, al igual
que varios antroplogos, historiadores y arquelogos.
Solamente en las ltimas dcadas comienza una apertura intelectual hacia
nuestro patrimonio cultural, pero an falta mucho: hasta hoy en da
encontramos ejemplos de escuelas que prohiben el uso nuestra lengua. Lo
mismo vale para las iglesias, con muy pocas excepciones: aunque se han
traducido algunas doctrinas y textos bblicos, nuestra propia lengua no se usa en
el culto ni entre catlicos ni entre protestantes.

Las publicaciones ms tiles para nuestro propsito son el Vocabulario Mixteco de San
Miguel el Grande de Anne Dyk y Betty Stoudt (1965, 1973), y la Gramtica Mixteca de
Atatlahuca de Ruth Mara Alexander (1980).
4
Kathryn Josserand escribi sobre el desarrollo de las diferentes variantes dialectales de la
lengua mixteca (1983). Especialmente importantes para nosotros son los estudios de Nicholas
Faraclas, Leanne Hinton, Monica Macaulay, Claudia Brugman y Michael Meacham, ya que
tratan especficamente del mixteco de Chalcatongo. Macaulay public una descripcin
completa de la estructura del mixteco de Chalcatongo en su A Grammar of Chalcatongo
Mixtec (1996), al que remitimos los interesados en un anlisis lingstico formal.
3

Muy valiosa es la contribucin de una nueva generacin de lingistas y otros


investigadores de u Su, que han escrito sobre varios aspectos de la lengua,
cultura y situacin social. Algunos maestros han elaborado ya libros de texto
para la enseanza de lecto-escritura en diferentes variantes en primer ao de la
escuela primaria y siguen empendose para la difusin de nuestra lengua y
cultura ancestrales.5

Por ejemplo: Juan Julian Caballero, Gabriel Caballero Morales, Vicente Paulino Casiano
Franco, Marcos Abraham Cruz Bautista, Eduardo Garca Santiago y Pedro Constancio Ortz
Lopez, as como Ral Alavez, Ubaldo Lpez, Juan de Dios Ortz Cruz, Gabina Reyes
Bautista, Alejandra Cruz Ortz, Julin Jimnez Ramrez y Bulmaro Jimnez Snchez. Especial
mencin merece el poeta Carlos Espaa.
5

PARTE I
ahash
Brava Mixteca,
que de tus abuelos heredaste
que no temes nada.
De madrugada a las faenas
vas descalza.
En las heladas maanas
de diciembre
corres al molino
con tu nixtamal en la espalda.
Ya comienza en algunas chozas
un despertar.
Y algn da tu silencio,
del que son cmplices todos,
rompers.

1 (iin).

Thun.
La palabra.

Antes de la colonizacin espaola, u Su tena un sistema de escritura


pictogrfca: cada cosa se representaba a travs de una imagen figurativa,
pintada en libros (cdices) en forma de biombo. Los espaoles introdujeron el
alfabeto en el siglo XVI y desde entonces se registra la Lengua de la Lluvia con
letras espaolas. La forma que ocuparon los monjes en el siglo XVI sigue desde
luego totalmente las convenciones del castellano. Como fue diseado
originalmente para otras lenguas (el latn y anteriormente el griego), el alfabeto
no es totalmente adecuado para el Sahn Su, de modo que se producen varios
problemas en establecer una ortografa fcil y consistente.
Por una parte hay que tomar en cuenta que ahora la poblacin mexicana est
muy acostumbrada al alfabeto espaol, de modo que no se deben de introducir
confusiones al escribir sonidos semejantes con signos muy diferentes. Por el
otro lado tenemos que buscar una escritura consistente, adecuada para captar
todas las expresiones de nuestra propia lengua. Todava no se ha establecido un
modo definitivo para escribir el Sahn Su. La ortografa que aqu utilizamos se
deriva en muchos aspectos del espaol, pero tiene tambien algunas
caractersticas propias.
En Sahn Su se distinguen seis vocales: las cinco que tambin hay en espaol
a, e, i, o, u, ms una sexta vocal que el espaol no conoce: la /i/, que se llama i
herida y que se pronuncia con la lengua en la posicin para decir /u/ y con los
labios en la posicin para decir /i/.
rii
borrego
Las vocales del Sahn Su, a diferencia de las castellanas, pueden ser cortas o
largas. La diferencia se expresa escribiendo la vocal corta con una letra (a, e
etc.) y la larga con dos (aa, ee etc.).
A veces no se distingue bien en la pronunciacin si una vocal es corta o larga.
Por eso establecemos una regla, a partir de las siguientes consideraciones.
Las palabras bsicas (los radicales) se componen de dos slabas cortas o de
una slaba larga. Por ejemplo:

10

vaha
nduu

bien
volverse.

El nfasis suele estar sobre la slaba larga o sobre la primera de las dos slabas
cortas del radical.
Hay adems algunas palabras monosilbicas (artculos, copulativas,
negaciones, pronombre relativo etc.), que son cortas y no tienen nfasis.
ja
que
te
y
Adems existen elementos gramaticales adicionales, que se juntan a estas
palabras bsicas como prefijos o sufijos. Estos no tienen nfasis y se pronuncian
cortos. El nfasis queda entonces en su lugar original.
javaha
lo bueno
[ja = que, prefijo que convierte adjetivo o verbo en sustantivo]
nduuni
Usted se vuelve [-ni = sufijo para Usted]
Cuando estas palabras bsicas (o radicales) se combinan entre s, formando
palabras compuestas, se produce a menudo una contraccin en el principio de la
nueva palabra, es decir: las slaba originalmente larga se puede pronunciar
como corta cuando se antepone a otro radical.
Por ejemplo nduu vaha, volverse bien, componer, curarse, sanar, se puede
contraer y pronunciar como nduvaha.
En todas estas combinaciones se suele mantener el nfasis original de los
radicales.
Pero hay otro elemento mucho ms importante que la nfasis: la tonalidad de la
palabra. El Sahn Su es una lengua tonal.
El juego de tonos es un fenmeno muy conocido para los lingistas, ya que una
gran parte de las lenguas del mundo (por ejemplo el chino) es tonal, pero suele
desorientar a aquellos que solamente hablan una lengua no-tonal, como el
castellano o el ingls.
En Sahn Su cada vocal es decir cada slaba tiene un tono especfico. Una
vocal corta tiene un solo tono. Una vocal larga puede tener hasta dos - es decir
el tono puede cambiar hacia arriba o hacia abajo.
11

Una diferencia en el tono generalmente seala una diferencia de significado, es


decir los tonos tienen un valor crucial, como si fueran letras.
Buscando smbolos especiales para indicar los tonos en combinacin con las
letras del alfabeto, se ha decidido usar para ello los acentos.
Hay tres tonos:
alto, que ms o menos corresponde a la nota musical sol,
y se escribe con sobre la vocal (, , , , , ),
medio, que ms o menos corresponde a la nota musical mi,
y se escribe dejando la letra sin acento (a, e, i, i, o, u),
bajo, que ms o menos corresponde a la nota musical do,
y se escribe con ` sobre la vocal (, , , , , ).
y
yuu
yu

slido, de piedra
petate
piedra

Ntese bien que el acento en Sahn Su entonces no representa el nfasis (como


suele ser en la ortografa espaola), sino un tono.6
Otros ejemplos:
ya
lengua
ya
msica; ceniza
yaha
chile
yha
aqu
yh
este
yah
humo que se peg al techo
yh
color caf
Repetimos, las vocales pueden ser largas o cortas: la corta tiene un solo tono,
pero la vocal larga puede tener dos tonos diferentes (que resultan en un patron
tonal que sube o que baja).
Ntese bien que varias publicaciones ocupan las distintas convenciones para registrar los
tonos. En el Vocabulario Mixteco de San Miguel el Grande, por ejemplo, se emplea la rayita
vertical sobre la vocal para marcar el tono bajo. A nuestro parecer, sera lgico marcar el tono
medio cuando hay necesidad (por ejemplo en textos mezclados, cuando por alguna razn a
veces se registran los tonos y otras veces no) con una rayita horizontal sobre la vocal, para
diferenciarlo del tono no marcado.
6

12

Las consonantes usadas en el Sahn Su son: d, h, j, k, l, m, n, , p, r, s, t, v.


Adems hay las combinaciones: ch, sh, shr, nd, nch, ng (n+k), ku, su.
Las letras b, f, g, ll, q, w, x, z pueden aparecer en los prstamos de otras lenguas
(principalmente del espaol).
Para fines de diccionario se suele mantener la secuencia de las letras de acuerdo
con el alfabeto espaol.
Algunas letras y combinaciones merecen nuestra atencin especial.
La letra /u/ se ocupa no slo como vocal sino tambin como consonante
(semejante a la /u/ en cuando o la /w/ de weekend) y como tal puede ocurrir
al principio o al fin de una slaba:
su
lluvia
yu
cueva
un
ese, aquel, all
Cuando la /u/ usada como consonante, sigue a una vocal /u/, generalmente
podemos escribir una sola /u/, ya que en la prctica no se produce confusin:
ndu
verdura (que se come cruda) [contraccin de nduua]
yu
verdura (que se come cocida) [contraccin de yuua]
Pero en algunos casos hay que especificar que se pronuncia /uwa/ y no /wa/.
uu
amargo
La combinacin /ku/, seguida por otro vocal, siempre se pronuncia /kw/, es
decir como la /cu/ en cuando.
ku
despacio
Algo semejante pasa con la /i/. En este caso escribimos la consonante
correspondiente siempre como /y/ (comprense las combinaciones ya, yo,
ay, maguey etc. en espaol).
ky
decir
yu
piedra
Cuando la consonante /y/ sigue a una vocal /i/, escribimos una sola /i/, ya que en
la prctica no se produce confusin:
kui
ao [< kuiy]
Muchas vocales son nasalizadas: se escribe entonces una /n/ al final de la
slaba.
13

un
sahn

ese, aquel, all


lengua

La nasalizacin no siempre est claramente definida; algunas personas la


pronuncian, otras no:
sk = skn
alto
uhu = uhun
tierra
Tambin encontramos consonantes nasalizadas, que escribimos como
combinaciones de letras con una /n/ inicial. La ms importante es: /nd/.7
Tambin encontramos /ng/, que viene de la combinacin de /n/ con /k/ as como
/nch/.
nduu
volver, convertirse en
ndaha
mano
inga
otro
tnchi
cueva vertical profunda
Al igual que en espaol, la // seala la combinacin de /n/ y /y/.
hu
contiene
uhu
tierra
uh
fuego
La /j/ se pronuncia como la jota en espaol.
ja
que
jk
lejos
jka
(l) anda
jik
pecho
jka
canasta
Tanto entre vocales como entre vocal y consonante puede ocurrir un saltillo,
que escribimos como /h/, siguiendo la prctica del espaol (ahora, anhelo,
bho).8
Algunos escriben /nt/, pero lo consideramos un anlisis errneo - se distingue claramente la
/nd/ de la /nt/ (comprese las palabras hacienda y asiento en espaol). Muy pocas veces se
produce una / nt / en la pronunciacin contrada de lo que por su etimologia debe ser /nd/
(como jnt-in, le gusta, que viene de jtahn-in).
8
Varios autores modernos usan el signo /'/ para este saltillo, pero tal letra no funciona de
manera elegante en la escritura amarrada.
7

14

yh
khnu

este
grande

Cuando chocan dos vocales en la combinacin de una raz con un prefijo o


con otra raiz, se produce tambin un saltillo, pero en tal caso preferimos
emplear un guin (-) para evitar bsquedas innecesarias en el diccionario.9
Por ejemplo
k-in
ellos estn (parados)
kit-in
enojarse [< kit = hervir; in = adentro; originalmente: corazn]
La /h/ no siempre es un saltillo. Las combinaciones /ch/ y /sh/ se pronuncian
igual que en espaol (como en chocolate y show respectivamente).10
ichi
camino
shin
cabeza
Ante las vocales a, e, i, u, la /sh/ puede producirse con un ligero sonido
rasposo (retroflexo), que escribimos como /shr/.
shran
muy, mucho, bravo.
shrhn
dinero
Para evitar la confusin que puede causar la /c/ y la /qu/ preferimos escribir
simplemente /s/ o /k/ segn el caso.
she
hijo
ko
culebra
El sonido que corresponde a /cu/ ante vocal en espaol (por ejemplo:
cuando, cuota) escribimos, por eso, como /ku/.
kui
jaguar
Al igual que en espaol, en Sahn Su no existe /kwu/. Por eso la combinacin
kuu designa siempre una /k/ ms /u/ larga.
kuu
ser

De por s se pueden conectar radicales sueltos por medio de un guin cuando se quiere
indicar que forman una unidad.
10
Los diccionarios del siglo XVI y del Instituto Lingstico de Verano utilizan /x/ en vez de
/sh/.
9

15

De la misma manera, la combinacin /su/ ante otra vocal se pronuncia como


/sw/, pero suu designa siempre una /s/ ms /u/ larga.
sun
as [= /sw/ + /a/ + nasalizacin]
suu
tamal de elote [= /s/ + /uu/)
La pronunciacin de las otras consonantes corresponden a la de los mismos en
espaol.
/l/
luu
khl

bonito
guajolote

/m/
m

mismo

/p/
pp
guajolotito
Con nasalizacin se convierte en /mp/:
mp
compadre
/r/
rh

yo

/t/
t
te
thun

padre
y
palabra

/v/
vha
shrahv

bueno
barranca

Advertimos que en las palabras existen todas las combinaciones de los tonos,
pero no todas las combinaciones tienen la misma frecuencia.
Para dar una idea de su frecuencia relativa incluimos los porcentajes
encontrados en un muestreo estadstico.11
11

Datos tomados del artculo de Faraclas (1983). Comprese la gramtica de Macaulay (1996).
16

alto-alto (5%),
chk
hormiga
alto-medio (18%)
khnu
grande
alto-bajo (5%)
t
padre
medio-alto (9%)
kui
tigre, jaguar
medio-medio (20%)
vehe
casa
medio-bajo (28 %)
shin
cabeza
bajo-alto (5%)
yh
este
bajo-medio (9%)
she
hijo
bajo-bajo (6%)
ch
hombre12
Hay que reconocer que muchas veces no se trata de contrastes fuertes o claros.
Muchos que no estn acostumbrados a la tonalidad, tendrn dificultad de oir
bien los tonos y en reproducirlos: tienden adems a confundir tono con nfasis,
identificndo el nfasis con el tono alto.
Para ellos puede ser confortante que la mayor parte de las raices muestra el
patrn medio-bajo, medio-medio y alto-medio.
La cantidad de palabras que solamente se distinguen por su tono en las que
una pronunciacin errnea podra causar confusin en realidad es bastante
reducida, especialmente si tomamos en cuenta el contexto concreto. Por eso, los
escritores de uu Sau prefiere muchas veces omitir el registro de los tonos.

La diferencia principal entre el estudio de Faraclas (que se refiere a u Ndy) y los datos
de Dyk & Stoudt (que se refieren a u Khnu) es la categora bajo-bajo, que Dyk y Stoudt
no distinguen de la bajo-medio.
12

17

2 (u).

Tannd.
Buenos das.

Al encontrarse, los hablantes del Sahn Su inician la conversacin con un


saludo de acuerdo con el momento del da:
tannd
buenos das (en la maana),
tanni
buenas tardes (en la tarde),
tankuaa
buenas noches (en el anochecer).13
Es parte de la tradicin expresarse con cortesa. Para dirigirse a una persona de
mayor edad o de mucho respeto se emplea t, padre, o n, madre.
Si la persona a quien uno se dirije es un compadre, se usa el vocativo abreviado
de aquel trmino espaol: mp. Comadre se dice: kuali.
Luego se informa si la otra persona est bien. En las formas verbales, la persona
es indicada por medio de sufijos.
Cuando alguien habla con respeto utiliza en las formas verbales para s mismo
el sufijo -n (tambin con tono medio: -na) que significa entonces yo, para la
persona a quien se dirige el sufijo -n, que significa Usted.
El sufijo normal o sea cuando no se hace explcito el respeto para yo es -r
. Para decir tu (entre iguales o a una persona ms joven o de menor rango), se
usa el sufijo -r (tambin con tono medio: -ro)
Exactamente los mismos sufijos se ocupan para la forma posesiva de los
sustantivos.
tr
mi padre
nn
su madre (de Usted)
El inicio comn de una conversacin es la pregunta
Ndesa kun?
Cmo est Usted? [ndesa = cmo; kuu = ser]
Ndesa yni?
Cmo se encuentra Usted? [yoo = estar]
En estas formas encontramos un prefijo ta-, que aqu funciona para introducir el saludo. Tal
vez es la combinacin de te, y, con a, ya. El prefijo n- indica el pasado de modo que el
significado literal de los saludos sera ya amaneci (ta nnd), ya atardeci (ta nni), y
ya anocheci (ta nkuaa).
13

18

La contestacin suele ser:


Ku kuni.
Est bien. [kuu = ser; kuni = despacio; bien]
Kkuu kuni,
Estn bien [k- = prefijo del plural]
El mismo interlocutor continua luego su frase con repetir la pregunta:
Te mn?
Y Usted? [te = y; m = mismo]
A lo que se contesta:
Ku kuni suni.

Est bien tambin. [suni = tambin]

Repetimos este breve inicio del dalogo:


Tannd n,
Tannd.
Ndesa kun?
Ku kuni. Te mr?
Ku kuni suni.
Otras preguntas y contestaciones que pueden seguir, son:
Ndesa nnr?
Cmo te llamas?
[ndesa = cmo; nn = llamarse]
Nnn
Me llamo
Ndesa nn tr?
Tn nn

Cmo se llama tu padre?


Mi padre se llama

Ndchi kihnn?

Adnde va Usted?
[ndchi = adnde; kihn = irse]
Voy al (centro del) pueblo. [u = pueblo]
Y t (mismo), adnde vas?

Kihnr u.
Te mr, ndchi kihnr?
Kihnn u suni,
Kihnn nu yahu.

Voy al pueblo tambin,


Voy al mercado.
[nu = donde; yahu = mercado]

Koto kuni ichi

Cuidado (mira bien) [en] el camino.

19

Observemos cmo funciona el verbo.


La forma bsica del verbo es un radical. Sin prefijo, seala el tiempo presente
(singular) de la accin. La primera persona (yo) y la segunda persona (tu,
Usted) son indicadas mediante sufijos.
Cuando no hay sufijo, el radical seala la tercera persona (el, ella), algn
elemento o asunto, cuya identidad es conocida, como en el caso de tn nn
Juan; ku kuni, mi padre se llama Juan, est bien.
En el vocabulario se registra el verbo en la forma bsica, es decir: donde se
pone el infinitivo en espaol, en Sahn Su se da el radical:
nn
llamarse, ser nombrado [literalmente: se llama]
Notamos que en algunos casos se produce un cambio tonal en el presente
singular (el radical kuu, ser, se convierte en ku, es). De este cambio
trataremos en el siguiente captulo.
Pronombres personales se pueden formar, combinando la palabra m,
mismo, preciso, mero, con el sufijo personal:
mr
yo (mismo)
mn
Usted (mismo)
Los sustantivos en Sahn Su ya estn determinados, es decir no necesitan el
artculo definido (el, la).
En realidad, u es el pueblo y n es la madre, etc.
En esta particularidad el Sahn Su difiere del castellano, pero coincide con
varias otras lenguas, el latn por ejemplo.
Para contrastar esta forma con la no determinada se ocupa simplemente el
artculo indefinido in, un.
in u
un pueblo
in n
una madre.
En el vocabulario registramos la forma sin artculo.
Notamos de paso que el Sahn Su no clasifica sus palabras en gneros
(masculino, femenino, neutro).
Los verbos de ir generalmente incluyen ya la direccionalidad (ir a):
kihnn u
voy al pueblo
20

kihnn yuku
kihnn viko

voy al monte
voy a la fiesta

En algunos casos la localidad is indicada mediante la proposicin locativa nu,


donde, en, sobre, a:
kihnn nu yahu
voy a (donde [est]) el mercado
kihnn nu tiun
voy a (donde [est]) el trabajo
kihnn nu ndukvoy a (donde [est]) la lea
Del radical kihn se forma el prefijo ki- ir a, para acciones en el futuro:
nou kishan yuku?
qu va Usted a hacer en el monte?
kinasttr jo yunu
voy a recoger algo de madera
[nastt = recoger; jo = algo; yunu = rbol, madera]
Vocabulario
tannd
tanni
tankuaa
t
n
mp
kuali
-n
- n
-r
-r
ndesa
ku
y
kuni
te
m
in
suni
nn
ndchi
kihn

buenos das
buenas tardes
buenas noches
padre
madre.
compadre
comadre
yo [hablando con respeto]
Usted
yo
tu
cmo?
ser [literalmente: es]
estar, encontrarse [literalmente: hay]
bien [< ku = despacio, relajado; -ni = sufijo de nfasis]
y [entre verbos u oraciones]
mismo, mero
un, uno, una
tambin
llamarse [literalmente: se llama]
adnde
irse [literalmente: va]
21

u
nu
yahu
koto
ichi

pueblo
a, en
mercado
mirar
camino

Ejercicio
1. Adnde va tu padre?
2. Mi padre va al mercado
3. Mi comadre va al pueblo tambin
4. Cmo se llama tu pueblo?
5. Cmo est tu comadre?
6. Est bien.

22

3 (un).

Yahu u
El mercado del pueblo.

El lugar tradicional de contacto, intercambio y comercio es el mercado. Cada


pueblo tiene por lo menos un da de plaza en la semana. En Chalcatongo, u
Ndy, es el da jueves. Un mercado ms pequeo se hace los domingos. La
gente llega de todas partes: con grandes camiones desde la Ciudad de Mxico y
otras ciudades (Oaxaca, Nochixtlan, Tlaxiaco) o caminando a pie desde un
pueblo vecino.
El sitio principal es la plaza central, frente al municipio, y en las calles
alrededor de esta plaza y de la iglesia. Los vendedores ponen sus puestos o se
sientan en el suelo con su mercanca. Hay adems un edificio moderno
acondicionado especialmente como mercado, as como se acostumbra en las
ciudades, donde se vende pan, carne etctera. Aparte estn las tiendas
comerciales permanentes.
El mercado de animales (puercos, gallinas, chivos) se suele hacer en las calles
que son las entradas al pueblo. All tambin estn los acaparadores que compran
en gran cantidad los duraznos y aguacates que produce el pueblo, para llevarlos
a la Ciudad de Mxico, concretamente a Ciudad Nezahualcoyotl. Los mismos
traen los productos de la ciudad al pueblo.
Decimos en Sahn Su:
Ndesa nn u yh?
u yh nn u Ndy.
Tk kiu jueves y yahu u.
Cmo se llama este pueblo?
Este pueblo se llama Chalcatongo.
Cada jueves hay mercado en el pueblo.

23

Vocabulario
yh
tk
kiu
y
yahu u

este
cada, todos
da
hay [yo = estar, haber]
mercado del pueblo; mercado en el pueblo

El mercado tambin es un lugar excelente para encontrar ejemplos de la cultura


material. Entre tantas mercancas diversas, como productos industriales (radios
estereofnicos, ropa, artculos de plstico) y alimentos (verduras, frutas,
carnes), encontramos tambin los utensilios tradicionales como platos, ollas,
canastas etctera.
Hay pueblos especficos en la regin que producen estos artculos. Mucha
cermica de barro viene de Cuquila: no lleva decoracin, es para el uso diario.
La loza de Santa Mara Atzompa se distingue por su vidriado verde. De
Magdalena Peasco vienen los comales, as como tenates, sombreros y otras
cosas hechas de palma. El metate viene de San Mateo Peasco y el tenate de
mecapal viene de Yosondua.
Los habitantes del pueblo vecino, San Pablo Tijaltepec, se distinguen por su
traje tradicional, que ellos mismos elaboran, especialmente las mujeres, que
visten hermosas blusas bordadas. Ellas venden cenidores, blusas y rebozos, as
como chiquihuites y tenates. Tambin traen a vender copal.
Hagamos una breve conversacin con uno de los vendedores:
Tannd, t.
Nsaa y ksi yh?

Buenos das seor.


Cunto cuesta esta olla?

Ok peso y; khinn?

Cuesta veinte pesos; (lo) toma Usted?

Shran luu ka.


Kunn in ksi khnu
ja ku ndeyu viko ih sh.
Ksini shkn,
sh suni shkn kyi jn tijahn?

Est muy bonito.


Quiero una olla grande
para la comida de la fiesta de la Virgen.
Slo ollas vende?
o vende tambin cntaros y cazuelas?

T shkn kyi.
Y koh, y tindoh.

No vendo cntaros.
Hay plato, hay jarro.
24

Y in tijahn khnu.

Hay una cazuela grande.

Khinn ksi luu yh,


jn tijahn khnu un.

Tomo esta olla bonita,


y esa cazuela grande.

Y vhani ns.
Tijahn y ok suni.

Est bien entonces.


La cazuela cuesta tambin 20 (pesos).

V, kuann ndend.
Yha ya shrhnn

Bien, compro ambos.


Aqu est su dinero.

Ktah-shrann nun

Le agradezco mucho.

Ktahn nu mn

Agradezgo a Usted.

Vocabulario
nsaa?
n
ya
ksi
ok
kihin
shran
luu
ka
kun
khnu
ja ku
ndeyu
viko
ih sh
ih
sh
-ni
shk
sh

cunto?
qu, cul?
costar; ser [y = es, cuesta]
olla
veinte
tomar, agarrar; comprar; llevar [khinn = Usted toma]
muy, mucho
bonito
estar; ser; tener la forma de [ka = est]
querer [kunn = Usted quiere]
grande [plural: nhnu]
para [literalmente: que es (de)]
comida
fiesta
la Virgen
Seor (divino)
femenino
solamente; puro [sufijo enftico]
vender [shkn = Usted vende]
o
25

kyi
jn
tijahn
t
koh
tindoh
un
vha
ns
v
kuaan
ndend
ya
shrhn
kutah

cntaro
con, y
cazuela
no
plato
jarro
ese
bueno, bien
entonces
bien, si.
comprar [kuann = compro]
ambos
est
dinero
agradecer

Notas gramaticales
Cuando el radical del verbo tiene uno de los siguientes patrones tonales: altoalto, alto-medio, medio-alto, alto-bajo, el patrn tonal es siempre el mismo.
Pero en los otros casos se suele producir un cambio de tono en el presente
singular: el tono ms bajo se convierte en tono alto, o cuando se trata de un
radical con dos tonos iguales el tono de la primera slaba sube a alto. En el
caso de dos tonos bajos el primero sube a alto y el segundo a medio.
Este fenmeno forma parte de la conjugacin de los verbos. Por eso debemos
registrar este cambio tonal cuando escribimos las formas verbales.
Ntese bien que las otras formas del verbo (futuro, pasado, plural del presente)
normalmente no sufren tal cambio.
Por ejemplo: nn, llamarse tiene un patrn tonal alto-alto y, por eso, este
radical es el mismo en todos los tiempos.
Pero ntese la diferencia entre el radical y la forma del presente singular en los
siguientes casos
kihn
ir [radical]
kihnn
Usted va
kihin
llevar [radical]
khinn
Usted lleva
kuu
ser [radical]
kun
Usted es
kun
querer [radical]
kunn
Usted quiere
26

shk
kuaan
ya
ka
nd

vender [radical]
comprar [radical]
costar; ser [radical]
estar; ser [radical]
quedarse [radical]

shkn
kuann
y
ka
ndon

Usted vende
Usted compra
es; cuesta
est; es
Usted se queda

Es posible incorporar palabras en la forma verbal, colocndolas entre el


radical y el sufijo:
ktah-shrann
estoy muy agradecido, agradezco mucho
[ktah = agradecer; shran = mucho, muy;
-n = sufijo de la primera persona singular]

En tales casos es preferible escribir entre ambos un guin para facilitar el


entendimiento de la forma verbal compuesta.
El complemento indirecto de la accin puede llevar la preposicin nu, a,
ante. Las preposiciones pueden ser combinadas con los sufijos personales.
ktah-shrann nun agradezco mucho a Usted
La forma del sustantivo siempre es el mismo. Es decir, no cambia, ni en el
plural, ni cuando el sustantivo es objeto de la accin.
ksi
[la] olla, [las] ollas
viko
[la] fiesta, [las] fiestas
shkn kyi jn tijahn Usted vende ollas y cazuelas
Generalmente la cantidad ya est aclarada por el contexto. Obviamente se puede
clarificar si se trata de singular o plural, anteponiendo a la palabra un nmero u
otra palabra que expresa la cantidad.
in ksi
una olla
ok ksi
veinte ollas
tk kiu jueves
cada da jueves, todos los jueves
Como veremos despus, el plural del sujeto s se expresa por la forma del verbo
asociado.
El sustantivo puede ser determinado por un adjetivo: ste sigue siempre al
sustantivo.
in ksi luu
una olla bonita
ih sh
ser divino femenino: la Virgen

27

La forma del adjetivo generalmente no cambia en el plural:


ok ksi luu
veinte ollas bonitas
Una de las pocas excepciones a esta regla es: khnu, grande, que en el plural
es nhnu, grandes:
ok ksi nhnu
veinte ollas grandes
Un sustantivo tambin puede ser determinado por otro sustantivo que sigue
inmediatamente despus - igual que un adjetivo. En tal caso el espaol debe
recurrir al uso de la palabra de entre ambos sustantivos para clarificar la
relacin.
yahu u
el mercado del pueblo
ndeyu viko
la comida de la fiesta
viko ih sh
la fiesta de la Virgen
El demostrativo, al igual que el adjetivo, se coloca atrs del sustantivo.
u yh
este pueblo
u un
aquel pueblo
La palabra un se usa con tanta frecuencia en la lengua hablada que pierde su
valor demostrativo y se convierte en una especie de artculo definido (el,
la).
u un
el pueblo
Por lo dems, el orden sintctico de las palabras generalmente es bastante
libre. El verbo puede aparecer en el principio de la oracin, despus el sujeto y
eventualmente el objeto (complemento directo), as como el destinatario
(complemento indirecto) de la accin y los complementos circunstanciales.
kunna in ksi khnu
quiero una olla grande
ktahn nu mn
agradezgo a Usted
Pero se puede invertir esta secuencia para dar nfasis al sujeto, objeto o
destinatario, colocndolo en primer lugar.
tijahn y ok suni
la cazuela cuesta tambin veinte (pesos)
Conjuncin copulativa: la palabra te, y, sirve para conectar oraciones
coordinadas, mientras que jn, y, con conecta palabras en una enumeracin.
kihnn nu yahu te kuann ndeyu voy al mercado y compro comida
shkn kyi jn tijahn
vendo cntaros y cazuelas
sman manzana jn ndchi
cambio manzanas por ejotes
[sama = hacer trueque]
28

Ejercicio
1. Adnde vas con tu compadre?
2. Mi compadre quiere un cntaro bonito para la fiesta
3. Este cntaro grande cuesta veinte pesos.
4. No hay dinero.
5. Mi comadre vende comida.
6. Yo tambin vendo platos y jarros.
7. Est bien entonces; mi compadre compra ese cntaro.

29

Objetos de la cultura tradicional


jka
jka yahu
to
yoho
ndoh
ndoh sta
ndoh yutu
yoytu
yuu
chah

canasta
canasta del (= para ir al) mercado
chiquihuite
cuerda, mecate
tenate
tenate de tortillas
tenate de mecapal
mecapal (yoho = mecate; yutu = mecapal)
petate
bule

ksi
kyi
tijahn
tindoh
yajin
nducha kujn

olla
cntaro
cazuela
jarro
jcara
pulque (agua blanca)

koh
plato
koh jashy yaha plato para moler chile (kash = machucar)
koh y
molcajete
yu yaha
piedra (para moler) chile
koh nduchh plato de salsa (< nducha yaha, agua de chile)
koh shran
plato filoso (para hacer salsa)
koh k
incensario
ssia kt
yiti ssia
yiti um

incienso (copal)
ocote (de trementina)
vela de cera

tiksu yunu

cuchara de madera

ys
ndaha ys
sho

metate
mano de metate (ys = metate)
comal

30

sho
sho sik
shoo kuita
suhn
suhn it
sahma chi
tni

falda
falda, enagua (de arriba)
fondo (falda de abajo)
blusa, huipil
blusa bordada (blusa de flores)
faja, cenidor (tela de la barriga)
soyate

siki sho
siki sukn
it siki

arete (joya de la oreja)


collar (joya del cuello)
collar de flores (flor-joya)

31

4 (kun).

Vehe jn it.
Casas con milpas.

u Ndy, Chalcatongo, est situado sobre una pequea elevacin en un valle,


relativamente largo, entre montaas, cuyas cumbres generalmente estn
cubiertas con bosques de pino. Desde hace poco una carretera asfaltada llega al
centro del pueblo. Aparte del centro hay diez y seis rancheras o agencias,
dispersos en el territorio. En el mismo valle de u Ndy se ubica tambin el
pueblo vecino u Khnu ( San Miguel el Grande). Muchos campesinos viven
en una casa situada junto a su milpa.
Nu nduh k-in vehe jn it.
En el valle hay casas con milpas.

Kyhi koo y yuhu it te k-in yau suni.


Estn construdos camellones al lado de las milpas y estn magueyes tambin.

Jah koo yu kya ko.


Al pie de los camellones viven culebras.

Ch kchihi it ahn jn yat ka. yiu kskuita it su.


Los hombres siembran la milpa tempranera con la coa (de metal). La gente siembra
la milpa del temporal.

Kjk yuku sk jn yunu nuysh u un.


Montes altos con ocotes rodean ese pueblo.

Jall kjika yuku jn ri.


Los nios andan en el monte con los borregos.

Yuhu ycha un kjahnu it.


Al lado de ese ro crecen flores.

Sik yuku un kyoo vehe hu anhn.


Encima de esos montes hay templos antiguos.

32

Vocabulario
nduh
kin
it
yhi
koo yu
yuhu
yau
jah
ya
ko
ch
ahash, jash
chihi
it ahn
it su
yat ka
ka
ja
yiu
skuta
jk
yuku
sk
yunu
nuysh
ll
jall
jika
ri
ycha
jahnu
it
sik
vehe

valle, llano
prefijo del plural
estar (parado) [en forma colectiva]
milpa
est construdo; tiene
camelln (de piedra)
boca; en la entrada de; al lado de
maguey [pero: yu = cueva]
pie, al pie de
vivir; estar
serpiente
hombre
mujer
sembrar; poner; meter
milpa tempranera (ahn = antes; temprano)
milpa del temporal (= milpa de la lluvia)
coa (de metal)
metal
(el, la, lo) que
gente
sembrar (el temporal)
rodear
monte
alto
rbol; palo
ocote
pequeo
nio
andar
borrego
ro
crecer
flor
espalda; encima de; acerca de; sobre
casa
33

hu
anhn

deidad
antes, pasado

Notas gramaticales
El plural se expresa en el verbo y no afecta las formas de los sustantivos y
adjetivos. En el presente y en el pasado el radical es precedido por el prefijo k-,
que probablemente viene de tk, cada, todos.
kyhi koo y
camellones estn construidos
ch kchihi it ahn
hombres siembran la milpa tempranera
kyoo vehe hu
hay templos
shran luu kkuu u u Su muy hermosos son los pueblos de la Mixteca
Recordemos que las formas del presente singular tienen un cambio tonal que las
distingue de las formas del plural (y de los otros tiempos): el tono ms bajo se
convierte en tono alto, o cuando se trata de un radical con dos tonos iguales
el tono de la primera slaba sube a alto.
N.B. No se produce tal cambio tonal cuando el radical tiene el patrn alto-alto,
alto-medio, medio-alto o alto-bajo.
jhnu
crece
kjahnu
crecen
Entonces: en el vocabulario se registra generalmente el radical del verbo. El
plural (del presente y del pasado) se forma mediante el prefijo k-, y las formas
personales del verbo se expresan mediante sufijos - en el caso de la tercera
persona no se pone un sufijo cuando el sujeto es mencionado explicitamente.
jhnu it
la flor crece
kjahnu it
las flores crecen
ya ko
la serpiente vive / est
kya ko
las serpiente viven / estn
jall jka
el nio anda
jall kjika
los nios andan
Con el mismo prefijo del plural, k-, se forman las formas plurales del verbo
para la segunda y tercera persona:
kshkn
Nosotros vendemos (hablando con respeto)
kshkn
Ustedes venden (hablando con respeto)
34

kshkr
kshkr

Nosotros vendemos.
Ustedes venden (= vosotros vendis)

Observamos de nuevo que el orden sintctico de las palabras generalmente es


bastante libre. El verbo puede aparecer en el principio de la oracin, despus el
sujeto y eventualmente el objeto (complemento directo), as como el
destinatario (complemento indirecto) de la accin y los complementos
circunstanciales:
kjk yuku sk u un
montes altos rodean aquel pueblo.
Pero se puede invertir esta secuencia para dar nfasis a algn elemento de la
oracin. Los complementos circunstanciales (adverbios o frases adverbiales) se
pueden colocar tanto al principio como al final:
jah koo y kya ko
al pie del camelln viven culebras
ko kya jah koo y.
las culebras viven al pie del camelln
jall kjika yuku jn ri
los nios andan (en) el monte con los borregos
jn ri jall kjika yuku
con los borregos los nios andan (en) el monte
yuku kjika jall jn ri
en el monte andan los nios con los borregos
El adjetivo se coloca atrs del sustantivo cuando funciona como adjetivo y
determina el sustantivo precedente. Cuando se invierte este orden, el adjetivo
juega el papel de un predicado nominal (como si se hubiera suprimido una
forma verbal de ser o estar).
it ll
la milpa pequea
ll it
pequea [es] la milpa
Los sufijos posesivos generalmente se conectan con el sustantivo principal,
pero siguen al adjetivo cuando ste forma un conjunto con el sustantivo:
shran luu ka vehen
muy bonita es la casa de Usted
shran luu kkuu vehen
muy bonitas son las casas de Usted
koh khnun
mi plato grande
it lln
mi milpa pequea
it sun
mi milpa del temporal
ri tr
el borrego de tu padre
yahu ur
el mercado de mi pueblo

35

Ejercicio
1. Cmo se llama aquel monte alto?
2. Aquel monte alto se llama Cerro de Flores.
3. Encima de este monte hay milpas y flores.
4. Cada hombre (y) cada mujer andan en ese monte con los borregos.
5. Cmo se llama este ro?
6. Este ro se llama Ro de las Serpientes
7. En el llano crecen rboles y estn magueyes.
8 Al pie de ese ocote est mi casa.
9. En este pueblo hay una fiesta de la Virgen.
10. Voy al mercado del pueblo con ambos nios.
11. Compro estas coas.
12. Los borregos pequeos cuestan veinte pesos.
13. Siembran Ustedes la milpa tempranera?

36

5 (uhn).

Ndesa nn u yh?
Cmo se llama este pueblo?

Los nombres de los lugares en u Su consisten en su mayora de un


sustantivo geogrfico general en combinacin con un modificador, es decir una
palabra que lo califica. Los sustantivos ms frecuentes son:
u
pueblo; ciudad; lugar
yuku
cerro, monte
kava
pea
ycha
ro
nduh
valle
yoso
llano
yu
cueva
Una palabra antigua, empleada con frecuencia en topnimos, es: chio, altar,
fundamento. Subsiste en las referencias a los pueblos llamados por su Santo
Patrn:
Chipalo
San Pablo (altar de Pablo)
Chipelu
San Pedro (altar de Pedro)
Chio Khnu
Altar Grande (Teozacualco)
Podemos ahora construir oraciones con topnimos, contestando las preguntas
Ndesa nn u yh? Cmo se llama este pueblo?
con:
u yh nn
este pueblo se llama
Ejemplos de topnimos:
u Tn
Lugar Negro (Tilantongo)
u Khy
Lugar de Juncias o Tules (Mxico D.F.)
u Khnu
Lugar Grande (San Miguel el Grande)
u Kui
Lugar de Jaguares (Cuquila)
u Nduchi
Lugar de Frijoles (Etla)
Yuku Yu
Cerro de Piedra (San Mateo Peasco)
Yuku It
Cerro de Flores
Yuku Sa
Cerro de Pjaros (Tututepec)
Kava Kuh
Pea Roja (San Francisco Cahuacua)

37

It Nduji
Ycha Nduchi
Ycha Ndhyu
Nduh Ndhyu
Yoso Ko
Yoso Kui
Yoso Kach
Yoso Tat
Yoso Ndua

Campo del Pozole


Ro de Frijoles (Yutanduchi de Guerrero)
Ro de Lodo (Tlapa)
Valle de Lodo (ranchera Abasolo de Chalcatongo)
Llano de Culebras (Coixtlahuaca)
Llano del Ao (Juxtlahuaca)
Llano de Algodn (Ixcatlan)
Llano de Semillas (Sinaxtla)
Llano de la Flecha

Varios topnimos son formados con preposiciones locativas:


Shin Kava
Encima de la pea (San Antonio)
Nu Ndu
Frente a los Huajes (Oaxaca)
Nu Yo
Frente a la Luna
Antiguamente se usaba tambin un prefijo locativo -. Por ejemplo:
ti
Lugar de Arena (Jaltepec)
tokon
Lugar de Grana (Nochistlan)
Apoala, el famoso lugar de origen de los reyes de u Su, se llama Ycha
Tuhun, Ro que Arranca, y se pinta como tal, pero tambin se entiende como
Ro de las Palabras o Historias (< tuhn = palabra). Hasta se puede hacer un
juego de palabras con Ro de los Seores (< toh = seor).14
Un caso especial e interesante es el de Tlaxiaco. En Sahn Su se llama Ndjinu
de Ndijn Nu, que significa Buena Vista, en el sentido doble de bien
visible y con buen ojo.
Para pintar su jeroglfico, los escribanos de los cdices antiguos recurrieron a
un juego de palabras con ndjin, atravesado, como en: kandjin ndva jn
sihn, poner atravesado el travesao con el horcn. De ah su signo es un ojo
(nu) con unas bigas atravesadas (ndjin).15

El nombre nauatl probablemente se debe entender como Ro (atl) de Contar Historias


(poa).
15
El nombre nauatl es una traduccin directa de Buena Vista: Lugar (-co) donde se miran o
vigilan cosas (tla-chia). Pero los pintores nauas encontraron ms fcil su representacin por
medio de lluvia (quiauitl) en (-co) un pasajuego (tlach-).
14

38

Preposiciones
Las preposiciones locativas en su mayora son en realidad trminos para las
partes del cuerpo. Cuando estos trminos son usados como locativos ya
implican la nocin de en etc.
shin
cabeza; en la cabeza de; encima; acerca de
nu
cara; a; en; sobre; hacia; ante; en frente de
yuhu
boca; en la orilla
shiin
costado; al lado de
jik
pecho; al lado de
yat
espalda; atrs
sik
espalda, lomo; encima; acerca de
in
adentro [antiguamente: corazn]
chi
estmago; adentro; debajo
jah
pie; al pie de
Otros son:
ichi
jn
mh
ond

camino; camino a (= hacia); camino de (= desde)


con
entre; en medio de
hasta

Ejemplos:
in vehe
yat vehe
jik vehe
shin vehe
yujuh
yuhu ksi
suk tindoh
sho tindoh
chi ksi
shru ksi
ond vina
ichi Nu Ndu

adentro de la casa
atrs de la casa; afuera
(en) la pared de la casa
(en) el tapango
(en) la puerta (< yuhu + vehe)
la abertura, el borde de la olla
el cuello del jarro
el asa del jarro
el cuerpo (estmago) de la olla
el fondo (culo) de la olla
hasta hoy
camino de (a, desde) Oaxaca

39

mh u ndii in vehe hu

en el centro del pueblo est una iglesia


[ndii = estar parado]

mh it kya shrh

entre las milpas hay caminitos


[shrh = lindero, camino que separa milpas]

shiin shrh shran k-in kuh

al lado del caminito est mucha maleza.


