Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
liiiiiiiiliii
OBRAS PUBLICADAS
LA
ESFANA
M O O E TI ]V A
BIBLIOTECA DE JURISPRUDENCIA,
FILOSOFIA E HISTORIA
HISTORIA
DE L A
rrm
Ul
l X
DESDE LOS ORGENES HASTA EL AO 1900
JAIME PITZMATJRICE-KELLY
C. de la Real Academia, Espaola.
TRADUCIDA D K L INGLS Y ANOTADA
POR
ADOLEO B O N I L L A Y SAN M A R T I N
CON
U N ESTUDIO
PRELIMINAR
MARCELINO MENENDEZ Y P E L A Y O
Director de 1% Biblioteca Nacional.
LA
MADRID
E S P A A MOD
Calle de Fomento, nm. 7
ES
PROPIEDAD
11.137
PROLOGO
VT
PBOLOaO
PROLOGO
VII
PROLOGO
PEOLOGO
IX
D . Manuel Silvela pusieron sus respectivas antologas, publicadas en Burdeos casi simultneamente y
como en competencia. Existan, adems, entre nosotros, eruditos y voluminosos libros tenor de la Historia literaria de Francia, de los Benedictinos, de la
de Italia, de Tiraboschi, aunque n i remotamente podan competir con estos dos egregios monumentos de
ciencia slida y erudicin vastsima, que ven pasar
una edad y otra sin que se conmueva su indestructible fundamento. N i el frrago de los Padres Mohedanos, que no llegaron siquiera acabar la poca hispano-romana, por haberse distrado en impertinentes disertaciones, ajenas de todo punto la literatura; n i la
temeraria y superficial, aunque veces ingeniosa, y
no siempre desacertada, apologa del abate Lampillas; ni otras tentativas todava menos felices, podan
sacar la historia de nuestras letras del caos en que yaca, pesar de la buena voluntad y loable patriotismo de sus autores. Nuestra nica historia literaria
continuaba siendo la grande obra bibliogrfica de don
Nicols Antonio, admirable para su tiempo, pero que
ya en el siglo x v m pareca incompleta y requera correccin y aumento, que debi, en parte, las inves*
tigaciones de muchos eruditos de aquella centuria, autores de bibliografas y de monografas dignas de encomio. L a arqueologa literaria recordar siempre con
respeto el nombre del Padre Sarmiento, autor del
primer ensayo formal sobre los orgenes de nuestra
poesa, y todava ms el nombre de D . Toms Antonio Snchez, primer editor y comentador de los poetas
anteriores al siglo xv, tarea en que mostr condiciones de mtodo y crtica muy superiores su tiempo.
E n otro gnero, Moratn abri largo camino con su
memorable libro de los Orgenes del teatro, que junta al
PROLOGO
atractivo de las noticias enteramente peregrinas cuando l escriba, los aciertos de una crtica sana y discreta^ aunque algo limitada y poco expansiva, y la gracia insuperable de una prosa que es modelo de tersura
y sencillez elegante.
Pero con la excepcin casi nica de Moratn, que
buscaba principalmente en su tarea erudita algn solaz para su nimo, tan contristado y melanclico en
sus ltimos aos, hubo una especie de divorcio entre
la crtica que pudiramos llamar retrica y la arqueolgica. Mientras la primera se limitaba elogiar
censurar algunas obras (que siempre solan ser las
mismas), basando el juicio en ciertos preceptos tenidos entonces por infalibles (sentido que todava persiste en las anotaciones de Martnez de la Rosa su
Potica), la segunda sola prescindir sistemticamente
del valor de la forma, y aun daba entrada en el cuadro de la literatura todo gnero de producciones
cientficas meramente tiles, estimndolas todas
como documentos curiosos de los siglos pasados, sin
preocuparse para nada de su valor intrnseco.
Yino cambiar el aspecto de las cosas la aparicin
y difusin de la nueva disciplina llamada Esttica
Filosofa de lo Bello, que, reintegrando el valor del
elemento puramente artstico, trajo un nuevo concepto d l a literatura, dentro del cual vivimos, y que
muy pronto hubo de manifestarse en las nuevas historias que primeramente en Alemania y luego en los
dems pases comenzaron escribirse, siendo de las
primeras y ms ledas la del kantiano Bouterweok, en
que se concedi notable espacio las literaturas castellana y portuguesa, mostrndose el autor bastante
versado en la primera, y todava ms en la segunda.
Sigui muy de cerca sus huellas, sin mejorarle casi
PROLOGO
XI
PKOLOfO
PROLOGO
esta versin espaola la alemana de Julius, enriquecida con un suplemento de Fernando "Wolf. D e l libro
de Ticknor puede decirse mucho bueno y mucho malo,
segn el punto de vista en que nos coloquemos. S i s
le mira como Manual bibliogrfico, su mrito fu
eminente y su utilidad innegable: las indicaciones qu
contiene son casi siempre precisas y seguras, aunque
n algunos captulos muy incompletas. Todo trabajo
de este gnero est condenado envejecer muy pronto, pero el de Ticknor no ha envejecido del todo, y
en algunas secciones resiste la accin destructora
del tiempo. L o que menos vale en l, lo ms anticuado y lleno de errores es, sin duda, la historia de la
Edad Media; pero tngase en cuenta que sta ha sido
renovada por entero en Espaa y fuera de Espaa durante estos ltimos aos, y que Ticknor no alcanz l a
mayor parte de estos descubrimientos, ni estaba preparado, por su educacin exclusivamente clsica, para
asimilarse los que ya se haban hecho en su poca.
H a y en toda la obra una falta de orientacin crtica,
una vaguedad y superficialidad de pensamiento, una
falta de penetracin esttica, que no pueden disimularse con toda l a erudicin del mundo. Rara vez pasa
de la corteza de los libros; sus juicios son muchas veces de insigne trivialidad, y otras resultan contradictorios hasta en los trminos. Amontonadas, adems,
en breve espacio todo gnero de obras, buenas y malas, n i las primeras lucen como es debido, n i es posible
formarse idea del conjunto, ni creo yo que nadie, y
menos un lector extranjero, pueda, sin otro gua qu
Ticknor, distinguir, en medio de esa confusin, la
verdaderas cumbres de nuestra literatura.
No ya autores, sino gneros enteros de nuestra l i teratura, fueron enteramente inaccesibles para Tiok-
IV
PROLOGO
PROLOGO
XY
PK0I.OGO
PROLOGO
XVII
XVIII
PROLOGO
PRLOGO
XIX
XX
PELOGO
PROLOGO
xxr
cesa y en la de su pas, ameniza su trabajo con curiosas comparaciones, con reminiscencias familiares los
lectores britnicos; y traza indirectamente, la vez
que la historia de la literatura espaola, la de su i n fluencia en Europa y sus relaciones con las dems l i teraturas, ofreciendo en este punto novedad, singularmente para los espaoles. Irlands y de origen catlico el Sr. Pitzmaurice-Kelly, se muestra exento de l a
mayor parte de las preocupaciones inglesas, ms duras y tenaces que las de ningn pueblo, y comprende
y estima el carcter peculiar de nuestra civilizacin,
aun en aquello que es anttesis viva del pensamiento y
del carcter ingls. Todo el libro deja una agradable
impresin de dilettantismo artstico, semejante al de
las obras de Schack, y aunque no tiene la profundidad
de algunas pginas de W o l f y de Clarus, participa del
hospitalario y generoso espritu de la crtica alemana
de los tiempos romnticos.
