Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Much of Manglish grammatical structure is taken from varieties of Chinese and the Malay language.
For example, the phrase "Why you so like that one?" means "Why are you behaving in that way" in
standard English. In Cantonese, a similar phrase would be rendered as "Dmgai nih gm ge?" or
literally "Why you like that?" The "one" in the sample phrase does not literally mean the numeral one,
instead it is used more as a suffix device. It is also sometimes rendered as "wan." [2] The use of
Manglish is discouraged at schools, where only Malaysian English is taught. [3]
Other common characteristics are anastrophe and omission of certain prepositions and articles. For
example, "I haven't seen you in a long time" becomes "Long time never seen you already".
Vocabulary[edit]
Malaysian
British / American
Brinjal
Aubergine/Eggplant
Outstation
Where got?
Various Meanings
Sick note
No equivalent.
Can
Yes/Alright/Able
Cannot
No/No, I can't/Unable
Meh/Ke
An optional suffix usually used to donate a question
mark to yes, as in "yeah meh?" or "ye ke?" i.e. "Are you
No equivalent.
Mar
Mostly used as a suffix. Derived from Chinese, where
"ma" is grammatically correct. For instance, (mandarin)
"ni zhi dao ma?" would literally mean "Did you know?",
except that there is an extra word behind: ma. Another
No equivalent.
Ar
An optional suffix usually used to donate a question
No equivalent.
Lah/La/Lor
A popular suffix to phrases and sentences. Originates
from both Malay and Chinese where its usage is
grammatically correct, for instance, (Cantonese) "M hou
gam yeung la" would literally mean "Don't be like that",
except that there is an extra word at the end, "la".
Another example: "cannot, lah", i.e."Sorry that's not
possible." and "Rest some more-lah.", i.e. "Please rest
for a while longer,"; It is important to note that the tone
of which the prefx s spoken greatly affects the context of
the statement. Example, saying "Okay -lah" while
squinting one eye and hesitating the -lah, would be to
No equivalent.
Gostan
To reverse, especially in the context of driving motor
vehicles. A contraction of the term "go astern" (Mostly
used in states of Penang and Kelantan).
To reverse, to go backwards
Share Market
Stock Market
Different Meanings[edit]
This is a list of words and phrases that have one meaning in British English and another in Malaysian English
Word / Phrase
Malaysian meaning
"to photocopy"
slang
bungalow
"There is"/"there are" and "has"/"have" are both expressed using got, so that sentences can be
translated in either way back into British / American English. This is equivalent to the Chinese yu
(to have):
Yesterday ar, East Coast Park got so many people! There were so many people at East
Coast Park yesterday. / East Coast Park had so many people [there] yesterday.
This bus got air-con or not? Is there air-conditioning on this bus? / Does this bus have airconditioning?
Where got!? lit. Where is there [this]?, also more loosely, What are you talking about? or
Where did you get that idea?; generic response to any accusation. Derived from Malay sentence
"Mana ada"- 'Mana' (Where) 'ada' (got) and also from Chinese sentence " "-'
'(Where)''(got).
Can is used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is cannot:
Can! (Sure!)
The ubiquitous word lah ([l ] or [l ]), used at the end of a sentence, can also be described as a particle that
simultaneously asserts a position and entices solidarity.
Note that 'lah' is often written after a comma for clarity, but there is never a pause before it. This is because in the
original Malay, 'lah' is appended to the end of the word and is not a separate word by itself.
In Malay, 'lah' is used to change a verb into a command or to soften its tone, particularly when usage of the verb may
seem impolite. For example, "to drink" is "minum", but "Here, drink!" is "minumlah". Similarly, 'lah' is frequently used
with imperatives in Singlish, such as the command, "Drink, lah!" (Come on, drink!).[4] 'Lah' also occurs frequently with
"Yah" and "No" (hence "Yah lah" and "No lah"), resulting in a less brusque sound, thus facilitating the flow of
conversation. This form is more used by Chinese in Malaysia.
Lah is often used with brusque, short, negative responses:
Don't have, lah! (Brusque response to, "Lend me some money, can?")
Don't know already, lah! (Brusque response to someone fumbling with an explanation. Mostly by Chinese.)
Don't worry, he can do it one lah - Don't worry, he can get it done.
Lah can also be used to emphasize items in a spoken list, appearing after each item in the list but is not commonly
used in this context.
They got sell Nasi Lemak lah, Roti Canai lah, Chapatti lah; Everything got lah!
Although lah can appear nearly anywhere, it cannot appear with a yes-no question. Another particle should be used
instead. For example:
The Chinese influence in Manglish, however, can be seen among other races in Malaysia, especially when
conversing with Chinese-speaking people. This principle can be generally applied to all forms of non-standard
English spoken in Malaysia.
It might have Tamil origin. Lah is still used widely in Southern Tamil Nadu (Thirunelveli, Kanyakumari district) in the
same manner. Tamil is said to be more pure in this region than northern Tamil Nadu and had ancient trade link with
south east Asia [1].
"Meh" is also a common ubiquitous word that used at the end of a question. It is usually used with a sense of
confidence in his or her own statement but the hint of doubt towards the other person. For example," I like her, can
not mei?" (meaning "I like her. What's wrong with that?").
Many of these terms are spoken by a very wide range of Singaporeans, Malaysians and Chinese locals
"Izzit?" - expression of mild unbelief. (from the word, "Is that so?").