[kuh = maleza]

Con estas preposiciones se puede contestar preguntas que comienzan con


ndu, dnde?, que es una combinacin del interrogante nd, cul y u,
lugar.
Por ejemplo:
ndu k-in vehe yh?
dnde estn estas casas?
vehe yh k-in jah kava
estas casas estn al pie de la pea
ndu ndii vehe yh?
dnde est (parada) esta casa?
vehe yh ndii jah kava
esta casa est (parada) al pie de la pea
ndu ya u mr?
dnde est t pueblo?
u mr ya mh yuku
m pueblo est entre los montes
Otra pregunta similar se forma con ndchi, que es una combinacin del
interrogante nd, qu e ichi, camino. Por eso ndchi significa literalmente
qu camino, lo que muchas veces se puede decir por a dnde, pero tambin
de dnde, segn el contexto (y el verbo asociado que puede clarificar s se
trata de una accin de ir o de venir).
ndchi kihnn?
adnde va Usted?
jall kjika ichi u Khnu los nios caminan hacia San Miguel el Grande
Clasificacin biolgica
El mismo sistema se usa para dar nombres a las plantas. Los trminos generales
ms frecuentes son:
it
flor, hierba
yuk
hierba, arbusto [yuku = monte]
ndu
hierba o verdura que se come cruda
yu
quelite, hierba o verdura que se come cocida
yunu
rbol
kuh
maleza; hierba daina; arbusto salvaje

40

Podemos ahora formar frases como


ndesa nn it yh?
Cmo se llama esta flor
n it ku?
Cul flor es? [n = qu, cul?]
y contestarlas con nombres de flores o plantas especficas:
it kuh
geranio [kuh = rojo]
it kun
cempoalxochitl [kun = amarillo]
it uh
flor de nochebuena [uh = fuego]
u otros ejemplos de plantas:
ndu nte
huaje
yu jit
quintonil
yuk tchi
hierba para los nervios [tchi = nervio, vena, msculo]
Un prefijo general para rboles es nu- (< yunu).
nuysh
ocote (pino)
nuyo
carrizo
En combinacin con lo dicho sobre los topnimos podemos formar frases como
ndesa nn yunu yh?
cmo se llama este rbol?
yunu yh nn nuysh
este rbol se llama ocote
ndu kyo nuysh yh?
dnde estn estos ocotes?
nuysh yh kyo shin yuku
estos ocotes estn encima del monte
Desde luego existen tambin nombres genricos especiales, que a su vez pueden
combinarse con palabras modificadoras.
nun
maz
nii
mazorca
it
planta del maz; milpa
nduchi
frijol
yaha
chile
yau
maguey
Un prefijo general para animales y seres o elementos ubicados en la misma
categora es ti-, que viene de kiti = animal.
tsuhma
alacrn [suhm = cola]
tikk
cacalote (cuervo)
tikach
remolino
41

Cuando la palabra bsica inicia con y-, la combinacin ti- + y- se ha convertido


en ch-. Lo mismo ocurre con la combinacin ti- + -, ponindose la nasalisacin
al final de la palabra contrada:
chk
hormiga [< ti + yk]
chn
gallina [< ti + ]
El mismo prefijo ti-, aparece en sustantivos clasificados como pequeos y/o
redondos:
tinana
tomate
til
redondo, nalga
ticho
tepalcate, tiesto
Se trata de una tendencia de abreviar las palabras categricas que ocupan la
primera posicin en combinacin con otras:
yujuh
(en) la puerta [< yuhu + vehe]16
Ntese que en tales casos se puede producir un cambio tonal. Con esto llegamos
a otro problema importante de la tonalidad del Sahn Su.
El cambio tonal
Observamos que en Sahn Su, las palabras se combinan en secuencias
determinadas. Cuando se combinan dos sustantivos, el primero suele ser el
general o genrico y el segundo es el determinante.
Esta combinacin de dos palabras tambin se puede interpretar como una
construccn con genitivo, traducindola en espaol interponiendo entre ambas
palabras la palabra de.
De la misma manera se pueden combinar sustantivos y adjetivos. Los adjetivos
se colocan generalmente atrs del sustantivo.
yuku sk
monte alto
16

Las palabras categricas abreviadas casi espontneamente se convierten en una especie de


prefijos. El diccionario de u Khnu, San Miguel el Grande, menciona contracciones como:
vehe hu
> vehu
iglesia [casa de Dios]
vehe ka
> veka
crcel [ka = metal]
ndaha yunu > ndaynu
ramo, hoja [ndaha = mano; yunu = rbol]
ndaha vha > ndavha
mano derecha [vha = bueno].
42

vehe khnu
jah nuysh

casa grande
(al) pie del ocote

Los topnimos ofrecen muchos ejemplos de este tipo de construcciones.


u Tn Lugar Negro, Tilantongo [< u = pueblo, tn = negro]
En tales combinaciones de dos palabras bsicas, la meloda del conjunto afecta
la secuencia de los tonos y produce cambios en los tonos mismos. Una palabra o
una raz en combinacin con otras frecuentemente se pronuncia con un tono
diferente al que tiene en aislamiento.
En Sahn Su el cambio afecta siempre al tono siguiente y no al anterior.
Es decir, cuando se combinan dos sustantivos o un sustantivo con un adjetivo,
muchas veces los tonos de la segunda palabra cambian bajo la influencia de los
tonos de la primera.
Segn parece, la combinacin de un verbo con un sustantivo no causa cambios
tonales significativos.
Los principios de la armona musical entre las palabras en una oracin todava
no se han analizado ni formulado bien. Los datos para las diversas variantes
dialectales muestran bastante diferencia entre s.17
Advertimos que este asunto por una parte es muy complejo y difcil de estudiar,
por otra en la prctica general es menos importante de lo que parece, ya que hay
mucha variacin subjetiva. No siempre se distinguen bien los tonos, mucho
menos el cambio tonal. Para el anlisis lingstico es un trabajo enfadoso y
frustrante el registrar bien la tonalidad y con frecuencia se producen errores en
el registro.
En la prctica notamos adems excepciones, irregularidades y muchos casos en
que el cambio tonal es poco claro. Obviamente la tonalidad y el cambio tonal
El fenmeno del cambio tonal se conoce en la ciencia lingstica como sandhi. En cuanto a
nuestra rea, Dyk y Stoudt (1973) han dado reglas para el sandhi en u Khnu, San Miguel
el Grande, mientras que Faraclas (1983) ha elaborado un esquema de los cambios que se
presentan en u Ndy. Ambos estudios son breves y coinciden solamente en parte - aunque
u Ndy y u Khnu son pueblos vecinos y forman en realidad una sla regin
geogrfica, compartiendo el mismo valle. Una descripcin amplia y reciente se encuentra en la
gramtica de Macaulay (1996).
17

43

dependen tambin del modo de hablar del individuo y del modo en que las
palabras son combinadas y pronunciadas en una oracin concreta.
Ahora, que el Sahn Su sufre un fuerte ataque de parte de la sociedad
dominante, en muchos pueblos los jvenes ya no lo hablan bien si es que
todava lo hablan y no se fijan mucho en los tonos.
Nos limitamos a una descripcin general y simplificada del fenmeno.
La tendencia general del cambio tonal en Sahn Su es que se acenta la
segunda palabra subiendo su tonalidad.18
En primer lugar, el tono bajo de la segunda palabra se convierte en tono alto y
si hay dos tonos bajos en la segunda palabra , el primero de ellos se convierte en
tono alto y el segundo sube a medio o a alto tambin.
Por ejemplo, vehe ch se pronuncia como vehe cha casa del hombre [vehe
= casa, ch = hombre] y Cerro de los Pjaros, Tututepec, se vuelve Yuku S
[yuku = monte, sa = pjaro].
Otros ejemplos:
ichi in > ichi in
tinana kuh > tinana kuh
ko ka > ko k
she shran > she shrn

hacia adentro [ichi = camino, in = adentro]


tomate rojo [kuh = rojo]
culebra de cascabel [ka = metal, campana]
hijo bravo, valiente [shran = mucho, bravo]

Y cuando no hay un tono bajo all (es decir, en los patrones medio-alto y mediomedio), el primer tono medio de esa segunda palabra sube a alto. A veces el
patrn medio-medio se convierte totalmente en alto-alto.
ndaha yunu > ndaha ynu
hoja de rbol [ndaha = mano, yunu= rbol]
ishi yuhu > ishi yhu
bigote [ishi = pelo, yuhu = boca]
kiti yuku > kiti yku
animal del monte [kiti = animal, yuku = monte]
y uh > y h
llama de fuego [y = lengua; uh = fuego]
De ah que la diferencia tonal en algunos casos sirve para convertir a
sustantivos con tonos medios y/o bajos en adjetivos, que entonces tienen el
patron alto - alto.
La segunda palabra es la que determina y distingue. De ah que podramos entender la
subida de la tonalidad como un contraste que marca esta combinacin de palabras como
distinta de otras. Segn la hiptesis elaborada por Drr (1986), la tonalidad y los cambios
tonales tuvieron su origen en un saltillo final que hubo en el proto-mixteco.
18

44

y
jh

slido; de piedra [< yu = piedra]


a pie [< jah = pie]

A veces el cambio causa ms relieve en la palabra, convirtiendo el tono ms


bajo en alto y el otro en bajo.
sta am > sta m tamal [sta = tortilla, am = totomostle]
Lgicamente un tono alto en la primera slaba de la segunda palabra bloquea el
cambio tonal, es decir: palabras que comienzan con un tono alto no cambian
jams su patrn.
chk kujn
hormiga blanca (alto-alto y alto-alto, sin cambio)
vehe khnu
casa grande [medio-medio y alto-medio, sin cambio]
Con frecuencia, no hay cambio tonal cuando la primera palabra termina en un
tono bajo.
ndus yuku
eco [ndus = voz, yuku = monte]
El cambio tonal se puede producir tambin en verbos que se componen de dos
radicales, por ejemplo en los verbos que expresan emocin y contienen como
segunda parte la palabra in, corazn.
A veces el cambio tonal causa dudas acerca de la etimologa precisa de un
topnimo. Tepozcolula, por ejemplo, se llama Yuku Nd, que puede significar
tanto Cerro Azul (< nd = azul) como Cerro de Ixtle (< nda = ixtle) o
Cerro de la Verdad (< nda = verdad).19
Obviamente, frente a esta situacin de tonos que cambian, resultan dos posibles
ortografas tonales:
1) La ortografa tonal real, que registra la oracin con todos los tonos tal como
se pronuncian, cambiando la tonalidad de cada palabra de acuerdo con su
posicin dentro de la meloda de la oracin (es decir: registrando los efectos del
cambio tonal).
2) La ortografa tonal fija, que registra cada palabra con sus tonos originales, tal
como se pronuncia en aislamiento, dejando al lector la forma en que pronuncia

El nombre nauatl Tepoz-colollan significa terrazas que contienen metal y se pinta como
un hacha encorvada (de tepoztli, hacha, metal y cololli, encorvado o terraza).
19

45

toda la oracin con los cambios de la meloda correspondientes (es decir: sin
registrar los efectos del cambio tonal).
Ambas posibles ortografas tonales tienen ventajas y desventajas. Aqu
preferimos la segunda opcin, la de un registro tonal fijo, ya que sta sin duda
facilita al estudiante de la lengua reconocer los tonos originales y cotejarlos con
el diccionario. Adems, nos parece que la meloda de la oracin es un fenmeno
natural que se da por la armona de los tonos combinados y la nfasis, de modo
que no exige un esfuerzo especial, sino se produce casi automticamente en el
habla.
Otra cosa es cuando el cambio tonal forma parte de la conjugacin de los verbos
como vimos arriba, puede haber un cambio tonal en el presente singular.
Entonces es distintivo de determinado tiempo y es inevitable registrarlo ya
que de otra manera se podra confundir el tiempo del verbo.
Por ejemplo para decir estoy feliz uso una expresin que se compone de las
palabras kuu = ser, si = feliz e in = corazn. Literalmente sera: est feliz mi
corazn. Por ser el presente singular, escribimos ku con tono alto en la
primera slaba. En realidad in tambin sufre un cambio tonal y se pronuncia in
(cambio del tono ms bajo en tono alto), pero este cambio no escribimos ya que
se debe a la meloda natural de la combinacin de las palabras.
Escribimos entonces: ku si inn.
Por ser un verbo compuesto de varias slabas, la primera slaba se pronuncia
ms corta, de modo que tambin podemos escribir el conjunto como una sola
forma verbal: ksi-inn.
Hemos incluido esta breve discusin para explicar y justificar la ortografa que
usamos. En cada lengua existen tales problemas. Siempre es difcil disear una
ortografa consistente, facil y elegante. Para el uso cotidiano simplemente se
pueden seguir las convenciones establecidas. En el caso del Sahn Su,
generalmente ni siquiera es necesario escribir los tonos.

46

Ejercicio A.
un pueblo grande
el jaguar de piedra
la casa de la lluvia
una flor del monte
la cabeza de mi padre
al pie del rbol
chile con tomate
en la orilla del ro
atrs de la casa de piedra
encima del monte negro
camino a Ro de Culebras
en la cueva de los magueyes
la cabeza grande
una cabeza grande
grande es la cabeza
veinte cabezas grandes
hay una casa buena
hay veinte casas buenas
veinte frijoles negros
la flor del frijol
maz amarillo
Ejercicio B
1. En aquel Lugar de Jaguares (Cuquila), mi padre vende ollas rojas.
2. En la orilla de aquel ro estn veinte magueyes.
3. Los borregos de mi compadre andan atrs de aquella pea alta.
4. Entre aquellos montes hay una cueva.
5. En esa cueva viven alacranes y culebras de cascabel.
6. Qu flores crecen atrs de tu casa?
7. Atrs de mi casa crecen cempoalxochitl y flor de nochebuena.
8. Esos quintoniles crecen en la milpa.
9. En el mercado de Lugar Negro (Tilantongo) mi madre vende tortillas y chiles.

47

6 (i).

Kan yuhu myo.


Es importante nuestra lengua.

Despus de la independencia poltica de la repblica mexicana (1821) muchos


gobiernos sucesivos han tratado de homogeneizar al pas, castellanizar a la
poblacin indgena y borrar las lenguas mesoamericanas. Como an no se
supera esa mentalidad, subsisten muchos prejuicios contra todo lo que es
indgena, y en particular contra las lenguas mesoamericanas. Durante mucho
tiempo stas se calificaban como dialectos, propagndose la idea absurda que
no se podan escribir y de que no tenan gramtica ni literatura. Por tales errores
de percepcin, se prohibi terminantemente el uso de dichas lenguas en las
escuelas (incluso en las mal llamadas bilinges). La discriminacin cotidiana
crea graves problemas para la poblacin y es una experiencia traumtica para
los nios. Es tan difundida e intensa, que muchos indgenas la han interiorizado
y llegan a repetir y reproducir esa imagen negativa de ellos mismos. Por otra
parte tambin hay aquellos que vuelven a valorar su cultura y su lengua y
quieren saber ms sobre su patrimonio.
1. In toh sh hnu jn in ch sch knakethan ichi te kndathn ja shran
kan ja m snayo yuhu myo.
Una seora anciana y un joven se encuentran en el camino y conversan que es muy
importante que no perdamos nuestra lengua

2. [Ch sch:] Tannd n. Ndesa kun?


Joven: Buenos das, seora. Cmo est Usted?

3. [Toh sh:] Ku kuni. Te mr?


Seora: Bien. Y t?

4. [Ch sch:] Ku kuni suni. Ndchi kihnn?


Joven: Tambin bien. Adnde va usted?

48

5. [Toh sh:] Kihnr nu yahu, kihnr u. Te mr, ndchi kihnr?


Seora: Voy al mercado, voy al pueblo (al centro). Y t, adnde vas?

6. [Ch sch:] Suni kihnn nu yahu, kunn ja kuann in ksi.


Joven: Tambin voy al mercado, quiero comprar una olla.

7. [Toh sh:] Te ndu vyr vina, ndu ya veher, nu shar yha?


Seora: Y de dnde (de qu pueblo) vienes hoy, dnde vives (dnde est tu casa), qu
haces aqu?

8. [Ch sch:] Vyn ichi Nundu, vyn, veskuhan Sahn Su skuha


sun kutha-vhan ja kahn-vhan Sahn Su. Yan u Ndy.
Joven: Vengo de Oaxaca, vengo a estudiar la lengua mixteca para que as pueda
aprender a hablar el mixteco. Vivo en Chalcatongo.

9. [Toh sh:] Te najha kunr ja skuhar yuhuyo? Tuk snhari nu sher.


Seora: Y por qu quieres estudiar nuestra lengua? Ya no la enseo a mis hijos.

10. [Ch sch:] Te najha tuk snhan yuhuyo nu sehen?


Joven: Y por qu ya no ensea Usted nuestra lengua a sus hijos?

11. [Toh sh:] Tuk, chi t kkutha-vha ja kahn Sahn Stil, chi kkuu
stt yuhu, te t knihn tiun jn ja kkahn mani Sahn Su.
Seora: Ya no, porque no aprenden bien a hablar el castellano, porque se vuelven (son)
tartamudos, y ya no encuentran trabajo con el slo hablar mixteco.

12. [Ch sch:] Ko t vha ja snayo yuhuyo: kuna yuhu Sahn Su, te s
yiu ing u kskuha uyo, te yh kkukanyo ja kahnyo yuhuyo.
Ja kahnyo ndend yuhu, Sahn Su jn Sahn Stil, ku yachk shinyo, te
sun ktha-vahyo.

49

Joven: Pero no (est) bien que olvidemos nuestra lengua: se va a perder la lengua
mixteca, y antes gentes de otro pueblo (extranjeros) estudian nuestro pueblo, y nosotros
nos avergonzamos de hablar nuestra lengua. Por (el hecho de) hablar las dos lenguas,
mixteco y espaol, entra (todo) ms rpido en nuestra cabeza y as aprendemos bien
(desarrollamos mejor nuestra capacidad intelectual).

13. [Toh sh:] Ko gobierno t kun ja skuhayo yuhu myo


Seora: Pero el gobierno no quiere que estudiemos nuestra propia lengua

14. [Ch sch:] Chi t kun ja nanuyo. Shran kan ja skuhayo yuhu
myo, ndesa kichaayo, khuyo yuhuyo suni.
Joven: Porque no quiere que tengamos conciencia. Es muy importante que estudiemos
nuestra propia lengua, cmo la vamos a escribir y leer tambin.

15. [Toh sh:] Y vhani, ns nasnhar nur, chi kahn-ndaro ja


gobierno sndhni yh.
Seora: Est bien, entonces te voy a ensear, porque dices la verdad que el gobierno
puro nos engaa.

16. [Ch sch:] Ktahn nun, n. Najhan nun, te khanyo ing jh.
Joven: Le agradezgo, seora. Con su permiso me voy, y hablamos otra vez.

17. [Toh sh:] Khanyo shin.


Seora: Hablamos maana (hasta luego).

Vocabulario
toh
hnu
sch
(na)kethan
ndathn
ja

seor, persona de respeto (toh sh = seora)


anciano
joven
encontrarse con
conversar, platicar
que; porque

50

kan
m
sna
naa
kun
vy
vina
nu
sha
yha
ve
skuha
skuha
sun
tha
kutha
naj, najha
n
tuk
snha
she
chi
stil
stt (yuhu)
kuu
nihn
tiun
mni
ko
ku
s
ing
kukano
ku
yach
sahn
na
nanu

importante [< n = primero?]


no [referindose al futuro]
perder
perderse
querer
venir
hoy
qu?
hacer
aqu [N.B. yh = ste]
venir a [prefijo verbal auxiliar, < vey = venir]
estudiar
para que (as)
as
listo; preparado
aprender
porqu? [< n + ja]
qu?; cul?
ya no [< t = no, k = ms]
ensear
hijo
porque
castellano, espaol
tartamudo
ser; [aqu:] volverse
encontrar, conseguir
trabajo
solamente
pero
se va a [prefijo verbal auxiliar del futuro, < kuahn = irse]
antes
otro [< in = uno + k = ms]
avergonzarse
entrar
rpido
lengua, doctrina
estar abierto
despertar (abrir los ojos), tomar conciencia
51

ki
chaa
kahu
-ni
na
nda
sndh
jha
najhan nun
jh
shin

prefijo verbal que expresa el futuro [< kihn = ir]


escribir [pero: ch = hombre; cha = venir]
leer, contar
solamente; puro [sufijo enftico]
prefijo verbal que indica un deseo [como subjuntivo espaol]
verdadero
engaar [< ndh = pobre; causativo: hacer pobre]
pasar
con su permiso me voy
vez
maana

Notas gramaticales
Las formas verbales y posesivas se construyen con sufijos. Se utiliza el mismo
sufijo personal para la forma verbal y para el posesivo. El sufijo tambin se
puede combinar con una preposicin.
Vamos algunos ejemplos del verbo kahn, hablar y el sustantivo yuhu,
boca, lengua.
r yo; mo
kahnr : hablo [se pronuncia: kahnr]
yuhur : mi lengua.
n yo; mo [hablando con respeto] [tambin con tono medio: -na]
kahnn : hablo
yuhun : mi lengua.
r tu; tuyo [tambin con tono medio: -ro]
kahnr : hablas [se pronuncia: kahnro]
yuhur : tu lengua.
n Usted; suyo (= de Usted)
kahnn : Usted habla
yuhun : su lengua de Usted.
yo nosotros; nuestro
(ka)kahnyo : hablamos (todos juntos)
yuhuyo : nuestra lengua (de todos nosotros)
Es el sufijo del plural inclusivo, es decir: tu y yo, Ustedes y
nosotros. En formas verbales puede ser combinado con el prefijo
k- del plural, pero no es necesario. Lo escribimos aqu con tono
52

medio, pero en realidad es muy sujeto a cambios tonales y aparece


tanto con tono bajo como con tono alto.
El comportamiento tonal de los sufijos pronominales -r y -r todava no se
entiende muy bien, ya que facilmente se producen aqu cambios tonales, que,
sin embargo, no resultan en una diferencia de significado. En la prctica no hay
problema, ya que una diferencia en la pronunciacin tonal de estos (y de los
dems) sufijos no puede causar confusin. Aqu optamos por escribir la
tonalidad ms frecuente, teniendo en mente que en realidad tales sufijos parecen
ser de tono neutral, de modo que facilmente son afectados por el patrn tonal de
la palabra.
Ya vimos que los pronombres se pueden formar combinando los sufijos
personales con m (= mismo).
mn
yo (mismo) [hablando con respeto]
mr
yo (mismo)
mn
Usted (mismo)
mr
tu (mismo)
myo
nosotros (mismos) [incluyendo a Ustedes]
A la vez existen otras formas sustantivas, que corresponden con los sufijos:
nh
yo [hablando con respeto]
rh
yo [tambin: ruh]
nh
Usted
roho
tu [tambin: rh]
yh
nosotros [incluyendo a Ustedes]
Ambas formas sustantivas (mn, nh, etc.) pueden aparecer como sujeto u
objeto de la oracin.
yh kkukanyo
nosotros nos avergonzamos
gobierno sndhni yh
el gobierno nos engaa pus
yuhu myo
nuestra propia lengua
El complemento indirecto se expresa generalmente por medio de la
preposicin nu.
snhar yuhuyo nu seher
enseo nuestra lengua a mis hijos
ktahn nun
agradezco a Usted

53

Cuando se menciona explicitamente el sujeto, simplemente no es necesario


poner un sufijo pronominal. Esto se nota especialmente en el caso de la tercera
persona.
jall kjika
los nios andan
kjahnu it
las flores crecen
ku kuni
est bien
ndu ya veher
dnde est tu casa?
gobierno t kun
el gobierno no quiere
Pero s existen sufijos especiales para l y ella. Trataremos de aquellos
sufijos en una prxima leccin.
Hay dos negaciones.
m para actos en el futuro, eventos indeseables o prohibiciones:
kan ja m snayo
es importante que no perdamos
m ku
no se puede
t en los dems casos:
t knihn tiun
no encuentran trabajo.
t jinn
no lo s [jin = saber]
t vha ja kohoyo ndishr
no (es) bueno que tomemos aguardiente
[ndishr = aguardiente].
t nda
no es cierto
t kuahn vha
no va bien
En aislamiento, como cuando se contesta una pregunta negativamente, este t
generalmente es pronunciado con vocal larga: tu.
El sufijo -k se usa en una comparacin (con verbos, adjetivos y sustantivos) y
significa entonces: ms. Puede sufrir un cambio tonal.
yachk
ms rpido [< yach = rpido]
vhak
mejor [< vha = bueno]
ing
uno ms, otro [< in = uno]
tuk
no ms, ya no [< t = no]
El sufijo -ni sirve para dar nfasis a la palabra anterior. En espaol se puede
traducir con pues. No se debe confundir con el sufijo verbal n, Usted. Un
significado semejante tiene la interjeccin exclamativa vii, pues, de veras.
gobierno sndhni yh
el gobierno nos engaa pues
y vahni
est bien pues
54

Colocando el adjetivo en primer lugar se forma una oracin con un predicado


nominal. En tal caso se puede omitir el verbo copulativo (ser, estar).
t vha ja snayo
no (es) bueno que perdamos
Se puede combinar un radical verbal con otro radical verbal, con un sustantivo
o con un adjetivo para crear as un nuevo verbo con su propio significado.
Esta nueva creacin funciona a su vez como radical del verbo, de modo que los
prefijos y sufijos se colocan en sus respectivos lugares: antes y despus de este
nuevo radical.
kahn-ndaro
hablas la verdad
[kahn = hablar; nda = verdadero]

ktha-vahyo

aprendemos bien
[kuu = ser, volverse; tha = listo; vha =bien]

Varios verbos pueden funcionar como auxiliares.


Los verbos que expresan ir o venir a hacer algo, pueden ser juntados con el
verbo principal como un prefijo.
vevenir a
kuir a
kiir a
veskuhan
kuna
kichaayo

vengo a estudiar
se va perder
vamos a escribir

El auxiliar y el verbo principal pueden ser combinados mediante la palabra ja,


que:
t kun ja skuhayo
no quiere que estudiemos
kunr ja skuahar
quieres estudiar
kkukanyo ja kahnyo
nos avergonzamos (por)que hablamos
kunn ja kuann
quiero comprar
Cuando el sujeto de las dos acciones es el mismo, se puede suprimir ja y
combinar las dos formas verbales de manera paralela:
kunn kuann
quiero comprar
kuuthan kahnn
aprendo a hablar

55

t kunr ndkor ja kindkor

no quiero levantarme a (ir a) moler


[nduko = sentarse, levantarse; ndiko = moler]

La palabra ja sirve para introducir oraciones subordinadas (relativas o causales)


y tambin para sustantivar adjetivos, verbos o frases.
jall
el nio [ll = pequeo]
jash
la mujer [sh = feminino]
jay
el hombre [y = masculino]
javha
lo bueno [vha = bueno]
Palabras que denotan un lugar muchas veces ya incluyen la referencia locativa.
As tambin con los verbos de ir o venir la direccin generalmente ya viene
implcita en el verbo.
yan u Ndy
vivo en Chalcatongo
vyn ichi Nundu
vengo del camino de Oaxaca; vengo de Oaxaca
kihnr u
voy al pueblo
kihnr nu yahu
voy al lugar donde est el mercado
kihnr vehe Juan
voy a la casa de Juan
kihnr nu Juan
voy a donde est Juan
Ejercicio
1. Cul (es) tu pueblo?
2. Estos hombres jvenes estudian la lengua mixteca.
3. Por qu no haces tu trabajo?
4. Al lado del camino crecen ocotes.
5. Es muy importante que encontremos trabajo.
6. Hoy aprendo a sembrar la milpa.
7. Dnde quiere Usted comprar borregos?
8. Entre ambos pueblos pasa un ro bravo.
9. Cmo se llama el hijo de esta seora?
10. Viene la lluvia por el monte.
11. Estn bien las milpas tempraneras.
12. Le agradezco mucho porque Usted me ensea la lengua mixteca.

56

7 (ush).

Nakanir in thun anhn.


Voy a platicar un cuento antiguo.

Un elemento importante de nuestra cultura es el temazcal, hin, el llamado


bao de vapor, usado principalmente para dar nueva fuerza a la mujer que ha
dado a luz. El temazcal tiene su propia historia sagrada, que est bien conocida
en u Su y en otras regiones. Este relato explica cmo la Abuela una mujer
anciana del tiempo primordial se qued a vivir en el temazcal, como su Duea
o Patrona divina. Los protagonistas de este relato son dos hermanos
comparables con los hroes gemelos del Popol Vuh, el libro sagrado de los
quichs de Guatemala. Son los que posteriormente se transforman en Sol y
Luna.
Texto
1. Nyoo in nan ja jhn jhn yuku, j ndh in is te njyaka sta jn
ndeyu ja nyee is un.
Hubo una abuela (mujer anciana), que iba siempre al monte, a ver a un venado, y le
llevaba tortillas y comida para que comiera ese venado.

2. U she y un nyoo.
Dos hijos masculinos hubo all (ella tena dos hijos).

3. Nkandikn she y un ond nu yuku un, te nkajin ja ja kee is njayaka


te nndathn jn is un.
Esos hijos la siguieron hasta el monte y se dieron cuenta de que llevaba de comer al
venado y que platicaba con ese venado.

4. Nkandathn ndend she y un ja m kiyaka ja kee is.


Se pusieron de acuerdo ambos hijos, que llos iban a llevar de comer al venado.

57

5. Nkaky jni n: Vina te mn kiyakan ja kee tn te ndon vehe,


nkaky jni n.
Dijeron a su madre: Hoy nosotros llevaremos de comer a nuestro padre, y quede Usted
en casa, dijeron a su madre.

6. V, kuhn n kngoyor te nandri ns.


S, vayan, si es que se van, y me quedo entonces.

7. Te nkajika kungoyo ndend jay un.


Y se fueron ambos muchachos.

8. Nkaja yuku un, nkajhni, nkatava ii is.


Llegaron al monte, mataron (al venado), quitaron la piel del venado.

9. Te nkandk timii tindak te nkataan in ii is, te nkakku un te


nkasndko is un.
Y buscaron avispas, las echaron dentro de la piel del venado, lo cosieron, y sentaron all
al venado.

10. Ing kiu nkee m n kundh is nu yuku.


Al otro (siguiente) da se fue su madre a ver al venado en el monte.

11. Nja te nkejh kahn jn is, te m is nuyni ya t kuiti kahn.


Lleg y empez a hablar con el venado, pero ste estaba inmvil y no dijo nada.

12. Nkatu ndaha sik is: Kahn, najha t khanro?, ky jni is.
Di una palmada encima del venado: Habla, por qu no hablas? dice al venado.

13. Te is nnduni kuahn, unna nkakenda timii tindak.


El venado se cay no ms, entonces salieron las avispas.

58

14. Te nkakejh ktuu nan un.


Y empezaron a picar a la abuela.

15. Njinu nan kunohon vehe nnaja vehe.


Corri la abuela, se fue a su casa, lleg a su casa.

16. Te nkejh kni than nu ndend she y un: Nu nkashar jn


tr ja nkajhnir?
Empez a regaar a sus dos hijos: Qu hicieron con su padre que lo mataron?

17. Nkaky ndend she: T kuiti n nkashan jn tn, ko ahnn


kaan hin chi shran nkatuu timii tindak nh, nkaky jni n.
Los dos hijos dijeron: No hicimos nada con nuestro padre, pero venga Usted a baarse
en el temazcal, porque las avispas le han picado mucho, dijeron a su madre.

18. Te nkachindee in hin nu nduu hin un, te nkajas yuhjuh hin.


La metieron en el bao, en la hornilla del temazcal, y cerraron la puerta.

19. Kaan nu nduu un, kyan, nkaky jni nan un.


Suba usted en esa hornilla, qudese all, dijeron a la abuela.

20. Un nkasha she y nan.


Eso hicieron los hijos a la abuela.

21. Santa Teresa ku nan hin un, te shran i chi ktuni yh, n nu
kuu, t kuu kit-inyo chi shran shran hin.
Santa Teresa es esta abuela del temazcal; es muy delicada porque nos agarra (nos hace
enfermar) si hay algo. No podemos enojarnos, porque es muy bravo el bao.

59

Vocabulario
nan
jhn
ndh
jndh
is
yaka
jyaka
sta
ndeyu
yee
u
y
ndikn
ond
ky
jni
nd
v
jika
jhni
tava
ii
ndk
timii
timii tindak
taan
in
kku
sndko
kee
kejh
nuy
t kuiti (n)
katu
ndaha
sik

abuela
irse
mirar, ver
ir a ver [< jhn + ndh]
venado
llevar
ir a llevar [< jhn + yaka]
tortilla
comida
comer
dos
masculino
seguir
hasta
decir
escuchar
quedarse
est bien, si
andar
matar
sacar
piel
buscar [pero: nduk = lea]
abeja
avispa
meter
corazn, adentro
coser
hacer sentarse [causativo de nduko = sentarse]
ir, salir
comenzar
quieto, inmvil
absolutamente nada
dar golpes, pegar
mano
espalda, encima de
60

ndu
unna
kenda
tuu
jinu
kunohon
kani
kani than
kani thun
ahn
ahnn
kaa
hin
chindee
nduu
jas
yuhjuh
kya
i
n nu kuu
kit-in

caer
entonces
salir
picar
correr [radical del presente/pretrito]
regres
pegar; poner
pelear, regaar, reir
relatar, platicar
ven
venga Usted
subir; entrar al temazcal
temazcal
meter; poner adentro [pero: chind = ayudar]
hornilla
cerrar [radical del presente/pretrito] [fut. kas]
puerta [< yuhu vehe]
quedarse, estar [imperativo de ya = estar]
delicado
si es qu? > no ms; en cualquier caso
enojarse

Notas gramaticales
Cuando la tercera persona no viene mencionada ya explcitamente en la
oracin, se usan los siguientes sufijos tanto para las formas verbales como
para el posesivo:
de
l
a
ella
Los pronombres correspondientes son:
mde
l [o se usa: ch]
ma
ella [aha = mujer]
Ciertas clases de individuos o seres tienen su propio sufijo en la tercera persona:
t
el seor [< toh = seor]
yi
el ser querido, p.ej. nio o difunto
61

y
t

el santo o dios [< ih = dios]


el animal [< kiti = animal]

Los tonos de todos estos sufijos parecen ser algo inestables, ya que se cambian
facilmente, pero con bastante irregularidad, por la influencia del patrn tonal de
la palabra o combinacin de palabras.
El verbo consiste en un radical, que se modifica mediante prefijos (para los
tiempos) y sufijos (para las personas).20
Se distinguen tres tiempos o aspectos:
1) la accin todava no empieza: futuro e imperativo,
2) la accin est en progreso o es una costumbre: presente,
3) la accin empez en el pasado remoto o ya termin: pretrito.
El imperativo consiste simplemente del radical del futuro. Tambin se puede
combinar con los sufijos -n o -r.
Como prefijos tpicos del futuro se usan las formas abreviadas de verbos que
significan ir a: ki (< kihn) o ku (kuhn).
Ms adelante veremos que muchos verbos cuyo radical en el presente y pretrito
comienza con /j / o /y/, comienzan en el futuro con /k/ o /ku/.
Por ahora revisamos solamente las formas del presente y del pretrito.
Para distinguir el pretrito se usa siempre el prefijo n. Este prefijo n
generalmente causa un cambio tonal en otro prefijo que le sigue: hace bajar su
tono.
Por ejemplo, en las formas plurales del pretrito n se combina con k-,
resultando en nka-. Por su regularidad, escribiremos este cambio tonal.
Ya vimos que el singular del presente se puede distinguir por un cambio tonal:
el tono ms bajo se convierte en tono alto, o cuando se trata de una raz con
dos tonos iguales el tono de la primera slaba sube a alto.
Pero este cambio tonal no se produce cuando la raz tiene uno de los siguientes
patrones tonales: alto-alto, alto-medio, medio-alto, alto-bajo.
En el vocabulario de fray Francisco de Alvarado el verbo se registr bajo el radical del
tiempo presente, con el prefijo yo-, que en el siglo XVI en la variante dialectal de Yucu Ndaa
(Tepozcolula) sirvi para marcar el presente, pero que hoy da ya no se usa.
20

62

En las otras formas del verbo (futuro, pasado, plural del presente) no hay
cambio tonal.
y
st; hay; existe
nyoo
estuvo; hubo; existi
kyoo
estn; hay (varios); existen
nkayoo
estuvieron; hubo (varios); existieron
Vamos el paradigma del verbo kahn, hablar.
Presente singular
kahnn
kahnr
kahnr
kahnn
kahnde
kahna

hablo [con respeto]


hablo
hablas
Ud. habla
l habla
ella habla

Presente plural
(k)kahnyo
kkahnn
kkahnr
kkahnr
kkahnn
kkahnde
kkahna

hablamos [incl.]
hablamos [excl. con respeto]
hablamos [excl.]
Uds. hablan
Uds. hablan [con respeto]
ellos hablan
ellas hablan

Pretrito singular
nkahnn
nkahnr
nkahnr
nkahnn
nkahnde
nkahna

habl [con respeto]


habl
hablaste
Ud. habl
l habl
ella habl

Pretrito plural
n(ka)kahnyo
nkakahnn
nkakahnr

hablamos, hablbamos [incl.]


hablamos, hablbamos [excl. con respeto]
hablamos, hablbamos [excl.]
63

nkakahnr
nkakahnn
nkakahnde
nkakahna

Uds. hablaron, hablaban


Uds. hablaron, hablaban [con respeto]
ellos hablaron, hablaban
ellas hablaron, hablaban

Cuando la tercera persona ya viene explicitamente mencionada en el texto, el


Sahn Su simplemente usa una forma del verbo sin sufijo personal.
mni ing kkahn
solamente otros hablan [mni= solamente]
Una forma alternativa de expresar el plural consiste en combinar el sufijo
personal con ndihi (= todos) u otra palabra semejante que expresa una cantidad
y hacer seguir la forma plural impersonal del verbo.
ndihiyo nkakahn
todos hablbamos
kuahr nkakaku
nacimos muchos [kuah = mucho, kaku= nacer].
Una forma plural excepcional se da en los verbos que expresan ida o venida: se
usa el sufijo koyo (en grupo) en vez del prefijo k, o tambin en
combinacin con este prefijo:
ellos llegaron (all)
njakoyode, nkajakoyode [ja = llegar, ir]
ellos llegaron (aqu)
nchakoyode, nkachakoyode [cha = llegar, venir]
vyanse
kungoyo [< kuahn = irse]
se fueron
kungoyo
Ustedes se van
kngoyor [< kihn = irse]
El verbo kuahn, irse, tiene algunas formas irregulares.
kuhn
vete
kuahnde
se fue
Por eso, el prefijo auxiliar ku- (con tono alto) se emplea en el futuro o
imperativo:
kunakcha
vete a lavar [nakcha = lavar]
Y el prefijo auxiliar ku (con tono bajo) significa: se fue:
kunakcha
se fue a lavar
kunohon
se fue, regres a su casa (nohon = regresar a casa)
En el presente y pasado se usa para irse tambin: jhn. Su forma abreviada
j - funciona como el prefijo auxiliar correspondiente:
jndh
ir a ver [< jhn + ndh]
64

jyaka

ir a llevar [< jhn + yaka]

Para expresar el carcter repetitivo de la accin se puede duplicar la raz del


verbo:
jhn jhn
se va, se va = se va regularmente
La narracin procede, usando principalmente oraciones coordinadas con te,
y.
Te nkandk timii tindak
Y buscaron avispas
te nkataan in ii is,
y las pusieron dentro de la piel del venado,
te nkakku un,
y cosieron eso,
te nkasndko is un.
y sentaron all al venado.
La oracin subordinada relativa se forma con ja:
in nan ja jhn jhn yuku,
una abuela que va regularmente al monte
Se puede hacer facilmente un sustantivo de una forma del verbo (sustantivo
verbal), anteponindole el pronombre relativo ja:
y ja keer
hay lo que como = hay mi comida
Otra forma de oracin subordinada se forma con n, si, en caso de:
T jinyo n she jn is nyoo sh jn ch ja nkuu yii m nan.
No sabemos si eran sus hijos con el venado o con el hombre que era el esposo (mismo)
de la abuela. [jin = saber, ver, sh = o; yii = esposo]

En un relato oral no hay una rigurosa concordancia de los tiempos entre las
oraciones coordinadas o subordinadas. El tiempo de la oracin principal puede
cubrir tambin el tiempo de una oracin subordinada, especialmente cuando
se pueden ahorrar as los prefijos.
Nyoo in nan ja jhn jhn yuku, jndh in is te njyaka sta
Hubo [pasado] una abuela que iba e iba [presente: va, va] al monte, a ver [idem] un
venado y le iba a llevar [pasado] tortillas

Se podra decir ja njhn njhn, pero resulta suprfluo, ya que el tiempo


qued definido con Nyoo en el principio.