Lleva la presente edicin espaola grandes ventajas al original ingls, hasta el punto de poder estimarse como obra nueva. Parte de estas mejoras se deben al autor mismo, que, con loable conciencia, ha
sometido el texto escrupulosa revisin, corrigiendo
en l la mayor parte de los descuidos que not la crtica cuando por primera vez se di la estampa, y
otros varios que se ocultaron los censores. H a tenido, adems, este libro la buena fortuna, que pocos
logran, de dar en manos de un traductor tan inteligente como modesto, que, adems de cumplir su trabajo
de intrprete con la mayor bizarra, ha ocultado en l a
humilde forma de notas un caudal de doctrina propia
y bien digerida, de que otros hubieran hecho pomposo
alarde en libros que llevaran su nombre. E l Sr. Don
Adolfo Bonilla y San Martn, uno de los jvenes de
PROLOGO
PiOLOGO
XX1Y
PRLOGO
PfiOLOGO
XXVI
los tratados mismos, escasamente pasan de doce, judos los ms y cristianos algunos, sin que entre ellos
se haga mencin de ninguno venido de Pars. E l inventor de la fbula de los cincuenta sabios reunidos en.
Toledo, fu el insigne falsario Romn de la Higuera,
cuyas palabras dio iucautamente crdito el Marqus
de Mondjar {Memorias histricas del Rey Don Alfonso el SaMo, pg, 456). Vanse las disparatadas palabras del jesuta toledano:
Mand el Rey se juntasen Aben-Ragel y A l q u i bicio, sus maestros, naturales de Toledo; Aben Musi
y Mahomat, de Sevilla, y Joseph ben-Al y Jacob
Ab-vena, de Crdoba, y otros ms de cincuenta por
todos, que truxo de Gascua y de Pars con grandes
salarios; y mandles traducir el Quadrizartitum de
Ptolomeo y juntar libros de Mentesan y Algazel.
Dise este cuidado Samuel y Jebud E l Conheso,
Alfaqu de Toledo, que se juntasen en el alczar de
Galiana, donde disputaron sobre el movimiento del
firmamento y estrellas. Presidan, cuando all no estaba el Rey, Aben Ragel y Alquibicio. Tuvieron muchas disputas desde el ao de 1268 hasta el de 1262,
y al cabo hicieron unas tablas tan famosas como todos saben.
Para graduar el crdito que merecen estas noticias, baste decir que el Aben- Ragel, quien se supone maestro del Rey Sabio y Presidente de la Academia de Toledo en sus ausencias, vivi en Crdoba en
el siglo X I , y Alchabitio, que todava es anterior, estaba ya traducido al latn por Juan Hispalense en el
siglo x n . Aben-Musio, Joseph ben-Al, etc., son entes
de razn. Las Tablas no se empezaron en 1258, n i se
terminaron en 1262; consta en ellas mismas que estaban acabadas diez aos antes, en 1262. Lo de los pa-
PRLOGO
XXVIT
PKLOGO
XXIX
XXX
PROLOaO
su rigor clsico, le escatimara hasta el nombre de poeta; pero un crtico de nuestros das no puede ser insensible al halago de aquellos versos tan fluidos, tan sabrosos, taa picantes y netamente castellanos, en que
todo es soltura y donaire. E l que prefiriera Castillejo
los versos cortos los endecaslabos, nada prueba contra sus dotes poticas ni contra el contenido de su poesa. A nadie hay que pedirle cuenta de los metros que
usa, sino de la habilidad con que los maneja y del caudal de pensamientos que en ellos vierte. N i pueden estimarse ftiles, por el mero hecho de estar en antiguas
coplas de pie quebrado, composiciones de tanto alcance satrico como el Dilogo de las condiciones de las
mujeres el de la vida de la corte, que estn llenos
de las ms audaces ideas del Renacimiento, y parecen
inspirados en Ulrico de Hutten y en Erasmo. Castillejo fu, en fondo y forma, mucho mayor poeta que
Boscn, Cetina y Acua, y ms que el mismo D . D i e go de Mendoza, cuya verdadera grandeza intelectual
no ha de buscarse principalmente en sus versos. Castillejo es el Clemente Marot espaol, y desde este punto
de vista debe ser juzgado.
X I I I . L a agria cuestin entre el D r . Villalobos y
el Comendador griego Hernn Nez no vers sobre
la traduccin del Amphytrion, de Planto, hecha por
el primero, sino sobre sus glosas Plinio, como puede
verse en las Cartas de Villalobos, publicadas por la Sociedad de Biblifilos Espaoles. Este escritor donossimo, modelo de prosa familiar, importante tambin
como vulgarizador cientfico, mereca mayor espacio
del que se le consagra en este Manual.
X I V . E l error de Quevedo, en lo relativo la persona de Francisco de la Torre, no fu tan grande como
el Sr. Pitzmaurice-Kelly pondera. E n ninguna parte
PEOLOGO
XXXII
PROLOGO
PROLOGO
XXXIV
PROLOGO
PROLOGO
XXXVI
PROLOGO
vulgar como instrumento. E n castellano, y en admirable castellano, escribi Simn A b r i l su Lgica y sus
Apuntamientos sohre la manera de reformar los estudios; en castellano escribieron Huarte y D.a Oliva sus
curiosos Tratados de Psicologa experimental; en castellano, su Filosofa Natural Alonso de Fuentes. E n
otras ramas de la ciencia todava era ms frecuente el
uso del romanee, y puede decirse que los mdicos y
naturalistas se adelantaron todos en este punto.
Monumentos de lengua castellana en su mejor perodo
son los libros de nuestros primeros anatmicos. V a l verde, Bernardino Montaa y Luis Lobera de A v i l a .
E n un libro castellano, y con la modesta apariencia
de un comentario Dioscrides, consign el D r . L a guna, con tanta amenidad como erudicin, la ciencia
botnica de su tiempo. L a bellsima Historia N a t u r a l
de las Indias, del P . Acosta, quin duda que pertenece la literatura tanto como las ciencias fsicas?
Cmo se ha de omitir entre los textos de lengua l a
Agricultura de Gabriel Alonso de Herrera, que es uno*
de los ms clsicos y venerables? JSTo tuvo, por ventura, notables condiciones de escritor, aun en las materias ms ridas, el Bacbiller Juan Prez de Moya^,
ingenioso vulgarizador de los conocimientos matemticos? E n general, todos los libros que tenan algn
fin de utilidad inmediata, se componan en la lengua,
de la muchedumbre. No era an la lengua de la ciencia pura, pero era la lengua de las aplicaciones cientficas. Tenan que usarla forzosamente los tratadistas
de cosmografa y nutica, como Martn Corts y Pedro de Medina; los metalurgistas, como Bernal Prez,
de Yargas y Alvaro Alonso Barba; los plateros y quilatadores, como Juan de Arphe; los arquitectos, como
Diego de Sagredo; y en general, todos los tratadistas
de artes y oficios. Gran parte de las riquezas de nuestra lengua est contenida en esos libros que nadie
lee. Muchos de ellos nada importan parala literatura;
pero hay otros, como los escritores de arte militar y
los polticos y economistas, en los cuales abundan
pginas que, ya por la viveza de la expresin, y a por
la gracia candorosa, ya por el nervio de la sentencia,
ya por el vigor descriptivo, pueden ponerse al lado de
lo ms selecto de la prosa literaria de ese tiempo,
con el singular atractivo de estar por lo comn exentos de todo gnero de afectacin retrica. E l nmero
de estos libros es tan grande, que impone hacer de
ellos una seleccin inteligente y por grupos, y no
sera de poca honra para nuestra lengua la crestomata que de ellos se formase, para lo cual existen
y a recomendables ensayos.