65

Hablar con o decir a se puede expresar mediante el verbohablar y la


preposicin jn, con, o mediante una construccin paralela que registra que el
uno habla y el otro escucha (jni):
ky jni is
dice, escucha el venado > dice al venado
nkaky jni n
dijeron, escucha la madre > dijeron a su madre
nkejh kahn jn is
empez a hablar con el venado
kihnn kkahnn jna
voy a hablar con ella

66

Ejercicio
N it nkuur vii?
It nu yuku nkuur n.
Ndhr, ndhr nur vii,
te t nkunr kahnr vii.
1. Un nio conversa con la abuela porque quiere aprender a hablar mixteco
2. A dnde va su hijo?
3. Compras tortilla con comida en el mercado
4. Qu vas a buscar en el monte?
5. No hay (absolutamente) nada que haga yo
6. Hoy no quiero quedar en casa
7. Por qu mataron Uds el venado?
8. Tambin se enojaron los seores grandes
9. Ya no encontr trabajo en Oaxaca
10. Dnde vive tu padre?

67

8 (un).

She-ndh she-kn.
Su pobre y triste hijo.

La diosa encerrada en el temazcal por los dos hermanos antiguamente se


llamaba la Abuela del Ro. Era la Duea del Poniente y la Patrona del parto.
Hasta hoy es una figura importante en los conceptos, rezos y ritos asociados con
el bao (que se usa precisamente despus del parto). El temazcal desempea un
papel importante dentro de la teraputica tradicional. Est directamente
relacionado con los conceptos centrales de la doctrina mdica mesoamericana,
segn los que la vida y el cosmos son dominados por las influencias de los seres
divinos, particularmente del Seor Sol (ih Ndikndii) y del Seor Lluvia (ih
Su). Estas influencias resultan en la dicotoma de lo fro (vjin) y lo caliente
(hni), que se expresa tanto en las plantas y lugares como en las enfermedades
y edades. No se trata de una diferencia de temperatura, sino de un sistema para
categorizar el universo. El disturbio del equilibrio entre estas fuerzas puede
causar una enfermedad; el remedio lgico entonces es reestablecer el equilibrio.
Por eso, para curar una enfermedad fra se debe comer y tomar cosas calientes y
viceversa. El temazcal puede jugar un papel importante en estas terapias. Un
beb se califica como caliente; de ah que la madre que recin ha dado a luz
queda muy fra. La funcin del temazcal es tanto para darle fuerzas como para
reestablecer su equilibrio a travs del bao de vapor caliente.
Texto A.

Ka hin.
Baarse en el temazcal.

1. N njha in aha, nakyyo, in aha ja nkaku she, te kikaa hin.


Cuando pas (= pari) una mujer, digamos, una mujer de quien naci el hijo, entonces
(ella) ir a baarse en el temazcal.

2. Nu un kiu ja njhaa, ka stee ush sh un jh te sun nduvha ja kt,


chi shran ktyo n skkuyo sheyo, yh toh sh jnhanyo.

68

A los tres das que pari, se baa aproximadamente siete u ocho veces, y as se alivia de
la comezn, porque nos da mucha comezn cuando damos a luz a nuestros hijos,
nosotras las seoras.

3. Y kn in toh sh ja jchihi hin, in ja jin vha ja chihi hin, chi t


kihn nduvhani yiu ja kh hin un, chi shran shran, shran i, chi katun
hin un yh.
Hay una seora especial que va a encender el temazcal, una que sabe bien cmo
encender, porque no va cualquier persona a tocar el temazcal, porque (es) muy bravo,
muy delicado, porque ese temazcal nos pega (= hace enfermar).

4. Kihn toh un, kichihi hin, ahnni kichihi, te sun kay vha.
Aquella seora va, va a encender el temazcal, temprano pues va a encender, y as arde
bien.

5. Yani u sh un ora kay hin, te sun nduh vha, khn vha hin un,
te sun ka vha aha nkaku she.
Cerca de dos o tres horas arde el temazcal, y as se caliente bien, est bien caliente ese
temazcal, y as se baa bien la mujer cuyo hijo naci.

6. Kay, choh nu kta, nihnvhaa yok hin, te ndndava, ndndanu


aha un.
Se quema, se cuece el lugar donde da comezn, bien obtiene ella el vapor del temazcal,
y se vuelve fuerte, sana aquella mujer.

7. Ja chhi hin kjantun nduk, ita hin, nducha kuah. Nduk kay nu
nduu hin te ita jantun toh ja tu aha ja ka hin, te nducha jantun ja jos
sik yu nduu hin, nu jkn yok hin.
Para encender el temazcal ocupan lea, ramas, mucha agua. La lea arde en la hornilla,
las ramas las ocupa la persona que pega el vapor sobre la mujer que se baa en el
temazcal, y el agua lo ocupa para tirar sobre las piedras de la hornilla, de donde va a
traer el vapor del temazcal.21
La lea es para encender, quemar en la hornilla, para que se calientan las piedras. Las ramas
las ocupa para pegar, caldear sobre la persona en el temazcal cuando hay vapor.
21

69

8. Kiu ja ndhi ka hin te ku ndeyu tuch nduchi tn ja nakuanth nu


Nan, ko kihn ndishr, nducha, inu, yiti, ssia kt, ndeyu tuch, sta, ja
nakuanth nu Nan ja ku m hin un.
El da que se termina de baarse en el temazcal, hay una comida de mole (chiliatole)
de frijol negro para dar las gracias a la Abuela, pero va aguardiente, agua, tabaco, velas,
copal, la comida de chiliatole, tortillas, para dar gracias a la Abuela, que es el temazcal
mismo.

Vocabulario
jha
n ... te ...
un
stee
ush
sh
un
kt
kaku
skku
nduvhani
kn
kh
kay
ahn
yani
nduh
hn
choh
yok
ndava
ndanu
jantun
nduk
kuah
jkn

pasar; aqu: parir


si ..., entonces ...
tres
aproximadamente
siete
o
ocho
(dar) comezn
nacer
dar a luz, parir [causativo: hacer nacer]
cualquiera
especial, a propsito
tocar
quemarse, arder
temprano
cerca
calentarse, hervir
caliente
cocerse
vapor, vaho
duro, fuerte
sano
ocupar, usar
lea
mucho
ir a traer

70

kiu ja ... te
ndihi
ndeyu
nakuanth
tuch
ndishr
inu
yiti (um)
ssia kt

el da que ..., entonces ... ; cuando ..., entonces ...


terminar
comida
dar gracias
chiliatole [un tipo de mole]
aguardiente
tabaco; cigarro
vela (de cera)
copal

En Sahn Su hay toda una serie de trminos especficos relacionados con el


temazcal, que son diferentes de las palabras que tienen que ver con baarse
con agua.
chihi hin
prender el temazcal
chaa uh
encender, prender fuego [normal)
kaa hin
baarse [< acostarse] en el temazcal
kuchi jn nducha
baarse con agua [pr. jichi]
tau
tostar, caldear: baar a otro en el temazcal
ita hin
flores del temazcal, ramas
Estas flores del temazcal son las ramas tiernas verdes que se usan para pegar
el vapor sobre la piel.
En las oraciones para baar a alguien, la Abuela es invocada como Patrona bajo
los nombres de diferentes Santas de la iglesia catlica. Para las oraciones
generalmente se emplea un lenguaje formal, con repeticiones, paralelismos y
difrasismos. El rezo comienza con invocar el Espritu del Lugar, que en espaol
se llama: San Cristobal, San Cristina, Santo Lugar.
Texto B.

Nan, kuhan permiso


Abuela, d Ud. permiso

San Cristobal, San Cristina, Santo Lugar.


Kikaa shen yh,
ja m ku kuh,
ja m kuahn kueh kuha,
snduvhan.
71

M tiinn anyi.
San Cristobal, San Cristina, Santo Lugar.
Nan, kuhan permiso
nakaan hin,
naskaana she-ndhni, she-kni.
Nan, m kit-inn,
Santa Cecilia Nan
Santa Mara de la Luz Nan,
m katun nh, m kanin nh.
Shran snhnn.
San Cristobal, Santa Cristina, Santo Lugar.
Se va a baar su hijo/a
para que no se enferme
para que Usted no lo/a haga enfermar,
para que Usted lo/a cure.
No agarre Usted su espritu
San Cristobal, Santa Cristina, Santo Lugar.
Abuela, dme Usted permiso
para baarme en el temazcal,
para baar a su pobre y triste hijo/a.
Abuela, no se enoje Usted,
Abuela Santa Cecilia,
Abuela Santa Mara de la Luz.
No me pegue Usted, no me agarre Usted.
(Perdneme que) mucho le molesto.

Vocabulario
kuh
kueh
kuha
nduvha
snduvha
tiin
an
ska
she ndh, she k
ndh

estar enfermo
enfermedad
dar [en presente y pretrito: jha]
mejorar, sanar
curar [= hacer volverse bien]
agarrar
nimo, alma; corazn
hacer subir / baar en el temascal
pobre y triste hijo; hurfano
pobre [kk = rico]
72

snh

molestar

Notas gramaticales
El Sahn Su diferencia claramente entre la realidad (de acciones que se han
ejecutadas o se estn ejecutando) y lo que puede pasar o no pasar en el futuro.
De ah una distincin formal entre el presente y pretrito (accin real, que ya ha
empezado o suele pasar) por un lado y el futuro e imperativo (accin potencial,
que an no ha empezado) por otro.
Ntese que en espaol no siempre hay una distincin tan precisa: muchas veces
un futuro inmediato es expresado mediante una forma verbal del presente.
El patrn tonal del radical del futuro es el mismo que en el pasado. Esto
implica que en los verbos con el patrn alto-alto, alto-medio, medio-alto, o altobajo, no hay contraste tonal entre el radical del futuro y el del presente.
En los otros casos el singular del presente, recordamos, se distingue por el
cambio del tono ms bajo (o del tono de la primera slaba en caso de un radical
con dos tonos iguales) en tono alto.
Para las diferentes formas verbales el Sahn Su combina el radical del verbo
con distintos prefijos y sufijos. En los vocabularios registramos, por eso, el
radical del verbo como traduccin del infinitivo espaol. El radical del futuro se
ocupa como imperativo. Ya vimos que el presente singular puede sufrir un
cambio tonal. Si el radical del futuro es distinto del radical del presente y
pretrito, registramos en el vocabulario ste radical del presente y pretrito pero
con el patrn tonal bsico del verbo, es decir sin la transformacin tonal que se
puede presentar en el presente singular.
Para distinguir el futuro del presente se puede usar el prefijo ki- (de kihn =
irse), o en algunos casos ku- (de kuahn= irse).
Estos prefijos sugieren que se trata de una situacin en que la persona se tiene
que ir a algn lugar, generalmente por una obligacin o un deber. Estos prefijos
no son necesarios cuando por alguna razn ya est claro que la accin todava
no ha empezado.
En el plural las formas verbales del futuro se distinguen por no usar el prefijo
k.

73

En vez de esto se puede aadir a la forma verbal del singular la palabra jnhan
con el sufijo correspondiente. Pero no es obligatorio usar esta forma plural en el
futuro.
Futuro singular
kikahnn
kikahnr
kikahnr
kikahnn
kikahnde
kikahna

hablar [con respeto]


hablar
hablars
Ud. hablar
el hablar
ella hablar

Futuro plural
kikahnyo
kikahnn jnhann
kikahnr jnhanr
kikahnr jnhanr
kikahnn jnhann
kikahnde jnhande
kikahna jnhana

hablaremos [incl.]
hablaremos [excl. con respeto]
hablaremos [excl.]
Uds. hablarn
Uds. hablarn [con respeto]
ellos hablarn
ellas hablarn

Algunos verbos forman su futuro con el prefijo kupresente / pretrito


futuro/imperativo
ndito
kundito
vigilar
ndiso
kundiso
cargar
ya
kya
estar
nh
kunh
recordar
Por la contraccin de los sonidos que se produjo en un remoto pasado, ahora
hay casos que parecen ser irregulares, en que el radical futuro del verbo es
diferente del radical del presente/pretrito. Generalmente se trata de radicales
que en el presente y pretrito comienzan con /y/, /j / o /nd/: su futuro comienza
con /k/ o /ku/ (= /kw/).

74

Vamos unos ejemplos de verbos con tal cambio del radical.


presente / pretrito
jhan
jak
jha
jantun
jahnu
yee
jika
jash
jichi
kish
jin
jh [alto bajo]
jhi [alto medio]
yoo
jito
jos

futuro/imperativo
kuahn
kuak
kuha
kuantun
kuahnu
kee
kaka
kash
kuchi
kus
kun
ku
koho
koo
koto
kos

irse
reir
dar
ocupar
crecer
comer
andar
aplastar, trillar
baarse
dormir
saber, ver
morir
beber
hay
mirar
regar

A veces se produce una pequea irregularidad en el cambio tonal - se trata de


excepciones. Por ejemplo, el verbo cerrar: el radical del presente/pretrito es
jas (presente singular: jas) pero el radical del futuro/imperativo es ksu.
Ilustramos con este verbo una vez ms el significado de los diferentes tiempos o
aspectos:
Futuro: ksuri vehe
cerrar la casa, cierro (luego) la casa
[la casa todava no est cerrada, ahora mismo la voy a cerrar]
Presente: jasri vehe
cierro la casa, estoy cerrando la casa, siempre cierro la casa
Pretrito: nijasri vehe
cerr la casa, he cerrado la casa

75

Paradigma del verbo yee, fut. kee, comer.


futuro singular
keen
keer
keer
keen
keede
keea

comer
comer
comers
Ud. comer
el comer
ella comer

futuro plural
keeyo
keen jnhann
keer jnhanr
keer jnhanr
keen jnhann
keede jnhande
keea jnhana

comeremos [incl.]
comeremos [excl. con respeto]
comeremos [excl.]
Uds. comern
Uds. comern [con respeto]
ellos comern
ellas comern

Presente singular
yen
yer
yer
yen
yede
yea

como [con respeto]


como
comes
Ud. come
el come
ella come

Presente plural
(k)yeeyo
kyeen
kyeer
kyeer
kyeen
kyeede
kyeea

comemos [incl.]
comemos [excl. con respeto]
comemos [excl.]
Uds. comen
Uds. comen [con respeto]
ellos comen
ellas comen

Pretrito singular
nyeen
com [con respeto]
76

nyeer
nyeer
nyeen
nyeede
nyeea

com
comiste
Ud. comi
el comi
ella comi

Pretrito plural
n(ka)yeeyo comimos [incl.]
nkayeen
comimos [excl. con respeto]
nkayeer
comimos
nkayeer
Uds. comieron
nkayeen
Uds. comieron [con respeto]
nkayeede
ellos comieron
nkayeea
ellas comieron
Cuando hay un cambio del radical en el futuro, obviamente no se necesita usar
el prefijo ki-. Pero tambin en los otros casos el Sahn Su omite con facilidad
este prefijo.
Pero entonces el futuro se sigue distinguiendo del presente y pretrito por su
forma plural y por el cambio tonal del radical del tono ms bajo (o del tono de
la primera slaba en caso de un radical con dos tonos iguales) en tono alto (salvo
en los radicales con el patrn alto-alto, alto-medio, medio-alto, o alto-bajo).
Cuando se trata de una intencin, una finalidad o un deseo, se puede usar el
prefijo na-, que se puede comparar con el modo subjuntivo en espaol. Este
prefijo verbal se combina con el radical del futuro.
nakyyo
digamos
nakihn mn
que vaya yo mismo
vina ja chakr nakeer nakohor
ahora que vivo, que coma y que beba
[vina = hoy; chak = vivir]

El mismo prefijo na- puede expresar que la accin se hace con cierta intensidad
o que se repite. Por su carcter general, existe una tendencia de emplear el
prefijo na- en muchos contextos sin un significado preciso. De ah que ahora es
parte integral del radical de varios verbos.
nakcha
lavar
nakuanth
dar gracias
nakas
cerrar
77

La reduplicacin nana- entonces hace explcito el carcter repetitivo de la


accin:
nanakuanth
dar gracias otra vez
nanakas
cerrar otra vez
Para expresar la negacin correspondiente se usa m. Esta negacin se usa
entonces con el radical del futuro/imperativo.
m ku
no se puede
m kanin
no pegue Usted
m kihnr yuku
no vayas al monte
m kti-inin
no se enoje Usted
Ntese que en el presente y pretrito la negacin siempre es t.
t shkn kyi.
no vendo cntaros.
t y shrhn
no hay (tengo) dinero
t kihnr yuku
no voy al monte
El prefijo verbal s()- se usa como causativo, es decir para expresar que uno
causa el efecto del radical del verbo, o hace que otra persona realize la accin.
Proviene de sha, hacer, y se combina con el radical del futuro. Tambin
puede ser combinado con un adjetivo o sustantivo.
Observamos que en muchos casos el tono de la primera slaba del radical sube
un escaln por la influencia de s()-, que viene con un tono alto.
skee
hacer comer, dar de comer [kee = comer]
ska
hacer subir [kaa = subir]
skuhnu
hacer crecer, educar, criar [kuahnu = crecer]
sna
perder [naa = perderse]
sndh
engaar [ndh = pobre]
sndko
hacer sentar [nduko = sentar, levantarse]
snduvha
curar [nduvha = mejorar, sanar]
sh
espantar [yh = tener miedo, espantarse]
sj
hacer nuevo, renovar [j = nuevo]
stiun
trabajar [tiun = asunto, trabajo]
sktu
adornar [ktu = adornado]

78

Los prefijos verbales como na- y s()- constituyen junto con el radical original
un radical nuevo, que sirve tanto para el futuro como para el presente y el
pretrito:
nkaskeer rh
nosotros te dimos de comer
nskuhnur sher
crec a mis hijos
kjstiunde
ellos van a trabajar (jhan = irse)
Las preguntas se formulan como en espaol. Ntese que cuando se trata de
una accin todava no realizada, se usa naturalmente el tiempo futuro.
Jhn sko?
Tiene Usted hambre?
Janta-inin yaha?
Le gusta el chile?
Keen sta?
Come (comer= quiere comer) Usted tortilla?
Kohon nducha kujn? Toma (tomar = quiere tomar) Usted pulque?
La persona como complemento directo es puesto como sufijo o como
pronombre atrs de la forma verbal de que depende:
snhnn
yo le molesto a Usted
katun nh
Usted me pega
ntiudet
(l) balace el animal [tiu = tirar con fusil]
njahnidet
(l) mat el animal [jahni, fut. kahni = matar]
kotorr jnhanro
yo cuidar (mirar) a Ustedes
En general la formacin de oraciones subordinadas es como en el espaol:
knihn tiun jn ja kkahn mani Sahn Su
encuentran trabajo con (el hecho) que hablan puro mixteco

ja kahnyo ndend yuhu, ku yachk


por que hablamos ambas lenguas, entra ms rpido

skuhayo ndesa kichaayo yuhu myo


aprendemos cmo escribiremos nuestra lengua

Cuando un verbo auxiliar o un verbo en la oracin coordinada implica que la


accin que de este verbo depende todava no se realiza, sino se llevar (tal vez)
a cabo en el futuro, el segundo verbo naturalmente se pondr en el tiempo
futuro. Esta construccin se podra comparar con el uso del subjuntivo en
espaol.
kan ja m snayo
es importante que no perdamos
t jhade ja kohon
no permite [presente] que beba [futuro] yo

79

Ejercicio
1. Compro una cazuela pequea.
2. Cunto cuesta la comida de la fiesta del pueblo?
3. Los hombres de Lugar de Frijoles (Etla) venden borregos y flores.
4. Dnde est el templo de antes?
5. Los jaguares rodean los magueyes en la milpa de mi comadre.
6. Al pie del ocote crecen hierbas para los nervios.
7. Entre los tomates rojos viven alacranes.
8. Dnde quiere tu padre que compro veinte cntaros?
9. En Cerro de Pjaros (Tututepec) hay grandes remolinos.
10. Al lado de los caminitos viven las serpientes de cascabel.
11. Voy al mercado de Ro de Lodo (Tlapa), un pueblo grande entre los montes.
12. Vendo madera y compro comida.
13. Muy bonita est la fiesta de la Virgen en aquel pueblo.
14. Dnde quiere Usted que encuentre yo trabajo?

80

9 (in).

Ndur ndi ush kun.


Me vuelvo todos los catorce.

Los humanos somos parte de la naturaleza. De acuerdo con la tradicin


milenaria Mesoamrica cada persona tiene su animal compaero o nahual,
con el que comparte el destino y las experiencias. Una persona se puede volver
varios animales en u Ndy hasta catorce. Para tales experiencias usamos
el verbo nduu, volverse, pero no se trata de una transformacin fsica. El
nahual se experiencia en los sueos: cuando soamos que andamos en el monte,
es porque nuestro nahual es un animal del monte, por ejemplo un coyote, jaguar
o venado. No solamente se trata de animales comunes, sino tambin de seres
especiales como la serpiente emplumada, que es el remolino: en Sahn Su ko
su, serpiente de la lluvia (Quetzalcoatl, serpiente con plumas del quetzal,
en nahuatl). Entonces uno suea que vuela entre nubes o est metido en una
laguna.
Para el animal compaero u otro yo se usa en espaol la palabra tono o
tona, que es un prstamo del nahuatl: tonalli, da, carcter, alma, destino.
En Sahn Su decimos tun. El trmino nahual procede del nahuatl.
Originalmente el nahualli es el animal compaero, y el nahualleh es un
curandero que puede emplear esta facultad para fines especficos. Desde luego,
los monjes espaoles, que trataron de evangelizar a los pueblos indgenas y de
combatir nuestra religin antigua, no entendieron esta fuerza mental y lo
condenaron como algo diablico. De ah la nocin equivocada, que subsiste
hasta el presente, de que el nahual sea un brujo.
1. Kyo yiu ja knduu ko su, tikach su, ko tikach ch, taja, tach su,
vik nhn.
Hay personas que se vuelven serpiente de la lluvia, remolinos de lluvia, serpientes de
remolinos secos, rayos, vientos de lluvia, neblina.

2. Rh, chi suni ndur, m javha ja ndur, chi ndur ndi ush kun,
ndur ndkaha, ndur kui, ndur vasu is vasu tk kiti ja jka yuku.

81

Yo, porque tambin vuelvo, lo mero bueno [es] lo que me vuelvo, porque me vuelvo
completamente todos los catorce, me vuelvo puma, me vuelvo jaguar, me vuelvo aunque
sea conejo, aunque sea cada animal que anda en el monte

3. Te ndur kiti ja jka andu, nduri ko su.


Y me vuelvo el animal que anda en el cielo, vuelvo la serpiente de la lluvia.

4. Tun ndsot, ndch i tunt. Te nanduisht nu nducha, te n nkendat


nu vish, ko yuku shran, t ni in yiu, te knda mt nu kuh un.
Plumas carga; sedosas y delicadas [son] sus plumas. Y se calienta en el agua, y cuando
sale a un lugar caliente, pero [un lugar] muy montaoso, donde no hay ni una persona, y
[all] sale l mismo [y se mete] en el pasto (la maleza) all.

5. Shran luu ndukvat, nanduisht nu ndikndii, ka ush, ka un jaahn.


Muy bonito se acuesta, se calienta en el sol, a las siete, a las ocho de la maana.

6. Ndukvat na-icht, nanduish, nanduisht jn ndijn ll un, chi y ndijn


luuni.
Se acuesta para secarse, se calienta, se calienta con sus alas pequeas esas, porque hay
[tiene] alitas bonitas.

7. Te n nndihi nanduisht, te ndut nu nducha un, te n nndu si shran


y int.
Y cuando termin de calentarse, entonces se mete en esa agua, y cuando se meti, se
siente muy contento.

8. N kee nhin tach su te in viko, chi ndee ko sh kuahn ichi un.


Si sale fuerte el viento de lluvia y hay nubes, [es] porque la serpiente est all o se fue
por all.

9. Te nu kuahn ko su kndu yunu, tan vehe, tahn it, kuahn nducha


uhu.

82

Y donde se fue la serpiente de la lluvia, se caen los rboles, se desbarata la casa, se


quiebra la milpa, pasa inundacin.

10. Shran knducht yucha te tuk kkuu kjaha yiu ichi sik ycha nu
chuh kjaha chi ktene yiu, kiti ndihi kuangoyo nuu nducha ycha un.
Mucho crecen los ros y ya no puede pasar la gente por encima del ro en la hamaca,
porque son arrasados gente, animales todos se van en esa agua del ro.

11. Knduu yiu un chi sun njha m Chuhchi, ja ku kchind yiu ja


kun su.
La gente se vuelve (nahual) porque as lo di (dispuso) Dios, para que la gente ayude [a]
que llueva.

12. Jnyo un, te tunyo un jhn jk shran, kjstiun ndu kun sau.
Soamos eso, y nuestro tono va muy lejos: van a trabajar [all] donde llueve.

13. Ndch-ur, te jnr ja janr vehe, kuhanr te jar jah in yunu nuysh
un, te jhnr kuenta sndik, skavar te tahn nuysh.
Vuelo en el vaco, y sueo que desbarato casas, voy y llego al pie de un ocote all, lo
quiebro como un toro, lo sacudo, y se quiebra el ocote.

14. Te kuahntukur ing vehe un, ndukor te kjito yuhu yiu un.
Y voy a otra casa tambin, me siento, y me est espiando la gente all.

15. Te jar, uni jashr tru, jashr it, uni kuahnr nu tru un.
Y al llegar, aplasto de una vez (por completo) el trigo, aplasto la milpa, de una vez me
meto en el trigo.

16. Te jar, te k-in sndiki, yatu in sk ll un. Te t jhat ja kohor


nducha.
Llego y [all] estn toros, est tambin un pozito all. Y (el animal) no da (no me
permite) que yo tome agua.

83

17. Mni nu teh sndiki un jkandeer te jhir nducha un. Te kuahnr ing
ichi
Solamente en las pisadas de esos toros me agacho y tomo ese agua. Y voy a otro lado

Vocabulario
yiu
nduu
tikach
ch
na-ich
taja
tach
vik nhn
ndi
ush kun
ndkaha
kui
vasu
is
tun
ndiso
ndch
vish
nanduish
n te
ndukava
ndikndii
ka ush
ka un
jaahn
ndijn
ndihi
ndu
si
nhin

gente, personas
volverse, convertirse en
remolino, polvo
seco [pero: ichi = camino]
secarse
rayo
viento, aire
niebla [vik = nube; N.B. viko = fiesta]
completamente, entero
catorce [ush = diez; kun = cuatro]
puma
jaguar
aunque, aunque sea
conejo
pluma
cargar [ndso = l carga] [fut: kundiso]
fino; lquido [pero: nducha = agua]
tibio
calentarse [< na + nduu + vish]
si, (entonces)
acostarse [nduu + kava]
sol
a las siete [ka = metal, campana]
a las ocho
de la maana; temprano
ala
terminar [verbo]; todo [adjetivo]
entrar
contento, feliz
fuerte, firme
84

ndee
tan
tahn
ndu
nducha uhu
cht
nducht
chuh
tene
Chuhchi
chind
kuun su
jan
jn
tun
jk
stiun
ndch
u
jahn
ja
kuenta
sndik
skava
tuku
-tu
jito yuhu
ja
uni
jash
tru
sk
teh
jikandee

estar (dentro)
desbaratarse
quebrarse
caer
inundacin [nducha = agua; uhu = tierra]
lleno
llenarse, desbordar [< nduu cht]
hamaca, puente colgante
arrasar
Jess; Dios
ayudar [pero: chindee = meter]
llover [< kuun = bajar]
desbaratar
soar
tono, tona [= nahual]
lejos
trabajar [< sha tiun]
volar
vaco
quebrar
llegar, ir
como [< haz te cuenta]
toro [< is ndik = venado de cuernos]
dar vuelta; sacudir; retorcer
tambin, otra vez
tambin [= tuku]
espiar [jito, fut. koto = mirar; yuhu = en secreto]
ir, llegar
completamente; de una vez [< iin + ni] [pero: un = tres]
aplastar, trillar, machucar
trigo
pozo
pisada, huella
agacharse [jika = andar; ndee = agachado]

85

Notas gramaticales
Ntese la semejanza entre las palabras ndihi, todos y ndi, completamente.
Una breve oracin en medio de otra puede comenzar con ko, pero. En tal
caso no se trata de un contraste sino de una acentuacin.
nu vish, ko yuku shran
un lugar tibio, pero (de veras) muy montaoso
El Sahn Su expresa claramente la secuencia de las dos acciones en el tiempo,
si la primera accin ocurre antes de la segunda, generalmente est en el tiempo
pasado:
n nndu, si shran y inti cuando se ha metido, se siente muy contento.
La segunda frase, que sigue a la frase condicional, muchas veces comienza con
te, y, que en tal caso podemos traducir como entonces:
n nndihi nanduish, te ndut nu nducha un
cuando ha terminado de calentarse, entonces se mete en esa agua

Una oracin subordinada que comienza con chi, porque, muchas veces no
contiene una explicacin sino es una construccin para enfatizar el sujeto, que
es colocado antes, en el primer lugar dentro de la oracin.
rh, chi suni ndur, m javha ja ndur
yo, porque tambin vuelvo, lo mero bueno [es] lo que vuelvo

El sentido de esta frase es: [a] m mismo [voy a referirme], porque tambin
vuelvo, [y digo que].
En otros casos chi inicia una oracin principal, de modo que se debe traducir
como es porque:
n kee nhin tach su, chi ndee ko
si sale fuerte el viento de lluvia, es porque la serpiente est all

La conjuncin condicional o temporal, si, cuando es n. La parte siguiente


de la oracin, puede comenzar con te.
n nndihi nanduishti, te ndut nu nducha un
cuando termin de calentarse, se mete en esa agua.

Pero esto no es necesario:


te n nndu, si shran y inti
cuando (o: ya que) se meti, se siente muy contento.

86

La combinacin fija ja ku significa literalmente (de modo) que ser / sea


(posible), y se usa como la preposicin para.
ja kur
para t
knduu yiu ja ku kchind ja kun su
las gentes se vuelven (nahual) para que ayuden [a] que llueva.

Existe un infijo / sufijo tu, que significa tambin, pus. Viene de tuku,
tambin, otra vez, adems.
yatu
est tambin
nu ytu un? qu hay all tambin?
shatukuro?
(lo) haces otra vez?
El verbo nduu en este texto se emplea como trmino tcnico para la sensacin
de tener un animal compaero, pero en combinacin con otros verbos se ocupa
para indicar el cambio de una situacin o posicin a otra (volverse,
convertirse).
nducht
llenarse, desbordar [cht = lleno]
nduj
ponerse nuevo [j = nuevo]
ndusi-in volver a ser feliz
ndukava
acostarse [comprese: skava = sacudir, dar vueltas, batir]
nduvha
mejorarse, sanar [vha = bueno]
nduish
calentarse [vish = tibio]
nduko
sentarse
Hay formas verbales relacionadas que expresan diferentes estados o aspectos
de la accin, pero no se trata de un sistema productivo y predictible.
ku
entrar
ndu
(volver a) entrar
kenda
salir
ndenda
(volver a) salir
ksu (pr. jas)
cerrar
ndas
estar cerrado
koto (pr. jito)
mirar, cuidar
ndito
estar mirando/cuidando
kuantun (pr. jantun)
ocupar
ndatun
posesiones
kuhn (pr. juhn)
amarrar
nuhn
estar amarrado
kan (pr. jan)
desbaratar
tan
desbaratarse
kahn (pr. jahn)
quebrar
tahn
quebrarse
kashn (pr. jashn)
aplastar
tashn
aplastarse
kahmu (pr. jahmu)
quemar
kay
quemarse

87

El Sahn Su, igual que otras lenguas mesoamericanas, usa para contar un
sistema vigesimal, es decir un sistema basado en el nmero veinte como unidad
primordial.
1 = iin
2 = u
3 = un
4 = kun
5 = uhn
6 = i
7 = ush
8 = un
9 = in
10 = ush
11 = ush iin
12 = ush u
13 = ush un
14 = ush kun
15 = shahn
16 = shahn iin
17 = shahn u
18 = shahn un
19 = shahn kun
20 = ok

21 = ok iin
22 = ok u
23 = ok un
24 = ok kun
25 = ok uhn
26 = ok i
27 = ok ush
28 = ok un
29 = ok in
30 = ok ush
31 = ok ush iin
32 = ok ush u
33 = ok ush un
34 = ok ush kun
35 = ok shahn
36 = ok shahn iin
37 = ok shahn u
38 = ok shahn un
39 = ok shahn kun
40 = u shiko

Despus sigue lgicamente 41 = u shiko iin etc.


Se cuentan las veintenas (shiko) hasta 400 (veinte veintenas):
60 = un shiko
80 = kun shiko
100 = uhn shiko
Hoy da se acostumbra utilizar prstamos del espaol para las cantidades
superiores a cien. Originalmente el Sahn Su conoca trminos especficos para
400 y 8000 (tuvui y tetne respectivamente segn el diccionario de Alvarado), lo
que permita calcular con facilidad nmeros hasta ms de un milln.
En los manuscritos pictricos antiguos se empleaban signos especiales para los
nmeros: un punto para la unidad, una banderita para la veintena, una especie
de pluma para 400 y una bolsa (de copal) para 8000.
88

Como vimos, para el artculo indefinido (un, una) se usa el nmero uno
(iin), pero generalmente es pronunciado corto: in.
Otras palabras que expresan un nmero:
n
el primero, la primera vez
she n
primognito
shrn
en el principio
ndend
ambos
Los nmeros cardinales son los que se ponen antes del sustantivo:
ush yu
siete piedras
Los nmeros ordinales siguen al sustantivo:
yu ush
piedra (nmero) siete, la sptima piedra
El tiempo se indica de manera anloga al espaol por medio de la palabra ka,
campana, en combinacin con el nmero correspondiente de la hora:
ka ush
a las siete [= la sptima campana]
kvshi
a las doce del da [< ka ush u]

(media)noche, (a las doce de la) noche


kuiti
en punto
kuiti
a las doce de la noche en punto
ka i kuiti
a las seis en punto
a ku ka un te jasn vehen
(cuando) ya son las ocho, cierro mi casa

Las partes del da son:


(ja)ahn
ani
akua

de la maana; temprano
de la tarde
de la noche

Otros trminos que se refieren al paso del tiempo:


vina
hoy
vina hni
ahora mismo; luego
shin
maana
iku
ayer
s
la prxima semana
89

un vina
dentro de ocho das [< un = ocho?]
un iku
hace ocho das
jnu kui
el prximo ao (se acaba el ao)
anduj
el ao pasado
anhn
el pasado, antes
shrahng ... vs ...
primero ... despus ...
nndihi
se acab
Se pueden hacer frases con preguntas como:
n ora ku
qu hora es?
n am nohonn?
cundo regresa Usted?
nd kiu?
qu da?
El equivalente de ya es a:
a jinin
ya lo se
a nnakchar
ya lav
a hu
ya contiene [por ejemplo: azucar]
a nkuu
ya estuvo, ya pas, ya est (listo)
Ejercicio
En el Cdice Tonindeye o Zouche-Nuttall, una antigua crnica pictrica cuyo
original se conserva actualmente en el Museo Britnico (Londres), est pintada
la historia de la Seora 3 Pedernal Quechquemitl de Concha (pp. 15-16). La
primera parte de su nombre, 3 Pedernal, es su nombre calendrico: es el da en
que naci, segn el calendario mesoamericano, que nombra los das usando
combinaciones de nmeros (de 1 a 13) y veinte signos. Para los nmeros y
signos del calendario existen trminos especiales, distintos del Sahn Su
comn. As, el da o nombre calendrico 3 Pedernal es Co cusi en el Dzaha
Dzaui antiguo (se desconocen los tonos), mientras que su equivalente en Sahn
Su comn sera un yuch (Tres Cuchillos). La segunda parte de su nombre,
Quechquemitl de Concha, Serpiente Emplumada, es ms bien de carcter
potico. Podemos reconstruirlo en Dzaha Dzaui antiguo como Dzico Yee Coo
Dzavui. El antiguo trmino dzico significa tanto huipil como virtud,
mientras que yee es un homnimo de fuerza, de modo que el nombre
completos se entiende como Virtud y Fuerza del Koo Sau (la Serpiente de la
Lluvia).
90

1. Ih sh Cocusi Dzico Yee Coo Dzavui nnduuy Ko Su,


te njahn tuny ichi ycha, nu ya Nan.
Nchihy Nan Ycha jn ssia kt,
njik tahy ja nakoo shey.
Te Nan nnakihin thun
te njhay in sik luu nu ih sh Cocusi,
ja nkuu tahy te sun ku ja nyoo shey.

chih
jik tah
nakihin
nakihin thun
sik

adorar, venerar
pedir favor
recoger
escuchar (conceder lo pedido)
joya

2. Nu nduh u ih sut nkachihi hin ja kaa ih sh.


3. Te njha nkaku she ih sh Cocusi Dzico Yee Coo Dzavui.
Te she shya nnn Cocusi Dzico Dzeque (Siki Luu).
Te m n nnduuy Ko Su te nkuy in yu toto, nu y vehe hu.
Te un nana nducha jah toto, te jah yunu jha nducha un,
ja kuha ja ku chak chk, tk kiti ja kyaa nu nducha.
nana
chak

brotar
vivir

91

92

10 (ush).

Knditoy yoho.
Los Dioses nos cuidan.

Los relatos mesoamericanos generalmente describen la era de la creacin como


una poca de oscuridad, antes de la salida del sol (En el ao y en el da de la
oscuridad y tinieblas, antes que hubiese das ni aos, estando el mundo en gran
oscuridad). Fue la poca de dioses y seres especiales. La primera salida del
sol marca el paso de la historia divina a la historia humana. En los libros
pictricos antiguos el Seor Sol (ih Ndikndii) se representa como un guerrero,
que carga el disco solar, y tira sus flechas o rayos (ndua). Al salir el Sol, los
seres de la poca primordial se convirtieron en piedras. Muchos de ellos reciben
culto como espritus del lugar, designados como hu o Toba. La palabra hu
es un trmino general para seres divinos vehe hu, la casa de Dios, es el
templo o la iglesia. Su sinnimo Toba parece venir del nombre del Santo
cristiano con que fue identificado: San Cristobal, y a la vez lo podemos
entender en Sahn Su como toh vha, seor bueno.
En todas partes viven los Tobas. Son invocados cuando se va a construir una
casa o sembrar la milpa. Se les da una ofrenda de agradecimiento por la
cosecha. Cuando uno se asusta en algn lugar, el Toba de all puede agarrar el
espritu de la persona, de modo que sta se enferma. En tal caso la curacin
tiene el carcter de un ritual en que invocamos el hu para que suelte el
espritu (an) del enfermo y restaure su fuerza vital.

Texto A.

Ih Ndikndii
El Seor Sol.

1. yiu anhn un nkayooni, ko t ih Ndikndii, chi m yo, t ku ndijn.


Antes hubo gente, pero no hubo el seor Sol, porque slo [hubo] la luna, no hay [=hubo]
claridad.

2. Te nkayh shran yiu un ja nkana ih Ndikndii.

93

Y esa gente se espant mucho (por)que sali el seor Sol.

3. Ku ja nkajahniyi myi, nkajni-in ja uyu natu n.


Es que se mataron: pensaron que el mundo se iba a perder.

4. Te nkajahni m in tnchi, chi kava, in shrahv, yha un, nkaku yiu,


nkajinyi nu ih Ndikndii un.
Y se mataron, metindose dentro de cuevas, debajo peas, en barrancas, en todas partes.
All entr la gente cuando vieron al seor Sol.

5. Chak ih Ndikndii un, jhay ja yeyo, ndtoy yoho.


Est vivo ese seor Sol, el da lo que comemos, nos cuida.

6. N kuhnyo n suhunyo kuhay yunu, kuhay yu, kuhay tahyo.


Si somos ladrones, si robamos, nos da palo, nos da piedra (nos castiga), nos da nuestro
merecido (nos pega).

7. Te ndh-ndiy.
Y lo ve todo.

Texto B.

hu ndhyu
El espritu de la tierra.

1. Kchihyo hu ndhyu yh, sun ku ja y.


Veneramos a este Espritu de la Tierra, as es que es (amn).

2. Ndto Toba yh yoho ndesa chakyo, ndesa kuyo, ndesa jniyo.


Este Toba nos cuida, cmo vivimos, somos, pensamos.

Un ku ja jha ja jin-tunyo, jha un coraje shinyo, kuhyo, tanyo.

94

Es l que da nuestros pensamientos, da los enojos de nuestra cabeza, (da que) nos
enfermamos y (da) nuestras curaciones.

3. Te sin shatu uhu ch, te sin hin, uh yh suni un. Sin ku skni te
sin ku ycha.
Aparte hace el (Toba) de tierra seca, aparte el bao, y tambin este fuego. Aparte es el
(del) pozo, y aparte es el (del) ro.

4. Te chak Toba, ndihi kichak, chak Toba, te un ku ja sha jnyo.


Toba vive, todos estn vivos, vive Toba y eso es que hace con nosotros [por eso influye
as sobre nosotros, causando enfermedades].

5. Toba sin kjito ja kkuuyo.


Los Tobas se ven diferentes de nosotros.

6. Ja njntur ja ya yha chi likini ka, tihlni kuu,


jay ku, y ndiki, ky,
ja ya nu uhu yh,
tihl in ja njnr s nkanakavar shin vehe yh:
yachr n ora kuhar ja keer, ky,
jndii yujuh yh.
Lo que so es l que vive aqu: pues es bajo, es pequeo,
es hombre, tiene cuernos, dice (el sueo),
que vive en este terreno,
pequeo uno que so antes (cuando) ca del tapanco:
aprate, a qu hora me vas a dar de comer dice,
est parado en la puerta aqu.

7. N kit-inyo ktuni yoho vii,


te tin ja ku kuhyo,
sha ja nakuhayo ja kee vii,
te n njhayo ja kee, te nas yoho vii.
Y cuando nos enojamos, nos pega
nos agarra de modo que nos enfermamos,

95

lo hace para que le demos de comer


y cuando le hemos dado de comer, entonces nos suelta.

Texto C.

Kchihyo Toba.
Veneramos a Toba

San Cristobal, San Cristina, Santo Lugar


ndihi uyu, ndihin nduhun,
koton she ndh, she kn yh
sndn sndanuny
kotonyi ndi kiu ndi
nakoovhayi nakihnvhayi jn tiunyi
nakakandyi.
San Cristobal, San Cristina, Santo Lugar
de todo el mundo, todos Ustedes,
mire este, su pobre y triste hijo,
hagalo fuerte y viguroso (de buena salud),
cudelo todos los das, todas las noches,
para que est bien, para que ande bien con su trabajo,
para que ande derecho.

Vocabulario
yo
ndijn
yh
kana
jahni
jni-in
uyu
naa
n
tnchi
shrahv
yha un
kuhn

luna
visible
tener miedo
subir, levantarse; llamar
matar
pensar
el mundo
perderse
antes [aqu expresa una sospecha: que se iba a perder]
cueva vertical; hoyo
barranca
aqu y all, en todas partes
ser ladrn
96

suhun
kuha tah
chih
hu
ndhyu
sun ku ja y
jini, fut. kuni
jin, fut. kun
jha, fut. kuha
ja jin-tunyo
kuh
tan
sin
sha
uhu
uh
ch
kichak
liki
tihl
ndiki
s
kanakava
yach
jndii
kit-in
ktu
vii
tiin
s
ndihi nduhu
nd
ndanu
nd

robar
dar su merecido [= castigo]; castigar; pegar
adorar
dios
tierra hmeda, lodo [tambin: ndehy]
as es que es (amn)
oir, entender
ver; saber; conocer
dar
nuestro entendimiento, sentimiento
estar enfermo
medicina; curacin
aparte
hacer; afectar
tierra
fuego
seco
viven [plural de chak = vivir]
bajo
pequeo
cuerno
primero; cuando; en aquel entonces
caer
rpido
estar parado
enojarse
pegar
de veras, pues [da nfasis]
agarrar
soltar
todo
grande, fuerte
viguroso; de buena salud
derecho; de manera correcta

97

Notas gramaticales
El sufijo -yi expresa la tercera persona cuando se habla con ternura, como en
el caso de los nios o los difuntos.
Una frase condicional comienza con n, si, cuando:
n kit-inyo, ktuni
si nos enojamos, nos pega pues
Algunos verbos tienen formas alternativas que comienzan con i- o ji(generalmente con tono alto en el presente singular).
()ya
estar
Esto se nota a veces en el plural:
kichak viven
Una serie de verbos muy similares se produce con in, est (parado).
ndii
est parado
jndii
est parado [variante de ndii]
ndee
est metido
ndaha
lleva en la mano
jinn
se llama
Todos estos verbos tienen en comn que su futuro se forma con el prefijo ku-:
kuya
estar
kuchak
estar vivo, vivir
kundee
estar metido
kundh
llevar en la mano
kunn
se llamar
Una finalidad se puede expresar por la combinacin de ja con un verbo que
comienza con el prefijo intencional na ,para que
Sun, suni y sni son diferentes formas para decir; as (como).
Hay combinaciones de s- con algunos verbos.
Con kuha [= dar] expresa una finalidad: la palabra skuha significa: para
que as
veskuhan Sahn Su skuha sun kuuthan kahnn San Su
vengo a estudiar el mixteco para que as aprenda a hablar el mixteco

Con kuu [= ser] puede expresar una comparacin o una situacin irreal:
98

skuu ja nkatandaha

como si se hubieran casado

Para una comparacin entre situaciones se usan:


nvha
como [tambin: para que, porque; qu bien]
kuenta
como
Para diferenciar se usa siin ja kuu, diferente de:
Toba sin kjito ja kkuuyo
los Tobas se ven diferentes de que (cmo) somos nosotros

En cuanto a los adjetivos, ya vimos el sufijo comparativo -k, ms. Con este
se pueden formar tambin oraciones comparativas:
ahnukr nur
ests ms viejo que yo
hnukr ja ku rh
ests ms viejo que (soy) yo
Pedro hnuk nu Juan
Pedro est ms viejo que Juan
Pedro hnuk ja ku Juan
Pedro est ms viejo que (es) Juan
Otras conjunciones subordinativas:
nini
mientras
ond
hasta
vas
aunque
Para relativar se usa:
ni s
ni siquiera
Verbos compuestos con in, corazn, expresan una emocin o un
pensamiento:
nkajni-in pensaron
kit-inyo nos enojamos
janta-inin le gusta a Usted
ksi-in
ser feliz
Una importante figura literaria de las lenguas mesoamericanas para expresar
nociones abstractas o conceptos especiales es el difrasismo, un slo trmino
formado por dos palabras.
Algunas expresiones a base de difrasismos que hoy da se usan son:
ndi kiu ndi
todos los das, todas las noches (siempre)
nducha uhu
el agua, la tierra (la inundacin)
99

kuha jn yu, jn yunu


she ndh, she k
yiki nd, yiki ndanu
vt nen
vind vinen

dar con la piedra, con el palo (castigar)


el hijo pobre, el hijo triste (el hurfano; el humilde)
el hueso fuerte, el hueso viguroso (la fuerza corporal)
muy suave (vt = blando; nen = armonioso)
con ternura (vind = de veras)

El relato sagrado de la creacin, resumido por fray Gregorio Garca, consiste


principalmente en tales difrasismos:
En el ao y en el da de la oscuridad y tinieblas
antes que hubiese das ni aos,
estando el mundo en gran oscuridad,
que todo era un caos y confusin,
estaba la tierra cubierta de agua:
slo haba limo y lama sobre la faz de la tierra
En el vocabulario de fray Francisco de Alvarado se encuentran difrasismos
semejantes en Dzaha Dzaui antiguo de Tepozcolula, que podemos transponer al
Sahn Su moderno de u Ndy:
kiu kui
el da, el ao (el tiempo o la poca)
yiki ku
el hueso, la carne (el cuerpo)
yiki tchi
el hueso, la vena (el hijo)
chiki tat
la pepita, la semilla (el hijo)
ni in
la sangre, el corazn (el hijo)
inu suh
el tabaco, el chocolate (las arras)
ndua uh
la flecha, el fuego (la batalla)
ndaha jah
la mano, el pie (los recursos humanos)22
nu it nu kuh
en la flor, en la maleza (en la pobreza)
yaha i
el chile, la sal (la pobreza)
yuhu nu
(de) boca, de cara (de apariencia humana)
yh, sukn y
guila, bola de lumbre (persona de grandes poderes)
jn in jn anr
con (todo) tu corazn y alma
Desde luego existen muchas otras formas de lenguaje figurativo:
jah uyu
al pie del mundo = muy lejos
Ejercicio
Alvarado lo traduce como esclavo, pero el trmino puede ser aplicado igualmente a un
miembro del consejo municipal, por ejemplo.
22

100

El Cdice Yuta Tnoho (= Ycha Tuhun) o Vindobonensis Mexicanus 1,


anverso, es un antiguo libro pictogrfico que relata el origen y la historia de los
fundadores de las dinastas reales de uu Dzaui, que nacieron en un gran rbol
en el valle sagrado de Ycha Tuhun (Apoala). Antes de que stos se dividieran
por las cuatro partes de la regin, sali el sol (p.23).
Tratemos de leer la escena en Sahn Su.

Sun nkuu kiu i


ja nkana ih Ndikndii,
nkanaya sik chio ya,
ichi uh, ichi ni.
Nkaku ih ja chhi ndua,
ih ja ndh ndihi vii.
Nkana ih Ndikndii sik yuku,
nikana ih Ndikndii sik yoso,
nikana ih Ndikndii sik ichi.

chio
ya
chihi ndua
ni

altar [palabra antigua]


msica; canto
tirar flechas; echar rayos
sangre

101

Naturalmente los Tobas juegan un papel importante en esta historia primordial.


En el mismo cdice encontramos una descripcin de estos espritus de la tierra
que est completamente de acuerdo con el concepto actual (p. 34).

Toba, ja ktu nu ichi,


ja ktu in jchi,
Toba, ja ya chi toto,
ja ya jah yunu,
Toba, ja ndee in ya khnu, in tnchi,
ja ndee in ya ll.

ktu
jchi

est acostado
canal; zanja

102

11 (ush iin) . Kiu ja m kusyo.


El da que no dormimos.

En nuestra cosmovisin tiempo y espacio son ntimamente conectados. Los


aos tienen su valor, segn su asociacin con los cuatro puntos cardinales. Elk
antiguo simbolismo del calendario es mencionado por el historiador colonial
fray Francisco de Burgoa, cuando dice:
Reparten una edad perfecta de la vida en cincuenta y dos aos, dando trece
de ellos a cada una de las cuatro partes del mundo: Oriente, Aguiln [Norte],
Poniente y Medioda [Sur], y conforme a la parte que aplican aquellos trece
aos se prometen la salud, y temporales.
A los aos del Oriente, deseaban por frtiles y saludables.
A los del Norte tenan por varios.
A los del Poniente buenos para la generacin y multiplicio de los hombres, y
remisos para los frutos.
Al Sur tenan por nocivo de excesivos y secos calores, y observan que desde
su gentilidad en los trece aos del Sur, les haban venido todos sus trabajos de
hambres, pestes y guerras, y le pintaban como la boca de un dragn echando
llamas.
Y pasados los trece aos del Sur, empezaban de nuevo la edad por el Oriente,
y su ao a 12 de marzo, invariable por la cercana del Equinoccio, y da del
glorioso doctor San Gregorio, dbanle diez y ocho meses de a 20 das, y otro
ms de cinco, y ste al cabo de cuatro aos como nuestro bisiesto lo variaban
a seis das, por las seis horas que sobrancada ao, que multiplicadas por
cuatro aos hacen 24 horas, que es un da cabal, que sobra a los 365 del ao
usual, y entonces llamaban en su lengua a aquellos sies das: mes menguado,
errtico. Y en este mes haban de sembrar algunas sementeras para ver por
ellas como ac nuestras cabauelas, la fertilidad del ao, y cierto que tienen
algunos tan regulado este conocimiento, que las ms veces previenen la
abundancia de aguas o sequedad de vientos que ha de seguirse (Burgoa,
1934, I, p. 289)
Actualmente sabemos en u Su que cada ao viene de uno de los cuatro
puntos cardinales, pero este conocimiento no est basada en el calendario

103

mesoamericano, sino en la observacin del cielo durante la ltima noche del ao


o la del primer da. Es la presencia de una nube blanca que indica el rumbo de
donde viene el ao nuevo. Esta direccin del ao entraa ciertos pronsticos. El
contenido especfico del pronstico difiere segn el lugar de que se trate, ya que
en cada vaticinio se resumen muchos siglos de experiencia y observacin de las
circunstancias climticas y ecolgicas particulares.
La direccionalidad se indica mediante la palabra ichi, camino a, rumbo, hacia.
Los trminos para el Oriente y el Poniente naturalmente se refieren a la
observacin del sol:
(ichi) nu kna (ih) ndikndii (camino a) donde sale el (seor) sol = Oriente
(ichi) nu ke (ih) ndikndii
(camino a) donde baja el (seor) sol = Poniente
Norte y Sur son definidos como arriba y abajo respectivamente.
ichi nnu
hacia arriba, Norte
ichi v
hacia abajo, Sur
El centro de u Ndy est dividido en dos sectores que son distribuidos en
estas dos direcciones y que forman dos facciones polticas: los de arriba y los
de abajo. El punto central que marca la divisin entre ambos, es la iglesia.
Adems se suele indicar una direccin por medio de lugares conocidos, sea un
paraje local, sea una ciudad importante, siempre con la palabra ichi:
ichi u Khy
en la direccin de Mxico
ichi Yuku Kun
en la direccin del Cerro Amarillo (el Fortn)
Texto A:

Kui j
El ao nuevo.

1. Jayo ndhyo, kukotoyo kuiti ja m kusyo, chi un ku ja kukotoyo


kui j: vha kii ichi Yuku Kun, shi kii ichi nu ke ndikndii, shi kii ichi
u Khy, shi kii ichi v, kii kui j.
Vamos a ver, cuidamos (en) la medianoche, que no dormimos, porque eso es (el modo)
que cuidamos el ao nuevo: bien viene (literalmente: vendr) por el Fortn [Oriente], o
viene por donde se pone el Sol, o viene del rumbo a Mxico [Norte], o viene del Sur,
(viene) el ao nuevo.

104

2. Ichi un nakukotoyo akua. Vina ku kiu ja m kusyo chi kukoto ja kii kui
j, n kui vha njani, vha ja cha ja kuyo, shi kui kueh kuu ja ncha.
De esa manera cuidamos en la noche. Hoy es el da que no dormimos, porque estamos
cuidando que viene el ao nuevo, [a ver] si el ao bueno se puso, [si es] bueno [el ao]
que llega para nosostros, o [si] ser un ao de enfermedades que lleg.

3. Kukotoyo ndn n ora cha kui j, kukotoyo, te ichan.


Cuidamos dnde, a qu hora llega el ao nuevo, cuidamos, y (tambin) maana.

4. kuiti ku ja cha kui ja kukotoyo.


A la media noche es que llega el ao que estamos cuidando.

5. Te n kii ichi Nundu chi kui vha kuu.


Y si vendr por la direccin de Oaxaca [Oriente], entonces ser ao bueno.

6. Te n kii ichi nnu, ku ja shran kjih ndyi, cha kueh jn, chi ja ki ichi
nnu ku ja jih yiu ndh: ku jay, ku jash. Kui yuh kuu.
Y si viene (vendr) del Norte es [= significa] que habr muchos muertos: viene
enfermedad con l, porque el hecho que viene del Norte es (significa) que muere la
gente pobre: muere hombre, muere mujer. Ser ao de hielo.

7. N njih Ih Yo te shran kjih jash; te n njih Ih Ndikndii shran


kjih jay.
Si muere [= se eclipsa] la Seora Luna, entonces mueren muchas mujeres. Y si muere
[se eclipsa] el Seor Sol, entonces mueren muchos hombres.

8. N ki kui j ichi v te kui vha ku, chi shran ja ki ichi nnu.


Si el ao nuevo viene del Sur, entonces es bueno, porque malo (bravo) es el que viene
del Norte.

105

9. Te n nu ke ndikndii t vha kui; te n ki ichi v, m su ndih kuha,


vha kui ku.
Y si (viene) por donde se pone el Sol, no es bueno el ao; pero si viene del Sur: pura
llovizna da, es ao bueno.

Texto B.

Vehe Su
La Casa de la Lluvia.

El Seor Lluvia vive dentro de la tierra, en una cueva. All la gente va rezar,
para pedir la lluvia, festejndole el da de la Santa Cruz, el 3 de Mayo. En este
texto tambin los das son diferenciados de acuerdo con las categoras de lo
fro (vjin) y de lo caliente (hn). Como vimos, estas calidades abstractas
estn presentes en todo el cosmos y caracterizan tanto las plantas y frutas como
las enfermedades, las edades y las partes del cuerpo. Fro es lo que pertenece a
la lluvia y a la tierra; caliente lo que est bajo la influencia del sol.
1. Y vehe hu Su.
Existe la casa (el templo) del Dios de la Lluvia.

2. Nduh Nu Sa, kky, kava khnu ya, tl khnu.


En Ndua Nusaa (Valle donde hay Aves), dicen, hay la pea grande, el mogote grande.

3. Un ku nu yo vehe Su, ichi Tikuaha; ya cht shran, ku un mayoni,


yo viko Santa Cruz.
All es donde est la casa de la Lluvia, camino a (Santa Catarina) Ticua. Est muy lleno
(de gente), (cuando) es el tres de mayo pus, (cuando) hay la fiesta de la Santa Cruz.

4. Kungoyo yiu vehu Su, te kahnd kuete, kahnd.


La gente va (en grupo) a la Casa (del Dios) de la Lluvia, y truena cohetes.

5. Kungoyo musico, kungoyo kunakhinde Su. Un ku ja chakoyo vehe


Su.

106

Van (en grupo) los msicos, van para traer la lluvia. All es que llegan a la Casa de la
Lluvia.

6. Chaktu kuaku, chi chakoyo Su.


Vive la deidad, porque llegan las lluvias.

7. Yo viko khnu n cha Su un, in sabado, in domingo, chi un ku kiu


khnu, sabado chi vjin, frescuyi.
Hay gran fiesta cuando llega la Lluvia: un sbado, un domingo, porque ese (domingo) es
el da grande (de fiesta), sbado porque [es] fro, fresco.

8. Te viernes kiu hn ku, kiu shran ku.


Y viernes es da caliente; da bravo (malo, peligroso) es.

Vocabulario
kish, fut. kus
kui
vha

kun
ke
u Khy
ichi v
ichi nnu
jani, fut. kani
cha
ndn
n ora
ichan
jih, fut.ku
ndyi
yuh
yuku yuh

dormir
ao
si bien, tal vez, a lo mejor
ya
amarillo
bajar
Mxico
sur
norte
poner
venir, llegar
dnde
a qu hora; cundo
maaa; siguiente da
morir
muerto; difunto
hielo
volcn (cerro nevado)

107

yo
su ndih
kuete
kahnd
kunakhin
cha
kuaku
tl

luna
llovizna [ndih = fino]
cohete [prstamo del espaol]
tronar
ir a traer
venir, llegar
deidad [palabra antigua]
redondo; montculo

Notas gramaticales
Oraciones compuestas se forman simplemente juntando las partes de la
oracin con las conjunciones:
nkajni-in ja uyu natu n
pensaron que el mundo se iba a perder.

yo viko khnu n cha Su


hay una fiesta grande cuando llega la lluvia

kahnn kuni th chi n kahnyachn m ku chaan


hable despacio por favor, porque, si Ud. habla rpido, no lo puedo escribir.
[th = un poco, aqu usado como por favor; yach = rpido; chaa = escribir].

En el estilo narrativo frases como cuando , entonces son formuladas en


Sahn Su con el copulativo te:
njayi te nkenda ch
cuando los nios llegaron, sali un hombre
Para la construccin condicional: si , entonces se usa:
n [+ verbo 1], te [+ verbo 2] = literalmente: si, y
n [+ verbo1], chi [+ verbo 2] = literalmente: si, [es] porque
Los tiempos de estos dos verbos pueden ser distintos:
Futuro futuro : las dos acciones se sitan en el futuro, de manera contnua,
inmediata, lgica:
n kotoyo, n t kusyo te kuniyo
si miramos, si no dormimos, (entonces) lo veremos

te n kii ichi Nundu chi kui vha kuu


y si viene por el rumbo de Oaxaca, [(es) porque] ser ao bueno.

108

Pasado futuro: la accin del verbo 2 se realizar despus de la accin del


verbo 1.
n ncha mpr te nashayo ndeyu vha
si viene (habr venido) mi compadre, haremos comida buena

Pasado presente: lo mismo, pero como una secuencia de eventos que suelen
pasar as.
n njih ih yo te mni m sihi kjih
si se eclipsa la seora Luna, (entonces) puras mujeres mueren

Futuro presente: lo mismo, pero el resultado es algo que pasar con gran
seguridad.
n nkr te ndihi ndo
si me muero, se queda todo
n kukakar te jar ichan
si te vas, llego maana
Pasado pasado: acciones que se realizaron y realizan como costumbre o
regla:
te n nnduvha kiti un te nnduvhayi
y si ese animal (su tono) san, san l (la persona enferma)

La condicin irreal con negacin si no hubiera , no hubiera se expresa


mediante la construccin:
n t [verbo, pasado], m ku [verbo, futuro] n
n t nyeer ndeyu un, m ku kuhr n
si no hubiera comido esa comida, no me hubiera enfermado

te n t yiu un, n t knduu yiuni, m kun tu Sau.


y si no [hubiera] esa gente, si la gente no se volviera (nahual) pus, no
llovera tampoco.

La palabra n tambin figura como si cuando se trata de una pregunta


conectada al verbo:
ndhr n
mira si
kunyo n
sabremos si
t jinr n cha ll ku sh nu
no s si es un hombrecito o qu
La negacin con nada:

109

t jin-kuitina
tuk nsha-kuitito sun
t nkanihn-kuitit

no s nada
as (el seor) ya no hizo nada
los animales no obtuvieron nada

Algunas expresiones sobre el tiempo:


vjin yat vehe
(hace) fro afuera (atrs de la casa)
kun su kuch
cae llovizna
shran in vik
hay mucha nube
ndta su, m ku kuchiyo
est lloviendo continuamente, no nos podemos baar
knandii na-ich sahmar
hay sol, se va a secar tu ropa
Repetimos los diferentes verbos para ir, venir y llegar
kihn
irse
jhn
irse
njhnde
se fue
kjahn
se van, se fueron
kuahnde
se fu
kuhn
vete
chho
vmonos
kii
venir
vy
venir [presente/pretrito]
nohon
regresar, ir a casa
kunohon
regres
jha
pasar
ja
llegar (all) [presente/pretrito]
cha
llegar (aqu) [presente/pretrito]
ku
entrar
ndu
(volver a) entrar
kenda
salir
kana
salir, brotar, levantar
kihnn te chan
luego regreso (voy y llego)

110

Ejercicio
1. Hubo un hombre que regularmente fue al monte a cuidar borregos
2. Se volvi un animal que anda en el cielo, una serpiente de la lluvia
3. Y [el animal] se meti en un pequeo pozo all, al pie de una piedra grande.
4. Hoy es el da que se espant mucho, porque muri el Seor Sol [hubo un
eclipse solar]
5. El hombre dijo a la nube negra: Qu hiciste con el sol, que lo agarraste.
Porqu lo comiste?
6. Este es el que da cmo vivimos. Porqu quieres que se pierda nuestro
mundo? Cundo sueltas a mi padre? Dice.
7. Y esa nube se sent y dijo al hombre: absolutamente nada hice con el seor
de los das, con el seor de los aos (el seor del tiempo).
8. No est bien que te enojes, porque as lo dispuso Dios.
9. Mira y aprende: muy bonito ya se levant y todos se calientan.
10. Dijo y ambos estuvieron felices

111

12 (ush u). Un ku ja keeyo.


Ese es nuestro alimento.

La civilizacin de u Su pertenece a la gran tradicin cultural


mesoamericana, cuyos orgenes remontan al desarrollo de la agricultura en el
periodo de 5000 a 2000 a.C. Hasta hoy persisten una cosmovisin y una
tica social que se centran en la milpa, como la base de la vida humana. El
agricultor sabe y siente su dependencia ntima de las fuerzas divinas de la
naturaleza. El maz y los otros alimentos son vistos como seres vivos, delicados,
y se les trata con respeto religioso.
Texto A.

Nun yh Chuhchi ku vii.


Este maz es Jesucristo pues.

1. Kjahn yiu knandk saka un kjika yiu ndh, kkuu ndh ,


kjahn yiu knandk saka un, te nkajahn te knandk saka un,
kungoyo knandk saka te u sho kkahn nhin, nhin kkahn mh it,
kky.
La gente va a pepenar (en la milpa) va la gente pobre, son pobres - la gente va a
pepenar, y (cuando) llegaron y van a pepenar, van en grupo apepenar, en la oreja (les)
hablan murmurando, ruidosamente (les) hablan en medio de la milpa, dicen.

2. Nkaja m nii un, nndaa i jsiku, nhin kndathn, ky, nkasndoyo


mni ja kuhyo te t kjito nuyoni, s chi m kihnkuitikyo jn, kky.
Kkahn, kkahn, te nkaja yiu un, nkajini ja nun uan kkahn, te
nkakihin nkachuhun in costal te kungoyo jn, kndiso ndee, kuahn.
Llegaron ellas, las mazorcas, all, se amontonaron y all no ms estaban y murmurando
conversaban: nos dejaron solamente porque estamos enfermos y nos desprecian, dja
porque nunca ms iremos con ellos, decan. Hablaban, hablaban, y llegaron las gentes
all, oyeron que los maices hablaban, y los recogieron, los echaron dentro de costales y
se fueron con ellos, los cargaban a cuestas, se fueron (cargndolos se fueron).

112

3. Te nja nkanachk shin vehe, chi kuah nii un, nkandaa shin vehe,
ky, te nkajahn, nkajandh, nndaa i nii un, nkayakoyo ndihi nii un.
Va nkayakoyo nkakanatahn m nii un, te nkayakoyo vii, ky, ja nndaa
i shin vehe, ky, nii kuh un. Un t vaha kuiti ja sndoyo nii kuh un.
Y al llegar los pusieron en el tapanco porque eran muchas mazorcas; las amontonaron
en el tapanco, dicen, y fueron a mirar: se amontonaron las mazorcas, vinieron todas las
mazorcas. Creo que vinieron y se llamaron entre s las mazorcas, vinieron; dicen que se
amontonaron en el tapanco las mazorcas descompuestas. Por eso no est bien que
dejemos las mazorcas descompuestas.

4. Un ndihiya nkaskeri te nchuvhar, chi keeyo vii; ja kee kin, sknuyo,


te shayo sta kin, sta in, sta ndihi kuiti, shran vha ye. Te sun nkasha
in yiu yh, ky, ja nkasnda i nii un, te nkajahn kuali un
nkajanakihin, ky, nkasha sta nhnu aa, nkayee jnhan, ky.
Por eso piscamos todas ellas y las guard porque las comeremos pus. Las revolvemos
para que coman los puercos, y hacemos tortillas de los puercos, tortillas de los perros,
tortillas de absolutamente todos (gentes y animales); se comen muy bien. As hicieron
algunas gentes aqu, dicen, que amontonaron las mazorcas y fueron las comadres, fueron
a recogerlas, dicen, hicieron tortillas muy grandes y las comieron ellas.

5. Un t vha ja sndoyo nun yh vii, t vha ndhyo in nun, ndhyo in


nduchi vii, nakihinyo. Sun nachiir ja yar, m yh chi t knachii, kaja
nu, shran kth nun yh, chi nun yh Chuhchi ku vii, ja m ku ichinyo nuyi. Keeyo nun yh Chuhchi yh vii, ja m ku ich-inyo nuyi vii,
chi nun kuyi vi.
Por eso no es bueno que dejemos este maz, pues no es bueno ver un maz, ver un frijol
(tirados); lo recogemos. As lo recojo (desde) que vivo (aqu), porque ellos [los nios]
no lo recogen, porque lo pisan y mucho se quiebran los maices. Este maz es Jesucristo,
por eso no lo debemos despreciar. Vamos a comer este maz, este Jesucristo, no lo
podemos despreciar, porque maz es santo pues.

6. N kikutu it, sh nath uhu, kjikyo nu Toba nakuha ja kutuyo: San


Cristoba, San Cristina, kky m yiu un, San Cristoba, San Cristina, kky,
te kku nu it un vii, ksha ja tun nu. Kjati ndishr n kku nu tiun itu.
Ond toh y ja ku jn sndik un, tenavii ksha ja tun nu vii. Kku yh
vii, t kku nduvhani vii.

113

Cuando se va a sembrar o revolver la tierra pedimos permiso a Toba: San Cristobal,


Santa Cristina, dicen las gentes, San Cristobal, Santa Cristina, cuando entran a
trabajar en la milpa, y se persignan. Tiran aguardiente cuando entran (empiezan) a
trabajar en la milpa. Hasta los seores que entran a trabajar con los toros (la yunta), as
pues se persignan. Entran con respeto pues, no entran como quiera.

7. T vha kuiti ja kuayo nun un, chi Chuhchi kuyi vii. T vha kuiti ja
ndhyo nuyi te kuayo nuyi, sh in nduchi vii, nachiiyo vii, vii nachiiyo
ichi, vasu ichi kuahnyo te vii nachiiyoyi, chi nun tat kuyi, vii nachiiyoyi te
ond myi jin vii ja t ndhyo, t stuyoyi vii, t ndhyo nu ja sndoyoyi.
No es nada bueno que pisemos el maz, porque es Jesucristo pus. No es nada bueno que
lo despreciemos y lo pisemos, o un frijol, sino con cuidado lo debemos que recoger en el
camino, aunque vamos en el camino, lo debemos recoger con delicadeza, porque es la
semilla de maz, debemos recogerlo y hasta sabe bien que no miramos, no despreciamos
a la semilla abandonada.

8. M ku kuiti ndhyo nuyi in nun. Sun shar chi vasu ndn ktu ichi
un te ndihi ndaneher nun. Te n kskuta sh kstiun ndik suni, kahnyo
jn Toba vii, kjha ndishr te kku nu it un. N knakihinr nii kutu ja
jhayo tah Toba yh vii.
Nunca podemos despreciar el maz. Por eso: cuando veo dondequiera maz tirado en el
camino, lo recojo todo. Y cuando se siembra la tempranera o se trabaja la segunda,
tambin hablamos a Toba, dan aguardiente y entran en la milpa. Cuando recogemos las
mazorcas es que le damos la ofrenda a este Toba.

9. Un vii kuah nakihinyo sh joo ndchi, nduchi, yiki, nii; kuah shran nu
ja knakihinyo vii. Un jhar tah ja ye Toba vii. Th ndeyu kuni sh
ndush sh nu kun myo ja shayo vii.
Entonces recogemos bastante: un poco de ejotes, frijoles, calabazas, mazorcas, bastante
de las semillas cosechamos. Por eso le doy su ofrenda a Toba. Un poco de mole de carne
o pozole o cualquier comida que uno le quiere hacer a Toba.

10. Jhi, jhari ndishr vii, jhari in litru sh sava litru, jhatur n, te vina chi
savani njhar, ko jikk, ky she shr. Njna ja t nja ndihi sni kun,
ky, te va kun nducha kujn, te va kuah, chi chahng kikokonr yiti nu nii
un vii, ya i nii ndh un.

114

Bebe, le doy aguardiente, le doy un litro o medio litro le daba antes, y ahora solamente
medio litro le d, pero quiere ms, dice mi hija. Ella so que no lleg todo como l
quera, dice, y (creo que) quiere pulque, y mucho, porque todava no voy a encender vela
a las mazorcas all, estn no ms esas pobres mazorcas (an sin ofrenda).

Texto B.

Knakuhayo tah uhu.


Damos la ofrenda de la tierra

1. Kshatun ndush n nkakihintuyo nii luu, te ku situ inyo.


Jhtu in chn, kshatuyo ndush, kyeetuyo.
Vytu in litru ndishr, vytu in reja refresku.
Hacemos pozole cuando hemos cosechado mazorcas bonitas y estamos contentos.
Muere una gallina, hacemos pozole, comemos.
Viene un litro de aguardiente, viene una reja de refrescos.

2.Kndukotuyo, kyeeyo, kkanatuyo in mpyo, in kuhayo, in jnuyo.


Kndukoyo, kyeetuyo sta, kkahnyo, kjakyo.
Nos sentamos a comer.
Llamamos a un compadre, un hermano, una cuada de nosotros.
Nos sentamos, comemos tortillas, platicamos y reimos.

3. Kihntu mpyo un, kikachatu nu uhu, khintu tka nakacha.


Te tahn chndeeyo tah, chndeeyo sihin chn, nakee San Cristoba, ja njha
ja keeyo, ja chakyo uyu.
Va nuestro compadre, a excavar en la tierra, agarra una coa para excavar.
Y entonces (pasa que) echamos la ofrenda, echamos la pierna de gallina, para que coma
San Cristobal, quien dio nuestro alimento y la vida en el mundo.

4. Te kundhniyo, chi nakahnyo jn Toba, chi sun kuha kuahk nii


nuyo.
Kuha nii nuyo, kuha Toba truyo, kuha nduchi tl, kuha nduchi lavyo,
kuha in yiki keeyo, kuha in tivyyo, kuha nduchi lav ycha, kuha nduchi
ndchi ycha keeyo.
Somos pobres: hablamos con Toba, porque as nos dar mucho ms maz.

115

Toba nos da el maz, el trigo, da los chicharros, las habas, una calabaza para comer, una
flor de calabaza, habas tiernas, ejotes tiernos para comer.

5. Chi kundhyo, chi un ku ja keeyo, ja y nu; nakuha Tobayo,


nakotoyo yuhu, chi un ku ja jha ja keeyo vii, te ku si inyo chi jha ja
keeyo.
Sun kshayo yh, chi knakuhayo tah uhu: kjahniyo in chn, te
kchindjiyo nu uhu.
Como somos pobres, ese es nuestro alimento, lo que hay para nosotros; para que lo d
nuestro Toba, debemos cuidar su boca porque l es quien da nuestro alimento, y estamos
contentos porque nos da de comer.
As hacemos eso que damos la ofrenda de la tierra: matamos una gallina y la enterramos
en la tierra.

6. Kkihinyo tka, te kuahnyo kjachayo te kchundeeyo koh ku; kuahn


sihin chn, kuahn ndijn. Chakoyoyo, kndukoyo.
Kjihiyo in refresku, kjihiyo th ndishr te ku-si-inyo.
Agarramos la coa y vamos a excavar y echamos un plato de carne, va una pierna de
gallina y una ala. Regresamos, nos sentamos.
Tomamos un refresco, tomamos una copa, y estamos contentos.

7. Te vy nii, ko nii luu.


Uu metro nii, ko nun vii, nun.
Jha San Cristoba.
Y viene la mazorca, pero una mazorca hermosa.
De a dos metros se da la planta del maz, pero maz (magnfico) pus, maz.
Lo da (siempre) San Cristobal.

Vocabulario
ndk saka
sho
nhin
nii
ndaa
i

pepenar
oreja
en voz alta, murmurando ruidosamente
mazorca
estar acumulado; subir
mucho; delicado
116

jsiku
ndaa i jsiku
sndo
kuh
koto [pr. jito]
t kjito nuyoni
s
kihin
ndiso (ndee)
kuahn
chk
ya
va
ske (it)
chuvha
nakihin
nhnu
nduchi
nachii
kua [pr. ja]
ja ma ku
ndh
ich-in
kutu
(ja)tun
sha ja tun nu
kati (pr. jati )
tenavii
yh
nduvhani
kun (pr. jin)
stu
ndn
ktu
ndanehe
skuta
stiun ndik
ndchi

estar
estar muy amontonados
abandonar, dejar
estar enfermo
mirar
no nos miran = nos desprecian
dejar ir; soltar
recoger; aceptar; comprar
cargar (inclinado)
se fueron
poner
venir, llegar (aqu)
tal vez; creo
pizcar (la milpa)
guardar [chuhun = poner, vha = bien]
recoger [kihin = recibir, aceptar, tomar]
grande [plural de khnu]
frijol
recoger
pisar
de modo que no
mirar
despreciar (secarse el corazn)
arar
seal
persignarse [hacer la seal en la cara]
derramar
as pus
con respeto
as no ms; como quiera
ver, saber
hacer pudrir; descomponer [tu= pudrir]
donde
estar acostado, tirado
levantar con la mano
sembrar el temporal
trabajar la segunda
ejote
117

yiki
joo
th
ndeyu
ku
ndush
sava
n
chahng
kokon
ya i
kuu-si-in
ku [pr. jih]
chn
kuha
jnu
kuak [pr. jak]
kacha [pr.: jacha]
tka
tahn
chundee
shin
tru
nduchi tl
nduchi lav
nduchi ndchi
tivy
ycha
chindji
kuahk

calabaza
un poco
un poco
comida
carne
pozole
mitad
antes, primero
todava no
encender
est no ms
estar feliz
morir [jh = muere]
gallina
hermano [de mujer]
cuada
reir
excavar
coa de metal [yat = coa; ka = metal]
acontecer; entonces
echar; meter; colocar [= chindee]
pierna
trigo
chicharro
haba
ejote
flor de calabaza
tierno
enterrar
mucho ms

Notas gramaticales
Una figura de estilo propia de la literatura oral es describir en detalle la accin
anterior a un momento de desenlace, repitiendo el verbo, e intercalando
oraciones secundarias, para alargar el tiempo y construir suspenso en la
narracin.
118

En el texto se dice cuatro veces que la gente va a pepenar:


Kjahn yiu knandk saka un
kjika yiu ndh, kkuu ndh ,
kjahn yiu knandk saka un,
te nkajahn te knandk saka un,
kungoyo knandk saka te
Cuando es claro a qu o quines se refiere, se usa la preposicin sin repetir la
palabra.
kungoyo jn
se fueron con (ellos)
kja nu
pisan encima (de ellos)
ksha ja tun nu
hacen la seal encima (de ellos mismos) = se persignan
ja y nu
lo que hay para (nosotros / ellos)
Obsrvese que la palabra chi, porque no solamente puede dar una causa para
explicar lo anterior, sino que tambin puede anticipar una explicacin que sigue
en la prxima oracin subordinada:
chi nun yh Chuhchi ku vii, ja m ku ich-inyo nuy
este maz es Jesucristo, por eso no lo debemos despreciar.

chi kundhyo, chi un ku ja keeyo


como somos pobres, ese es nuestro alimento

Para la negacin con nada en el futuro se usa: m kuiti . La palabra kuiti


puede ser infijo en la forma verbal. Para decir ya nada o ya absolutamente
no se agrega el sufijo comparativo -k a kuiti:
m kihnkuitikyo jn no iremos en absoluto ya con (ellos)
El sufijo comparativo k tambin se puede sufijar a verbos y a combinaciones
de verbos con adverbios. Puede significar entonces : ms o an.
jikk
pide ms
sun kuha kuahk
as da mucho ms
nkakiik
vinieron an
La palabra va expresa una duda: tal vez, creo
te va kun nducha kujn y tal vez quiere pulque (agua blanca)
va t
tal vez no; creo que no

119

La antigua palabra hu, deidad aparece en varios verbos que expresan el


respeto religioso
yh
con respeto [< yhi + hu = tener como deidad]
chiuhu
adorar [< chihi + hu = poner como deidad]
Than , los parientes
t
n
tat
nan
tat sk
nan sk

padre (tambin para dirigirse a to y suegro)


madre (tambin para dirigirse a ta y suegra)
abuelo
abuela
bisabuelo
bisabuela

ash
yii
t chs
n chs

esposa
esposo
suegro
suegra

she y
she sihi
she n
she shn
she khnu
she ks
she jnu
she chani
she suka

hijo
hija
primognito
hijo menor
hijastro/a
yerno (esposo de hija)
nuera (esposa de hijo)
nieto/a
bisnieto/a

mp
kuali
she nducha

compadre
comadre
ahijado (de bautismo)

sto
shi

to (hermano de padre / madre o suegro/a)


ta (hermana de padre / madre o suegro/a)

an

hermano / primo (de hombre)


120

kuha
kuha
kuh
- n
- khnu
ksa
jnu
chso
tks
tjn
thnu
sajn
shik

hermana / primo (de hombre)


hermano / prima (de mujer)
hermana (de mujer)
(hermano/a) mayor
medio/a (hermano/a)
cuado (esposo de hermana / prima)
cuada (esposa de hermano / primo)
cuado/a (hermano/a de esposa/o)
concuo (esposo de hermana de esposa/o)
[< than = pariente]
concua (esposa de hermano de esposa/o)
consuegro/a (padres de yerno o nuera)
sobrino (hijo de hermanos, primos o cuados)
sobrina (hija de hermanos, primos o cuados)

Para evitar confusin entre hermano y primo, se puede referirse al primo


tambin como she stor, hijo de mi to, etc.
Ejercicio
1. En la media noche fue que so que este mundo se iba a perder y me espant
mucho.
2. Hago pozole y llamo un hermano mo, una cuada ma.
3. En este monte nuestra abuela adoraba al Espritu de la Tierra y miraba la
direccin por dnde vino el ao nuevo.
4. En medio de la maleza con las flores estn templos antiguos.
5. Nos sentamos, comemos tortilla con pierna de gallina y entonces (pasa que)
echamos la ofrenda en la tierra.
6. Mi cuada dice: Toba, mrelo todos los das y noches, como vive, cmo
piensa.
7. Paso por el ro en hamaca y pienso de dnde venimos y adnde vamos?

121

13 (ush un). Ndh ntahnyi,


Le toc ser pobre.

En los actos de los terratenientes y caciques modernos se observa una falta de


tica, una falta de solidaridad social y una falta de respeto ante la naturaleza. El
sufrimiento de las generaciones anteriores ha dejado huellas profundas,
traumticas, en la memoria colectiva.
1. Un y jn anyi ky tr vii. Ndh shran nkatahnyi. Te tu nkajika tiun
yo ky, rh ku ja shran njikar tiun yo. Te un nakanituyi nur.
Ocho masculinos con l (son) sus hermanos, dice mi padre pues. Muy pobres eran. Y no
trabajaban por mes, yo soy que mucho trabaj por mes. Y eso me platica a m.

2. Kytuyi ndtoyi sndik ndyi Valendaria sh ndesa njinn ja njinn jash


un.
Ko kini ka, sk gera ku jash un; te llniyi te ndtoyi sndik jn sndik
sh . Kuah sndik sh un: in jk khnu sndik sh un, te tavayi jahnyi ichi
Tusyh un.
Dice que cuida los toros de la difunta Valendaria o cmo se llam que se llam esa
mujer? Pero grande es, alta y gera es esa mujer; l es pequeo pus y cuida los toros y
vacas. Muchas vacas (hubo) all: un corral grande de esas vacas, y las saca y va
(pastorendolas) camino a Tusayihi (Lugar de los Topos).

3. Mni m yunu in, yunu un, uni kuahani, in yunu un. Kuahn
jayi nu Loma Mh unni, te snani in vaka un, t ndnda, ky, te ndiyi,
shran ndheyi. Te ndiyi kiu ichan, jahnyi te ktu vaka un, njayi, kyyi.
Solamente rboles estn, una gran cantidad de rboles, completamente muchos (estaba
tupido de rboles). Se va y llega a la Loma De En Medio, all no ms, y perdi una vaca,
no aparece, dice, y l regresa, llora mucho. Y regresa al siguiente da, se va y ya est
echada esa vaca (cuando) l lleg, dice.