Es claro que entre los prosistas cientficos y tcnicos, los que tienen relacin ms inmediata con la literatura y en cierto modo hay que considerar inseparables de ella, son los gramticos y los preceptistas literarios, puesto que la historia de la lengua y la historia de las ideas artsticas llega confundirse con la
historia del arte de la palabra hablada escrita. JSTebrija y el autor del Dilogo de la lengua estn oportunamente recordados por el Sr. Fitzmaurice-Kelly;
pero creo de toda justicia aadir el nombre de Bernardo de Aldrete, primer investigador de los orgenes de
nuestro idioma, al hacer mencin de Oovarrubias,
nuestro primer lexicgrafo. Crticos y preceptistas
mencionan bastantes en el Cuerpo de la obra, pero eche
de menos los dos ms profundos comentadores de l
Potica de Aristteles, el D r . Alonso Lpez P i n c i a n ( | l |
en el siglo x v i , y D . Josepe Antonio Gronzlez en elv^
x v n ; al Licenciado Juan de Robles, autor dlos ameV
Universidad Carlos III de Madrid
X X X V I ] i]
PKLOGO
PROLOGO
XL
PROLOGO
PROLOGO
XLI
PROLOGO
tura el ms original y yaliente de todos los suyos), est n apreciados en su justo valor n i estudiados en l a
rica y varia galera de sus obras. Pero el discutir todo
esto me obligara dar doble extensin este prlogo; y, por otra parte, siendo yo de los ms benvolamente tratados por m i amigo Fitzmaurice-Kelly, parecera sospechoso en lo que alabase y quiz ingrato
en los reparos que pusiese. Adems, se trata de materia que est al alcance de todos, que no ha adquiridoestado definitivo, y en que nada tiene de particular
que no coincidan siempre los fallos de un extranjero
con los que en Espaa son ms generalmente admitidos.
Y aqu doy trmino estas observaciones, que
muchos graduarn de impertinentes y prolijas, pero
en las cuales he querido dilatarme por lo mismo que
se trata de un libro de positivo y relevante mrito
que est destinado prestar grandes servicios, y que
nada perdera con estas enmiendas de detalle, suponiendo que yo tuviese razn en todas ellas. Ninguna
obra de este gnero nace perfecta; basta que supere
con mucho las anteriores, y yo me regocijar de
que, penetrando este libro en la enseanza, pueda gloriarse su autor como se glori Antonio de Nebrija de
haber desarraigado de toda Espaa los doctrinales^
los Pedro Elias y otros nombres an ms duros, como
los Gaiteros, los Ebrardos, los Pastranas y otros no
s qu apostizos y contrahechos gramticos, no merecedores de ser nombrados.
M . MENNDEZ Y PELAYO
Santander, 15 de Julio de 1901.
DOS P A L A B R A S D E L TRADUCTOR
Entre los numerosos cultivadores del idioma de Shakespeare que actualmente siguen con atencin y estudian con detenimiento los progresos de la literatura espaola, ocupa lugar distinguidsimo el autor de la Historia que tenemos el gusto de ofrecer lioj nuestro
pblico.
Tiempo haca que se echaba de menos en Espaa un
libro de reducidas dimensiones en que, con fundado criterio, y sin preocupaciones de secta ni gran aparato de
erudicin, se expusiera el origen y desenvolvimiento de
nuestras letras. Intentos parciales existan, pero todos
adolecan de graves lunares: en unos era patente la lahor de segunda mano; en otros brillaba por su ausencia
la crtica; en los ms observbase tan poca exactitud en
los datos y tan crasa ignorancia de las rectificaciones y
de los adelantos que la moderna erudicin ha introducido en estas materias, que en realidad ni el aficionado, ni
el literato de profesin, podan utilizar confiadamente
semejantes trabajos.
E l Sr. D . Jaime Fitzmauriee-Kelly, bien conocido de
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A
ESPAOLA
los eruditos por sus numerosos trabajos acerca de nuestra literatura (1), public la presente obra con el ttulo
(1) Los ms impertantes son los que continuacin mencionamos:
The Ufe of Miguel de Cervantes Saavedra. London, 1892.
Celestina, or the tragiche-comedy of Calisto and Melibea englishedfrom the 8panish of Fernando de Boj as by James Mabbe anno
1631. With and Introdudion by James Fitzmaurice-Kelly. London,
David N u t t , 1894.
Don Quajoe, traducido al ingls por Thomas Shelton(1612-1620)
y reimpreso con dos introducciones por el Sr. Fitzmaurice-Kelly.
Londres, 18)6. Cuatro volmenes en 4.
Gaspar Fns: Phantasio-Cratuminos sive Homo vitreus, Reissued, with A Note on E l Licenciado Vidriera. (Extrait de l a Revue Hispanique.) P a r s , 1897.
Don Quixote de la Mancha; primera edicin del texto restituido
con Notas y una Introduccin, por Jaime Pitzmaurice-Kelly, C . de
l a Real A.cademia Espaola, y Juan Ormsby. Edimburgo, impreso
por T . y A . Constable, impresores de Cmara de S u Majestad.
David Nutt, editor. Londres, 1898.Dos esplndidos volmenes
en 4. mayor.Es, hasta ahora, la mejor edicin de la gran obra de
Cervantes, no slo por el esmero tipogrfico, sino por la escrupulosidad y buen criterio con que est depurado el texto. De esta definitiva edicin se han ocupado en Espaa, con el debido elogio, los
Sres. D . Juan Valera y D . Jacinto Octavio P i c n (vanse los Lunes de JEl Imparcial), y en el extranjero, M r . Hugo A l b e r t R e n nert, en Modern Language Notes (vol. X X V , cois. 423-427; N o viembre de 1900), H e r r Gustav Grrober, en la Zeitschrift f r romanische Philologie (pg. 460 del n m e r o de 18 de Julio de 1900),
y ltimamente M r . R . Eoulch-Delbosc en la Bevue Hispanique.
De algunas de las citadas obras habla tambin el seor M a r q u s
de Valmar en su Estudio histrico, critico y filolgico sobre las Cantigas del Bey Don Alfonso el Sabio (Madrid, Rivadeneyra, 1897,
pp.
XVI-XVIIl).
P o r ltimo, el Sr. Fitzmaurice-Kelly ha escrito asimismo numerosos y doctos artculos acerca de puntos de literatura espaola
en peridicos y revistas como The Poli Mal Gazette, The Athenaeum, The Outlooh, The Speaker, The Morning Post, Literature,
FITZMAITRICE-KELLY
The New Review, The Saturday Review, The Encyclopaedia Britannica, Revue Hispanique, Revista crtica de Historia y Literatura,
etctera, etc.
E n el Homenaje Menndez y Pelayo, ha escrito el estudio rotulado: Un hispanfilo ingls del siglo XVII. (Leonardo Digges.
Tomo I , pgs. 47-56.)
(1) London, W i l l i a m Heinemann, 1898. ( x i - j - 423 p g i n a s
en 8.)
(2) Vanse, entre otros, dos comptes-rendus de los Sres. H . B u t ler C i a r t e y J o l m D . Fitz-G-erald en l a Revue Hispanique (t. V ,
1898, pgs. 496-504), y un Palique, de Clarn, en el Madrid Cmico de 10 de Septiembre de 1898.
L l e g a nuestra noticia que estn en preparacin una traduccin francesa y otra italiana de este libro. E l autor prepara tambin en estos momentos una segunda edicin inglesa.
(3) Las del autor llevan al final l a indicacin (A), las del traductor la letra (T).
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A E S P A O L A
PREFACIO
L a literatura espaola, en su ms lato sentido, puede comprender toda clase de obras redactadas en cualquiera de los idiomas usados en el territorio de Espaa.