4. Ko kun than, kyyi. Te kkii, kkindhyi, kkiyaka sta keeyi in in shin


kalsonni, ja nkanakahn te kachuhun sta un. Ky ja jayi yuku un, te

122

jahnyi sahma te ndhyi: in yaa chh in shin kalsonni. Te yeyi sta un,
chi ndh tahnyi, te yeyi sta. Kyyi ja nkasha jnyi, kyyi vii. V, shran
ndheyi nakaniyi.
Pero son cuatro (mujeres) juntas, dice. Y vienen, vienen a verlo, vienen a dejarle tortilla
para que come, en una pierna de calzn, que lo rompieron y pusieron las tortillas all.
Dice que llega al monte all, y desbarata la servilleta y mira: est blanca de liendres
adentro de la pierna del calzn; y come esas tortillas, porque es pobre, y come las
tortillas. Dice, que hicieron [esto] con l (maltrataron a l), dice pues. S, llora mucho
cuando lo platica.

Vocabulario
an
tahn
ndh tahn
jika tiun yo
kani (thun)
kunn (pr. jinn)
kini
jk
tava
kuahn (pr. jahn)
mni m

uni
ja
sna
ndenda
ndii
ndeh
ichan
ktu
kindh
than
kahn (pr. jahn)

hermano (de hombre)


acontecer
(por la suerte) ser pobre
andar (haciendo) trabajo por ms; trabajar como pen
platicar
ser nombrado
grande
corral
sacar
irse
solamente
en gran cantidad
completamente
llegar
perder; hacer perderse
aparecerse
regresar
llorar (presente singular: ndhe)
maana
estar acostado
venir a ver [< kii ndh]
juntos; compaero/a; pariente
romper, cortar

123

nakahn
shin
chh
ndh
yaa
in yaa
chuhun

romper con intensidad


[na + radical del futuro de jahn]
pierna
liendre
mirar
blanco
est blanco
poner, meter

Notas gramaticales
El verbo tahn expresa que algo acontece: es por suerte, le toca a alguien ser
nu ntahnr?
qu te pas?
En la literatura oral es muy comn que se repite el verbo:
ndesa njinn ja njinn jash un
kuhn n kngoyor

cmo se llam (que se llam) esa mujer?


vayan, si [es que] se van

Ya vimos que se puede suprimir el verbo ser o estar:


kuah sndik sh un
muchas vacas (estn) all
kuah sahmar
tienes mucha ropa (mucha es tu ropa)
El sufijo -ni, tiene una valor expresiva, que puede resumir toda una breve frase:
llniyi
est pequeo pus = cuando estaba muy joven
Se puede suprimir n cuando, si en una oracin relativa:
ktu vaka un, njayi
ya est acostada la vaca all, cuando llega (lleg)
shran ndheyi, nakaniyi
llora mucho cuando lo platica
Al igual se puede suprimir ja en una oracin relativa:
sta keeyi = sta ja keeyi
la tortilla que comer

124

Vocabulario adicional para una conversacin en la cocina


m kit-inn nun
kuhan nakuna in vehen
yha y in tey, ndukon
yuhnoh
keen in sta vasu jn i
kohon th
t jhin cerveza
kohon cafe
uh
tindoh ll ja kohoy cafe
tindoh uhu
taa nun
kos nun jh
ksi ja ke nun
ksi y u sho
ksi y sho
th nduk
chuhun tindik nu uh
sho ja kas sta
kokon uh
tiu uh
kaja uh
kaja mn jn vchi
kuha nu vchir

no se enoje Ud. conmigo; perdn


de Ud. permiso que yo entre en su casa
aqu est un asiento, sintese Ud.
junto a la lumbre (< yuhu uh)
come Ud una tortilla aunque sea con sal
tome algo
no tomo [no acostumbro tomar] cerveza
tomar caf
[est] amargo (el caf)
jarrito para que tomemos caf
jarro de barro
poner el maz a cocer (para nixtamal)
lavar (regar) el nixtamal [pr. jos]
olla para nixtamal
olla con dos asas
olla que tiene asas (pegadas)
rajar lea
echar pias (de pino) al fuego
el comal para tostar las tortillas
encender el fuego [pr. jokon]
soplar fuego (con la boca)
soplar fuego (con el soplador)
sople Ud. con el soplador
da a (mi) [= prstame] tu soplador

ndaha vt
nndat
nhun yujuehe
nhun ys

mano suave
est partida, agrietada
dientes delanteros
muela (diente de metate)

kuhan th i
numa vihy
jih jn minu
choho nu sho
nu tikyi, nu uh
chi sho
ku ya, ja vha ja yeyo v
sta jit
yh ka
nchoh

dme Ud. un poco de sal


hojas tiernas de nopal
hongo con epazote
se cuecen en el comal
en la brasa, en el carbn
abajo del comal
entra ceniza, que es bueno para que lo comemos
empanada
est crudo (todava)
est cocido

125

nkay
ndtur ch hn

se quem
espera porque est caliente

jih naa
jih
jih ich
jih landia
jih leyu
jih martiu
jih sho vlu
jih ya sndik
jih tak
jih yaha
jih jah yunu
jih shhan
jih burru
jih khl
shin jih
jah jih

hongo (grande amarillo comestible)


hongo loco (venenoso)
hongo de pasto
hongo azul
champin
hongo de martillo
hongo oreja de gato
hongo lengua de toro
hongo cuerno de venado
hongo de chile
hongo del pie de palo
hongo de manteca
hongo de burro
hongo de guajolote
cabeza del hongo
pie del hongo

nu keer
ndu jihr
tvar uan
a nkuu te nkaytu
niku minu
vha nyee
kun thk i
as yee
a nndihi jihro, kuha koh
a nyeer, t, kee mr
te jihna, ndchi kuahn

qu comers
cul es tu hongo
saco ese (del comal)
ya est (listo), hasta que se quem
entr epazote
(ya) tiene buen sabor [bien se comi]
quiere un poco ms de sal
se come sabroso
ya termin tu hongo, dme el plato
ya com, no, come t
y mi hongo, adnde se fue

in, jihv shran


kosr nducha
sknar sta
sta in
koh kin

perro, muy daero


riego agua
tiro una tortilla (al perro)
tortilla para el perro
plato para el puerco

126

No confundir
chindee
chind

meter
ayudar

j
jaan
jha
jh
jah
jha
jhn

nuevo
comprar [presente/preterito]
pasar
vez
pie
dar [presente/pretrito; jha en presente singular]
irse

jnu
jan
jan, fut. kan
jahn, fut. kahn
jahni, fut. kahni
jani, fut. kani
jn

cuada
cajn
desbaratar
quebrar
matar
poner; parar
soar

khnu
kni

grande
largo

kuhn
kuh
kuha
kuha
kuah
kuaa
kuaan
kun

vete
rojo
dar [fut.]
hermano/primo de mujer; hermana/prima de hombre
mucho
anochecer
comprar [fut.]
amarillo

kuu
ku [pr. jih]
kun
kuun

ser
morir
cuatro
bajar [kun sau = va llover]
127

kunu [pr. jinu]


kunu [pr. kunu]
kunu
kan
kut
kutu (pr. jitu)

correr
tejer
en un ratito
importante
nariz
trabajar la tierra; arar

kihn
kihin
kii

irse
recibir; aceptar; tomar
venir

jhi
jh
jn
jin
jni

(el) bebe
(el) muere
con
(el) ve, sabe
(el) oye, entiende

jikn
jka
jk
jka
jik

pide [kakn, pr. jikn = pedir]


anda [kaka, pr. jika = andar]
lejos
canasta
pecho, costilla; pared

nii
ni
nii
nihn
hin
i
ii

entero
sangre
mazorca
encontrar, conseguir
temazcal
sal
piel

uh
uhu
hun
nhun

fuego
tierra
contiene [fut. kuhun]
diente

ndh

todo
128

ndeh
ndeh
ndh
ndee
nd
nde
ndhyu
ndeyu

llorar [presente singular: ndhe]


fruta: durazno, capuln
mirar
al revs; inclinado; boca abajo
fuerte
bajarse
lodo [tambin: ndehy]
comida

than
tahn
tahn
tah
th
tah

amigo, compaero
pasar, acontecer
quebrarse
romperse, desbaratarse
mandar (th tiun)
favor, ofrenda, gracias (kuu tah = agradecer)

ya
ya
ya
yha
yh
yaha
yah
yhu
ya
yau

msica; ceniza
lengua [y uh = llama de fuego]
estar [presente singular: ya]
aqu
este
chile
tizne
mercado
cueva
maguey

yuhu
yh
yuku
yuk
yukun

boca
espantarse
monte
hierba
surco, fila

129

PARTE II

Este singular pas, estaba ceido en la antigedad ms remota, por


tres ros, el Atoyac, al oriente, que divida los antiguos usabi de la
poderosa nacin tzapoteca; el ro de las Balsas, al occidente y N.O.; y
el de las Vueltas al norte. En esta extensa zona se erizan altsimas
montaas, donde los linces desconfiados trepan en los cantiles,
volviendo el ojo avisor cada instante, con sus elegantes penachos en
las orejas; all donde el jaguar se lanza perseguir al tmido venado, y
las manadas de jabales corren con el estridente rechinar de sus
colmillos; donde las parsitas ensean al pasajero sus racimos, y el
maguey salvaje sus flores amarillas. En esta extensa zona, hay
vallecillos color de esmeralda, en cuyos centros culebrean las
barrancas, donde anida el centzontle americano, este matizador de la
selvtica msica que canta la naturaleza con ms belleza que el
bardo con su lira cuando surge en el horizonte la blanca luna. Millares
de jilgueros trinan la vez en la espesura de los montes, y el guila
orgullosa hiende los aires saludando al sol. En medio de esta
naturaleza, entre las palmas de verdes abanicos, cuyos racimos
muestran en el otoo sus preciados frutos, entre los encinos y los
ocotes, saltando de pea en pea como el lince vivaz, recorran en
otros tiempos los bardos usabi, cantndole las flores, al arroyo, la
nube, al rayo y al amor ....
(Abraham Castellanos 1910: 18).

130

14 (ush kun)

Tiun tat.
El trabajo para el cacique.

En los captulos anteriores hemos escrito los textos en Sahn Su con los tonos.
Por lo general los escritores de u Su omiten los tonos en su escritura, por ser
una dificultad adicional que en la mayora de los casos resulta suprflua. Por
eso practicaremos en esta segunda parte la lectura de textos en que no vienen
registrados los tonos. Comenzamos con otro recuerdo de los caciques que
dominaban u Ndy en la primera mitad del siglo XX.
1. Key ja cacique nikuu ndiyi Too Martne uan.
Se dice que el cacique era ese finado Antoio Martnez.

2. Te kajahan ayiu uuyo yaha: kihinro chi kuu tiun tata, kakeytu.
Y van las gentes de este, nuestro pueblo: Vete, porque es el trabajo del padre [el trabajo
que ordena el cacique], dicen ellos tambin.

3. Te kakiutu staa ayiu uan; kaindaha, kaindahatu staa te kajahan.


Y tambin entran las tortillas de esa gente; ellos llevan, ellos llevan tambin las tortillas
y se van.

4. Niin Shini Ndohyo yaha kasaha tiun uan, kasaha ndiivi, te jaa maa.
Toda [la comundiad de] esta Cabeza de la Cinaga hace(n) ese trabajo, hacen todo pus,
y l mismo llega [a ver].

5. Te nu nikanajaa vehe, te tava in garrafon ndishri chi yootu fabrica , tava in


garrafon ndishri te jaha nuu ayiu uan.
Y cuando ellos llegaban (de vuelta) a [su] casa, entonces l sac una jarrafn de
aguardiente porque tambin hay [tiene, posehe] una fabrica , sac una jarrafn y [la]
di a esa gente.

131

6. Ndishri nisndahu ayiu uan, te kajahanyi kajasahayi tiun, ko mani jika maayi
kayeeyi, mani costo maayi.
El aguardiente enga [hizo pobre] a esa gente, y ellos van y van a hacer el trabajo, pero
solamente comen de su costilla, solamente comen de su propia cuenta.

7. Jahan sahma yini staayi, jahan jiinyi. Te kandukoo te kayee.


Se va una servilleta de tortillas, se va con ellos. Y se sientan y comen.
[Llevan una servilleta con sus tortillas, las llevan consigo; (en el lugar del trabajo) se
sientan a comer.]

8. Te kasaha, kajitu itu, kanauu itu.


Y trabajan, siembran la milpa, limpian la milpa.

9. Nu nikiu itu uan, jahantu ayiu uan jastutu, te kashruhun, mani kanani,
kakanani shini te kataka, chi kuu tiun tata kakeytu.
Cuando se ha sembrado la milpa, esa gente va (otra vez) a reunirse, y avisan, puro
llaman, llaman y se reunen porque es el trabajo para el cacique, dicen.

10. Kihinyo, chi kuu tiun tata, kakeytu, te kajahan. Te nu nauu itu uan,
kihinyo, te kajahan, ndihivi ayiu uan, niin uu kajahan.
Vamos, porque es el trabajo para el cacique, dicen, y se van. Y cuando la milpa se ha
limpiado: vamos, y van: toda esa gente, todo el pueblo va.

11. Nu nikatutu itu uan, kihinyo chi kuu tiun tata, kakeytu te kajahan skeetu.
Kihinyo chi kuu tiun tata, kakeytu, kajahan kanastutu semilla.
Cuando han echado la segunda (limpia) en la milpa, dicen otra vez vamos porque es el
trabajo para el cacique, y van a cosechar. Vamos porque es el trabajo para el cacique,
dicen, van a recoger la semilla.

12. Te kandiukoyo vehe. Jaatu, te maa ndishrini skohotu ayiu uan, mani
ndishri skoho ayiu uan.
Y entran juntos en su casa. l llega, y solamente aguardiente pus les da el de beber a
esa gente, solamente aguardiente da de beber a esa gente.
132

13. Te nu nou kuu, nu nou ndihi kuu, mani tiun tata kakeytu. Nikajandatushraantu.
Y cuando hay algo, en todo caso que hay algo, puro el trabajo para el cacique, dicen.
Ellos fueron muy obedientes tambin.

14. Niyoo fabrica. Te kajahan kiti, kuaha shraan kiti kajahan ichi Kanduu yaha.
Hay una fabrica. Y [para ello] caballos van, muchisimos caballos van direccin a este
Kanduu.

15. Yoo shraan yunu, aa ii iin endo Tusayihi, endo Loma Mahu, kakeytu.
Hay muchos arboles, [por lo cual] est muy oscuro hasta Tusayihi, hasta Loma Mahu,
dicen.

16. Nuu aa ii, kiukoyo mozo uan, te kajahya nduku uan. Te vekoyo kiti uan
katana kiti uan vekoyo jiin nduku.
Donde est muy oscuro, alli entran los mozos y cortan esta madera. Y vienen esos
caballos se quejan esos caballos vienen con la lea.
[Para poder fabricar su aguardiente, el cacique mand a sus mozos a cortar el bosque
tupido que hubo antes, y stos cargaron a los caballos con mucha madera, de modo que
esos animales regresaron quejndose.]

17. Ja uan nikasandoo kuiti Yuku Kanduu yaha, key vii, ja uan nikasarii.
Ese fue la razn de que limpiaron todo este Yuku Kanduu, dicen pus, que lo hicieron
peln.

18. Te suan kaa suan kaa, kuu kaa kuu kaa, te ja nijahnu ndiyi stooro Leon,
kuaha maari sahayo kuenta , jiin ndiyi Nacho Ruiz
Y asi sigui la situacin, y [fue] entonces que crecieron el finado tu tio Len, hermano
mio nos damos cuenta y el difunto Nacho Ruiz.

19. Nikejaha ndiyi uan, yoo tiunyi nuu gobierno, sahayo kuenta. Te jikayi te
nikatava, kuahan, key vii, nikatava ndiyi Too Martnez.

133

Empez este finado, tiene trabajo en el gobierno, nos damos cuenta. Y fue [el finado] y
[ambos] sacaron [al cacique, de modo que] se fue, dicen pus, sacaron al difunto
Antoio Martnez.

20. Ja uan nijahan ndiyi stooro Leon, kuaha maari, nijahan. Jikandee ndiyi
Too Martnez nikiu chii jito, te nijaha nikani patada siki shruu, nikani garrote
siki shruu.
Eso fue porque el finado tu tio Len, mi hermano, fue [a ver al cacique]. Gateando el
finado Antoio Martnez entr abajo de la cama, y (Len) le di, le peg una patada en
su trasero, le peg (con) un garrote en su trasero.

21. Nikatava te nikachuhun preso, kuahan endo Nundua.


Lo sacaron y lo echaron preso (al cacique), y (el cacique preso) se fue a Oaxaca.

22. Vehe kaa nijindee, te nichaa chuku, nichaa chuku rusio, nichaa choho feu
shraan nikuu. Nijindee Nundua te nijihi, kakey.
Estuvo en el carcel, y le salieron piojos, le salieron piojos blancos, le salieron pulgas
muy feo se puso. El (cacique) estuvo en Oaxaca y muri [all], dicen.

23. Uan nikasaha jiin te nijihi. Ndiyi stooro Leon nikatava jiin ndiyi Nacho
Ruiz, nikatava, kakey.
Esto hicieron (Len y Nacho) con (el cacique) y (el cacique) el muri. Lo sacaron el
finado tu to Len junto con el finado Nacho Ruiz, lo sacaron, dicen.

134

Vocabulario
ndyi
tat
nn
ndhyo
Shin Ndhyo
tava
avha
jik
sahma
sahma yn
kutu (pr. jitu)
kutu ndik
nauu
stt
nastt
kshrhn
kana shin
tak
ske it
m [...] ni = mni
koho (pr. jihi)
jandat
kiti
kuah shran
aa
i in
endo = onde
Loma Mh
kahya (pr. jahya)
nduk
tana
ja un
sndoo
srii
sun ka, ku ka
kuahnu (pr. jahnu)

el finado, difunto, muerto


padre
todo, entero
lago, cinaga
Cabeza de la Cinaga (la agencia Independencia)
sacar
poseer
pecho
tela
servilleta (para las tortillas)
trabajar la tierra para sembrar
echar la segunda [echar la tierra]
limpiar
reunir(se), juntar
recoger, cosechar
avisar
llamar
juntarse
cosechar
solamente, puro
beber
obedecer [fut.: kuandat]
animal, aqui: caballo
muchisimo
oscuro
estar muy
hasta
Loma de en medio (topnimo)
cortar
madera, lea
quejar
y as
limpiar [ndoo = limpio]
hacer calvo; erosionar
as es siempre; as era
crecer
135

sto
kuha
kejh
jika (fut: caca)
ndee
jikandee
chi
jto
kani
shru
vehe ka
cha
chaa
cha chuku
chaa uh
chaa sia kiti
chuku
chuku rusio
chh

tio
hermano/a (del sexo opuesto al de quien habla)
empezar
andar
cabeza abajo, al revs
gatear
barriga, abajo de
cama
pegar
trasero
carcel
venir, llegar (aqu)
echar; poner; escribir
entrar/salir piojos
echar lumbre
ensillar el caballo
piojo
piojo blanco
pulga

136

15 (shahn). ur ky m ndesa kuu.


Nuestros pueblos decidirn.

En u Su existe una larga tradicin de protesta y resistencia contra las


arbitrariedades e injustias de los caciques y otras autoridades indgenas y no
indgenas. En las ltimas dcadas la lucha por la emancipacin de los pueblos
indgenas y por la superacin de las estructuras que haban quedado del
colonialismo ha adquerido una dimensin internacional. En 1977 representantes
de los pueblos indgenas de Norte Amrica se presentaron ante la Organizacin
de las Naciones Unidas en Ginebra, Suiza. Uno de los resultados fue la
institucin de un Grupo de Trabajo sobre los Pueblos Indgenas en la misma
ONU, que se dedica a examinar los problemas y redactar una Declaracin de los
Derechos de los Pueblos Indgenas. De manera paralela, la Organizacin
Internacional de Trabajo (OIT) dio atencin a este tema, revoc el obsoleto
convenio 107 (que era un producto de la filosofa asimilatoria del indigenismo
burdo) y subscribi un nuevo Convenio 169, en que toda una serie de derechos
indgenas vienen reconocidos, por lo menos en papel.
Como ejemplo del lenguaje de protesta poltica incluimos el manifiesto
pronunciado durante la apertura de una exposicin de cdices en el Museo
Nordico de Linz, Austria (1986).
1. Onde vina mani inga kakahan ja kuuri jinahanri. Kakuu ja uu jika te kakuu
ayiu kuijin jiin sehe ayiu stila uan.
Hasta ahora solamente otros hablan por nosotros. Son los extranjeros, son los blancos
(criollos) y los hijos de la gente de Castilla (mestizos).

2. Mani maa kaskuaha taka tutu anahan, ndihi ndesa niyoo, te kaskuaha ndesa
kayaari jinahanri vina, ndihivii, ko tu kajitu-ini jinahan ja kakuu ndahu shraan
ayiu uuri.
Solamente ellos estudian todos los documentos histricos, todo como fue (toda la
informacin sobre el pasado), y estudian como vivimos hoy, todo eso, pero no les
importa que nuestros pueblos viven en gran pobreza.

137

3. Nikajaakoyo ayiu nuu uu Stila, nikajain tata jinahan, nikasaha ja kakuu-ini


jiin taka uu taka teyu anahan ja kuu vina uu Kohyo Mexico.
Llegaron los espaoles y dejaron su descendencia; cometieron muchas arbitrariedades
con todas las naciones que hoy da conforman Mxico.

4. Anahan siin niyoo: taka uu taka teyu niyoo-vaha maa toho ahnu ja nitahu
tiun.
ayiu stila nikakiyaa uhu, yuku, yucha, ndihi ja nikuu yee maa uuri anahan,
ja nikajain tata ruhu jinahanri.
Antes fue diferente: cada pueblo, cada nacin tuvo su propia autoridad que la gobern.
Los espaoles quitaron las tierras, los montes, los ros, todo lo que fue propiedad de los
pueblos antiguos, quienes engendraron a nosotros.

5. Ndihi ja nikasaha maa ndiyi ahnuri kuenta vehe uhu anahan, uu, tutu
anahan nikanasaha yee jinahan. Te vina kastaa shoo ruhu jinahanri gobierno
jiin ja kasatiun nuu.
Todo lo que hicieron nuestros difuntos antepasados como los templos antiguos,
ciudades, documentos antiguos ellos lo hicieron suyo. Y ahora nos hacen a un lado, el
gobierno con los que trabajan para l (los burcratas).

6. Kakaa sikiri kuenta siki tunkuayuni, te tuka kajiniri nuu, jahani kandeheri.
Suben sobre nosotros, como sobre una escalera, y ya no los vemos: sus pies no ms
vemos.

7. Mani kayee jika ayiu ndahu, chi ayiu ndahu kasakuka ja kayoo nuu uan
te ayiu ndahu uan kakuu ruhu jinahanri. Kanasaha yee ndihivii ja kasahari, te
kanashiko jinahan, kasaha nduvaha jiinri. Kakey ja kakuuri ayiu indio, kini, ja
tu shini.
Solamente comen de la costilla de las gentes pobres, porque las gentes pobres
enriquecen a los que tienen (es decir: a los ricos), y esas gentes pobres somos nosotros.
Hacen suyo todo lo que producimos, y lo venden ellos, (mientras) nos maltratan. Dicen
que somos indios, puercos, sin cerebro.

8. Kakuni ja suani kuantiun yoori nuu jinahan. Jasihi suchi mani kasatiun yoo
nuu ayiu stila te nuu ayiu kuijin.
138

Quieren que as no ms seamos sus sirvientes. Las jvenes siempre trabajan de sirvienta
para los que hablan espaol, para los blancos.

9. Gobierno jiin ayiu stila, ayiu kuka, ayiu ndee nuu, tu kajaha ja kahanri
yuhuri jinahanri, chi vahaka ja kahanri mani yuhu stila, kakey, chi yuhu stila
saha ayiu, kakey. Te suan kuu ja kuu jiin ndihi.
El gobierno y los descendientes de los espaoles, la gente rica y sinvergenza, no
permiten que hablemos nuestras lenguas, porque es mejor que hablemos solamente el
castellano, dicen, porque el castellano hace humano a uno, dicen. Y as es para todo.

10. Chi ruhu indio kakuuri, ni asu ayiu kakuuri, kakey vasu maa ayiu kuijin
nikanaskuanducha ruhu suan jiin sihu indio chi tu ndijin nuu jinahan, te
kanakuaku yaa ruhu jinahanri.
Porque nosotros somos indios, ni siquiera somos humanos, dicen aunque ellos
mismos, los blancos, nos bautizaron as con el nombre indio, porque no tienen
claridad (por su equivocacin y ceguera), y despus nos ridiculizan.

11. Vasu kakuni ja snaari yuhuri, ndihi vii yeeri, ko ma kuu, chi kaichakuri,
kakuuri uu shiko shahun iin uu teyuri ja kayoo ndihi Mexico.
Aunque quieren que olvidemos nuestras lenguas, todo lo nuestro, (pero) no se podr,
porque estamos vivos: somos cincuenta y seis nacionalidades que coexisten en todo
Mxico.

12. Vina kakuniri ja nakoo unuu, ja key maari jinahanri na ichi kihinri te na
skuela kakuniri ja kuu uuri jinahan. Te kakuniri ndenduu yuhu ndenduu ichi.
Ahora queremos que haya igualdad, que nosotros decidiremos qu camino tomaremos y
qu (tipo de) escuela queremos para nuestros pueblos. Y queremos las dos lenguas y las
dos culturas (una educacin bilinge-bicultural).

13. Te vina kasatiun maestrori jinahan, ja kasavaha tutu ja skuaha jaluli sani
kuahan ichi maari jinahanri. Sakuaha nakoo in skuela ja kani ichi ndoo ayiu
suchi vekoyo, te suan ma sndahuka ayiu kuka uan jinahan, te uuri key maa
ndesa kuu.

139

Y ahora nuestros maestros estn trabajando, que estn elaborando libros para que
estudien los nios de acuerdo como va nuestro camino (nuestra realidad, nuestra
cultura). Para que as haya una escuela que guie por un camino recto a la gente joven
que va venir (las generaciones futuras), y as ya no las engaarn los ricos, y nuestros
pueblos mismos dirn cmo ser (decidirn sobre su propio futuro).

Vocabulario
u jk
pueblo lejano, extranjero
kujn
blanco
tut
papel, documento
kutu-in (pr.jitu-in)
preocuparse, interesarse
kn (pr. jn) tat
poner semilla; dejar descendencia
sha ja ku-in
hacer lo que se le antoja a uno
u Kohy
Lugar de Tules, Mxico
kuavha (pr. yovha) tener, poseer
th tiun
mandar los asuntos, gobernar
kiya
quitar
sta sho
hacer (jalar) a un lado; quitar de un lugar
tunkuay
escalera
nashk
revender
sha nduvha jn
hacer a su gusto con; maltratar
kin
puerco
kuantiun yo
trabajar por ms; servir
ndee nu
sinvergenza [ndee = al revs; nu = cara]
vasu
aunque
skunducha
bautizar
sh
nombre
ndjin nu
ver claro
nakuak ya
ridiculizar; burlarse [kuak, pr. jak = reir]
un
igual [ < iin nu = de una (sola) cara ?]
svha
elaborar; arreglar
sakuaha
para que as
kani (pr. jani)
colocar
sni
as; de acuerdo con

140

16 (shahn iin). Ih Nacuaa


El Seor 8 Venado

Entre las historias que nos relatan los libros pictogrficos (cdices) destaca la
epopeya del Seor 8 Venado Garra de Jaguar, que lleg a ser rey de u Tn
(Tilantongo) y de la Seora 6 Mono Virtud de la Serpiente Emplumada,
princesa del pueblo vecino Ati (Jaltepec). Sus nombres refieren al da en que
nacieron, segn el calendario antiguo. Para designar los das los sabios
empleaban trminos especiales, que conocemos por los documentos del siglo
XVI. No sabemos cules tonos tenan. As el da y nombre calendrico 8
Venado se dice Nacuaa en vez de un is (que sera ocho venados) y 6 Mono
es uuu en vez de i koso (seis monos).23
Otros personajes importantes en la historia son la Seora 9 Hierba, Quecuae
(iin Yuku), la Duea de la cueva fnebre o Vehe Kihin, y el Seor 11 Viento,
Siichi (ushi iin tachi), quien se cas con la Seora 6 Mono.
El Seor 8 Venado viva de 1063 a 1115 d.C. y fue el nico rey que logr
unificar uu Dzaui. Su fama fue enorme y su vida fue tema de obras literarias y
teatrales.24
1. Yaha kuu tuhun ja kahan ndesa niyaa Iha Nacuaa.
Este es el relato que dice cmo vivi el Seor 8 Venado

2. Taa Iha Nacuaa nikuu Iha Sutu ahnu uu Tuun, niyaka uu ahasihi.
Iha Nacuaa nikuu sehe jiin asihi uu Iha Sutu, nijahnu unuu jiin ani kahnu te
jiin kuaha kahnu.
El padre del Seor 8 Venado fue el Seor Sacerdote grande (el Sumo Sacerdote) de
Tilantongo, tuvo dos mujeres.
El Seor 8 Venado fue el hijo de la segunda mujer del Seor Sacerdote, creci junto
(igual) con su medio hermano y su media hermana.
La palabra koso , mono, ya no se ocupa en la Mixteca Alta (donde no hay monos), pero se
puede reconstruir a base del Vocabulario de fray Francisco de Alvarado.
24
El texto presentado aqu fue usado como guin de la pelcula documental Ocho Venado y
Seis Mono (dirigida por Itandehui Jansen Prez).
23

141

3. uu Tuun nikuu shini uu tonii uu Sau.


Niyoo yahu kahnu nii uu Sau
Nijaa kuia ja nikanakuatahan te tu ndeu tiin shini uu;
nijihi ndoso uan, suchika sehe yii ja ndoo tiin shini uu.
Tilantongo era la cabecera real de La Mixteca.
Tuvo un mercado grande, de toda la Mixteca.
Vino el ao que hicieron guerra y no (hubo) quien tomara posesin de la cabecera;
muri el gran rey all; el hijo [infante] (estaba) demasiado joven para que se quedara a
tomar posesin de la cabecera.

4. Nijahnu Iha Nacuaa. Tu nikajini nou saha jinahan.


Niyoo jayii ja nikanakuatahan jaha uu.
Creci el Seor 8 Venado. No supieron qu hacer.
Hubo hombres que pelearon por la ciudad.

5. Iha Nacuaa nisinu oko kuia, nijihi taayi


Suchi Nacuaa te nitava-ini ja nijandehe Ihasihi Quecuae, niyaa te nindito Vehe
Kihin, ichi uu Ndeya.
El Seor 8 Venado cumpli veinte aos, (cuando) muri su padre.
Joven (fue) 8 Venado y decidi ir a ver a la Seora 9 Hierba, (que) vivi y cuid la
Cueva Fnebre, rumbo a Chalcatongo.

6. Yaha nikakunduji taka ndoso uu Sau.


Yaha kakikakan shruhun ja nakuu kuka ayiu,
ko nu nikajihi nakuaha anu nuu Vehe Kihin.
Aqu estaban enterrados todos los reyes antiguos de la Mixteca.
Aqu van a pedir dinero, para hacerse ricos la gente,
pero cuando mueren entregan el alma a la Cueva Fnebre.

7. Iha Nacuaa tu nijahan maa iin Vehe Kihin uan,


niyaka jasihi suchi uuu jiin.
Nikandukoo ndenduu nuu Ihasihi Quecuae, sakuu ja nikatandaha.
El Seor 8 Venado no fue solo a aquella Cueva Fnebre,
llev a la joven muchacha 6 Mono consigo.
142

Se sentaron ambos ante la Seora 9 Hierba, como si estuvieran casados.

8. Nikajani-ini ja nihin ndenduu in uu teyu kahnu.


Nikajani-ini ja kuu kusiki jiin maa jinahan.
Pensaron que obtendran ambos un gran reinado.
Pensaron que pudieran jugar con su suerte.

9. Ko Ihasihi ahnu Quecuae siin nikahan jiin ndenduu:


Roho uuu ma tandaharo jiin chaa yaha, tandaharo jiin kasade.
Te roho Nacuaa kihinro uu Kahni uan, yoo in uu teyu ja kuuro.
Pero la gran Seora 9 Hierba habl diferente con ambos:
T, 6 Mono, no te cases con este hombre, te casars con su cuado.
Y t, 8 Venado, irs a la Costa all; hay un reino para t.

143

10. Ndenduu nikandenda yau kava, te nikanakihin siin siin ichi, kuangoyo
jinahan.
Ambos salieron de la cueva (de la pea) y se fueron, cada uno tomaron diferente
camino, se fueron.

11. Iha Nacuaa nikee kuahan ichi uu Kahni uan, nijaa, nikeyaa uu teyu,
nindoo, ninduu ndoso uu teyu luli uan.
El Seor 8 Venado sali, se fue all a la Costa, lleg, quit el reino, se qued, se volvi
el rey de un pequeo seoro all.

12. Te maa Ihasihi uuu ninakihin tuhun Ihasihi ndito Vehe Kihin.
Nikastandaha Ihasihi uuu jiin Iha Siichi
Te yaha a nikuu toho ahnu: oko kuia niyaa jiin asihi nuu, niyoo tini sehe.
Y la Seora 6 Mono, por su parte, obedeci a la Seora que cuidaba la Cueva Fnebre.
Hicieron que se casara la Seora 6 Mono con el Seor 11 Viento.
Y este fue un hombre ya de edad: veinte aos vivi con su primera mujer, tuvo varios
hijos.

13. Kuakuu kahnu uu teyu Iha Nacuaa, ko niyaa iin, niyaa ndahu, niyaa kee,
uhuni-ini Ihasihi uuu. Tu ninaa-ini, tu ninduku asihi.
Lleg a ser grande el reinado del Seor 8 Venado, pero (l) estaba solo, estaba triste y
miserable, estaba pensando en la Seora 6 Mono. No la olvid, no busc mujer.

14. Nikandiso Ihasihi uuu ichi uu toho yii ja nitandaha jiina, te niyoo in
viko tandaha.
Cargaron a la Seora 6 Mono al pueblo del hombre que se cas con ella, y hubo una
fiesta del matrimonio.

15. Ihasihi uuu niyaa sii.


Iha Nacuaa ninduu ndoso uu Kahni, uu Yuku Saa.
La Seora 6 Mono estaba feliz.
El Seor 8 Venado se volvi el rey de la Costa, en la Ciudad de Tututepec.

16. Iha Nacuaa nisndoo uu Tuun te tonii yaha kuandihi.


144

Ndoso suchi ja ndoo tiin uu nijihi.


El Seor 8 Venado haba dejado Tilantongo y este rey termin (este reinado lleg a su
fin). El joven rey que qued para tomar posesin de la ciudad (el prncipe heredero),
muri.

17. ayiu uu Kohyo ja kajanayaka tuhun nikananduku Iha Nacuaa,


chi nikajini ja Iha Nacuaa shraan niskanitahan uu.
Te ndoso uu Kohyo Quetzalcoatl nijaha in siki luu, siki ndaa nuu Iha Nacuaa
ja niyihi kutu, chi suan nikayihi kutu taka ndoso.
Gente de Tula que cargaban palabras (mensajeros toltecas) buscaron al Seor 8 Venado,
porque supieron que el Seor 8 Venado era un gran guerrero.
Y el gran rey de Tula, Quetzalcoatl di una hermosa joya, una turquesa al Seor 8
venado, que lo llev en su nariz (como nariguera), porque as lo llevan en su narz todos
los grandes reyes.

18. Iha Nacuaa kuanoho uu nuu nikaku te ndihi toho ja kakuu ahnu
nikakinatahan, nikakei jini ja maa ndoo kuu ndoso uu.
El Seor 8 Venado regres a la ciudad donde haba nacido y todos los seores grandes
fueron a su encuentro, le dijeron que l quedara y fuera el gran rey de la ciudad.

19. Ndenduu jiin ani kahnu nikakuu ndoso uu Sau, nikatiin shini inga uu.
Suan nikakuu kuka, niyoo unuu, nikayaa nuu vindaa vinene.
Ambos, (l) con su hermano mayor, fueron grandes reyes de la Mixteca, tomaron
posesin de otras cabeceras.
As (los habitantes de la regin) estuvieron ricos, hubo igualdad (unidad), vivieron un
rato en tranquilidad y paz.

20. Quetzalcoatl ndoso uu Kohyo nisndukuin ayiu ja nakuatahan ichi vehe


kahnu nuu yaa Iha Ndikandii. Nikana Iha Nacuaa ja nakihin jiin te nikundii jiin.
Quetzalcoatl, el gran rey de Tula levant la gente a hacer guerra a la gran casa donde
vive el Seor Sol. Llam al Seor 8 Venado para que se fuera con l y estuviera con l.

21. Nikakee kuangoyo siki nducha kahnu, nuu kayaa chaca, tiyehe kahnu, nuu
yaa koo sau, tikacha, nuu kanda kiti shraan koo kiu.

145

Salieron, se fueron sobre un gran lago, donde viven pescados, grandes conchas, donde
vive la serpiente de la lluvia, el remolino, donde se mueve el animal bravo, el cocodrilo.

22. Nikajaa uu Yoho Kuijin, Yoho Kuaha, nikasaha yee uu uan.


Llegaron a la Ciudad de la Cinta Blanca y Roja y se apoderaron de ese lugar.

23. Nikakiu nuu yoo ii nikajaa nuu uu nuu kayaa tuun, nikakiu yuhu yau
sukunyuu te nikajaa nuu uu ndiyi.
Entraron en el ambiente sagrado, llegaron al lugar donde viven los nauales, entraron por
las fauces de la Serpiente de Fuego y llegaron al Lugar de los Muertos.

24. Nikaitahan jiin ja kandito vehe kahnu Iha Ndikandii, nikakundee jiin Vahu
Niyii jiin Iha Ndiyi.
Lucharon con los que cuidaban la casa grande del Seor Sol, vencieron al Viejo Coyote
y al Seor de los Muertos.

146

25. Iha Nacuaa jiin Quetzalcoatl nikakiu vehe uhu yuu kuii, vehe Iha
Ndikandii, nikasndoo ndua, nikachiuhu jiin yuu kuaan yuu luu nuu Iha
Ndikandii.
Iha Ndikandii nijaha ja nikanasnaha uhu jaa te nikachiuhu tonii.
El seor 8 Venado y Quetzalcoatl entraron en el templo de piedras verdes (jade), la casa
del Seor Sol, depositaron sus flechas, veneraron con piedras amarillas y piedras
hermosas al Seor Sol.
El Seor Sol les dio (permiso) que encendieran el fuego nuevo y consagraron su
posicin de reyes

26. Iha Nacuaa ninajaa nuu uu Tuun, ninduu ahnu shraan nuu uu, ja key
maa nikuu.
Ko tu niyoo sii ini, a nijaa uu shiko kuia te chahanga te tandaha.
Akuaa naskoto jani Ihasihi Quecuae nuu.
Ndukuhun ini Ihasihi uuu.
Nikukuasun ini ja taka ayiu kayaa sii.
Nijani-ini: najaha kuantiun kahnuri jiin ani kahnuri nuu uu teyu yaha?
El Seor 8 Venado regres a Tilantongo, se volvi muy grande en el pueblo: lo que l
dijo se haca.
Pero no estaba feliz, ya lleg a los 40 aos y todava no se casa.
En la noche se revelaba en sus sueos la Seora 9 Hierba a l.
Recuerda a la Seora 6 Mono.
Tena envidia de que toda la gente estaba feliz.
Pens: porqu voy a gobernar con mi medio hermano en este reino?

27. ani kahnu nijakaa ihin Iha Nacuaa nichahu toho nijaskaa ihin ani
kahnu uan.
El medio hermano mayor se fue a baar en el temazcal. El Seor 8 Venado pag al
seor que iba a baar a su medio hermano en el temazcal.

147

28. Toho niskaa ihin nichisey yuchi mahu ita ihin, te nijahni ndoso ja nikuu
ani kahnu Iha Nacuaa.
El seor que lo iba a baar en el temazcal escondi un cuchillo entre las hierbas del
temazcal y mat al gran rey que era el medio hermano del Seor 8 Venado.

29. Nikajayaka ita, nikajayaka suha, javishi, nasaa nuu ja nikajayaka nuu
nuaa ndoso ja nikajahni ini ihin. Kayatuhun ja ndeu nisaha kuachi shraan
uan.
Le llevaron flores, chocolate, frutas, varias cosas que le llevaron a l en su sepulcro, del
gran rey a quien haban asesinado en el temazcal. Se preguntan quin hizo ese horrible
crimen.

148

30. Shraan nikiti-ini Iha Nacuaa, indeeni-ini Ihasihi uuu aha ja in kiu
nikajahan ndenduu Vehe Kihin.
Muy enojado estaba el Seor 8 Venado, piensa solamente en la Seora 6 Mono, la mujer
que un da haba ido con l a la Cueva Fnebre.

31. Nichaa kuachi siki tahan Iha Siichi jiin Ihasihi uuu ja nikajahni ani
kahnu ini ihin.
Culp a la pareja Seor 11 Viento y la Seora 6 Mono de que haban matado a su medio
hermano en el temazcal.

32. Iha Nacuaa ninduku tatu ayiu ja nikajakahni Iha Siichi jiin Ihasihi uuu,
te nindoo jiin uu teyu; suni nijahni ndenduu sehe-yiiya.
El Seor 8 Venado busc y emple gente que mataran al Seor 11 Viento y a la Seora
6 Mono y se qued con su reinado; tambin mat a sus dos hijos.

149

33. Sehe Ihasihi uuu nikakaku, nducha nuu jaluli uan nisaha ja nikundahu ini
Iha Nacuaa te tunuu nisaha jiinyi. Te uu teyu ni asu ja kanuu nikuu.
Los hijos de la Seora 6 Mono se salvaron, las lgrimas de esos pequeos hicieron que
se conmovi el Seor 8 Venado y no hizo nada con ellos. Y su reino ni siquiera era lo
importante.

34. Sehesihi kahnu Ihasihi uuu nitiin yihi, nichindihu te uana nitandaha
jiina.
A la hija adoptiva de la Seora 6 Mono la agarr a la fuerza, la encerr y as se cas con
ella.

35. Uni asihi Iha Nacuaa niyoo te tini sehe niyoo, ko tukuiti niyoo sii ini.
Tres mujeres tuvo el Seor 8 Venado y varios hijos, pero no estaba nada feliz.

36. Nijaha kuia ja Iha Nacuaa tu niyaa vaha, chi ja shraan nduvaha nisaha jiin
taka uu taka teyu te shraan nijihi ndiyi nisaha.
Iha Nacuaa nisinu uu shiko ushi uu kuia, kuahan yuku nuu uhu iin asihi maa
te uan nikajahni: nindukava ja kuakusu.
Pasaron los aos, en que el Seor 8 Venado no viva bien, porque haba hecho muchas
maldades con todos los reinos y mucho masacre haba causado.
El Seor 8 Venado cumpli 52 aos, se fue a cazar en la tierra de una de sus esposas y
all lo mataron: estaba acostado para irse a dormir.

150

37. Sehe Ihasihi uuu jiin Iha Siichi nisaha ja uhu ini jiin, chi ja suan nijahni
taa naa.
El hijo de la Seora 6 Mono y del Seor 11 Viento hizo la venganza con l, porque as
(l) haba matado a su padre y madre.

38. Iha Nacuaa nikuu in ndoso ndichi nuu uu Sau


Nikachindujiya nuu aa Vehe Kihin uu Ndeya.
Shraan nikandehe jahaya, nikachiuhu jiin ita jiin susia kutu te nikajoko yiti
nuu nuaaya.
El Seor 8 Venado fue un gran rey sabio en la Mixteca.
Lo enterraron en la oscuridad de la Cueva Fnebre de Chalcatongo.
Mucho lloraron por l, lo veneraron con flores, con copal y encendieron velas ante su
tumba.

Vocabulario
ndos
snu
kundji
m iin
skuu ja nkatandaha
ks
u Kahni
ndenda
kee
keya
nakihin tuhun
tin
uhu-in
nd
nu
vind vinen
sndkuin
kand
ko kiu

gran rey
cumplir; terminar; concluir
estar enterrado
solo
como si estuvieran casados
cuado
Tierra Caliente; la Costa; tierra tropical
salir; reaparecer
salir
quitar
obedecer (recoger la palabra)
varios
estar adentro; estar pensando en
azul
un rato
en tranquilidad y paz; con ternura; en armona
levantar; hacer ponerse en pie; agitar
moverse
lagarto, cocodrilo

151

kund
yii
nasnh uh
chahng te tndaha
skto jni
ndukhun in
kusn in
chhu
chisy
yathn
aa
kuchi
chaa
chaa kuchi sik
ndk tat
kku
kundh in
chindh
uh in
ndch
kokon [pr. jokon]

ganar; vencer
envejecer
encender fuego
todava no se casa
revelar en sueos
recordar
envidioso
pagar
esconder
preguntar
sepultura
crimen; delito
poner; echar; escribir
culpar a
buscar prestado; alquilar
salvarse, escapar
conmoverse
encerrar
doler el corazn; sentir rencor; querer vengarse
sabio
encender

152

17 (shahn u). Kihin yu, kihin yunu.


Agarra piedra, agarra palo.

En la poca virreinal era comn redactar textos en Dzaha Dzaui. Hubo


intrpretes oficiales en los juzgados y sobreviven una serie de documentos
interesantes. La mayor parte de ellos est escrita en la variante dialectal
clsica que se habl en Yucu Ndaa (Tepozcolula) en el siglo XVI y que fue
empleada por los monjes dominicos (fray Francisco de Alvarado y fray Antonio
de los Reyes).
El Sahn Su actual de u Ndy muestra algunas variaciones fonticas con
respecto al Dzaha Dzaui antiguo de Yucu Ndaa (Tepozcolula). Las ms
importantes son las siguientes:
Al sonido /dz/ de Yucu Ndaa (Alvarado), corresponde una /s/ o una /sh/ en u
Ndy: a dzoco corresponde soko, ofrecer, a dzama corresponde sahma, tela, a dzini
corresponde shini, cabeza.
En otras variantes dialectales de Dzaha Dzaui esta /dz/ corresponde a una /d/: all se dice
entonces: doko, dahma, dini etctera.
A la /s/ de Yucu Ndaa (Alvarado) corresponde una /j/ en u Ndy: a sacu, muro,
corresponde jaku, corral, a sica corresponde jika, andar.
Adems hay cambios en los vocales: huahi (Alvarado) en u Ndy es vehe, casa,
dzeque se vuelve siki, joya, yya dzehe hoy es iha sihi, Deidad feminina, Virgen,
Seora.
El Sahn Su de u Ndy se distingue por su tendencia de no pronunciar la slaba
final -ui (en otras variantes -vi o -vui) cuando sta no tiene nfasis: Dzavui se reduce a
sau, lluvia, andevui se reduce a andiu, cielo.
Donde en Yucu Ndaa (Tepozcolula) hubo una /t/ entre vocales, en u Ndy muchas
veces hay una /ch/: yuta (Alvarado) corresponde a yucha, ro, y nduta a nducha,
agua.
En el inicio de la palabra la /tn/ se ha vuelto una simple /t/, conservndose a menudo la
nasaliacin al final de la slaba: tnoo en u Ndy es tuun, negro, tnaha es tahan,
juntar. Entre vocales la /tn/ muchas veces se ha vuelto /n/: yutnu (Alvarado) ahora es
yunu, rbol, satnu es janu, caja. Pero itnu ahora es itu, loma.

Pero tambin se han conservado algunos textos en el antiguo Sahn Su. Las
diferencias de esa variante, que se hablaba en el siglo XVI en el rea de Ndisi
Nuu / Ndijin Nuu (Tlaxiaco) y uu Ndecu (Achiutla), con respecto a la variante
de Yucu Ndaa (Tepozcolula), ya fueron descritas por fray Antonio de los Reyes.
153

En la introduccin de su Arte en Lengua Mixteca (1593) el dominico reduce


ingenuamente tales diferencias dialectales a una mala pronunciacin, pero por
otra parte reconoce la existencia de un estilo literario especial en esta variante:
La lengua de Tlaxiaco-Achiutla y otros pueblos que la hablan tiene la
pronunciacin dificultuosa y muy distinta de la de Tepozcolula, donde
dicen por comer: yosasindi, pronunciando todas las letras, y en Tlaxiaco
dicen: yojhajhindi, y regularmente todos los dza de Tepozcolula convierten
en Tlaxiaco en sa, como: yoquidzandi, por hacer, dicen all:
yoquisandi con otras muchas diferencias de tal suerte que dejan muchas
letras y otras las pronuncian mal, desviando del uso y costumbre de
Tepozcolula, aunque tienen algunos modos de hablar exquisitos y
cortesanos que exceden a otros pueblos, por haber tenido principales de
calificados ingenios que han ilustrado ms su lengua. (Reyes 1976, p. v).
Efectivamente las diferencias principales son:
- el cambio de /s/ a /j/ (sini, oir, aqu es hini ), y
- el cambio de /dz/ a /s/ (dzahuidzo, contestar, aqu es ahuio).
El sonido de la /j/ en nuestro texto muchas veces es escrita como /h/, lo que
caus un problema: cmo representar el saltillo, que normalmente tambin se
registra como /h/? El escribano no trat de resolver este dilema y de crear una
ortografa consistente, sino que emplea la /h/ a veces para /j/ (hiy, con), a
veces para el saltillo (ndihi, todo), y de manera irregular escribe simplemente
dos vocales dando por entendido que se debe pronunciar un saltillo entre ambas
(haa por jaha, dar).
No se registra la i herida (i), la sexta vocal del Sahn Su, ni la nasalizacin
final de muchas palabras.
Presentamos aqu el acta levantado en 1581 en u Ndy, Chalcatongo, y
conservado en el Archivo del Juzgado de Tepozcolula (legajo 15, expediente 7).
Se trata de un drama familiar. El campesino Agustn Garca denunci ante los
alcaldes locales su esposa Mara (de 20 aos de edad) y el amante de ella,
Andrs Truxillo ( 15 aos de edad): ambos le haban atacado en su sueo y le
haban herido de gravedad.
Subdividimos el texto en renglones. Primero (a) damos la transcripcin del
texto de 1581, y luego (b) una versin en el Sahn Su actual de u Ndy. Es
una versin que trata de ser lo ms cercano posible al original: el resultado es

154

un texto que a veces suena un poco arcico pero que en general se puede
entender sin problema.
1. a) Huitna viernes 22 quihui ca yoo setiebre cuiya 1581 aos niquihaadi yaha
San Andres duhu Don Alonso de Castillo Diego Ortiz alcaldes yocahandi
yfromacion haa Augustin Garcia haa nicanitnahate hiy tee nani Andres Truxillo.
1. b) Vina, viernes oko uu kiu jika yoo septiembre kuia 1581, nikachaari yaha
San Andres ruhu25 Don Alonso de Castillo, Diego Ortiz, alcaldes, kakahanri 26
informacion ja Agustin Garcia ja nikanitahande jiin chaa nani Andres Truxillo.
Hoy, viernes el 22, corre el mes de septiembre del ao de 1521, nosotros, Don Alonso
de Castillo y Diego Ortz, los alcaldes, venimos aqu a San Andrs, y damos [hablamos]
informacin acerca de Agustn Garca que ri con el hombre llamado Andrs Truxillo.

2. a) Nihicatnuhundite a nicuhui nicanitnaando hiy Andres.


2. b) Nikayatuhunride: Nou nikuu nikanitahanro jiin Andres?
Le preguntamos: Qu fue (por que) reiste con Andrs?

3. a) Te niahuiote cunaha nihi toho naa tee nani Andres nihaate hueyza ytu
yondeequmiza nde yucu haqua anaha.

En u Ndy rh (yo, nosotros) corresponde al pronombre personal nduhu, registrado


por Alvarado no se trata de una transformacin fontica regular. La misma alternacin se
observa en otros pronombres personales y los sufijos pronominales correspondientes: -r / -ndi
(yo, mo en u Ndy y el antiguo Yucu Ndaa respectivamente), roho / ndoho y -r / -ndo
(tu, tuyo). Ntese que los alcaldes hablan de s con la forma normal de la primera persona
(nduhu y el sufijo correspondiente -ndi), mientras que los interrogados ante ellos usan la
forma respetuosa -sa, forma que corresponde al -n que se usa actualmente en u Ndy,
aunque -sa sigue siendo comn en varias comunidades vecinas.
26
Actualmente ya no se usa el prefijo yo- que antiguamente marcaba el tiempo presente. Por
otra parte la forma plural exige ahora el prefijo k-.
25

155

3. b) Te nichisode tuhun27: Kunaha nihi toho ahnu, chaa nani Andres nijaade
vehena itu ndito ukuunna onde yuku, akuaa.28
Y l respondi: Sepan Ustedes, grandes seores, el hombre que se llama Andrs lleg a
mi casa, a la milpa estoy cuidando, hacia el monte, en la noche pasada.

4. a) Yoquisiza caaza hiy aciyza. Nihaate nicoocuiete yuhuyai te yonaite


yuchi caa nihaate aciyza te nicaya yuchi te nicoocahua doo yuchi nuu
ndicaza.
4. b) Kishina, kaana jiin asihina. Nijaade, nijindiide29 yujuehe, te jindahade30
yuchi kaa, nijahade nuu asihina, te nikihina yuchi, te nikanakava yuchi nuu
jikana.
Duermo, estoy acostado con mi mujer. Lleg, se par en la puerta, y tiene el cuchillo de
metal en la mano; lo di a mi mujer, y ella recibi el cuchillo, y el cuchillo cay encima
(de mi), sobre mi pecho.

5. a) Te nindotoza nicayza yuchi yete yuhuyay te nicaacuitaza te nicanitnahaza


hiynte.
5. b) Te nindotona, nikihinna yuchi, indiide yujuehe, te nikakuitana te
nikanitahanna jiinde.
Despert, agarr el cuchillo; [veo que] l est parado en la puerta, y lo agarr, empec a
reir con l.

6. a) Sinaca ndaa maaza nihaa ycaa niquihi ndaha Andres ycaa nituhuiza
yuchi ucute nituhuitucuza yuchi ciqui uhute.
Alvarado registra como responder: dzahuidzo, una forma verbal causativa que contiene la
raz huidzo, que tambin forma parte de las traducciones de ley, dar el voto, palabra del
seor etc. En uu Ndy aparece, de manera contraida, como chs, que en combinacin con
thun (palabra) puede significar contestar. Ms comn es naykni thun. La
combinacin de chs con el prefijo na-, nachs, significa registrar.
28
El texto original contiene anaha, es decir anhn (Alvarado: sanaha), que refiere al pasado
(lo recordado) como un tiempo remoto, la antigedad.
29
Una forma ms cercana a sta del mixteco antiguo se sigue empleando en u Khnu:
njukuide, se puso en pie.
30
Alvarado registra yonaindi, tener en la mano; hoy en da se emplean en u Ndy los
verbos kundh (presente: jindh), cargar en la mano, y tiin, agarrar.
27

156

6. b) Shrahanga ndaa maana nijaha uan, nikihin ndaha Andres uan, nituuna
yuchi sukunde, nituutukuna yuchi siki sohode.
Primero en verdad yo le d pus: all Andrs se fue de mis manos (trat de escapar), le
piqu con el cuchillo en el cuello, tambin le piqu con el cuchillo encima de la oreja.

7. a) Ycaa nihini uhui Andres nicachite nihini aciynza Maria cay yuu cay
yutnu atahui sini diablo yaha.
7. b) Uan nitahu uhu Andres, nikahande 31 nijini asihina: Maria, kihin yuu,
kihin yunu, tahu shini diablo yaha!.
Entonces Andrs sinti dolor, dijo a mi mujer Mara, agarra piedra, agarra palo, rompe
la cabeza de este diablo!.

8. a) Te nicaya tnucaa nicania siniza ahua nicuhui hitoho cuiti ndaa yo.
Nitneyte hiy aciyza haa caniahate.
8. b) Te nikihina nukaa, nikania shinina. Te suan nikuu, toho, kuiti ndaa yoo:
nitiinde jiin asihina ja kahnide naha.
Y ella agarr el cabo del hacha y [con este] peg mi cabeza. Y as fue, seores, es la
pura verdad: agarr [conspir] con mi mujer para matarme.

9. a) Da cuiti yonacachiza hitoho atuhui pleytes uhuza hiyte anaa cay yoza
a hiniza ha caniahate ahuani yonacaaza hitoho.
9. b) Ndaa kuiti kahanna, toho, tu pleito uhunna jiinde, sehe ndahu sehe kee
kuuna, tu jinina naja jahnide naha.32 Suani kahanna, toho.
La pura verdad digo, seores, no tengo pleitos con l, soy un pobre miserable, no s
porqu me mata. As hablo, seores.

El verbo kach, decir, se sigue empleando en u Khnu, pero en u Ndy ahora es


ms comn usar kahn.
32
El trmino ana (Alvarado dzana, bellaco), aqu combinado con cai, pobre, hurfano
refiere a la gente miserable y a los macehuales. La expresin correspondiente ms comn en el
mixteco actual es she ndh she k, pobre y miserable hijo.
31

157

10. a) Te nindacatucundi tee nani Andres Truxillo ana niquacoocanindo i


Augusti. Daa nacachindo nundi he nicuhui. Asiaha pleitos uhudo hiynte.
10. b) Te nikayatuhuntukuri chaa nani Andres Truxillo: Najaha
nikikuakahniro Augustin? Kahan-ndaa nuuri nou nikuu. Sanaa pleito yooro
jiinde?.
Y preguntamos adems al hombre llamado Andrs Truxillo: Porqu trataste de matar a
Agustn? En verdad dinos qu pas. Quiz tienes pleitos con l?.

11. a) Te niahuiote dahui nicuhui hitoho yonacachindaaza nuu ndihi hitohoza


alcaldes. Mey aciyte Maria Garcia nicachia nihiniza quihui lunes nihaaa
yute nicachia Andres haado yu quihui jueves ytundi canindo yeendi ahua
nicachia nihiniza.
11. b) Te nichisode tuhun: Ndahu nikuu, toho. Nakahan-ndaana nuu ndihi,
tohona alcalde. Maa asihide Maria Garcia nikahana nijinina kiu lunes, (saa)
nijaaa yucha, nikahana: Andres, jaaro uu (akuaa) kiu jueves nuu ituri,
kahniro yiiri. Suan nikahana nijinina.
Y l contest: Pobre (triste) fue, seores. Dir la verdad a todos Ustedes, mis seores
alcaldes. Ella, su mujer, Mara Garca me habl (y yo le escuch) el da lunes, (cuando)
lleg al ro, dijo: Andrs, vete en la noche el da jueves a mi milpa, mata mi esposo.
As me dijo (y yo le escuch).

12. a) Te nicachiza huiy nacoo aa ahua nihiyzaa.


12. b) Te nikahanna: Vee, nakuu suan. Suani nikahanna jiina.
Y dije: Si, que sea as. As le dije.

13. a) Te nihaatnaa quivi jueves San Mateo te nihicaynooza yuchi aniza


Andres tahinoo yuchindo nanaahadi ndahandi avua nihiyzate.
13. b) Te nijaa maa33 kiu jueves San Mateo, te nijikan-nuuna yuchi nuu anina:
Andres, kuahanuu yuchiro nasahari ndahari.34 Suan nikahanna jiinde.
En el texto original se combina el verbo ja, llegar, ir, con tahn (tnaha), acontecer,
pasar.
34
En el texto viene ndaha, tributo. Hoy da se dice tiun, tarea, trabajo, asunto.
33

158

Y lleg el da jueves de San Mateo [21 de septiembre], y ped prestado el cuchillo a mi


hermano: Andrs, prstame tu cuchillo, para que haga yo mi trabajo. As le dije.

14. a) Te niniyza yuchi he neeza quahaza te nihaaza ytute tuhuica35 te


hiyondetuza niquaa.
14. b) Te ninihina yuchi ja tiinna, kuahana te nijaana nuu itude, tuka te ndatuna
onde nikuaa.
Y recib el cuchillo, que agarr; me fui y llegu a su milpa: todava no [era tiempo], y
[de modo que] espero (hasta que) se hizo de noche.

15. a) Ycaa nihaa ciyte nicachia nicachia Andres he yoquisite huitna a


noonica haado ahua nicachia.
15. b) Uan nijaa asihide, nikahana, nikahana: Andres a kishide, vina uhni
jaaro. Suan nikahana.
All lleg su mujer, habl, habl: Andrs, ya se duerme, luego llegues. As dijo.

16. a) Te nihaaza nihaaza yuhu yay nihaaza aciyte yuchi nicaya te a


nicoocahua doo caa yuchi nuu ndicate.
16. b) Te nijaana nijaana yujuehe, nijahana yuchi nuu asihide, nikihina te
suan nijungava siki, kaa yuchi nuu jikade.
Y llegu, llegu a la puerta, di a su mujer el cuchillo, ella lo agarr y as se cay encima
de l, est el cuchillo sobre su pecho.

17. a) Yca nidotote te nihaacuitaahate nicanitnahaza hiyte te nituhuite yuchi


ucuza te nituhuitucute yuchi ciqui uhuza.
17. b) Uan nindotode te nikakuitade te nikanitahanna jiinde te nituude yuchi
sukunna te nituutukude yuchi siki sohona.
All despert y empez a pegarme y pele con l y pic con el cuchillo mi cuello y
adems me pic con el cuchillo encima de mi oreja.
35

Cf. Alvarado: huata tuvuica, algo ms adelante.


159

18. a) Ycaa nihini uhuiza nicachiza nihini aciyte maria cay yuu cay yutnu
atahui sini diablo yaha.
18. b) Uan nitahu uhuna, nikahanna nijini asihide: Maria, kihin yuu, kihin
yunu, tahu shini diablo yaha!.
Entonces sent dolor, dije a su mujer: Mara, agarra piedra, agarra palo, rompe la
cabeza de este diablo!.

19. a) Te nicaya tnucaa nicania sinite te yocanitnahaza nitahuiza nuute.


19. b) Te nikihina nukaa, nikania shinide te kakanitahanna, nitahuna nuude.
Y ella agarr el cabo del hacha y [con este] peg su cabeza, y peleamos, romp su cara.

20. a) Nicachiza nihinite Augusti na ani cuhui yocanido duhu zaandi


nanahandi dahuindi ani te cuhui ynindo canindondi a ee quahani nacuhuindi.
20. b) Nikahanna te nijinide: Augustin, ani, nou kuu ja jahniro ruhu, sia ruhu,
kunaha iniro ruhu ja kuu ndahuri, ani; te nu kuniro kahniro ruhu, suan iin
jinuni nakuu.
Le dije, y el escuch: Agustn, hermano, qu pasa? me ests matando, sultame,
recurdate de mi, [que soy] pobre, hermano; si me quieres matar, que sea as de una vez.

21. a) Asi niniyquay doho asi niniyquay duhu atuhui tnuhu cachindi cuni
sitondi anindi duhu nihita cachindi cunite.
21. b) Asu ninihiro kuehe roho, asu ninihinri kuehe ruhu, ma kahanri ni in tuhun
te ma kuni stoori, aniri, nistujiri maari kahanri nakunide.
Acaso no recibiste enfermedad (herida) t, acaso no recib herida yo; ni una palabra dir
a mi to y a mi hermano, me qued mal por algn golpe les dir.

22. a) Te a nihaadetutee siaca ycaa niducundeyza nihinoza quahaza ahua


nicuhui hitoho.

160

22. b) Te tu nijandatude shrahanka, uan nindukundeena, nijinuna, kuahana.


Suan nikuu, toho.
Y no obedeci primero, por eso me apur, corr, me fui. As fue, seores.

23. a) Te ninoza huey qumi ytu Diego te nituhui nihaa tee uchi Diego yca
nihiyte nidicahate aniza Simo ninahaacuioteza a quandihiza.
23. b) Te ninuuna vehe kuun itu Diego, te nituu nijaa chaa suchi Diego, uan
nikahande jiin anina Simon nakiide kundisode naha, tuka kundeena.
Y llegu bajando a la casa de cuatro milpas (en medio de las milpas) de Diego, y
apareci, vino un muchacho de Diego: luego habl a mi hermano Simn [que] viniera a
cargarme, [que] ya no aguanto.

24. a) Te ninaniyza tee nicanitnaha hiyza yondecaaha sitote Mateo Satuval te


no coocooza ychi te niyehi sita taandioaha yca nicachi Agusti.
24. b) Te ninanihinna chaa nikanitahan jiinna, yakade stoode Mateo Sandoval,
te nu nikandukoona ichi te niyee staa chaa kandiso, uan nikahan Agustin.
Y me encontr con el hombre que haba peleado conmigo, lo acompa su to Mateo
Sandoval, y cuando nos sentamos en el camino y los cargadores comieron tortillas,
entonces dijo Agustn.

25. a) Andres conahando ani nanooquachiyo naquhuindoyo tnuhu niahayo ta


tahindi onondi hiy nee oondi nachihindo nanooquachiyo asi ndiyndahuiyo
niniyquaytucu cachite.
25. b) Andres, kunaharo, ani, nandumanitahanyo nuuyo36, nanaa-iniyo37 tuhun
ja nikasahayo, te nakuahari suhnuri jiin ndihi sahmari ja kuhunro,
nandumanitahanyo, asu ndihiyo kakuundahuyo, ninihinyo kuehetu kahande.

Segn Alvarado el verbo yonooquachindi sita significa: amigos hazerse reconcilindose.


En u Ndy se usa para esto el verbo nduman than nu.
37
El verbo yosivui ndoyo ini es sinnimo de yosivui naa y yocuvui naa ini (actualmente naa
in) olvidar.
36

161

Andrs, sepas, hermano, que debemos reconciliarnos, olvidar lo que hicimos, y te doy
mi camisa y toda mi ropa, para que te la pongas, para que nos reconciliemos; acaso no
estamos todos pobres, recibimos enfermedad (estamos heridos) tambin, dijo.

26. a) Te nihiyzate huadecani nicachidi he nooquachiy a nihaando aa


nihiyzate yonini Simo Lopez, Thomas Perez, Mateo Satuval.
26. b) Te nikeyna nuude: Akuaa ikuni nikahanri ja nandumanitahanyo nuuyo te
tu nijaharo. Suan nikahanna jiinde, kajini Simon Lopez, Thomas Perez, Mateo
Sandoval.
Y le dije: Anoche te dije que debemos reconciliarnos y t no consentas. As habl con
l, y lo escucharon Simn Lpez, Toms Prez y Mateo Sandoval

27. a) a yaha nicuhui hitoho daa cuiti yonaquahui[o]za nuundihi justicia.


27. b) Suan yaha nikuu, toho, ndaa kuiti nachisona nuu ndihini justicia.
As fue esto, seores; contesto la pura verdad a todos Ustedes de la justicia.

28. a) Te nindacatnuhundi Maria Garcia cachi ndaa cachi cuitindo aa nicuhui


haa coocanindo yeendo Agusti.
28. b) Te nikayatuhunri Maria Garcia: Kahan-ndaa kahan kuitiro: nou nikuu ja
kuakahniro yiiro Agustin?
Y preguntamos adems a Mara Garca: Di la verdad: qu fue [la razn por] que
trataste de matar a tu marido Agustn?

29. a) Te ninacachia diha aa hitoho diablos nicay noo yniza dihi quihui lunes
nahaaza yute yca ninaniyza tee nani Andres ychi.
29. b) Te nikahana: Ndaa suan, toho, diablo nikakey nuu inina. Ndihi kiu
lunes nijaana yucha, uan ninanihinna chaa nani Andres ichi.
Y ella dijo: La verdad as, seores, los diablos hablaron a mi corazn [me
influenciaron]. Todos los das lunes voy al ro, all encontr el hombre llamado Andrs
en el camino.

162

30. a) Nicachiza nihinite Andres haado ytnu quihui jueves canindo yeedi te
nicachite huiy nacooaa.
30. b) Nikahanna te nijinide: Andres, jaaro nuu itu kiu jueves, kahniro yiiri.
Te nikahande: Vee, nakuu suan.
Le habl (y l escuch): Andrs, ven a la milpa el da jueves, mata mi esposo. Y l
habl: Si, que sea as.

31. a) Te yonahate nihaate nuu ytuza tuhuica nihaaza nuu yondeete nicachiza
nihinite Andres he yoquisi yeedi huitna a nooni te haado ahua nihiyza huiy
cachite.
31. b) Te kuahade te nijaade nuu ituna, tuka te nijaana nuu indeede, nikahanna
te nijinide: Andres, a kishi yiiri vina uhni te jaaro. Suan nikahanna. Vee
kahande.
Y se fue y lleg a mi milpa: todava no [era tiempo], y [de modo que] llegu donde
estaba, le dije (y l escuch): Andrs, cuando se duerme mi esposo, luego llegues. As
dije. Si, dijo.

32. a) Te ninacahuaza hiy yeeza te nihaate nicoocuiete yuhu yay te nitahite


yuchi niyza a niacoocahuaza yuchi.
32. b) Te nindukavana jiin yiina, nijaade, nikundiide yujuehe, te nijahade yuchi
nuuna, nikihinna, suan niskanakavana yuchi.
Y me acost con mi marido, y l llego, se par en la puerta, y me dio el cuchillo, yo lo
recib, as dej caer el cuchillo.

33. a) Yca nidotote te tnahani nitniytnahate nicanitnahate nituhuite yuchi ucu


Andres te nituhuitucute yuchi sie nuute.
33. b) Uan nindotode te nikakititahan, nikatiintahande, nikakanitahande, te
nituude yuchi suku Andres te nituutukude yuchi shiin nuude.
All despert y juntos se pelearon y se agarraron y l pic con el cuchillo al cuello de
Andrs y adems le pic con el cuchillo al lado de su cara.

163

34. a) Ycaa nihini uhuide nicachite nihiniza maria cay yuu cay yutnu atahui
sini diablo yaha nicachita.
34. b) Uan nitahu uhude nikahande nijinina: Maria, kihin yuu, kihin yunu, tahu
shini diablo yaha! nikahande.
Entonces sinti dolor, me dijo: Mara, agarra piedra, agarra palo, rompe la cabeza de
este diablo!, dijo.

35. a) Te nicayza tnucaa nicooza sinite te nihinoza nindehiza nihaaza huey


Maria Stuval ytua.
35. b) Te nikihinna nukaa, nikuunna shinide, te nijinuna nindeena nijaana vehe
Maria Sandoval nuu itua.
Y agarr el cabo del hacha y [con este] peg su cabeza, y hu, baj, llegu a la casa de
Mara Sandoval, en su milpa.

36. a) Te a nihiniza [a]na nicuhui ndise nizaatnahate te he nituhui. Ycaa


nitnaha yeeza nuu yondeeza huey Maria Stuval.
36. b) Te tu nijinina nou nikuu ndesa nikasiatahande te ja nikatuude maade. Uan
ninaketahan yiina jiinna nuu indeena vehe Maria Sandoval.
Y no supe qu pas, cmo se soltaron y que se picaron ellos. All se encontr mi esposo
conmigo, donde estuve en la casa de Mara Sandoval.

37. a) Ycaa nihaa sitoza Mateo Stuhual ninahaaquacaahate quandihiza a


yaha nicuhui yonacachindaaza nuundihi justicia.
37. b) Uan nijaa stoona Mateo Sandoval, nijanakuakade. Kuandihina. Suan yaha
nikuu. Kahan-ndaana nuu ndihini justicia.
Entonces lleg mi to Mateo Sandoval, lleg a traerlo. Voy terminar. As fue esto. Digo
la verdad ante todos Ustedes de la justicia.

164

38. a) Te aa nicachi Andres te nihiyn yeedo te nducundo tee huaa coo hiyndo
hua cuhui coo38 duhu hiyndo he hoo nicuhui justicia huayo ahua nicachite
nihiniza.
38. b) Te suan nikahan Andres: Te nu nijihi yiiro te ndukuro in chaa vaha, ko
jiinro ma kuu tahandahari, ruhu jiinro, chi a nikuu, vey justicia sikiyo. Suan
nikahande nijinina.
Y as dijo Andrs: Cuando muere tu esposo, bscate un hombre bueno, pero conmigo,
no es posible que nos casemos yo contigo, porque ya estuvo: viene la justicia sobre
nosotros. As me dijo.

39. a) Huiy nacooza hiyza te ahuani yonacachidaamaaza a tnaha nicuhui


conahani hitoho.
39. b) Vee, nakuu, nikahanna, te suani kahan-ndaa maana, suan tahan nikuu,
konahani toho.
Si, as sea, dije, y as hablo la verdad, yo misma, as acontece que fue, spanlo
Ustedes, seores.

40. a) Diy aa yaha duu ninacachi diy uuni tee nicaacanitnaa Agusti Garcia
hiyn Andres Truxillo Maria Garcia tucu. Cuiti ndaa yuhu duu maate yuhu
nduu maa yoani nuu nduhu alcaldes Don Alonso de Castilla Diego Ortiz. A
mi nitee tutu Lucas Maldonado escribano.
40. b) Ndihi suan ndusu yaha nikakahan ndii uni chaa ja nikakanitahan, Agustin
Garcia jiin Andres Truxillo, Maria Garcia suni, kuiti ndaa yuhu ndusu maade,
yuhu ndusu maa, nuu ruhu alcaldes, Don Alonso de Castilla, Diego Ortiz. Ante
m39 ja nichaa tutu, Lucas Maldonado, escribano.
As, todas estas palabras hablaron las tres personas que se pelearon Agustn Garca
con Andrs Truxillo y Mara Garca tambin la pura verdad [con] sus propias voces y
palabras, sus propias voces y palabras, ante nosotros los alcaldes, Don Alonso de
Castilla y Diego Ortiz. Ante m, quien escribi el documento, Lucas Maldonado, el
escribano.

38
39

Alvarado: yocoo coo ahadzehe / yee, casarse.


En espaol en el original, como frmula fija.
165

El acta concluye con la confesin de los acusados. Otros documentos, en


espaol, que acompaan este texto, aclaran que poco despus falleci Agustn.
Se llev a cabo un proceso oficial en Tepozcolula, la Alcalda Mayor de la
Mixteca Alta en la poca virreinal. Varios testigos confirmaron lo dicho en el
acta, pero Andrs y Mara revocaron su confesin anterior y negaron tener
culpa. Andrs dijo que no supo quin haba herido a Agustn y agreg
sugestivamente que haba visto a Agustn muy borracho, fuera de todo su
juicio. Mara declar que nunca haba sido la amante o manceba de Andrs y
que su marido no tena heridas ningunas, ni Andrs lo hizo, sino que muri de
camaras de sangre. Ambos presentaron testigos para confirmar que el
matrimonio de Agustn y Mara siempre haba sido muy feliz y que Agustn
haba muerto por una epidemia de cocoliztle.
Dado que los testimonios eran contradictorios, el proceso se empantan.
Despus de varios meses, Andrs y Mara enviaron una solicitud para ser
liberados:
Ilustre Seor,
En el pueblo de Tepozcolula, en veinte y un das del mes de abril de mil y quinientos y
ochenta y dos aos ante el dicho seor Alcalde Mayor la presentaron los contenidos:
Andrs de Truxillo y Mara Garca, indios naturales de la estancia de San Andrs, sujeta
al pueblo de Chalcatongo, presos en esta carcel pblico siete meses ha sobre decir que
fuimos culpados en la muerte de Agustn Garca, y en la dicha prisin hemos padecido y
padecimos mucha hambre y enfermedad y del tormento que se nos di por Vuestra
Merced, estamos al punto de muerte y todo esto hemos padecido injustamente y sin
culpa alguna, porque no la hay ni resulta contra nosotros de lo procesado de ms de la
informacin que en nuestro descargo tenemos dada, atento de cual a Vuestra Merced
pedimos y suplicamos por ser hijos de Dios nuestro Seor y de su bendita madre, se
conduela de nuestra necesidad y miseria, que nos mande soltar de esta prisin
libremente, y, cuando a esto lugar no haya, que sea debajo de fianzas, que en la as
Vuestra Merced proveer har servicio a Dios nuestro Seor y a nosotros bien y justicia,
la cual pedimos
Andrs de Truxillo, Mara Garca.

El expediente termina con decir que Andrs y Mara efectivamente fueron


puestos en libertad bajo fianza.

Vocabulario
166

kanithan
yathn
chs thun
naykni thun
kunh nh
kn
sknakava
yuch
jungava
ndoto
kakut
shrahng
nda
tuu
sukn
sho
tah uh
nuka
tiin
kahni [pr. jahni]
sanaa
jikn-nu
ndtu
vina hni
s
iin jnuni
su
kueh
stuj
ndk nde
kunu [pr. jinu]
nuu
tu
kundiso [pr. ndiso]
kund
yaka

reir [kuathan = pelear]


preguntar [fut. kathn]
contestar [nachs = registrar]
contestar
sepan Ustedes [futuro de: nh = recordar]
a propsito; con cuidado; especialmente
dejar caer
cuchillo (de pedernal)
caer; acostarse
despertarse
agarrarse, empezar a pegar
primero; antes
verdad
picar
cuello
oreja
sentir dolor
cabo del hacha
agarrar
matar
de repente
pedir prestado [futuro: kakn]
esperar
ahora mismo; luego
soltar
de una vez
tal vez; acaso no
enfermedad
lastimarse
huir hacia abajo (ndk = buscar; nde = ir por abajo)
[ndk nd ahora significa procurar, esforzarse]
correr
bajarse; llegar a un lugar ms bajo
aparecer; manifestarse
cargar
aguantar [kuu = ser; nd = fuerte]
acompaar; llevar
167

nduman than nu
naa-in
suhn
iku
kitthan
tiinthan
kuaka
tandaha
ndus

reconciliarse; volver a quererse como amigos


olvidar
camisa
ayer
apachurrarse
agarrarse
llevar a alguien consigo
casarse [tahn = juntar; ndaha = mano]
voz; palabra; relato

168

18 (shahn un). Ihsh u


La Virgen del Pueblo

La Santa Patrona de u Ndy es la Virgen de Natividad, festejada el 8 de


septiembre. En la tradicin mesoamericana las comunidades deben su existencia
y su fuerza a una deidad central, el Corazn del Pueblo, que en la antigedad
se representaba en forma de un Envoltorio Sagrado. Hoy en da la Virgen de
Natividad es venerada como responsable de la fundacin y de la proteccin del
pueblo. Por el culto compartido el pueblo de Nuyoo (Nu Yo, Lugar de la
Luna) y u Ndy se consideran pueblos hermanos.
Texto A.

u an.
Pueblos hermanos

1. Keytu ndiyi naari ja ichi Nuu Yoo yaha nikiiya, key.


Tambin dice la finada mi madre que ella (la Virgen) vino desde Nuyoo aqu, dice.

2. Uan kuyaaya nuu; ja uan yoo nundikaya Nuu Yoo uan, te key ja uan kuyaaya
nuu.
All iba a estar primero; por eso hay su platanar all en Nuyoo, y dicen que all iba a
estar primero.

3. Yoo nundikaya, yoo hacienda Nuu Yoo uan. Te key ja uan kuyaaya nuu.
Hay su platanar , hay la hacienda de Nuyoo all. Y dicen que all iba a estar primero.

4. Te ja uan kuutu aniyo ja Nuu Yoo uan, key. ani nuu kakahan.
Y por eso la gente de Nuyoo tambin es nuestro hermano, dicen., Hermanos mayores
(nos) dicen ellos.

5. Te uan kuyaaya nuu, te tu nikuniya kuyaaya, te nichaaya uu Tuhu.

169

Y all iba Ella a estar primero y no quiso estar, y lleg al Pueblo Viejo.

6. Ndenuu yoo uu Tuhu a jiniro, chi tu jahankuitiri ichi yaha Caada ndenuu
iyaa uu Tuhu uan.
Dnde est el Pueblo Viejo ya sabes, porque no voy all jams, en la Caada, donde est
ese Pueblo Viejo.

7. Te uan kuyaaya te tu nikuniya kuyaaya uan, chi a kasaha vehe uhuya uan te
jikaniya veyya. Kanandukuya tukaniya yoo uan.
Y all iba a estar, y no quiso estar all, porque ya hacen su iglesia all y ella anda, viene.
La buscan, ya no est Ella all.

8. Te jikaniya, veyya, key, kananihinya ni-iyaa in kohyo, suan kaa in shkucha


kohyo ni-iyaa, maa nuu iyaa veheuhu uan, kakey, uan ni-iyaa in shkucha
kohyo tuun.
Y anda, viene, dicen, la encuentran (donde) hubo un (lugar de) tule, as se ve, un lugar
redondo de tules (juncos), precisamente donde (ahora) est esa iglesia, dicen, all estaba
un lugar redondo de tules negros.

9. Kohyo uan ni-iyaa in shkucha, te nu nikachaa ayiu uan ja kanandukuya, te a


indeeya mahu, a jindeeya mahu kohyo uan key.
Esos tules (juncos) estuvieron en un lugar redondo y cuando llegaron la gente que
buscaron a Ella, (entonces) ya estaba Ella en medio, ya estaba Ella en medio de esos
tules, dicen.

10. Kanakihinya kuahanya jiin ayiu uan, te ama kanandukuya, tuka, a


jindiiniya mahu kohyo uan, key, ja uan kuu ja nikajain veheuhuya yaha keyvi.
Esa gente la recoge y Ella va con ellos, y de repente la buscan, ya no (est), ya est en
medio de esos tules, dicen, por eso es que pusieron su iglesia aqu, dicen pus.

11. Ko suan kakahan ja Nuu Yoo yoo nuu nundikaya, keyvi, satuhun ja uuyo
kakuutu ja Nuyoo uan, ja uan kakahantu ani nuu.

170

Pero as dicen que en Nuyoo hay el lugar de su platanar, dicen pus, parece que (la gente
de) nuestro pueblo tambin es de Nuyoo, por eso nos dicen tambin hermanos
mayores.

12. Ja nikasaha saha ndiyi ahnu anahan uan viko, te key ja chaa unu ndika
uan ja kuu viko mayordomo uan jinahan, te kachaakoyo maa ja Nuu Yoo uan.
Cuando esos finados grandes de antes hicieron su fiesta, dicen que vino la red de
pltanos para la fiesta de esos mayordomos y llegaron ellos mismos de Nuyoo.

13. Nu nichaakoyo te mani ani nuu, janu nuu kakahan, keytu, janu nuu,
ani nuu, keyvi.
Cuando llegaron , dijeron puro hermano mayor, cuada mayor, dicen, cuada mayor,
hermano mayor, dicen.

14. Nikakiika sa nisaha ndiyi Tomas nisaha viko, te nikakii ja Nuu Yoo uan, te
mani maa uan kakii kakitiu.
Todava vinieron cuando el finado Toms hizo la fiesta y vinieron los de Nuyoo, y puro
ellos vienen y hacen msica.

15. Ko ja nisahari jiin ndiyi taaro tuka nikakii musico ja Nuu Yoo uan, tuka
kuiti kakii vina jinahan, nikakuu jika jinahan.
Pero la (fiesta) que hice con el finado tu padre, ya no vinieron los musicos de Nuuyo, ya
nunca vienen ellos hoy, se alejaron.

16. Te nasaa mayordomo kayoo?


Y cuntos mayordomos hay?

17. Yoo ushi uu mayordomo yoo nuu, te yoo shahun. Te ja ushi uu mayordomo
uan te yoo yani oko novenario yoo nuu.
Hay doce mayordomos para eso, y hay quince. Si hay doce mayordomos, entonces hay
cerca de veinte novenarios.

18. Ja uan kejaha endo una shi ushini agosto uan, te kejaha yoo vikoya, uan ja
yoo novenario uan, te ja jantahan maa vikoya.
171

Entonces empieza desde el ocho o diez de agosto, y entonces empieza haber fiesta de la
Virgen, entonces es cuando hay novenarios, y el mero dia de la fiesta de la Virgen.

19. Kahnu shraan niyoo nuu sa nikasahari jiin ndiyi taaro yaha, chi ushi uu
mayordomo uan niyoo, ushi uni mayordomo. Uan niyoo ja nikasahari, vina chi
tuka, a kuanaa vikoya.
Grandsima fue (la fiesta) antes, cuando hicimos con el finado tu padre aqu, porque
doce mayordomos hubo entonces, trece mayordomos. Esa fue (la fiesta) que hicimos
porque ahora ya no (es as), ya se est desapareciendo su fiesta ahora.