En todo caso, puede abarcar las caatro principales lenguas habladas en la Pennsula. Tanto los asturianos como
los gallegos poseen una literatura que en sus ltimas manifestaciones es artificial. E l bascuence, nio mimado de
los fillogos, no lia acrecentado gran cosa la suma de las
delicias del mundo, y si lo ha hecho, me declaro incapaz
de emprender una tarea que de derecho corresponde
eruditos tan competentes en la materia como M r . WenfcTvorth Webster, M r . E . S. Dodgson, M r . Julien Vinson
y el Profesor Schuchardt. E l cataln estn notablemente
rico y variado, que merece muy bien un estudio aparte;
su inclusin en este lugar sera tan injustificada como
la inclusin del provenzal en una obra destinada tratar de la literatura francesa. Por lo que hace nuestro
propsito en este libro, haremos caso omiso de variedades de menor cuanta y tomaremos la literatura espaola en el sentido de literatura referente slo al castellano,
a la lengua de Juan Euiz, de Cervantes, de Lope de
Tega, de Tirso de Molina, de Quevedo y de Caldern,
HISTORIA
D E L A LITERATURA ESPAOLA
A fines del pasado siglo, Nicols Masson de Morvilliers levant gran polvareda con dos preguntas que hizo
en la Encyclopdie Mthodique: Mais que doit-on l'Espagne? Efc depuis deux sicls, depuis quatre, depuis
six, qu'a-t-elle f ait pour l'Europe? Y o he procurado responder esas preguntas en este volumen (1). E l captulo preliminar tiene por objeto recordar los lectores
que las grandes figuras de la Edad de PlataSneca^
Lucano, Marcial, Quintilianoeran tan espaolas como
romanas. Pretendo adems trazar en ese captulo el
curso de la literatura desde su fuente romana hasta las
derivaciones del perodo gtico; definir los lmites de
la influencia arbiga j rabnica en las letras espaolas;
refutar la teora que supone la existencia de antiqusimos romances y exponer la recproca accin ejercida entre espaoles de un lado, y provenzales y franceses de
otro. Nuestro pensamiento ha sido evitar con semejante
mtodo muchas digresiones.
L a literatura espaola, como la nuestra, tiene sus
races en el suelo italiano y en el francs; en los picos
annimos, en los fahleaux, como en Dante, Petrarca y los
poetas del Cinque Cento. U n exagerado patriotismo lleva gentes de todas tierras ensalzar en demasa su
historia literaria; lo que s podemos afirmar sin exageracin alguna, lo mismo por lo que hace Espaa que
por lo referente Inglaterra, es que estas naciones imitaron sus modelos sin comprometer su originalidad,
copiando aqu, tomand de all y superando al cabo
sus primeros maestros. Pero la victoriosa carrera de los
espaoles, esplndida en las letras como en las artes y en
(1) Tambin procur en Espaa contestar Masson nuestro i n signe D . J u a n Pablo Forner en su Oracin apologtica por la Espaa y su mrito literario. Madrid, 1786.(T.)
riTZMAFRICE-KBIiLY
las armas, fu, lo mismo en unas que en otras, relativamente breve. L a edad heroica de su literatura abarca unos
ciento cincuenta aos, desde el advenimiento de Carlos V hasta la muerte de Felipe I V . Esta poca es tratada, como merece, con una extensin mayor que cualquiera otra. L a precisin de ser breve, compelindome
en cada pgina, me ha obligado omitir bastantes escritores. Puedo al menos afirmar que he procurado ser
imparcial, y espero que ninguna personalidad verdaderamente capital se echar de menos en la obra.
Mis deudas para con los que me han precedido sern
especificadas en el apndice bibliogrfico. Declaro singular reconocimiento mi amigo el Sr. D . Marcelino
Menndez y Pelayo, el ms ilustre de los eruditos y crticos espaoles. Si algunas veces disiento de su parecer,
hgolo despus de muchas vacilaciones, entendiendo que
cualquier criterio independiente es preferible la mecnica repeticin de autorizados veredictos. Agradezco
M r . Gosse el particular esmero con que ha revisado las
pruebas, y estoy obligado M r . Henley, cuya solicitud
por todo cuanto Espaa respecta es bien conocida, por
su muy sugestiva crtica. Por sus observaciones sobre
algunos puntos de detalle, quedo reconocido los seores D . Ramn Menndez Pidal, D . Adolfo Bonilla y San
Martn y D . Eafael Altamira y Crevea.
Meaux (Seine-et-Marne, en Francia), 2 de Agosto de 1898.
POST-SCKIPTM
DE ESTA VERSIN CASTELLANA
A mi cumplido amigo y traductor, Sr. D . Adolfo Bonilla y San Martn, cuya oportuna benevolencia puedo
4
Universidad Carlos III de Madrid
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A
ESPAOLA
apenas apreciar como corresponde, soy deudor de muchas y valiosas correcciones del texto. E l nmero i m portancia de sus notas dar una idea, muy incompleta, de la labor que lia empleado en una ingrata tarea.
Estoy adems particularmente obligado Mr. R . Fouleh-Delbosc, editor de la Revue Hispanique, y al Profesor Hugo Albert Rennert, de la Universidad de
Pennsylvania, por la extremada atencin que me lian
dispensado supliendo mis deficiencias y dndome ocasin de aprovechar su vasto y puntual saber. Hanme
sugerido provechosas ideas M r . Jolin D . Fitz-Grerald, de
la Universidad de Colombia (Nueva York), Mr. H . Batler
Ciarte, Fellow del Colegio de San Juan en la Universidad de Oxford, y M r . Wentworth Webster, el Decano de
la erudicin espaola en Inglaterra. N i podra omitir el
nombre de mi antiguo amigo Herr Johannes Merck, de
Hamburgo, quien con la mayor generosidad me permiti
utilizar su selecta biblioteca, rica en antiguas y raras
ediciones de libros espaoles. A todos ellos, como tambin tan conocidos escritores como el Sr. D . Ramn
D . Peres, el Sr. D . Arturo Farinelli, de la Universidad
de Innsbruck, y al Sr. D . Rafael Altamira y Crevea, de
la Universidad de Oviedo, los mucbos correspondientes
particulares, y los innumerables crticos annimos
cuya erudicin slo est superada por su benevolencia,
ofrezco el testimonio de mi gratitud.
Los lectores pueden observar el resultado de mis esfuerzos por aprovechar todos estos buenos consejos. He
dado lugar unos cuantos escritores que haban sido desatendidos. He suprimido expresiones que haban causado
podan causar enojo. E l texto ha sido escrupulosamente revisado: pocas pginas han quedado sin modificar. L a
experiencia demuestra que en obras de este gnero, llenas de sintticas apreciaciones y relacionadas con mu-
FITZMAXTRICE-KEIiLY
CAPITULO PRIMERO
INTRODUCCIN
Los monumentos ms antiguos de la literatura castellana pertenecen una poca que no va ms all de la
duodcima centuria, y aun han sido considerados de eclia ms antigua con bastante plausibilidad. E l carcter
de la raza espaola y el de su literatura son semejantes:
la idiosincrasia nacional es enftica, casi violenta. L a
literatura francesa es ciertamente ms primorosa, ms
brillante; la inglesa es elevada y de mayor variedad; pero
en las cualidades principales de originalidad, energa,
realismo ingenio, la castellana no encuentra superior.
Los bascos, que han sobrevivido tantos ataques (entre otros al ridculo de Rabelais (1) y la irona de Cervantes), son reputados por algunos como los representantes de la raza de la Edad de Piedra que pobl el Este,
(1)
que algunos de los pasajes puestos en boca de Panurgo estn escritos en verdadero bascuence, como ba demostrado M r . J u l i e n Vinson.
en la Bevue de linguistique et de philologie eoirvpare. P a r s , J u l i o
de 1870, tomo I V , pg. 66.(A.)