20. Nasaa madrina yoo? Uuni madrina, uu tahan madrina yoo, ko luu kuu
vikoya vii. Vina tua chi kuanaa.
Cuntas madrinas hay? Solamente dos, un par de madrinas hay, pero bonita es su fiesta
pues. Ahora ya no porque est desapareciendo.

21. Vehe uhu yaha kotoro, ndiyi shiiro Maria nakani keytu ja nu nijinu vehe
uhu yaha te nikachundee in jaluli, in jayii luli, key.
Esta iglesia, mira (con atencin), la difunta tu ta Maria da cuenta tambin de que
cuando termin esta iglesia metieron un nio, un varoncito, dice.

22. Nikasndukoo nuu nikasndukoo te nikasndaa javishi nuu, te nikakejaha


nikasaha, te nindoo jaluli uan ini uan key.
Lo sentaron a donde lo sentaron y amontaron frutas en (l) y empezaron a construir y se
qued ese nio all adentro, dice.

23. Te ndechi nikasndukoo?


Adnde lo sentaron?

24. Ichi shruu vehe uhu, ichi yaha, key, shraan shruu vehe uhu, kotoro suan
kaa ndaa chii uan.
Al fondo de la iglesia, por aqu, dice, muy al fondo de la iglesia, mira (con cuidado), as
est en verdad all adentro.

172

Texto B

Carranza jn Ihsh
Los carranzistas y la Virgen.

1. Shraan nuuka nikakii kii Carranza uan ichi yaha, te uan tu kanihin ndihi
Zapata uan ja kahni. Te nikakii ja Yuku Kundu, key.
Primero vinieron, vinieron ellos, esos Carranzistas, hacia aqui y despes no encontraron
a todos los Zapatistas para matarles. Y ellos vinieron, los de Yuku Kundu, se dice.

2. Ichi yaha vekoyo ja Yuku Kundu, vekoyo ja uni vesnaa uuyo yaha.
Hacia aqu vinieron todos juntos los de Yuku Kundu, vinieron para acabar de una vez
con nuestro pueblo.

3. Te nikenda iha sihi Natividad suan nikaa in jasihi luli, kujn aa. Jasihi luli
uan nikenda.
Y sali la Virgen de Natividad: as era una nia pequea, muy blanca. Esta nia
apareci.

4. Vey nikenda ja uni vekoyo katava-ini ja uni kisnaa uu yaha.


Vienen, salieron los que vinieron de una vez (y) pensaron que de una vez iban a destruir
este pueblo.

5. Te nikenda jasihi luli uan, te nikejaha jasu nuu, key, sukunduuni jasu koo nuu
suan, key.
Y sali esa nia pequea, y empez a bloquear el camino, se dice, rodea, as bloque
como una muralla, se dice.

6. Te vekoyo chi jiin tushraan ini vekoyo, vekoyo kandiso nujii uan jinahan.
Y vienen, porque con coraje vienen, vienen todos armados con rifles.

7. Te nikejaha jasihi luli uan jasu koo nuu, jasu koo nuu suan, te sukuni in ndii
te naani, naani nuu ndii uan key.

173

Y empez esa nia pequea a bloquear el camino como una muralla as, y dio vuelta
alrededor de un roble y desaparece no ms, desaparece en el roble, dicen.

8. Kendatuku, vey, key, sa vekoyo uan kachanuu ja tiu, kakuni ja tiin, ko tu


nikuu kuiti, key, naani, sukunduuni te naani kuaha, key.
Y aparece otra vez, viene, se dice, conforme a que esos vienen apuntando para tirar y
quieren agarrarla, pero fue imposible, se dice, [porque] se desaparece, da vueltas
(zigzaguea) y desaparece, se fue, dicen.

9. Ko luu shraan kaa in jasihi luli uan key.


Pero muy bonita es la nia pequea, dicen.

10. Te nikandiko-ini, key, vekoyo sava ichi uan, te nikandiko-ini.


Y ellos se desanimaron, se dice, vienen a la mitad del camino y se desanimaron.

11. Te nikachanuu sani kaa yasihi. Vey uan te nikachaakoyo te nikajahan jaa jaa
vehe uhu nikakiu, key, chi nisndikoniya ini.
Y as se fijaron como era la diosa. Vinieron esos, llegaron y fueron directo a la iglesia y
entraron, se dice, y por eso ella les calm.

12. Te nikakiu vehe uhu uan te nikajini ja sani kaa yasihi jiyaa uan suan kaa ja
nikenda ja jasu nuu.
Y entraron en la iglesia y vieron que as como es la Diosa que est all, as se ve la que
apareci, que bloque el camino.

13. Te nikakiukoyo vehe uhu, nikajika tahu shraan nuu Chuhchi uan.
Y juntos entraron en la iglesia, pidieron (favor) mucho a la deidad.

14. Te sava nikakuaa nduchi, sava nikakuu titahnu jaha ja vekoyo ja suan
nikajani-ini suan.
Y algunos se quedaron ciegos, otros quedaron cojos, de los que haban venido, que
haban pensado as.

174

15. Te nikachaa nikatahan nundoho: nikakuaa, nikakuu renku, kakey, ja vekoyo


nuu ihasihi yaha. Ja uan milagrosa shraan ihasihi Natividad.
Y llegaron y les sucedieron desgracias: se volvieron ciegos, se quedaron rengos, dicen,
aquellos que vinieron a esta Virgen. Es porque es muy milagrosa la Virgen de la
Natividad.

16. Suan nikakuni saha jiin uu yaha nuu, te ja iha sihi Natividad yaha ja nijasu
shraanya kuu ja tuka kuiti nikasaha Carranza uan.
As quisieron hacer a este pueblo primero, y por esta Virgen de Natividad, quien
bloque mucho el camino, es que ya no hicieron nada esos carranzistas.

17. Saa te nindukuin guerra uan ja kasaha saha jinahan, te nikandukuin nahin
jinahan. Ja uan sava kuangoyo jika te kakey ja nikatahnu, sava nikakuu kuaa,
ndesa nikakuu jinahan, key.
Y entonces pararon esa guerra que estaban haciendo ellos y pararon para siempre. Por
esa (guerra) algunos se fueron lejos y dicen que cayeron heridos, otros se volvieron
ciegos, o as (como eran ellos), se dice.

Vocabulario
tuh
u Tuh
shkucha
kohy
nundika
sthn
unu
jnu n
an n
nkakiik
-ka
tiu
tu = tuk
javish
shrnk

viejo; obsoleto
Pueblo Viejo [sitio precolonial del pueblo]
lugar redondo
junco, tule
platanar
parecer
red
cuada mayor (primordial o primera)
hermano mayor (primordial o primero)
an vinieron
ms; an
tocar (musica)
ya no
fruta
en el principio
175

uni
sna

tava in
kas [pr. jas] nu
kas [pr. jas] koo
nuj
skunduu
tushran-in
nundii
s
sni
chanu ja tiu
ndko-in
sava
ja ja
kakn [pr. jikn]
kuaa
ku nduchi
tithn jaha
nundoho
s
ndukuin
nhn

de una vez [ < iin-ni = una vez ?]


destruir; echar a perder
muy; oscuro
pensar, atreverse [literalmente: sacar del corazon]
tapar; detener; encarar; bloquear
tapar como una muralla [koo yuu=muralla]
rifle, fusil [antiguamente el lanzadardos, atlatl]
rodear, zigzaguear [skun = enrollarse]
tener coraje
roble
conforme a
as; as como
apuntar para tirar [chaa nu = poner ojo]
desanimar [ndko = enfriarse]
mitad; parte; algunos
directo [llega, llega]
pedir
oscurecer
ciego [nduchi = frijol; ojo]
cojo, renco [thn = quebrado]
desgracia; trabajo
antes; primero
parar, acabar
siempre; por fin

176

19 (shahn kun).

N jnyo.
Cuando soamos.

Pedimos permiso para sembrar o construir una casa, para dar las gracias por la
cosecha. Por eso hablamos a los Dueos divinos de la tierra. De la misma
manera los animales, las cosas y las fuerzas naturales nos hablan a nosotros, sea
en forma directa, mostrndose de determinada manera, como augurio, sea en
nuestros sueos. Nos avisan de posibles oportunidades o peligros que nos
esperan, nos hacen reflexionar sobre nuestras propias acciones y actitudes. Cada
sueo puede tener un significado simblico, un mensaje de los poderes que nos
rodean. A la vez los sueos pueden ser las experiencias de nuestros animalescompaeros y avisarnos de lo que acontece en el mundo de los nauales. As el
sueo tambin puede aclarar la causa de una enfermedad.
1. Nu janiyo viko, chi tuunyo uan jindee nuu viko uan, jika kuahan. Nu janiyo
yuku shraan tu vaha chi kuuyo. Ja jani yuku shraan ja vihi vihi tahan ichi uan,
ko suni tuunyo jika yuku. Nu janiyo nducha nana, uan jahan tuunyo nuu kana
nducha.
Cuando soamos nube, [es porque] nuestro tono (animal compaero) est metido entre
esas nubes, va caminando. Cuando soamos un monte salvaje, no es bueno, porque
morimos. El soar un monte salvaje donde apenas hay una vereda all pues tambin
nuestro tono anda en el monte. Cuando soamos ojo de agua (agua brota), eso (es que)
nuestro tono va all donde sale el agua.

2. Te nu ndecheni kuahani andiu yaha, kana jiinni, uan kuu taja. Nu kajani yunu
jahnini sndiki uan kuu taja nduuni.
Y si vuela y va en el cielo aqu, mientras que va gritando, eso significa rayo. Cuando se
tumban los rboles, y mata toros, eso significa: Usted se vuelve rayo.

3. Nu janini ja ndecheni ichi andiu, ja jiko nuu itu, ja jashini itu in toho, uan kuu
tikacha uan ndakuni. Te toho shi yee itu uan nikahandahu ma kashini ituna,
kenda viini, te nikenda viini nuu itu uan te tu nijashini itu, uan javaha kuu:
nikaku itu uan, nisahani.

177

Si Usted suea que vuela por el cielo, que da vueltas en la milpa, que trilla la milpa de
alguien, esto significa que Usted vuelve remolino. Y si el seor o dueo de esa milpa le
suplica no trille mi milpa, salga con cuidado, y Usted sali con cuidado, sin trillar la
milpa, esto es buen seal: se salv esa milpa - Usted lo hizo.

4. Te uan chi kuu kotoni maani, chi nduuni tikacha te nu ora kuuni, te tiu te
kuuyo.
Y por eso Usted se debe de cuidar, porque Usted se vuelve remolino y de repente se
puede morir; (alguien) dispara (con un rifle) y morimos.

5. Te tachi shraan tikacha shraan uhu kee uan, uan kuu kuehe nduuni te suni
ayiu ja jito uhu uan, te nu nichaa nijani ja nikundee jiinni nikava nihin, te kuu
nu kuhuni ja tiin kuehe nihin vii, kuehe ja uhu ini.
Viento fuerte, remolino fuerte, difcil sale eso (en el suen): eso es la enfermedad de su
naual (de que Usted se vuelve), y tambin puede ser una persona contraria; cuando viene
(el remolino), lo suea Usted que aguanta torcer a Usted, es cuando Usted se enferma,
porque le va a agarrar una enfermedad pus, la enfermedad del naual.

6. Chi nasu iin nu ndakuyo. Te maana te taja uan ndakuna chi janina ja jaana
kana jiin kata kuitina kuahanna andiu yaha vii.
Porque no es un solo (ser) cuando volvemos (uno tiene ms que un solo naual). Y yo
misma me vuelvo rayo, porque sueo que voy gritando, cantando, en el cielo aqu pues.

7. Nu jikayo kuahanyo te kuun sau uan, shi kuaa, suni aa tindoho vey sikiyo
ja kuaa uan. Te nu nijani in nducha kiyi ii ja uhu uan, te uan kuu kuehe
nduuyo, kuehe sau yaha. Te nu nijaniyo nducha uhu, uan kuu in ndiyi ja kuu
anu kuu uan.
Cuando vamos caminando y comienza a llover, u oscurece, tambin es malo, trabajo
(sufrimiento) viene sobre nosostros porque oscurece. Y si se suea un agua limpia,
clarsima, es naual, y eso es enfermedad de volverse (naual), enfermedad de lluvia es
sta. Y cuando soamos inundacin, es seal de muerte, porque es el alma (que anda
penando).

8. Te shi nu nijaniyo in chuun, shi nijaniyo nou in kiti kahnu shraan, kuahan
jiin, nu kiti kahnu kuuti, te ayiu ahnu kuu ja kuu uan, kuu nducha uhu.

178

Y cuando soamos una gallina, o cuando soamos cualquier animal muy grande, que se
va con nosotros, si es un animal grande, entonces se trata de una persona grande que se
va morir esto es (el significado de) la indundacin.

9. Javaha kuu ja janiyo itu ja kaa aa itu. Mani janiri ja kaskuitari itu jiin ndiyi
taaro, va inga uu nuu kihinri ja kuuri, te suni janiri yaari vehe nuu nikayaayo
nuu vehe ndahu te katuuri nuu uhuni te va inga uu nuu kihin anuri.
Cosa buena es soar milpa, que hay un terreno grande sembrado de milpa. Siempre
sueo que estoy sembrando milpa con el difunto tu pap, creo que es otro mundo donde
ir cuando yo muera, y tambin sueo siempre la casa donde vivamos antes, casa pobre:
estoy acostada en el el suelo y creo que es otro pueblo, donde ir mi alma.

10. Te vehe uhu, ja kihinyo ini vehe uhu, kiuyo vehe uhu, kihinyo, shi ja
tandahayo te kuahanyo vehe uhu jiin inga ayiu, shi kuahan maayo ja kiuyo
vehe uhu uan, te nu maayo kuahan te ayiu kasaha maldad jiin te sahayo
salvar. Te nu kuahanyo ja kuatandaha jiin ayiu te yiiyo uhu kuehe. Nikiuyo
kuahanyo te nu kandeeyo ini vehe uhu, te nindendaniyo, tu nuu kuahan, ja kuu
chi saha salvar yoho. Tu na tundoho koto yoho.
Y (el sueo de) la iglesia, que entramos dentro de la iglesia, entramos en la iglesia,
vamos, o para casarnos vamos a la iglesia con otra persona, o vamos solas que entramos
en esa iglesia, entonces, si vamos solas, es que la gente nos est haciendo maldad y nos
salvaremos. Y cuando vamos a casarnos con otra persona, quiere decir que nuestro
marido tiene la enfermedad adentro (se va enfermar). Entramos, y si estamos dentro de
la iglesia y salimos en seguida, entonces no pasa nada: que es porque hace salvar a
nosotras [porque significa que seremos salvadas]. No hay desgracia que padezcamos.

11. Nu kayu vehe suni ndiyi kana veheyo, te nu nijani tandahayo kuahanyo vehe
uhu, uan kuu ja jihitu yiiyo. Te nu chaa yii janide ja tandaha jiin inga aha, te
yoho kuu, mero yoho kuu, yoho aha sihi.
Si se quema la casa (en el sueo), saldr un muerto de nuestra casa, y si se suea que
nosotras nos casamos, vamos a la iglesia, eso es que tambin nuestro marido se muere.
Y cuando el hombre suea que se va a casar con otra mujer, entonces nosotras somos las
que vamos a morir, mero nosotras las mujeres.

12. Te nu nikendayo nijinuyo nikendayo kuahanyo, tu nikuu tandahayo, te uan


kuu ja kaku yiiyo.

179

Y si salimos corriendo, salimos y nos vamos, no nos pudimos casar, eso significa que
nuestro marido ser salvado.

13. Ja kuu choko yaha shihan yaha, nu nichaa te nikihin chuunni suni ndiyi kuu
uan, a te nu nichaa te tu nuu ninihi, kaku seheni shi kaku in naani. Shi na kiti
kuu jungava uan.
Y lo que se refiere a ese maldito (hormiga) gaviln, si (se suea que) lleg y agarr la
gallina de Usted, tambin significa muerte, y si viene y no encontr nada, el hijo de
Usted estar a salvo, o la madre de Usted. O cualquier animal que aterriza all.

14. Uan te nu vey tijii uan kuu yoko yuhu ayiu, tachi kuu uan, a tuka javaha
kuu.
Y cuando (se suea que) viene zopilote, eso significa habladas de las gentes, es mal aire
eso ya no son cosas buenas.

15. Tisuhma yaha ja vey, kiti shraan nuuyo, chi suni ja uhu ini kuu kiti uan, ni
asu kiti vaha kuu uan chi kiti shraan kuuti.
El alacrn este que (se suea que) viene, es animal peligroso (bravo) para nosostros,
porque tambin significa maldad ese animal, no es animal bueno porque es animal
peligroso.

16. Tii uantu chi nu iintuti veheyo, chi ndatiunyo kuutu kiti uan, nuniyo
nduchiyo kuutu kiti uan, nasu ja kuu kuehe tasi kuu kiti uan. A kiti vaha kuuti,
te nu tu te suni lugarni vehe maayo yaha saha yoho.
Esos ratones, cuando (soamos que) tambin los hay en nuestra casa, entonces esos
animales significan nuestras posesiones nuestro maz, nuestro frijol significan esos
animales , ni siquiera brujera significan esos animales. Son animales buenos, y, por
otra parte (si no), tambin pueden significar el lugar de nuestra propia casa que nos hace
padecer.

17. Uana te nu nijaniyo vahu uan ja chaa veheyo, chaa nou saha, te uan kuu
ayiu ja jito uhu, kuutu kiti uan. Nasu javaha chi te uan kuu ayiu ja jito uhu,
shi nichaa ukuun yata veheyo te suni kii ukuun vahu uan, shi ndesa kasaha,
ko vehena yaha chi kii ukuun kitete, uan kuu ayiu ja jito uhu, chi uhu shraan
kuuni ja na tu nihin chuun tu nihin lii vii.

180

Entonces cuando soamos ese coyote que viene a nuestra casa, viene, qu hace? (a
hacer cualquier cosa) eso significa el contrario, esto es (el significado de) ese animal.
No es bueno porque es el contrario, o viene a propsito atrs de nuestra casa y tambin
viene a propsito ese coyote, o cmo hacen?, pero aqu en mi casa viene a defecar a
propsito eso es el contrario, porque est muy enojado que no encuentra gallina o
pollo pues.

18. A nu pala hacha uan chi javaha kakuu uan, kosa javaha kuu uan. Nuni suan
nisahayo ja niskuitayo hacha, ndiyi kuu uan, tu vaha kuiti snaani hacha, te nuni
suan ninanihinyo uan kuu javaha.
Si (soamos) esa pala, hacha, es buena suerte, porque son cosas buenas. Cuando as
echamos a perder el hacha, eso significa muerte, no es nada bueno que Usted pierda el
hacha, pero cuando lo encontramos (en el sueo), es buen signo.

19. Yosoyo nu janiyo suan, ninihinyo yoso, uan vaha, te nu nijaniyo ja nitahnu
uan kuu ja nijihi, kuu ayiu. Nu nijaniyo ja nindata shooyo nitahu shooyo, uan
kuu tundoho. Te nu suan ninihinyo ja jaa, uan kuu ja saha salvar in tahanyo nu
katuuyi kuhuyi, shi nou kuu maa. Ko uan kuu javaha kakuu uan.
Si soamos nuestro metate, as si encontramos nuestro metate, es buen seal, y si
soamos que se rompe, eso significa que se muri: morir gente. Si soamos que se raja
nuestro comal, se rompe nuestro comal, eso significa desgracia. Y si (soamos que) as
encontramos un comal nuevo, eso significa que ser salvado un pariente nuestro si est
acostado enfermo, o alguien as. Pero eso significa que son cosas buenas.

20. Te nu nijani ja vey uhu ichi nuu uhu yaha, vey ja kayu yuku yaha, kayu
vey uhu uan, te maldad kasaha ayiu jiinyo ja kasaha kuehe tasi yoho, kuu ja
kuu uhu uan. Te kuuyo, te nu ma kuu tana ja vey uhu uan. Te nu nijaniyo ja
vey nou nani, ja kuu kiti in ina kuehe suni ayiu kasaha maldad jiin, ja kuu
ina kuehe.
Y si se suea que viene lumbre en esta tierra, viene (de modo) que se est quemando
este monte, quemando viene la lumbre: es la maldad que hacen las gentes a nosotros,
que hacen brujera a nosotros, esto es (el significado de) la lumbre. Y morimos, si no se
hace curacin por ese lumbre (que viene en nuestro sueo). Y si soamos que viene
como se llama, que sea un animal un perro de rabia, tambin la gente nos est
haciendo maldad - esto es el (significado del) perro de rabia.

21. Te nu nijaniyo ja kuu chaka, uan kuu in ndiyi. Nu ja in ina kuehe, uan kuu ja
ka saha ayiu.
181

Cuando soamos que es un pescado, eso es (que habr) un muerto. Si (soamos) un


perro de rabia, esto significa que las gentes hacen (brujera).

22. Nu nijaniyo ja vey shraan choko uan, kakoyo yoho, uan kuu ja a nikiu tasi
yoho, uan kuu nu nikaa yoho te uan kuu ja vekoyo kuehe tasi ja a nikiu yoho
vii. Te nu nijanini ayiu ndiyi, nijanini a vey anu nuuyo, kahan anu jiinyo, te tu
kuiti yiki anu, a nikataan yoho vii yiki anu a nikiu yoho vii.
Cuando soamos que viene muchas hormigas, nos entran, eso es que ya nos entr la
brujera, eso es cuando ya nos subi y eso es que vienen las brujeras que ya nos
entraron entonces. Y cuando Usted so gente muerta, so que ya viene su pena a
nosotros, habla su pena con nosotros y no tiene nada de hueso esa pena ya (las
gentes malas) nos echaron de veras (la brujera con) el hueso del muerto, ya nos entr
pues.

23. Te nu nijani in yoko uan, te ihin kuutu uan. Nijani iso, uan kuu ihin,
nijani koo suni ihin kuu uan. Te nu nijanini ina kuijin kuu uhu Ndeyu ja
kakahanyo jinahanyo.
Y cuando se suea ese panal, entonces (el Lugar que caus la enfermedad) seguramente
es el temazcal. Si se so conejo, eso es temazcal, y si se so culebra, tambin es
temazcal. Y si so Usted un perro blanco es el uhu Ndeyu (Dueo espiritual de la
tierra) que le llamamos.

24. Uan ja jinitu natuhun ja vey vey onde jani anahan jani. Uan kuu ja yoo yoo
taka tuhun jani, nuuna nou kuu uan.
Eso se sabe y se cuenta desde tiempos inmemoriales. Eso es el significado de cada
sueo, segn yo sepa.

Vocabulario
vihi vihi
nana
kuk (pr. jk)
kash (pr. jash)
ndaku
yee

apenas; suave (con voz baja)


brotar
dar vueltas
trillar, aplastar
volver; imitar
pertenencia

182

kahndh
vii
n ora
uh kee
kund
kuh
nasu iin
kata
kuaa
tundho

nducha kiy
uhu
nducha uhu
ka itu
va
jnr yar
yii
ndenda
ndee
(kuehe) tasi
tu nu
n
kay
chk
shihn
chn
n kiti ku
jungava
tiji
yok yuhu
ja uh in
jito-uh
ti
ndatun
te n t te suni
kn
tt

suplicar; rogar
con cuidado
de repente [si es hora]
salir difcil [y ka = ser difcil]
ganar
estar enfermo
no es un solo
cantar
oscurecer [aa = oscuro]
trabajo; problema; desgracia
malo; mucho
agua limpia, agua clara
contener; tener un lazo con [referencia al naual]
inundacin
extenderse grande la milpa
creo
(siempre) estoy soando
marido, hombre
salir [fut. kenda]
extenderse
brujera
nada
qu?; cualquier
quemarse
hormiga; maldito (que lo coman las hormigas)
gaviln
gallina
cualquier animal
aterrizar; caerse
zopilote
habladuras (vapor de la boca)
maldad (dolor del corazn)
odiar; ser contrario, enemigo [fut. koto-uh]
ratn
cosas; posesiones
y por otra parte
a propsito; con cuidado
defecar
183

l
ys
ndat
sho
in kueh
chk
taan
nun nu ku uan

pollo
metate
rajarse
comal
perro de enfermedad; perro rabioso
pescado
echar; meter adentro
segn yo sepa

184

20 (ok).

Sha Tan.
Curar.

El saber de los curanderos deriva de una tradicin mdica milenaria, que


generalmente combina un tratamiento fsico de la enfermedad con un
tratamiento psquico. Ya vimos que en cuanto al aspecto fsico, se parte de la
filosofa que todo el cosmos (enfermedades, plantas, paisajes, el cuerpo, edades
etc.) est dividido entre las fuerzas del fro y caliente, que proceden
esencialmente de las influencias de Sol y Lluvia. Para la salud se debe mantener
un equilibrio entre ambas fuerzas, usando hierbas fras para enfermedades
calientes y al revs.
El aspecto psquico se trata mediante un ritual (la limpia). La enfermededad se
debe a un susto en algn lugar especfico, donde el ser divino que vive all ha
agarrado el espritu de la persona. Se restaura la buena relacin entre el humano
y las fuerzas sobrehumanas atravs de un frotamiento con huevos y hojas, rezos
y ofrendas. El diagnstico consiste en varias acciones, como tomar el pulso,
examinar los sntomas y analizar los sueos. Especialmente cuando la
enfermedad es de origen psquico, el sueo puede indicar qu pas y cul es el
remedio. En esta categora entran, por supuesto, las enfermedades que se
producen por algo que pas al animal-compaero.
Texto A.

Nakahnn ndesa ku tan.


Voy a decir cmo es la curacin.

1. Kanduku in toho sihi shi in toho yii ja kinakana uhu Ndehyu.


Te jikato uni shi kuun ndiu chuun, ndaha ita nahnu, ndishri, nducha kuijin,
susiakutu, inu, nducha.
Se busca una seora o un seor para levantar el Lugar.
Y (el curandero) pide tres o cuatro huevos de gallina, hojas de florifundio, aguardiente,
pulque, copal, cigarro, agua.

2. Uan te kihinto kinakanato Lugar jiin jakuhu nuu niyuhu.

185

Kihinto ndiu uan te ndaneheto ichi andiu shrahanga uan te kanito ndiu uan siki
uhu: in ichi nuu kana Iha Ndikandii, in nuu keeya, in ichi vee te inga ichi ninu.
Entonces va a levantar el Lugar con el enfermo, en el Lugar donde ste se espant.
Toma el huevo y lo alza hacia el cielo primero; despus los pone encima de la tierra: una
hacia donde sale el Seor Sol (oriente), uno hacia donde baja (Poniente), uno hacia
abajo (Sur), y otro hacie arriba (Norte).

3. Kundii nuu uhu niyuhu jakuhu uan.


Te nu nikohlo ndiu kuu ja nanihi nuu Lugar te nduvaha ayiu kuhu uan.
Estn parados sobre la tierra donde se espant el enfermo.
Y si suena el huevo, es indicacin de que se encontr el Lugar (preciso) y que va a sanar
la persona enferma.

4. Katito nducha nuu uhu nuu kaa-iin ndiu.


Te nuu nikuvishra, kuhuto ndiu nuu uhu ndehyu, te nakuatuto nuu jihito ndiu
uan.
Tira agua en el suelo donde estn los huevos.
En el lugar donde se moj (la tierra) frota el huevo en el lodo y reza mientras frota el
huevo.

5. Te nastuuto shini, ndaha, yata, choo, jika, chii, jaha, sihin, ndihi maa jakuhu
uan.
Y (el curandero) limpia (frotando con el huevo) la cabeza, las manos, la espalda, los
hombros, el pecho, el estmago, los pies, las piernas todo el enfermo.

6. Te katito tihika nducha nuu uhu sakuaha suan kuu ndehyu.


Te kihinto ita nahnu shi nuyushi shi ndaha yuku nuyiki.
Te nastuuto nuu uhu ndehyu te uan te nastuuto inga jaha siki jakuhu uan.
Riega otro poco de agua sobre la tierra para que as sea lodo.
Agarra las hojas del florifundio o del chamizo o de la hierba que se llama lengua de
vaca.
Las frota sobre la tierra mojada y despus limpia con ellas otra vez al enfermo.

7. Kahanto te nakuatuto nuu nastuuto maa jakuhu uan.


Nakuatuto suan:
186

San Cristina, San Cristoba, Santo Lugar,


Nakuahani anu sehe ndahu, sehe keeni yaha.
Ma kiti-inini nuuyi. Nikumaniyi nuuni.
Nisahanduvahayi, tu nijandatuyi nuuni.
Ni sihuyi maayi nuuni te nikatuniyi.
Habla y reza mientras que las frota sobre el enfermo.
Reza as:
Santa Cristina, San Cristobal, Santo Lugar.
Entregue Usted el alma de este su pobre y humilde hijo.
No se enoje Usted con l. Le falt el respeto a Usted.
Hizo maldad, no le obedeci.
Se espant ante Usted y le agarr Usted.

8. San Cristina, San Cristoba, Santo Lugar,


Santa Teresa, San Joaqun,
Tata Dios de las Peas, Tata Dios de los Trabajos,
ndihi nduhu Santu Santa.
Nakuahani yiki ndee, yiki ndanu sehe ndahu, sehe keeni.
Nou nitahanyi ja kuhuyi?
Te maa nuuni vina nandakanna in perdon de gracia, nandakanna nuuni,
nakuahani yiki ndee yiki ndanu sehe ndahu, sehekeeni.
Te tu nuu yihi ndahana, te tu nuu yihi jahana.
Nichaana nuuni chi tihi nducha vey yucha
te tihi tihi nducha vijin ja kajihiyo uan.
Kuahana nakohoni. Tihi kohoni te tihi nakohona.
Santa Cristina, San Cristobal, Santo Lugar,
Santa Teresa, San Joaqun,
Padre Dios de las Peas, Padre Dios de los Trabajos,
todos los santos y santas.
Entregue Usted la fuerza corporal de su pobre y triste hija/o
Qu le pas que se enferm?
Y ahora ante Usted mismo pido un perdn de gracia, lo pido a Usted,
que entreque Usted la fuerza corporal de su pobre y triste hija/o.
Nada tiene mi mano, nada tiene mi pie.
Vine ante Usted, porque poca agua viene del ro,
y muy poca agua fresca que tomamos.
Le doy para que tome Usted, un poco tome Usted y un poco que tome yo.

187

9. Uan te ndaneheto ndenduu ndahato ichi andiu te sahato jatuni nuuto te


kahmuto susiakutu.
Entonces levanta sus dos manos hacia el cielo, se persina y quema copal.

10. Kihinto in yajin nducha te tihi uhu te chuhunto ini yajin nducha uan te
kuahato ja koho jakuhu uan.
Agarra una jcara de agua y un poco de tierra que echa en esa jcara con agua, y lo da de
beber al enfermo.

11. Te maato kihinto tihi nducha ndehyu ini yuhuto, tihuto nuu sucha, nuu
sukun jakuhu uan.
El (curandero) mismo toma un poco de agua de lodo en su boca y chupa sobre la
fontanela y sobre la nuca del enfermo.

12. Te maato kihinto tihi nducha ndehyu te kosoto yata jiin jika toho kuu tana te
yaha key Jess.
Tambin toma (con la boca) un poco de agua de lodo y sopla en la espalda y en el pecho
de la persona que se est curando y ste dice Jess.

13. Te katito ndishri nuu Lugar uan te nakuantahuto te koho maato tihi ndishri,
tihi koho maa jakuhu uan te nu ka-iin inga ayiu suni nihin tihi tahu Toba uan.
Riega aguardiente en ese Lugar y da las gracias; l mismo toma un poco de aguardiente
y un poco toma el enfermo, y si est presente otra persona tambin recibe (bebe) la
ofrenda de Toba.

14. Uan te kihinto ndiu uan jinahan te kachato in yau nuu Lugar uan te
chindujito ndiu uan jinahan te ndaha ita nahnu shi nuyushi ja nijantiunto
kundahato nuu kinohonto jiin ja nikuu tana.
Entonces recoge todos los blanquillos y excava un hoyo en el lugar, y entierra todos los
blanquillos; y las hojas del florifundio o de chamizo que ocup las lleva donde regresa
con la persona que se cur.

188

15. Nu kindukava maa toho ja nikuu tana uan, te chihi toho nisaha tana uan
yuku ninastuuto chii sahma yihi shini toho ja kuhu uan.
Cuando se va a dormir esa persona que se cur, el curandero pone las hojas con que se
hizo la limpia abajo de la almohada del enfermo.

16. Te jiin yuku uan koo jani nuu maa jakuhu te suan kuni nuu nu nijantahu
Toba shi tu.
Con estas hierbas habr el sueo para el enfermo y as se sabr si Toba qued satisfecho
o no.

17. Nu tu nijantahu te jani kashruhun nu kinakana inga jaha te suni nandaka


ndeyu kee.
Si no qued satisfecho, el sueo avisa si van a levantar otra vez y tambin pide la
comida (que Toba quiere).

Texto B.

Kuchiyo nducha su.


Nos baamos con el agua de la lluvia.

1. Shraan vaha ja kuchiyo nducha Sau nu kanduuyo shi tahanyo kuehe uhu-ini.
Tana nducha sau, ja koho shi ja kuchi, ayiu katahan kuehe uhu-ini.
Es muy bueno que nos baemos con el agua de la lluvia cuando nos volvemos (naual) o
cuando nos pas la enfermedad del tono.
Es medicinal el agua de la lluvia - bebida o baada para la gente que se les pas la
enfermedad del tono.

2. Kanindiiyo in kisi yujuehe te sakuaha natoo nducha sau uan, te suana kuchiyo
nducha sau uan chi tana.
Paramos una olla en la puerta de la casa para que as gotee el agua de la lluvia y as nos
baemos con esa agua de la lluvia porque es medicina.

3. Ja kuu tuun uan, chi uan kuu yuku sau kaa jiin ja kuu tanayo. Te ndikoyo uan
te saka kihin uu ndiu sana, te uan kihin ndiu kuijin, uan kavayo, kavayo, uan te
ja kunuhni, kunuhni yaha, onde sukunyo kunuhni, yatayo kunuhni.

189

En cuanto al naual, es la hierba de la lluvia la que sirve para nuestra curacin. La


molemos y se mezcla con dos huevos de guajolote - y all va el claro del huevo - all lo
batimos, lo batimos, y entonces se amarra esto como emplasto hasta el cuello, en la
espalda.

4. Nu kuehe uhu-iniyo te kihinyo uu, uni ndiu koni te yuku sau. Kundihi te
yuku sau uan.
Si nos enfermamos del nahual agarramos dos, tres huevos de guajolote y la hierba de la
lluvia. Se muele esa hierba de la lluvia.

5. Te ndikoyo te chuhunyo mani maa tihiu mani maa ja kuijin ndiu koni, te
kavayo, kavayo ndiu uan. Te jaa tihiu ndiu uan, chitu ndee ndutu koho uan.
Molemos y echamos la pura espuma, la pura clara del huevo de guajolote, y batimos,
batimos ese huevo. Y sube la espuma de ese huevo, se llena todo ese plato

6. Te kihinyo kohoyo koho kuu te kihinyo yiti te susia kutu. Te sahayo, sahiiyo
nuu yuku sau. Te nakuchi-vahaa, kuchi yuku sau uan.
Y agarramos el incensario, y agarramos velas y copal. Y hacemos,bendecimos la hierba
de la lluvia. Y que se bae bien ella (la paciente), que se bae con esa hierba de la lluvia.

7. Te nakuashiyo jiin uan te ninduvaha. Te kihinyo nducha vishi te kuchiyo


vahaa.
Y damos masaje con esa, y sana bien. Y agarramos agua tibia y la baamos bien.

8. Te uan te ninduvaha kuehe tahanyo ja uhu-iniyo. Te kuchiyo ihin, kaayo


ihin torito te kuchiyo te jiin uan te ninduvahayo.
Y con esto sana bien nuestra enfermedad de naual. Y nos baamos en el temazcal, en el
bao de torito, y baamos, y con esto sanamos.

Vocabulario
nakana
it nhnu

levantar (hacer el ritual de levantar el alma del lugar)


florifundio (Datura)
190

nducha kujn
pulque
inu
tabaco
jakuh
el enfermo
yh
espantarse
ndanh
alzar
ndu
huevo
khlo
sonar
kati [pr. jati]
derramar; tirar
kuvshr
mojarse; estar mojado
kuhu [pr. jihi]
frotar
nakuatu
rezar
nastu
hacer la limpia ritual
nuyushi
chamizo
yuk
hierba
nuyiki
lengua de vaca
sh
asustar
katu
agarrar; dar palmadas
(ja)tun
seal
sha jatun nu
persinarse
kahmu [pr. jahmu]
quemar
yajin
jcara
chuhun
echar; poner
tihu
chupar
sch
fontanela
sukn
cuello; nuca
kos (pr. jos)
soplar; rociar
nakuanth
dar las gracias [na + kuha + in tah]
kacha (pr. jacha)
excavar
chindji
enterrar
jantun
ocupar, usar [fut. kuantun]
kundh
llevar (en la mano)
nohon
regresar
ndukava
acostarse (para dormir)
sahma yhi shin
almohada
koo
habr [pr. yoo = haber, ser]
jni
sueo
kun (pr. jin) nu
saber
janth
agradecer (por quedar satisfecho) [fut. kuanth]
191

kshrhn
nandak
kuchi (pr. jichi)
kanndii
ntoo
ndiko
sak
sn
kav
kunhn
kn
kundih
tihi
cht
koh
koh k
yiti
shi
nakushi

avisar
pedir (otra vez)
baarse
parar [kani + ndii]
gotear
moler
mezclado
guajolota
batir
amarrar (como emplasto)
guajolota
ser molido
espuma
lleno
plato
incensario
vela
bendecir
dar masaje; apretar

192

21 (ok iin).

Shah.
El Parangn.

La base de la convivencia sana es el intercambio y la ayuda mtua (saha,


gueza), que se demuestran en las fiestas y en el trabajo colectivo para el bien
de la comunidad. La preparacin y el reparto de comida juegan un papel central.
Las ceremonias son ocasiones para un discurso elegante: shah, el parangn,
en que se emplean metforas, difrasismos y expresiones de respeto, haciendo
referencia a los valores de la tradicin. Hoy en da las fiestas principales son las
del culto catlico, como la fiesta del Santo Patrn o la Semana Santa en el
mbito pblico, y el bautismo o la boda en la vida familiar. Una importancia
comparable, como actividad ceremoniosa en la organizacin poltica, la tiene la
inauguracin de las nuevas autoridades. Reproducimos una entrevista con don
Maurilio Jimnez Santiago de la agencia uhu Kuaha (Zaragoza) de uu
Ndeya.
Texto A.

Toho ja janayaka tuhun.


El embajador.

1. Kuu nakanini tihi ndesa kanakuaha shahu ndesa nu nikatandaha shi


janducha jaluli?
Puede usted platicar, por favor, cmo dan el parangn cuando se casan o se bautiza un
nio?

2. Taa, naa, nanakuahayo shahu ja ndihiyo ka-iinyo yaha, ndihiyo nikanatutuyo


yaha.
Seor, seora, vamos a dar el parangn, ya que todos nosotros estamos aqu, todos nos
hemos juntado aqu.

3. Ja vina kiu Domingo Ramos kuia 1996, te ja nikanatakayo, nikandukuiin ini


vehe mpaa Manuel Jimnez Ruiz, ja nikanachuhuntu in toho ja janayaka tuhun,
ja nijandehe in angelito in angelita ja kuu talinu.

193

Ahora, el domingo de Ramos del ao 1996, nos juntamos, nos paramos en fila en la casa
del compadre Manuel Jimnez Ruiz. Ellos enviaron a un embajador, que fuera a ver a
un angelito (hombre) y a una angelita (mujer) para que fueran los padrinos.

4. Te nikakihinya, ja tu nikaskana, tu nikaskuita tuhun, tuhun ii, tuhun vaha


kuu: nikananuu, nikanakihin.
Te ja kinukoyoyo veheuhu Mara Santsima Virgen Natividad, kindeheyo iha
sutu ja kikahanyo nanduku in sihu luu, in sihu ii.
Y ellos lo aceptaron, no lo tiraron, no lo desecharon (despreciaron) la palabra, porque es
palabra delicada, palabra buena: lo abrazaron, lo aceptaron.
Y (dijeron) que nos vamos a la iglesia de Mara Santsima, Virgen de la Natividad,
vamos a ver al cura, le hablaremos para que busque un nombre bonito, un nombre
delicado.

5. Te talinu nikajahan nikandehe iha sutu vicario, te nisahaya ndihi ja niyoo


misa niyoo bautismo.
Te vina vendiikoyoyo ja venayakayo suchi luli nuu seor dueo casero.
Y los padrinos se fueron a ver al seor cura vicario, que hizo todo: que hubo misa, hubo
bautismo.
Y ahora venimos a entregar al beb al seor dueo de la casa.

6. Te ja yahani kuahan ndusu, kuahan shahu: nijain Padre Eterno Mara


Santsima Trinidad, ja nakahanyo nuu Yoshi maani jinahanni.
Ko yaha kuuyo, kuiti ja jinituniyo, ja nakuaha nuuni Yoshi maani.
Y aqu no ms va el parangn: puso el Padre Eterno, Mara Santisima, Trinidad, porque
vamos a hablar a Ustedes mismos, Dioses.
Pero aqu estamos: est recortado nuestro conocimiento. Vamos a darlo a Usted, Dios.

7. Te yaha sakahnu-inini, chi uan nikuu ndihi tuhun ndihina jinahanna, mpaa
Manuel, ndihiyo ja sani nikandututuyo yaha. Uan ndihi.
Y aqu haga Usted paciencia (corazn grande), porque eso fue toda la palabra de todos
nosotros, compadre Manuel, todos como nos juntamos aqu. Todo eso.

194

Texto B.

Ja kiu ndahu jaha in jasihi.


Andar en pedimento por una muchacha.

1. Nu katandaha ja kiuyo ndahu, ja kihinyo kikakanyo in jasihi ja jaayo


kakahanyo in sehe in ayiu ndahu te jaayo.
Cuando se casan es que entramos en pedimento, que vamos a ir a pedir a una muchacha,
llegamos, hablamos a una hija de una humilde persona y llegamos.