12
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A
ESPAOLA
FITZMAURICE-KELLY
18
14
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A ESPAOLA
FITZMATJBICE-KEL1.Y
15
16
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A ESPAOLA
literatura en Espaa comienzan con la conquista romana. E n colonias como Pax Augusta (Badajoz), Caesar
Augusta (Zaragoza) y Emrita Augusta (Mrida), la i n fluencia romana se fortaleca merced los matrimonios
de soldados romanos con mujeres espaolas. Por toda la
Pennsula se divulgaba la odiosa canto, como dice San
Agustn (1), de los nios que estudiaban latn, y cada
escuela constitua un nuevo centro de autoridad romana. Juntamente con sus leyes, los conquistadores impusieron su lengua las dispersas tribus, y stas su vez
invadieron la capital de la poltica y de la literatura latina. E l aliento del genio espaol informa la latinidad
Vaqueiras, que tiene una estancia en provenzal, otra en italiano,
otra en francs, otra en gascn, otra en gallego, y la ltima en una
mezcla de todos estos idiomas.
Camons {Ohras, Lisboa, 1860-1869, tomo I I , pg. 9) tiene una
redondilla dnde hay dos versos de Boscn; y en el soneto de Camons, n m . 294, se lee un rengln de Petrarca. E n las comedias de^
Camons hay otros ejemplos: en E l Bei Seleuco, el Physico y Sancho hablan en castellano; en Os Amjohitres, Mercurio habla en castellano y portugus, y Sosea habla slo en castellano; en Filodemo
el Bobo habla tambin en castellano.
Lope de Yega tiene un romance en gallego y en castellano, i m i tando los caballerescos {Biblioteca Bivadeneyra, tomo X X X Y I I I ,
pgina 245). A l g o semejante, en cuanto frivolidad, es el centn
que trae Lope en sus Birrias humanas de los versos de siete ocho
p oetas, y los discursos en flamenco del libro X I V del Peregrino en
su patria.
Recurdese tambin el Soneto de quatro lenguas, de Gaspar de
A g u i l a r , que figura en el Cancionero de aples. (Cf. los Bomanische Forschungen von K a r l Vollmoller; Erlangen, 1893; p. 138-144.)
Otros ejemplos pueden verse en G r i m m {Geschichtey pg. 455),.
Dante {Opere minori, Firenze, 1831, tomo I I , pgs. 552-553; Purgatorio, canto X X V I ) , D u Mril {Posiespojpulaires latines duMoyen
Age, P a r s , 1847, p g . 6) y Goethe (Werhe, Stuttgart, 1876, tomo I X ,
p g . 95).(A.)
(1)
FITZM AUEICE-K.ELLT
17
18
HISTORIA. D E L A L I T E R A T U R A
ESPAOLA
FITZMATTRICE-KELIiY
19
20
H I S T O R I A D E I,A L I T E R A T R A . E S P A D O L A
FIIZMAURICE-KELLY
21
22
rrota de Don Rodrigo por Tarik y Muza, puso la Peiansula merced de la irrupcin musulmana (1). E l sentimiento nacional no se haba despertado an. Witiza y
Don Rodrigo eran considerados por los espaoles como
la gente de Italia y Africa consideraba Totila y Galimare. E l clero permaneca separado de sus gobernantes. Algunos privados godos fueron propuestos para dicesis que no existan, pero con pinges rentas; godo hubo
que ocup l solo dos sedes la vez, y, como por va de
contrapeso, Toledo estaba mal gobernada por dos Obispos godos rivales. Oprimidos por un severo Cdigo penal,
los judos saludaron los rabes invasores como parientes orientales, de raza tambin circuncidada, y en unin
de los esclavos paganos fueron en auxilio de los conquistadores. Tan obscura es la historia de los aos siguientes, que se ha llegado decir que slo hay en ella una
cosa cierta, y es el nombre de Don Rodrigo, No meno
cierto es que en breve transcurso de tiempo fu subyugada casi toda la Pennsula, Los ms belicosos espaoles,.
Agiles, desenvueltos, alentados,
Animosos, valientes, atrevidos,
Duros en el trabajo, y sufridores (2),
FITZMATJRIGE-KBLLT
23
metieron las armas de Roma y los primeros que sacudieron el yugo de los rabes (1). Mientras en los oteros
asturianos el espritu de la nacionalidad espaola se
amamantaba entre agitaciones, los meridionales, menos
indomables, aceptaron su derrota. Los pocos que abrazaron el islamismo fueron despreciados como muladies (2);
la mayor parte, adoptando todo, excepto la religin
de sus dominadores, recibieron el nombre de muzrabes (3), as como los moros que quedaron en situacin
anloga dentro de territorio cristiano durante el curso de
la Reconquista, fueron llamados mudejares (4).
Las tradiciones literarias de Sneca, Lucano y sus
colegas pasaron por manos de medianas (5) como sus
contemporneos Pompn i o Mela (6) y Columela (7), para
ser transmitidas Cayo Vecio Aquilino luvenco, quien
se debe una traduccin en verso de los Evangelios, donde
imita los hexmetros de Virgilio, no sin cierta energa
(1) Gribbon, Decline and Fall of the Romn Empire, captulo 1.(A.)
(2) D e l rabe: mowallad = reneg-ado.(T.)
(3) D e l rabe: mostarab = arabizado.(T.)
(4) Segn el Sr. Fernndez y Gonzlez, historiador diligentsimo del estado social j poltico de los mudejares castellanos, este
vocablo viene del rabe m odejal (de dejaZ(X = entrar en tratos y conferencias con alguno), de modachchan (gente de la permanencia).(T.)
(5) E n este punto no estamos enteramente de acuerdo con el
autor. Quiz pudiera calificarse de mediana Pomponio Mela si
se le comparase con Estrabn, Pausanias Ptolomeo; pero Columela es algo ms que una mediana. Columela es un escritor de
gran mrito, un poeta elegante y correcto, y sin disputa el ms
ilustre de los tratadistas clsicos De re rustica, sin exeluir Catn,
T a r r o n n i Plinio,(T.)
(6) Escribi: De Chorographia, lihri III.{T.)]
(7) Escribi: De re rustica, lihri XII. E l libro X , que trata de
horticultura, est escrito en hexmetros.(T.)
5
24
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A ESPADOLA
riormente .(T.)
riTZMATJEICE-KELLT
25
26
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A
ESPAKOLA
Viene despus Liciniano [circa 584), Obispo de Cartagena, correspondiente de San Gregorio Magno. Pero la
figura ms encumbrada ilustre de esta poca es la d
San Isidoro de Sevilla (m. 636)heatus et lunem noster
Isidorus (1).La originalidad no es ciertamente la cualidad caracterstica de San Isidoro, y los versos latinos
que corren bajo su nombre son de dudosa autenticidad,
pero su enciclopdica erudicin es verdaderamente asombrosa y le coloca, juntamente con Cassiodoro, Boecio y
Marciano Capella, entre los ms insignes educadores del
Occidente. San Braulio, Obispo de Zaragoza, se distingue como editor de las obras pstumas de su maestra
San Isidoro, y como autor del Mmno al nacional San M i lln. No son tampoco para omitidos los nombres de San
Eugenio, un versificador realista de la poca, y San Valerio, que posea todas las dotes de un buen poeta, excepto la habilidad para hacer versos..Extranjeros naturalizados, como el hngaro San Martn Dumiense, Obispo de Braga, dieron tambin lustre Espaa, mientras
espaoles como Claudio, Obispo de Tarn, y PrudencioGalindo, Obispo de Troyes, llevaban otras tierras la
fama nacional: el primero, en escritos que prueban la
persistencia de la tradicin de Sneca; el segundo, en
sus polmicas con los pantestas. Ms notables mritos
distinguan Teodulfo, Obispo espaol (2) de Orleans,
que sobresali en la corte de Carlomagno como literato
(1) V i d . sobre San Isidoro: Hugo Hertzberg-, Die Historien und
die Chronken von Sevilla, Gottingen, 1874; Menendez y Pelayo,
San Isidoro: su importancia en la historia intelectual de Espaa,,
Sevilla, 1881; Garlos Caal, San Isidoro, Sevilla, 1897.(A.)