2. Nikanachuhuntu yoho, kuu in toho ja janayaka tuhun in embajador ja kihinyo


te jaayo.
Nos enviaron a nosotros: un seor que ir a dejar (llevar) la palabra, un embajador, que
vamos y llegamos.

3. Kajaatuna, kakahantuna jiin ayiu shi vehe, nakeyyona tanindii taa, tanindii
naa, ndesa kakuuni?
Kuu kueni
Iyaani?.
Vamos, hablamos con las personas de la casa, digamos: Buenos dias seor, buenos das
seora. Cmo estan?
Est bien
Estn Ustedes?.

4. Te uan kakiuna kasaha-iituna nuuna, kasahana jatuni nuuna, kakahanna nuu


Chuhchi, nuu Santu, in imagen nakeyyona.
Y luego entramos, nos bendecimos, nos persinamos, hablamos a Jesucristo, al Santo,
una imagen digamos.

5. Uan kakahantuna: ma kiti-inini chi veyna nuuni, shi kayoo tiunni?, kuahani
nakahanyo, chi veyna in tiun nuuni jinahanni. Kaisikuni?.
Luego hablamos: no se enojen, porque vengo ante Ustedes, O tienen trabajo? Permita
que hablemos, porque vengo a un mandado a Ustedes. Estn?.

195

6. Ja ndeduuni jiin nana ahnu, veyna nuuni, nikanachuhuntu in ayiu ndahu


naha in toho ja veyna vekahanna jiinni te ja nikakutahuni in ndiki yava in ndiki
tata nuu ndaha nuu jahani, jiin nana ahnu.
En cuanto a ambos Ustedes, con la seora grande, vengo ante Ustedes. Unas personas
humildes me enviaron (como) persona que vengo a hablar con Ustedes, ya que
obtuvieron (como favor) una semilla preciosa, una semilla fina, a sus manos a sus pies
de Usted con la seora grande.

7. Te ja uan nikanachuhuntu toho ndahu uan ja veyna vekatuhunna nihi, in


Yoshi maani. Sandee sakahnu-inini, nou kakeyni nu kuahani sehesihini ja
tandaha jiin sehe yii tata ahnu uan?
Y por eso mandaron esas personas humildes a m, que vengo a preguntar a Usted
mismo, un Dios. Tenga calma y paciencia, qu dicen s van a dar a su hija que se case
con el hijo de aquel seor grande?

8. Te un nikakeytu tu, ma kuu, ko ndeheni tata, nana ,in tuhun vaha, tuhun
ndaa kahanna, te makukuia-inini, chi ni asu ichi aa chundeena nihi, chi ichi
vaha ichi ndaa chundeena nihi, kihinni.
Y si dijeron no, no se puede, pero mire seor, seora, una palabra buena una palabra
verdadera hablo, y no se preocupen porque ni siquiera en camino malo les estoy
metiendo, porque en un camino bueno, camino derecho les estoy metiendo, vayan.

9. Te vina veyna te nasaa kiu kanini nasaa kihintuna te ndiitukuna, chi kanuu.
Y ahora vengo y cuntos dias va usted a poner (de plazo), cuntos que me voy y vuelvo
a venir, porque es importante.

10. Nakaniyi shahun, oko kiu te kuu tuni kuutu uan .


Si pone 15 o 20 das, se sabr s se realiza eso.

11. Te uan kanakahanyi: kutahuna nuuni tata, kutahuna nuuni tata, nana,
kutahuyo vi chi nikachaakoyoni, te vaha chi ja vaha sahani naha. Ko
nakatuhunna sehesihina ndesa key maa, nu nijaha tuhun.

196

Y luego hablan: Gracias a Usted, seor, gracias seor, seora, damos gracias pus,
porque llegaron, y (est) bien porque algo bueno hace Usted a m. Pero voy a preguntar
a mi hija a ver qu dice ella, si di la palabra (dijo que s).

12. Katuhuniyi, chi onde ja nijihi Chuhchi ja suan kuyaayo, chi ndenduu kiti
ja jika andiu chi ndenduu ndenduu kajika, suni suan kakayo keyyona.
Pregntele, porque desde que muri Jesucristo, es que as vamos a estar, porque en
pares (viven) los animales que andan en el cielo, porque de dos en dos caminan, tambien
as vamos a caminar, decimos pues.

13. Te nu nikakey kuahani te chaani te nakatuhunna sehena, vatuni.


Y si dijeron vyase y venga, y preguntar a mi hija. Correcto.

14. Niyatuhun sehesihi te nijaana nuu oko kiu. Vekoyona vekatuhunna nihi,
ndesa keyni
Ya pregunt a su hija, y llegu a los veinte das. Venimos otra vez a preguntar a Usted,
qu dice Usted.

15. Na kutahuna nuuni, ndukooni te nandatuhunyo. Nikajain in yuu in teyu te


nikandukoona.
Agradezgo a Usted, sintese y platicamos. Pusieron un petate, un asiento y nos
sentamos.

16. Tuhun vaha kuu ja jahani, te tunu saha in tiun, ja kuu vaha kuu, ko
kuahanyo kueni kueni kuahanyo.
Palabra buena es lo que Usted da, y no pasa nada, se va arreglar, pero vamos con
calma.

17. Vatu, chi kuu keyni nuu toho shi sehe ja nuu una yoo te nasahatuhayo te
natandaha jiin, shranuuka kihinyo nuu vehe ani te uan te kihinyo nuu sutu iha
cura vicario ja nastandaha jinahan.
Correcto, porque puede avisar a los seores del hijo que en ocho meses, y
prepararemos que se case con l, primero vamos al palacio (la agencia) y entonces
vamos al padre cura que les va a casar.

197

Texto C.

Viko uu.
Las fiestas del pueblo.

1. ayiu ahnu, yoona uni shiko ushi kuia, nijahana tuhun ja sani nikasaha
kasatuha ja niyoo in viko.
Gente grande, que tengo setenta aos, me d cuenta cmo hicieron y prepararon que
hubo una fiesta.

2. Kajanina nducha kuaha, kiu nducha kuijin te jiin panela, kasakanuu, te


shranuu kasahana nducha panela uan, te nu te kasavaha te vasa kiu nducha
kuijin nuu uan ja kuu nducha kuaha, ja kuu uan te kuyaa una kiu ja jinu te uan
kajanuna kajihina jinahanna.
Paramos agua de tepache (agua roja) y luego entra pulque (agua blanca), con
panela, y lo revolvemos; y primero hacemos el agua de panela, y cuando lo preparan,
luego entra el pulque all, para que se haga el tepache; para eso estar ocho das y
cuando se termina, lo desbaratamos y lo tomamos.

3. Kajahana panela nuu vehe ndishri ja tava iin uu castaa ndishri ja kuu ja
kajantiunna.
Y damos panela a la fbrica de aguardiente para que saque uno o dos barriles de
aguardiente que vamos a ocupar.

4. Uan kuu ja kajantiunna jiin tihi nducha kuijin te nikayootu in limonada ja


kasahatu ja katavatu anahan, ko jiin nducha vishi, tihi azucar te kanasahatu, uan
kuutu nducha vaha shraan nikasahatu.
Eso es que ocupamos, con un poco de pulque, y hubo algunas limonadas que hicieron,
sacaron antes, pero con agua dulce, poco azucar lo hicieron y esa era la agua buensima
que hicieron.

5. Cataln kasavahatu suni jiin alcohol te kanatavatu ja nduutu ndishri fino,


ndihi kuiti uan nikuu. Uan kuu ja kuu viko Castrenda kakahantu jiin.
Cataln tambin lo prepararon con alcohol y lo sacaron para que se volviera aguardiente
fino; todo eso se hizo. Eso es para que sea la fiesta, Carnaval le dicen.

198

6. Suni viko, ja kuu viko Iha sihi Natividad una septiempre, suni suan kajanitu.
Tambin la fiesta, que es la fiesta de la Virgen de la Natividad, del 8 de Septiembre,
tambin as lo ponen.

7. Kasahana staatila, kajayakana yuchi nuu in jinu staatila. Uan te kasakana, chi
tuuna levadura niyoo chi levadura nikuu nducha kuijin kiu jiin yuchi uan te
katavatu staatila.
Hacemos pan, vamos a dejar harina a un horno de pan. Y eso revolvemos, porque no
hubo levadura porque levadura fue el pulque entra con esa harina y sacan el pan.

8. Najinu uan, kundatuyo kuun uhun hora te najinuna te kahyayo, ko vaha asu
yee chi jiin nducha kuijin nijani.
Est listo, esperamos 4 o 5 horas y terminamos y lo cortamos, pero sabroso se come
porque se prepar con pulque.

9. Te vina ja veyyo, vina chi tuu, chi yaha kasaha jiin levadura, ko saa chi mani
jiin nducha kuijin nikajani.
Y ahora que venimos, ahora ya no (se hace as), porque aqu lo hacen con levadura, pero
antes siempre con pulque lo preparaban.

10. Te ja kaniyo, sahayo staatila ja kuu una kiu, te sndootuyo in pedazo yusha
uan, sahatuyo kuenta in staa ja nana-ichi uan ja ma kuu jako. Te uan nasakatuyo
ja nana staatila, kasatiun uan, nanatu ,nduutu, najinutu.
Y ponemos, para hacer pan dentro de 8 dias, dejamos un pedazo de masa, lo hacemos
como una tortilla para que no se seque y no se descomponga. Y lo revolvemos para que
salga el pan, lo trabajamos y sale, se vuelve, se termina.

11. Suni uan nasndootuyo in tihi in pedazo yusha, suani saha kihin chi tuuna
jiin janiyo.
Tambin dejamos all un poco, un pedazo de masa, as se va haciendo porque no hay
con que lo preparamos.

199

12. Taka ja kasahayo viko ja kasahayo ndihi ja nu kajahnituyo iin, uu rii uni,
nu viko kahnu kuu chi jahni vasu una ushi tahan rii jihitu.
Cada que hacemos la fiesta, hacemos todo, entonces matamos uno o dos borregos tres
si es una fiesta grande porque matan, hasta ocho, diez borregos en total mueren.

13. Te suni kandatu kuu, jootu chuun, jootu ko chuun rancho, nakeyyo, in
kohlo; ndesa kuahan uan kajanituyo, chi mani ayiu kajahatu.
Y tambin alcanza la carne, un poco de pollo, un poco, pero de gallina de rancho,
digamos, un guajolote; como va, as preparamos porque puro la gente est dando.

14. Mani gueza kakahanna, saha ja kachindee tahan. Kuajaatu staa, kuajaatu tihi
ndishri, in litro ndishri, uu litru ndishri kuajaa.
Pura gueza decimos, gueza, que ayudamos unos a otros. Van llegando tortillas, un
poco de aguardiente, un litro de aguardiente, dos litros de aguardiente van llegando.

15. Te uan kuu te ndihi kuahan te ndihi ayiu kandututu, kayee staa uan te kuu
jakuachi kuu jaahnu ja ka-iin kayee staa.
Y eso es todo y todos van, toda la gente se junta, come las tortillas, y son los chiquitos,
son los grandes que estn comiendo las tortillas.

16. Chi uan tu kuu ja jaha-iniyo jiin inga ayiu, ja vey inga uu, suni kee staa,
chi uan kuu ja sani kasahayo chi uan kuu costumbreyo.
Por eso no podemos hacer egoistas con otras personas que vienen de otro pueblo,
tambin va a comer tortillas porque as es como hacemos, porque esa es nuestra
costumbre.

17. Uan vey, tu jiniyo na kiu na kuia veytu ja kuu uan, chi nahana sani jahnuna
kuia 1943, a ndihi yoo uan, te onde vina, chi suni tu ndihi, chi kaji ja uan nijain,
tu jiniyo ndeu nijain ja kasaha ja ndihi uan kana ja ndututu uan.
As viene, no sabemos desde qu dia qu ao viene (esto) que es as, porque yo me
acuerdo, como yo crec en el ano 1943, (entonces) ya estaba todo, y (dura) hasta ahora
porque tambin no se acaba, porque claro que eso se puso, no sabemos quin puso que
lo hacen, que todo eso salga, que se juntan.

200

18. Te suni nu nijahanyo jiin staatila, te tehndetu in tahu in tahu uu uutu, ndaa
kakahantu maa jiin yuhu maayo ja kakahanyo, nuu Sahin Sau ndaa kakahan.
Y tambien cuando vamos con pan, se parte en bocados de dos en dos, dicen claramente
en nuestra lengua, la que hablamos, en mixteco claramente dicen.

19. Te uan jahatu nuu iin iin ayiu jahatu te uan nihintu, ko ndihiyo nihin,
jakuachi ja ahnu nihintu in tahu uan, te nijahan viko.
Y as le dan a cada una persona, le dan,y as se recibe, pero todos recibimos, chiquitos y
grandes encuentran un bocado, y as pas la fiesta.

20. Kejahatu viko, una kiu kejaha, kuutu tiun, kuutu yaha kuutu uan, chaatu
nduku chaatu, ko yaha uan, te nu nijaa una, iin, ushi kanakejahatu.
Empieza la fiesta: ocho dias antes empieza, hay trabajo, se hace esto, se hace el otro,
viene lea, viene, pero aqu y all (en todas partes), y cuando llega el (da) ocho nueve,
diez empiezan.

21. Chi vey ayiu ranchu saha vikoya te uan te jikoaatu ndatiun, ndii yaha, te
janayakatu ndatiun nu nijaha viko te kuanohontu jiin.
Porque viene gente del rancho a hacer la fiesta de la Virgen, entonces acarrean todos los
utensilios, vienen aqu, y vuelven a llevar las cosas cuando pas la fiesta, regresan con
ellas.

22. Uan te nijahatu viko te veytu viko kuia jaa uan, nijaha una yoo septiembre
uan te vey viko kuia jaa, suni kahnditu sndiki suni ndihi kasahatu.
Pasada esa fiesta, entonces viene la fiesta del ao nuevo. Pasada (la fiesta de) el ocho del
mes de septiembre, viene la fiesta del ao nuevo: tambin truenan toros (fuegos
artificiales), tambin hacen todo.

23. Kasamatu toho ja tiin shini nuu, ja kuantiun vehe ani, chi nuu kuia nuu kuia
kasamatu toho ja kuu ahnu nuu uu.
Cambian la autoridad que va a gobernar al pueblo, que se va a desempear en el palacio
(la agencia), porque ao tras ao se cambia la persona que ser la autoridad en el pueblo.

201

24. Ko vindaa vinene kasama, ko kuia naha nijahnuna shranuu tu kuiti nikakitiini nuu tahan, shi kuatahan jinahan jaha uu, ndeu toho ndukoo, kuu ahnu nuu
uu, tiin shini.
Pero en armona cambian, pero esto fue en los aos que yo crec, en el principio, nada se
enojaron entre s ni se peleaban entre ellos por el pueblo, (por) cul seor se va a sentar,
que ser grande en el pueblo, lo controlar.

25. Nuu toho uan nandukoo nikachaa vaha aa nikasahatu. Vaha tihu ayiu
chaa vekoyo, nandukoo tata yaha chi tata yaha kuu ja sahade tiun uu, kuude
taa uu, te uan kuu ja janina tuhun sa niyoo nuu.
Si ese seor se iba a sentar, llegaron (las gentes), muy bien hicieron. Como una buena
muchedumbre llega la gente, vienen conjuntamente: se va a sentar este seor, va a ser
quien har el trabajo del pueblo, va a ser el padre del pueblo. Y eso es que platico, cmo
fue antes.

26. Te vina ja veyyo chi shraan nisama kiu yaha, chi onde kajatahande jaha teyu
nundukoode jinahande.
Y ahora que venimos, mucho se cambi el tiempo (da) aqu, porque hasta se pelean por
la silla donde se van a sentar.

27. Nuu kuu chi tuu, chi 1943 tu kuiti, chi toho yaha kuu taa uu, nikachaa
ndihi kuiti ayiu nikajain maa nindukoona. Nijaayo 1944, '45 suni, toho uan
kihin kuu tata, kuu ahnu ja kuantiunto nuu uu.
Antes no, en 1943 nada de eso, porque este seor ser el padre del pueblo, vinieron
todas las personas, pusieron a l, se sent. Llegamos 1944, '45 tambin, esa persona va a
ser la autoridad, ser el gran seor que servir al pueblo.

28. Ko suani ni iin ja kuatahan shi kiti-ini nuu tahan jinahan, shi ja koto-uhu
tahan, tunu niyoo, shi yaha, shi uan.
Pero ninguno (hubo que) se pelea, ni se enojan entre s, ni se odian entre s, no hubo tal
cosa, ni eso ni lo otro.

202

Vocabulario
shah
janducha
natt
ndutt
yuk
skuta
nanuu
sihu
kn (pr. jn)
kani (pr. jani)
kut
jintun
shi
sha-i
sha jatn
ndii
stha
sknu
shrn
vs
jnu
jin
yuchi
-na
kahya (pr. jahya)
s
yusha
jk
nana
kanda
jh-ini
nh
kj
tehnd
jk
jk

parangn
bautizar [fut: skuanducha]
juntar
juntarse
fila
tirar, desechar
abrazar
nombre
poner
poner, preparar, parar
corto [pero: kuiti = absolutamente]
entendimiento, conocimiento
de
bendecir
persinarse (hacer la seal)
venir
preparar
mezclar
primero, en el principio
despus
terminarse
horno
harina [pero: yuch = cuchillo]
sufijo para dar nfasis [similar a -ni y -vi]
cortar
antes
masa
descompuesto
salir, brotar
alcanzar
ser egoista
recordar
claro
romperse, repartir
acarrear
dar vueltas, girar
203


kunohon
sama
tiin
tih
koto-uh

en gran cantidad
regresar a casa
cambiar
agarrar
juntarse y amontonarse la gente
odiar (pr. jito-uh)

204

21 (ok u).

Shrn.
En el Principio.

Concluimos con unos fragmentos del gran parangn (shah) incluido en el


Cdice Yuta Tnoho (Ycha Tuhun) o Vindobonensis, pp. 52, 48 y 47, sobre
cmo se fund el mundo y sobre cmo el gran Fundador, la Serpiente
Emplumada, el Dios Remolino, cre el orden divino de los sitios sagrados de
u Su, inici el ciclo agrario-ritual, determin las temporadas y las fechas
sagradas de los pueblos, e hizo posible la vida de las gentes y de las naciones.

205

Shranuu niyoo andiu.


Yaha kuu tuhun shahu ja kachiuhu jiin inu,
ja niyoo shranuu nuu andiu.
Nindukoo uu, nindukoo kiu.
Shrahanga niyoo aa nijiko uu,
vasa nikachihi yukun kiu te nikakahu kiu.
Nindukoo te nisnaha nuu kana uhu, nuu kee uhu.
Nindukoo ndiyi, nindukoo iha sutu,
ja ndiso inu ja nakuatahu te chiuhu.
Nindukoo te nisnaha ndechi kana nducha,
nikandukoo te nikakuu yuku, yoso toho nii, jaku yuu nuu yoo ii:
En el principio estaba el cielo.
Esta es la palabra del parangn (sagrado), que veneran con tabaco,
(sobre) que hubo en el principio en el cielo.
Se asentaron las noches, se asentaron los das.
Primero hubo oscuridad, rodeaba la noche,
luego se pusieron en fila los das, se contaban los das.
Se asent y se seal el lugar donde iba a salir el uhu, donde iba a ocultarse el uhu.
Se asent la muerte, se asent el sacerdote,
que carga el tabaco para hacer ofrendas y adorar.
Se asent y se seal por dnde iba a salir el agua,
se asentaron y estuvieron los montes, los llanos de los reyes, los santuarios
amurrallados.

uu Andiu kaisiku Tatauu ahnu,


iha ndoso ja katahu tiun, ja chiuhuyo.
Koo Sau ninakihin tuhun tiun, ja nikajaha Tatauu nuu,
ndihi ndesa yoo uyiu, ninakihin ndekuun vehe uhu.
Nisakutu maa te nikihin taka ndatiun ja kuu yee maa Koo Sau.
Siki yoho tuun, tunkuayu ii, ja jiko sani jiko tikacha,
ninuuvey ichi Andiu iha Qhuchi [9 Tachi] Koo Sau,
iha yaha, iha sukunyuu, ja ndiso vehe uhu.
Suan nichaa Koo Sau nuu yuku, nuu nducha, nuu vehe.

206

En el Lugar del Cielo viven los grandes Ancianos,


seores divinos, poderosos, a quienes veneramos.
La Serpiente Emplumada obedeci las instrucciones, que le dieron los Abuelos,
(acerca de) todo cmo es el mundo, recogi los cuatro templos.
Se adorn y recibi todos los atributos propios de la Serpiente Emplumada.
Por una cuerda de plumas, una escalera sagrada, que serpentea como el remolino,
vino bajando del Cielo el Seor 9 Viento Quetzalcoatl,
Aguila y Bola de Lumbre (Seor de Grandes Poderes), cargando los templos.
As lleg la Serpiente Emplumada a los montes, las aguas y las casas
(a las comunidades y las ciudades).

207

Te iha ahnu, iha Koo Sau nikuundiso andiu jiin nducha,


te suan niskuun sau, niskuun viko
nuu taka yuku, taka kava, taka yucha, taka yoso,
nuu ndihi uu, ndihi teyu ja kayoo nuu uu Sau,
te nijahaya kuia ii, kiu ii, viko uu,
nuu nikandukoo shranuu uu anahan.
Yuhu yucha kuka,
nuu nana chii uhu taka ja kaichaku.
Ndenduu nducha kahnu, nuu kana tihiu,
nducha uhu, nuu yaa kiti nducha ja sihu,
kiti shraan ja janu vehe, ja jahnu itu, ja jahni ndiyi.
Yuku uu Sau, nuu ja kaa tiyuu vita nene,
sani kuu ishi nducha te sani kuu tuun,
208

nuu yaa uhu ndehyu ini, mahu ndekuun ichi andiu.


Ndihi taka itu, yuku, yoso, ja juhni yoho, ja sa-unuu,
ndihi ja indii chii andiu,
sani kuu ndava veheyo, sihin veheyo,
ndihi ja nana chii uhu,
sani kuu jaha veheyo.
Yuku nuu kasaha nducha kuijin ini kiyi.
Y el Seor Grande, el Seor Serpiente Emplumada, se encarg del cielo con agua,
y as hizo bajar la lluvia, hizo bajar las temporadas
para cada monte, cada roca, cada ro, cada llano,
para todos los pueblos, todas las cabeceras que constituyen la Mixteca,
y reparti los aos sagrados, los das sagrados, las fiestas a los pueblos,
que se establecieron en el principio, en el pasado:
a las orillas de los ros de riqueza,
donde brotan de lo profundo de la tierra todos los seres vivientes,
a los dos grandes mares, cubiertos de espuma,
el ocano donde vive el terrible animal del agua (el huracn),
el monstruo que tira casas, tumba las milpas, mata a la gente.
A las montaas la Mixteca, donde est el lugar redondo, muy suave,
como es el terciopelo, como es el plumn,
en cuyo corazn vive el uhu, en el centro de las cuatro direcciones.
A todos los terrenos, montes, llanos, amarrados juntos, unificados,
todo que sostiene el cielo,
como el travesao y el horcn (del techo) de nuestra casa,
todo lo que surge de lo profundo de la tierra,
como el fundamento de nuestra casa.
A los montes donde hacen pulque en cntaros.

Yaha kuu uhu uu teyu uu Sau


te yaha kuu nuu kikunduji jitikohoyo chii uhu yaha,
chi chii uhu yaha nikakaku tatauuyo, nanauuyo,
ja nikaskaku yoho jinahanyo,
te chii uhu yaha kihinyo kiu ja sndooyo uyiu yaha.
Esta es la tierra de la nacin mixteca,
y esta es donde enterramos nuestro ombligo, en lo profundo de esta tierra,
porque de esta tierra nacieron nuestros Abuelos y nuestras Abuelas,
que nos dieron vida a nosotros,
y adentro de esta tierra regresamos el da que dejamos este mundo.

209

Traduccin de los ejercicios.


Leccin 2
1. Ndchi kihn tr? 2. Tn (/-r) kihn nu yahu. 3. Kualin (/-r) kihn u suni. 4.
Ndesa nn ur. 5. Ndesa ku kualir? 6. Ku kuni / y vhani.
Leccin 3
1. Ndchi kihnr jn mpr? 2. Mpn kun in kyi luu ja ku viko. 3. Kyi khnu yh
y ok peso. 4. T y shrhn. 5. Kualin shk ndeyu. 6. Mn suni shkn koh jn
tindoh. 7. Y vhani ns; mpn kuan kyi un.
Leccin 4
1. Ndesa nn yuku sk un? 2. Yuku sk un nn Yuku It. 3. Sik yuku yh yhi it jn
it. 4. Tk ch tk jash kjika yuku un jn ri. 5. Ndesa nn ycha yh? 6. Ycha
yh nn Ycha Ko. 7. Nu nduh un kjahnu yunu te k-in yau. 8. Jah nuysh un ya
(in) vehen. 9. u yh y in viko ih sh. 10. Kihnn nu yahu u jn ndend jall.
11. Kuann yat ka yh? 12. Ri ll kya ok peso. 13. Kchihir it ahn?
Leccin 5 ejercicio A
in u khnu; kui yu; vehe Su; in it yuku; shin tr; jah yunu; yaha jn tinana; yuhu
ycha; yat vehe yu; sik yuku tn; ichi Ycha Ko; in yu yau; shin khnu; in shin
khnu; khnu shin; ok shin nhnu; y in vehe vha; kyoo ok vehe vha; ok nduchi
tn; it nduchi; nun kun
Leccin 5 ejercicio B
1. Nu u Kui un tr shk ksi kuh. 2. Yuhu ycha un k-in ok yau. 3. Rii mpr
kjika yat kava sk un. 4. Mh yuku un ya in yu. 5. In yu un kya tsuhma jn
ko ka. 6. N it kjahnu yat veher? 7. Yat vehen/r kjahnu it kun jn it uh. 8.
Yu jit un kjahnu nu it. 9. Nu yahu u Tn nn/r shk sta jn yaha.
Leccin 6
1. Nd ur? 2. Ch sch yh kskuha Sahn Su. 3. Najha t shar tiunr? 4. Shiin
ichi kjahnu yunu nuysh. 5. Shran kan ja nihnyo tiun. 6. Vina kuuthan ja chhina it.
7. Ndu kunn ja kuann ri? 8. Mhu ndend u jha in ycha shran. 9. Ndesa nn
she (y) toh sh yh? 10. Vy Su ichi yuku. 11. Kyoo vha it ahn. 12. Ktah
shranna nun chi / ja snhan Sahn Su nun.
Leccin 7
Qu flor fuiste pues?
Flor del monte fuiste antes.
Miro, miro a t pues, y no (me) quisiste hablar.

210

1. in jall ndathn jn nan chi kunyi kuthayi ja kahnyi San Su. 2. ndchi kihn
shen ? 3. kuanr sta jn ndeyu nu yahu. 4. nu kundkr nu yuku? 5. t kuiti n
y ja shan. 6. vina t kunr ja ndor vehe. 7. najha nkajhnir is? 8. suni nkakit-in
toh hnu. 9. tuk nnihnr tiun Nundu. 10. ndu ya tr?
Leccin 8
1. Kuann in tijahn ll. 2. Nsaa y ndeyu viko u? 3. Ch u Nduchi kshk ri
jn it. 4. Ndu in vehe hu anhn? 5. Kui kjk yau nu it kualin. 6. Jah yunu
nuysh kjahnu yuk tchi. 7. Mh tinana kuh kya tisuhma. 8. Ndu kun tr ja
kuanr ok kyi ? 9. Nu Yuku S kyoo tikach nhnu. 10. Shiin shrh kya ko ka.
11. Kihnr nu yahu Ycha Ndehy, in u khnu mh yuku 12. Shkr yunu te kuanr
ndeyu. 13. Shran luu ka viko ih sh u un. 14. Ndu kunn ja nihnna tiun?
Leccin 9
La Seora 3 Pedernal Quechquemitl de Concha (Virtud y Fuerza) de la Serpiente
Emplumada se volvi Koo Sau (Serpiente de la Lluvia) y su tono se fue dentro del ro, donde
est la Abuela. Ella vener a la Abuela del Ro con copal, y pidi el favor de tener un hijo. Y
la Abuela escuch su palabra, di una joya hermosa a la Seora 3 Pedernal, que fue su favor y
as es que concebi su hijo.
En el valle dos sacerdotes (seores padres) encendieron el temazcal (para) que entrara la
seora.
Y pas (que) naci el hijo de la seora 3 Pedernal Quechquemitl de Concha (Virtud y Fuerza)
de la Serpiente Emplumada. Y su hija se llam 3 Pedernal Quechquemitl (Virtud) de Joya
Hermosa. Y ella, la madre, se volvi Serpiente de la Lluvia y entr en la cueva de la roca,
donde est un templo. Y all brota agua al pie de la roca, y al pie de rboles pasa esa agua y da
para que viva el pescado, todos los animales que estn en el agua.
Leccin 10
As fue el da sagrado que sali el seor Sol: sali el seor sobre el altar de los cantos (en el)
camino de fuego, camino de sangre. Naci el seor que tira las flechas (los rayos), el seor
que ve todo pus. Sali el seor Sol sobre las montaas, sali el seor Sol sobre los llanos,
sali el seor Sol sobre los caminos.
El Toba que est acostado en los caminos, que est acostado en las zanjas. El Toba que est en
la pea, que vive al pie del rbol. El Tob que est dentro de la cueva profunda, que est en el
hoyo pequeo.
Leccin 11
1. Nyoo in ch ja jhn jhn yuku ja ndito ri. 2. Nnduu in kiti ja jka andu, in ko su. 3.
Te nndut nu in sk ll un, jah yu khnu. 4. Vina ku kiu ja nyh shran, chi njih
Ih Ndikndii. 5. Nky ch jni vik tn: Nu nshar jn Ndikndii, ja ntinr. Najha
nyeer vii? 6. Un ku ja jha ndesa chakyo. Najha kunr ja na uyu myo? Nd kiu /
N ora nasr tr? Ky. 7. Te nnduko vik un te nkahn jn ch: T kuiti n

211

nshar jn ih kiu, jn ih kui. 8. T vha ja kit-inr, chi sun njha m Chuhchi. 9.


Ndh te skuhar: shran luu a nkanay te knanduish ndihi. 10. Nkahn te nkanduu siiini ndend.
Leccin 12
1. kuiti nkuu ja njnr ja uyu yh natu n te nyh-shran-r. 2. Shatur ndush
te kanatur in anr / kuhar, in jnur. 3. Sik yuku yh nanyo nchih hu
Ndhyu te nndh ichi nu nkii kui j. 4. Mh kuh jn it k-ndii vehe hu anhn.
5. Kndukoyo, kyeetuyo sta jn sihin chn, te tahn chndeeyo tah. 6. Ky jnur: Toba,
kotonyi ndi kiu ndi , ndesa chakyi ndesa jniyi. 7. Jahar ichi sik ycha nu in chuh te
jn-inr: ndu vyyo te ndchi kihnyo?

212

Bibliografa
Alavez Chvez, Ral G.
1997 ayiu xindeku nuu Ndaa Vico Nuu. Los habitantes del lugar de las Nubes. CIESAS, Mxico.
Alexander, Ruth Mary
1980 Gramtica Mixteca, mixteco de Atatlahuca. Instituto Lingstico de Verano, Mxico
Alvarado, Francisco de
1963 (1593) Vocabulario en Lengua Mixteca. INAH/INI, Mxico.
Anders, Ferdinand & Maarten Jansen & Gabina Aurora Prez Jimnez.
1992a Origen e Historia de los Reyes Mixtecos. Libro explicativo del llamado Cdice
Vindobonensis Mexicanus 1. Fondo de Cultura Econmica, Mxico.
Anders, Ferdinand & Maarten Jansen & Gabina Aurora Prez Jimnez.
1992b Crnica Mixteca: El Rey 8 Venado Garra de Jaguar y la Dinasta de TeozacualcoZaachila. Libro explicativo del llamado Cdice Zouche-Nuttall. Fondo de Cultura Econmica,
Mxico.
Anders, Ferdinand & Maarten Jansen & G. Aurora Prez Jimnez
1994 El Libro de Tezcatlipoca, Seor del Tiempo. Libro explicativo del llamado Cdice FejrvryMayer. Fondo de Cultura Econmica, Mxico.
Arana, Evangelina & Mauricio Swadesh
1965 Los Elementos del Mixteco Antiguo. INI-INAH, Mxico.
Bradley, C. Henry & Barbara E. Hollenbach (eds.)
1988 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 1. Summer Institute of Linguistics,
publication 83, University of Texas, Arlington.
Bradley, C. Henry & Barbara E. Hollenbach (eds.)
1990 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 2. Summer Institute of Linguistics,
publication 90, University of Texas, Arlington.
Bradley, C. Henry & Barbara E. Hollenbach (eds.)
1991 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 3. Summer Institute of Linguistics,
publication 105, University of Texas, Arlington.
Bradley, C. Henry & Barbara E. Hollenbach (eds.)
1992 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 4. Summer Institute of Linguistics,
publication 111, University of Texas, Arlington.
Brugman, Claudia
1983 The use of body-part terms as locatives in Chalcatongo Mixtec. Studies in Mesoamerican
Linguistics, report 4: 235-290.

213

Brugman, Claudia & Monica Macaulay


1986 Interacting Semantic Systems: Mixtec expressions of Location. Proceedings of the Twelfth
Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society : 315-327.
Burgoa, fray Francisco de
1934 Geogrfica Descripcin (I,II). Publicaciones del AGN 25, 26. Mxico. Reimpresin Editorial
Porra, 1989.
Castellanos, Abraham
1910 El Rey Iukano y los Hombres del Oriente, Leyenda indgena inspirada en los restos del
"Cdice Colombino". Mxico.
Cruz Ortz, Alejandra
1998 Yakua kuia. El nudo del tiempo. CIESAS, Mxico.
Drr, Michael
1986 A preliminary reconstruction of the proto-Mixtec tonal system. Indiana 11.
Dyk, Anne
1959 Mixteco Texts. Summer Institute of Linguistics, Norman.
Dyk, Ann & Betty Stoudt
1973 Vocabulario mixteco de San Miguel el Grande. Instituto Lingstico de Verano, Mxico.
Espaa, Carlos
2002 Kuun nuvi savi. Jornada en la lluvia. CONACULTA, Mxico.
Faraclas, Nicholas
1983 Preliminaries to Tonemic and Tonomechanical Analysis for the Chalcatongo Dialect of
Mixtec. Studies in Mesoamerican Linguistics, report 4 : 307-331.
Garca, fray Gregorio
1981 (1607)
Origen de los Indios del Nuevo Mundo. Fondo de Cultura Econmica, Mxico.
Garca Santiago, Eduardo
1982 Clasas sociales y grupos tnicos en Yosondua. Etnolingstica 34, SEP-INI, Mxico.
Hinton, Leanne
1991 An Accentual Analysis of Tone in Chalcatongo Mixtec. Occassional Papers on Linguistics
16 (James E. Redden ed.): 173-182. Southern Illinois University, Carbondale.
Jansen, Maarten
1982 Huisi Tacu, estudio interpretativo de un libro mixteco antiguo: Codex Vindobonensis
Mexicanus I. CEDLA, Amsterdam.
Jansen, Maarten
1985 Las lenguas divinas del Mxico precolonial. Boletn de Estudios Latinoamericanos y del
Caribe 38: 3-14. Amsterdam.

214

Jansen, Maarten
1994 La Gran Familia de los Reyes Mixtecos. Libro explicativo de los llamados Cdices Egerton
2895 y Becker II. Fondo de Cultura Econmica, Mxico.
Jansen, Maarten
1998 El Rosario de Taix y la Literatura Mixteca. Acervos 8/9: 24-32. Oaxaca.
Jimnez Ramrez, Julin & Bulmaro Jimnez Snchez
s.f.
Una aproximacin a la escritura del mixteco. Chalcatongo.
Josserand, J.Kathryn
1983 Mixtec Dialect History. Disertacin doctoral, Tulane University, Nueva Orleans.
Josserand, J. Kathryn & Maarten Jansen & Ma. de los Angeles Romero
1984 Mixtec Dialectology, inferences from linguistics and ethnohistory. Essays in Otomanguean
Culture History (J. Kathryn Josserand et.al. eds.): 141-225. Vanderbilt University Publications in
Anthropology 31, Nashville.
Lpez Garca, Ubaldo
1991 Sa Taxisa'a uyi, xi'in tse kuna'nu uu Davi. Coleccin Oaxaca, CIESAS & Gobierno del
Estado, Oaxaca.
Lpez Garca, Ubaldo (coord.)
1993 Tutu uu Na'a. Cdice Muro. Instituto Oaxaqueo de las Culturas & CIESAS, Oaxaca.
Los Reyes, Antonio de
1976 (1593) Arte en Lengua Mixteca. Vanderbilt University Publications in Anthropology 14,
Nashville.
Macaulay, Monica
1982 Verbs of Motion and Arrival in Mixtec. Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society: 414-426.
Macaulay, Monica
1985 The Semantics of Come, Go and Arrive in Otomanguean Languages. Kansas Working
Papers in Linguistics 10 (2): 36-84.
Macaulay, Monica
1987a Clitization and the Morphosyntax of Mixtec. International Journal of American Linguistics
53 (2): 119-135.
Macaulay, Monica
1989 The Plural Word in Chalcatongo Mixtec. Proceedings of the 25th Annual Meeting of the
Chicago Linguistics Society : 288-299.
Macaulay, Monica
1990 Negation and Mood in Mixtec: Evidence from Chalcatongo. Anthropological Linguisitics 32
(3-4): 211-227.

215

Macaulay, Monica
1996 A Grammar of Chalcatongo Mixtec. University of California Press. Berkely & Los Angeles &
Londres.
Mak, Cornelia
1959 Mixtec medical Beliefs and Practices. Amrica Indgena XIX (2): 125-50.
Martnez Gracida, Manuel & Mariano Lpez Ruiz
1906 Ita Andehui, leyenda mixteca. Oaxaca.
Meacham, Michael
1991 The phonetics of tone in Chalcatongo Mixtec Couplets. Occassional Papers on Linguistics
16 (James E. Redden ed.): 156-167. Southern Illinois University, Carbondale.
Monaghan, John
1995 The Covenants with Earth and Rain. Exchange, sacrifice, and revelation in Mixtec sociality.
University of Oklahoma Press, Norman.
Ortiz Cruz, Juan de Dios & Alfredo Juventino Osorio Nicols & Alejandro Silva Feria & Pedro Ayala
Ortiz & Isaas Snchez Lpez & Ponciano Lpez Vzquez
1985 Tutu tu'un uu savi. Mi libro mixteco - primer grado (Tlaxiaco Sur Oaxaca). SEP, Mxico.
Ortiz Lpez, Pedro C.
1982 Anlisis morfosintctico del constituyente nominal del mixteco de Santa Mara Yucuhiti Oax.
Etnolingstica. SEP-INI, Mxico.
Paulat Legorreta, Jorge
1969 Una Leyenda Mixteca. Anales del INAH, sptima poca, I: 181-184.
Pensinger, Brenda J.
1974 Diccionario Mixteco. Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Chayuco. Instituto
Lingstico de Verano, Mxico.
Prez Jimnez, Gabina Aurora & Maarten Jansen
1979 Los cdices y la consciencia de ser indgena. Revista Mexicana de Ciencias Polticas y
Sociales 97: 83-104. Mxico.
Prez Jimnez, Gabina Aurora
1981 Mexico: ANPIBAC fights for a true bilingual-bicultural education. IWGIA Newslettter 28/29:
20-26. Copenhagen.
Prez Jimnez, G. Aurora
1988 Sain Sau, introduccin al mixteco de Chalcatongo. Continuity and Identity in native America,
essays in honor of Benedikt Hartmann (Maarten Jansen, Peter van der Loo & Roswitha Manning
eds.): 132-155. E.J. Brill, Leiden.

216

Prez Jimnez, Gabina Aurora


1989 Somos vctimas de una ciencia colonialista y de un indigenismo internacional. La Visin
India: tierra, cultura, lengua y derechos humanos (Musiro ed.): 421-426. Centro Arqueolgico,
Universidad de Leiden.
Prez Jimnez, Gabina Aurora
1990 Intimidazione, inganno e violenza nel territorio mixteco (Messico). Natura e Ambiente. Lo
Sguardo Indio (Antonella Camarrota ed.): 25-40. Armando Siciliano Editore, Messina.
Pike, Kenneth L.
1948 Tone Languages. University of Michigan Press, Ann Arbor.
Pike, Kenneth L. & Donald Stark (traductores)
1951 El Nuevo Testamento de Nuestro Seor Jesucristo: Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo.
En el idioma de San Miguel el Grande, Oax. Mx. Tipografa Indgena, Guernavaca.
Reyes Bautista, Gabina & Paula Feria Barrios
1985 Tutu sa'an uu savi. Mi libro mixteco, primer grado (Tlaxiaco Este, Oaxaca). SEP, Mxico.
Romero Frizzi, Mara de los Angeles (ed.)
2003 Escribir para dos mundos. Testimonios y experiencias de los escritores mixtecos. Instituto
Estatal de la Educacin Pblica de Oaxaca, Oaxaca.
Schultze Jena, Leonhard
1938 Indiana III: Bei den Azteken, Mixteken und Tlapaneken der Sierra Madre del Sur von Mexiko.
Jena.
Smith, Mary Elizabeth
1973 Picture Writing from Ancient Southern Mexico, Mixtec Place Signs and Maps.University of
Oklahoma Press, Norman.
Smith, Mary Elizabeth
1998 The Codex Lpez Ruiz. A lost Mixtec pictorial manuscript. Vanderbilt University Publications
in Anthropology 51, Nashville.
Spores, Ronald
1984 The Mixtecs in Ancient and Colonial Times. University of Oklahoma Press, Norman.
Stark Campbell, Sara & Andrea Johnson Peterson & Filiberto Lorenzo Cruz & Catalina Lpez de
Garca & Daniel Fidencio Garca Alavez
1986 Diccionario Mixteco de San Juan Colorado. Instituto Lingstico de Verano, Mxico.
Terraciano, Kevin
2001 The Mixtecs of Colonial Oaxaca. udzavui History Sixteenth through Eightteenth Centuries.
Stanford University Press.

217

Potrebbero piacerti anche