(2) H a y quien dice que Teodulfo fu italiano. Entiende, por el
contrario, que era de origen espaol, Adolfo Ebert, en su Algemeine Geschichie der Literatur des Mittlelalters im Abendlande. L e i p zig, 1880, I I , pgs. 7 0 - 8 4 - ( A . )
FITZMATJEIOE-KBIiIiT
27
y poeta; ni es probable que el nombre de Teodulfo llegue olvidarse nunca, pues aa se canta en todas partes
su hermoso himno Gloria, laus et honor, durante la festividad del Domingo de Eamos. No menos digaos de mencin son los escritores del gran himnario gtico-latino,
los autores del Breviarium Gothicum, de Francisco L o renzana, y de la Hymnodia Hispnica, de Faustino Arlalo.
Bastante hemos dicho para demostrar que en medio
del trastorno que la invasin gtica ocasion, la literatura fu cultivada, si no por los godos, por los dems espaoles, con un xito que no fu obtenido por otros pueblos de Occidente. Sin duda hubo en Espaa, como en
los dems pases, mucho saber pretencioso y mucha i g norancia osada. Espaoles hubo, en efecto, mulos de
San Ouen, que escribi acerca de Homero, Menandro y
Tirgilio, tratndoles como tres pelagatos. Asimismo el
bigrafo espaol de un regional San Bavon confunde a
Tityro con Virgilio, y dice que los contemporneos de
Pisstrato en Atenas hablaban ordinariamente en latn.
E l atrevimiento de la ignorancia es cosa de todos los
tiempos.
Desde Prudencio en adelante, los estudios literarios
se mantuvieron siempre en una otra forma. Despus
de la llegada de Tarik se observa en aqullos una laguna de un siglo; pero aun en ese perodo de obscuridad
tenemos destellos como la Crnica del Annimo de Crdoba, atribuida con demasiada ligereza Isidoro Pacense. E l renacimiento intelectual aparece, no entre los
rabes, sino entre los judos de Crdoba y Toledo. Se
pintaba esta ltima ciudad como autiqusima morada
de magos, donde el diablo se entretena en apoderarse de
su propia sombra. Segn una piadosa creencia, los clrigos iban Pars para aprender las artes liberales, y
28
HISTORIA D E L A L I T E E A T U R A
ESPADOLA
Toledo para doctorarse en demonologa y olvidar la moralidad (1). L a fama de Crdoba, como la flor de las ciudades del mundo, cruz el Rhin y lleg hasta la celda
de Eoswitha (2), monja que ocupaba sus ocios eseribien1do comedias latinas. Pero los trabajos de los judos y de
los rabes espaoles requieren estudio aparte. Aqu slo
diremos que entre los literatos de esa raza figuran personalidades tan eminentes como el judo Aben-Gebirol 6
Avicebrn (m. en 1070?), poeta y filsofo, quien Duns
Scoto venera como su maestro (3), y el no menos ilustre Judah ben Samuel el Levita (n. en 1086), quien
celebra Heine en el Romancero'.
Rein und wahxhaft, sonder Makel
W a r sein Lied, wie seine Seele (4),
E n cierto sentido, si nos fijamos en su artificio favorito de cerrar una estancia hebrea por medio de un verso en romance, podemos considerar Judah ben Samuel
el Levita como el ms antiguo de los cultivadores conocidos del verso espaol. Tambin un poeta rabe, de origen hispano, Aben-Hazm, se anticip al cataln Auzas
March, fundando una escuela de poesa mstico-amorosa.
Pero donde ms sobresalen los judos y rabes espa(1) Cf. Helinandi Frigidimontis Monacld: Sermo II. In Aseensione Domini, f ol. 257 BibliothecaeFratTum Cisterciensium: Bernard
Tissier, tomo V I I , fol. 257. Bono-forte.(A.)
(2) Roswitlia: Poema Quartum, Passio Sancti Pelagii:
*Corduba famosa locuples de nomine dicta,
Inclyta deliciis, rebus quoque splendidis cunctis, etc.(A.)
(3) C f . Ibn-G-ebirol (Aven-Cebrol), L a fuente de la vida, traducida en el siglo x n por J u a n Hispano y Domingo G-onzlez, del
r a b e a l l a t n y abora por primera vez al castellano por Federico
de Castro y Fernndez. Madrid, B . Rodrguez Serra, 1901.
(4) P u r o , sincero y sin mancha es su canto, como su alma.**
(T.)
FITZMAITRICE-KELLY
29
30
HISTORIA. D E L A U T B E J L T T J R A E S P A D O L A
FITZMAtriilCB- K E L L T
31
32
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A ESPAOLA
den gloriarse de que Jadah ben Samuel el Levita sobrevive como uno de los maestros del Dante. A. Jadah. se le
cuenta entre los inmortales, y ningn rabe alcanza
desatar la correa de sus sandalias. Acontece, sin embargo, mucbas veces, que un personaje de segundo orden, favorecido por la ocasin y la fortuna, se pone al frente
de una revolucin literaria. Pero eso no tuvo lugar en
Espaa. Los innumerables poetas hispano-rabes, vulgarizados por la diligencia de Scback interpretados por
el genio de Valera, no slo son incomprensibles para
nosotros y para los espaoles, sino tambin para sus
contemporneos rabes, que necesariamente hubieron de
ignorar lo que todas luces constitua una lengua muerta, el artificioso y complicado tecnicismo del verso oriental. S i , pues, sus propios conterrneos erraban al interpretar estos poetas, sera muy chocante que su difcil
ampulosidad se hubiese infiltrado en el castellano. E s
anticientfico y casi absurdo afirmar que lo que confunde . los ms eminentes arabistas de nuestros das, era
llano y corriente hace mil seiscientos aos un vagamundo cantante. B, no obstante, opinin bastante extendida, la de que la forma del romance castellano (composicin pico-lrica en octoslabos asonantados) procede
de modelos rabes. Esta teora (1) es tan insostenible
como la que atribuye la rima provenzal cantores arbigos. No menos errnea es la creencia de que todo el
sistema de los asonantes es de invencin rabe. No slo
son comunes los asonantes todas las lenguas romances,
sino que existen en himnos latinos, compuestos siglos
(1) Sustentada entre nosotros por D . Jos Antonio Conde, D o n
Pedro Jos Pidal y D . Pascual de Gayangos, y recliazada por Dozy.
C f . sobre este punto el importante Discurso ledo por D . L u i s F e r nndez-Guerra y Orbe en el acto de su recepcin pblica en la R e a l
Academia Espaola, el da 13 de A b r i l de 1873.(T.)
PITMATTEICB-KELLY
33
34
H I S T O R I A D E LA. H T E R A T B A
ESPAOLA
PITZMATJEICB-KBLLT
35
36
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A
ESPADOLA
FITZMAURICE-KELLY
37
mismo siglo IX el Obispo de Sevilla crey necesario traducir la Biblia en rabe para uso de los muzrabes; y
an es ms evidente muestra de la decadencia del latn
la existencia de una versin rabe de la Coleccin cannico-goda (1). Entre los eclesisticos ms ilustrados haba quienes lean el rabe ms fcilmente que el latn.
Los poetas judos, como Avicebrn y Judah ben Samuel
el Levita, empleaban veces el rabe con preferencia al
hebreo; y es casi seguro que las estrofas del rawi arbigo modificaron radicalmente la estructura del verso hebraico. Aparte de esto y del testimonio de Paulo Alvaro
Cordubense, San Eulogio afirma que algunos cristianos
(cita expresamente Isaac el mrtir) hablaban el rabe
con perfeccin. Y no se diga que este celo por la lengua
del vencedor estaba siempre determinado por la presin
oficial; por el contrario, califa hubo que lleg ha sta el
extremo de prohibir los judos y cristianos espaoles el estudio del rabe. No fu pasajera la moda; sacudido el predominio rabe, todava se haca uso de esta
lengua. Alvar Paez, mano derecha del Cid, escriba su
nombre en caracteres arbigos. E l diar cristiano, rabe
en la forma y en la inscripcin, fu empleado para combatir el diar almoravide, que rivaliz en popularidad
con el besante de Constantinopla, y aun en el siglo decimotercio se acuaban monedas en Espaa con smbolos arbigos en el reverso.
No obstante, pesar de tales influencias, el rudo
latn del invencible Norte se conserv casi intacto. E x ceptuando determinados centros, era hablado por algu (1) Tambin se tradujo al rabe el Liher iudioiorum, y era opinin del ilustre jurisconsulto y arquelogo espaol "D. Rafael M o hanes, Seor de Tavaneros, que la versin que del Fuero Juzgo s
tizo al castellano en tiempo de San Fernando estaba beolia, no del
latn, sino de una traduccin arbiga.(T.)
38
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A
ESPAOLA
nos cristianos y por los espaoles refugiados en la provincia Tingitana de Africa. Muclio habra que rebajar
tambin de las jeremiadas de Paulo Alvaro Cordubense.
As como este escritor se lamenta del tiempo que hubo
de perder en el estudio del hebreo y del rabe, as se duele Avicebrn del empleo del rabe y del romance por los
judos. Unos hablan Idumeo (romance), otros la lengua
del Kedar (rabe). Si la creciente arbiga fu de consideracin, no menos sealada fu la menguante, porque
los rabes llegaron despus imitar con el major esmero el traje, las armas y las costumbres de los espaoles,
y el tipo del moro latinado (1) se multiplic extraordinariamente. Un grupo no insignificante de escritores rabes (Aben Hazm, por ejemplo), se compone de hijos y
nietos de espaoles que no haban olvidado el idioma de
sus padres. Cuando el Arzobispo D . Raimundo fund el
colegio de traductores de Toledo, donde Domingo Gundisalvo colabor con el converso Abraham ben David
(lohannes Hispalensis) (2), pudo parecer que la oonser-
FITZMATJKICE-KELLY
39
40
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A ESPAOLA
ca, Bolonia, Pars y Oxford (1). Salvo en Bolonia, la recomendacin fu olvidada, j en Espaa, donde pareci
liallar eco en las esferas oficiales, el rabe casi pereci
por falta de uso.
Adems de un grupo de palabras tcnicas, otro legado interesante de los rabes fu su alfabeto. Se us este
ltimo para escribir castellano, sistema que recibi el
nombre de aZ/amm (de achami, extranjero), denominacin que se aplic anteriormente al degenerado latn empleado por los muzrabes. Introducida primero en los documentos legales, se conserv tal costumbre durante la
Eeconquista, porque adems del secreto que lo desusado
de esa escritura garantizaba, acrecentaba su importancia
el hecho de la misteriosa santidad aneja los caracteres
rabes. Pero lo peculiar de la aljamia es que di lugar
una literatura especial, aunque modelada, como era natural, sobre la espaola (2). L a mejor produccin de esa
literatura es el Poema de Yusuf, y es de notar que, tanto
este poema como los primeros versos de otro del mismo gnero, de poca mucho ms moderna, rotulado
L a Alabanza de Mahoma, estn escritos en el metro antiguo espaol de las poesas de clereca. As tambin el
morisco aragons Muhammad Rabadn escribe su poema
cclico en octoslabos castellanos, y en otras composiciones vemos endecaslabos evidentemente imitados de un
(1) Este fu tambin uno de los pensamientos de nuestro ilustre
Raimundo Lulio, quien en 1275 obtuvo de D o n Jaime I I la creacin de una escuela de lenguas orientales en Miramar (Mallorca).
Merced su solicitud fund asimismo el Papa Honorio I V otra escuela semejante en Roma. P o r ltimo, el mismo Raimundo pidi
en el Concilio de Viena de 1311 la fundacin de colegios de idiomas orientales.(T.)
(2) Sobre literatura aljamiada debe consultarse el Discurso de
recepcin de D . Eduardo Saavedra en la Real Academia Espaola.
(Madrid, 1878.)(T.)
FITZMAITRICE-KEilVt
41
42
HISTORIA
DB L A L I T E R A T U R A ESPAOLA
provincias del Califato. E n la escuela fundada en Crdoba por el Abad Speraindeo, Livio, Cicern, Virgilio^
Quintiliano, y aun Demstenes, eran estudiados con tanto ardor como Salustio, Horacio y Terencio en las comarcas septentrionales. Concediendo el hecho de que el latn
lleg ser tan descuidado que fu necesario traducir la
Biblia al rabe, no es menos cierto que el rabe mismo
se vi tan olvidado, que Pedro el Venerable hubo de traducir el Koran para uso del clero. Por ltimo, debe tenerse en cuenta que la variedad de romance que al caboprevaleci en Espaa no fu la lengua de los montaeses del Norte, sino el habla de los muzrabes del Sur y
del Centro (1). Mucho antes de que la espada de Pelayo
se trocara en el cetro de los Reyes Catlicos (2), el
triunfo lingstico del Medioda fu completo. E l azar
de la guerra pudo arreglar las cosas de otra manera, y
(adoptando otra frase de Gribbon) (3), pesar del Cid y
sus secuaces, todava hubiera podido ser explicado el
Koran en las escuelas de Salamanca, y demostrarse en
los plpitos de la ciudad al pueblo circunciso la verdad
y santidad de la revelacin de Mahoma. Pero aconteci*
que los rabes fueron vencidos, y la lengua latina romateria de artes industrias (especialmente la agrcola), porque en
ese terreno est suficientemente reconocida; pero aun en el literarioy jurdico hay pruebas inequvocas de la misma. Para no liacer demasiado larga esta nota, me limitar referirme dos importantes
trabajos sobre l a materia: el Discurso de recepcin de D . Francisco
F e r n n d e z y Gonzlez en l a Real Academia Espaola (Madrid, 1884), y el folleto interesantsimo de D . Rafael de Urea y
Smen jaud acerca de L a influencia semita en el Derecho medioeval
de Espaa (Madrid, 3898).-(T.)
(1) Nueva confirmacin de la doctrina expuesta en la precedente nota.(T.)
(2)
(3)
FIIZMA-URICE-KELLY
43
manee sobrevivi en sus principales variedades de casteJlano, gallego, cataln y bable (asturiano).
Habase ya bifurcado el latn francs en langue d'oui
j langue d'oc, aunque estas denominaciones no fueron
empleadas hasta fines del siglo x m . Doscientos aos
antes de la derrota de Don Rodrigo, una horda espaola
asol el Sudoeste de Francia, y en un rincn meridional
del Adour restableci el imperio de una lengua que haba sido casi enteramente suplantada por el latn, y que
lo se conservaba en las provincias bascas y en Navarra. E n el siglo v m fu vengada esta irrupcin basca,
IJOS espaoles concentrados en el Norte desocuparon las
provincias orientales, que cayeron en poder de los del
Eoselln, quienes extendindose por el Sur hasta Valencia y por el Este hasta las Islas Baleares, importaron
una nueva lengua la comarca oriental de Espaa. E l
cataln, derivado de la langue d'oc, se distingue en pa
mtald y lemos, esto es, en lengua vulgar y lengua literaria. Vidal de Belas, en su popular tratado Dreita
Maneira de Trabar, llama su propia lengua provenzal:
Umosina 6 lemoz, denominacin restringida en un principio al provenzal literario, pero entendida luego de u n
modo mucho ms vago, cuando los catalanes consideraron igualmente sus composiciones como escritas en lengua lemosina.
E l gallego, afn del portugus, aunque libre del elemento nasal introducido en este ltimo idioma por lo
borgoones, es considerado por algunos como la forma
ms antigua (pero seguramente no ms viril) del romance peninsular. Fu cuando menos la primera en madurar, y merced quizs la influencia de los modelos provenzales, el verso gallego adquiri mucho antes que el
castellano la flexibilidad necesaria para los efectos m tricos.
44
HISTORIA D L A L I T E R A T U R A
ESPAOLA
FITZMARICE-KBLLY
45
que se leen en The Vanity of Human Wishes, obra de Samuel Johnson, insigne erudito y lexicgrafo ingls (1709-1784).(T.)
(2) Confer: lacobus Meyer, Annales Flandriae, I, 5; Acta 8anetorum Belgii selecta, I V , 403.(A.)
(3) Y i d . Risco: Espaa Sagrada, X L , pg. 356.(A.)
(4) Cf. Flrez: Espaa Sagrada, X X I X , p g . 452.(A.)
46
HISTORIA D E L A U T E R A T U B A ESPAOLA
FITZMAUIUCE-KGLLY
47
48
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A
ESPAOLA
Ednyfed, K i n g of Dyfed,
M i s Lead was borne bef ore us;
H i s wine and beasts supplied our f easts,
A n d bis overtbrow our cborus (1).
( E d n y f ed, B e y de Dyfed,
S u cabeza era llevada delante de nosotros;
S u vino y sus bestias abastecieron nuestros banquetes,
Y su derrota nuestros cantos.)
Pronto lleg ser completa la separacin entre guerreros y poetas: la divisin tiene lugar en el intervalo
que inedia entre la Iliada j la Odysea. Aquiles mismo
canta las proezas de los liroes; en la Odysea aparece
el otS? cantor profesional, para ser sustituido por el
rapsoda. Poco poco, en Espaa, como en otras partes,
se desenvuelven dos clases de artistas, conocidos respectiv ament con los nombres de trovadores j juglares. Los
trovadores son, por regla general, autores; los juglares
son meros ejecutantes (cantores, declamadores, farsantes saltimbanquis). Uno de los tipos de este segundo
inferior gnero ha sido inmortalizado por M . Anatole
Trance en Le Jongleur de Ntre Dame (2), hermosa refundicin de la vieja historia de E l Tumbeor. Pero no es
posible trazar una lnea precisa y definitiva entre trovadp'
res j juglares: sus funciones se confunden. Algunos trovadores se anticiparon ocho nueve siglos Wagner,
componiendo ellos mismos, aunque en menor escala, sus
dramas musicales. Casos hubo en que compositores de
(1) Versos de Tbomas Love Peacock (1785-1866), clebre poeta
y novelista, amigo de Sbelley.Advierto, de una vez para sieinprer
que traducir en prosa los versos del original ingls. Traducir en
verso me parece un absurdo. S i de las versiones en prosa se puede
decir con Cervantes que son tapices vueltos del revs, de las en verso bien puede afirmarse que son otros tapices.{T.)
(2) Inserto en el volumen titulado U B t u i de Nacre, del mismo
autor.(A.)
FITZMAURICB-KKLLY
49
50
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A
ESPAOLA
todos los pueblos. Entre los griegos, el cantor desempea un papel importante en el squito del jefe. Sentado
en alto sitial repujado de plata, entretiene los huspedes vela por la esposa de Agamenn, su patrono y
amigo. Eso hace precisamente Femio cuando canta entre los pretendientes de Penlope. No siempre fu as.
Bentley (1) ha dicho, con su habitual intencionado estilo,
que el pobre Homero, en aquellos lejanos tiempos y circunstancias, no tuvo nunca semejantes aspiraciones,
esto es, las de una forma universal y eterna; y que escribi una serie de cantos y rapsodias para recitai*los l
mismo y obtener algunas ganancias y propinas en las
fiestas y otras ocasiones de regocijo (2). Estos encumbramientos y cadas tuvieron lugar en Espaa como en
los dems pases. Sus primeros trovadores juglares, como
Demodoko en la Odysea y como el sennachie de Fergus
Mac Ivor (3), se contentaban con una copa de vino. aDctt
nos del vino, si non tenedes dinnerosn, dice el juglar que
cauta las hazaas del Cid (4). Gonzalo de Berceo, el p r i mer escritor castellano cuyo nombre ha llegado nosotros.
FITZMAtTBICB-KELLY
51
es asimismo el primer castellano que usa el vocablo trovador en sus Loores de Nuestra Seora:
A u n me^ed te pido por el t u trobador (1).
A medida que creci la popularidad fu disminuyendo la modestia. E l trovador, como el resto de los hombres, cambi de carcter con la prosperidad. Lleg ser
el favorito de los reyes y nobles, y disput sobre bonorarios y gajes con el mismo espritu mercantil que uno
de nuestros eminentes tenores. E n un pas rico como
IVancia, obtena caballos, castillos, Estados; en tierra
ms pobre, como Espaa, no se desdeaba de aceptar,
aunque con algunos reparos, muchos paos sillas guarnimientos nohres. Se le mimaba como un nio; se le obsequiaba con esplendidez y se le perverta con la mejor
buena voluntad por sus poco avisados favorecedores. No
dejaban estos solo Efraim; tambin ellos quisieron adorar sus dolos. Alfonso el Sabio se alist entre los trova'
dores, como antes lo baba hecho Alfonso I I de Aragn,
y como imitacin suya hiz luego el rey Diniz de Portugal. Figurar entre los trovadores lleg ser en ciertas
(1)
(2)
(8)
52
H I S T O R I A D E LA. L I T E R A T U R A
ESPADOLA
casas grandes una tradicin familiar. E l famoso Condestable D . Alvaro de Luna compone, porque su to Don
Pedro, Arzobispo de Toledo, le haba precedido en el
arte. Alrededor de la imponente figura del Marqus de
Santillana surgen rivales de su propia alcurnia: su abuelo, Pedro Gonzlez de Mendoza; su padre, el Almirante
Diego Hurtado de Mendoza, poeta truhanesco, malicioso,
desvergonzado y de ingenio; su to, Pedro Vlez de Guevara, que con la misma indiferencia y maestra escribe
un canto picaresco que una obra devota. L a casa de Santillana es, en suma, una numerosa estirpe, contenta
de sus muchos parientes (1), pero, en todo caso, sa
ejemplo es una muestra de la moda imperante.
L a comunicacin con los magnates ilustrados perfeccion las dotes del trovador; se esperaba que el docto
artista fuese maestro en varios instrumentos, que supiese largas relaciones de novelesca poesa y que tuviese
Virgilio en las puntas de los dedos. Se fundaron escuelas en las que se enseaba los aspirantes trohar y
fazer segn principios clsicos, y su nmero se multiplic hasta el extremo de que trovadores j juglares llegaron
ser dueos del pas. Todo el mundo, grandes y chicos,
viejos y jvenes, nobles y plebeyos, apenas se ocupaba
en otra cosa que en componer oir versos, como hace
notar aquel errante trovador llamado Vidal de Besal.
Posible es que la ancdota ms tarde referida por P o g gio haya tenido realizacin; aludimos el caso de aquel
(1)
For I am of a nmnerous'liouse
W i t k many kinsmen gay,
Wh.ere long and largely we carouse
A s wlio shall say me nay.
(Pues yo soy de una numerosa estirpe
Con muchos parientes contenta,
Donde larg'o tiempo y nuestras anchas nos divertimos
T quin me dir que no?)
Tennyson, Worhs; London, 1881; pg. 126.(T.)
PITZMARICE-KELLY
53
54
HISTORIA
DE LA LITERATUEA
ESPAOLA