Sei sulla pagina 1di 130

CRCULO DE POESA.

ANTOLOGA EMERGENTE I

MIGRACIN Y POESA
Tema fundamental de nuestro tiempo, presentamos una seleccin de poemas sobre migracin.
Poemas escritos en otras pocas y en los das que corren, para dar cuenta de la situacin
humanitaria crtica de los migrantes; de su interminable travesa de incertidumbre y
desasosiego, orillados a la ms extrema temeridad. La presente muestra incluye poetas que
dan voz a los desplazados, a las ciudades y sus poblaciones, y tambin poemas escritos por
migrantes.
Ocean Vuong
Besando en vietnamita

Mi abuela besa
como quien oye bombas estallar en el patio
donde la menta y el jazmn alzan sus perfumes
por la ventana de la cocina,
como si en algn lugar, un cuerpo fuera destazado
como si las llamas volviesen
a travs de las intrincadas caderas de un jovencillo,
como si al salir por la puerta, tu torso
bailara de heridas abiertas.
Cuando mi abuela besa, no hay
largos besuqueos, ni msica occidental
de persecucin de labios, besa como
respirndote, su nariz compacta en tu mejilla
para grabar tu aroma
y hacer perlas de sudor gotas de oro
en sus pulmones, como si al tenerte
la muerte tomara tambin tu mueca.
Mi abuela besa como si la historia
nunca acabara, como si en algn lugar

un cuerpo an
fuera destazado.

Versin: Esteban Lpez Arciga

Daniel Rodrguez Moya


La Bestia
(The American way of death)

Somewhere over the rainbow


Way up high,
Theres a land that I heard of
Once in a lullaby.
E.Y. Harburg.
Pero el horrible tren ha ido parando
en tantas estaciones diferentes,
que ella no sabe con exactitud ni cmo se llamaban,
ni los sitios,
ni las pocas.
Dmaso Alonso.

Para Claribel Alegra

Tan filoso es el viento que provoca


la marcha de la herrumbre

sobre largos rales,


travesaos del xido
Y qu difcil es
ignorar el cansancio, mantener la vigilia
desde Ciudad Hidalgo
hasta Nuevo Laredo,
sobre el Chiapas-Mayab que el sol inflama.

Nadie duerme en el tren,


sobre el tren.
Agarrados al tren
todos buscan llegar a una frontera,
a un sueo dibujado como un mapa
con lneas de colores:
una larga y azul que brilla como un ro
que ahoga como un pozo.

Atrs quedan los nios y su interrogacin,


las manos destrozadas de las maquiladoras
que en un gesto invisible
dicen adis,
esprenme,
es posible que un da me encarame a un vagn.

Queda atrs Guatemala,


Honduras, Nicaragua, El Salvador,
un corazn de tierra que late acelerado.

Las gentes congregadas muy cerca de la va


con un trago en la mano,
el olor a fritanga y a tortilla
como si fueran fiestas patronales,
esperando el momento para subir primero,
y no quedarse en el andn del polvo,
montar sobre La Bestia, en el Tren de la Muerte
o esperar escondidos adelante,
en los caaverales,
con un rumor inquieto.
Y esquivar a la migra.

Despus habr silencio durante todo el da,


un silencio asfixiante,
como un arco tensado que no escogi diana
y una tristeza
de funeral sin cuerpo
y paz de cementerio.

Es mejor no pensar en las mutilaciones,


en la muerte segura que hay detrs de un descuido
o en los rostros tatuados.
Amenazan igual que los jaguares,
aprovechan la noche y sus fantasmas
y ya todo es dolor y ms tragedia.

Es tan lenta la noche mexicana


Bajo la luna inquieta
una herida de hierro y de listones
traza un perfil oscuro,
un reguero de sangre que seguir.
El olor de la lluvia sobre la tierra seca
se corrompe mezclado con sudor y gasleo.
Es agua que no limpia, que no calma la sed,
que sucia se derrama
entre las grietas de la vieja mquina,
una oscura metfora del animal dormido.

Escrito en un cartel: Nuevo Laredo.


Lugar por explorar!
El coyote ya espera
para cruzar el ro,
atravesar desiertos,
y burlar el control, la border patrol,
los perros, helicpteros,
aquello tan brillante es San Antonio?,
el sol de la injusticia que percute las sienes.

Sopla el viento filoso en la frontera


y otro tren deja atrs el ro Suchiate,
los nios, las maquilas,

la arena de un reloj que se hace barro.

Transitan los vagones por los campos


donde explotan las ms extraas flores.
Pasan noches y das
como sogas del tiempo en marcha circular.
Cada milla ganada a los rales
aleja en la llanura otra estacin del sur.

Marcha lenta la mquina


con racimos de hombres a sus lados.
El humo del gasleo
difumina un perfil que se pierde a lo lejos.

Ha pasado La Bestia camino a la frontera.

Avanza hacia el norte

el viejo traqueteo de un tren de mercancas.

Marilyn Chin
Cmo obtuve ese nombre

un ensayo sobre la asimilacin

Yo soy Marilyn Mei Ling Chin


y cmo amo la resoluta
personalidad de esa primera
persona del singular
seguida por el indicativo
superinflado de ser sin tal
incierto si-en-do de volverse. Claro,
mi nombre ha cambiado
en algn lugar entre el ocano
y Angel Island, cuando mi padre
en los aos cincuenta tardos
y obsesionado con una rubia
transliter Mei Ling como Marilyn.
Nadie opt por cuestionar
su impulso inicial porque, sabemos,
la lujuria llev a los hombres
a la grandeza: no fue la bondad,
no fue la decencia. Y ah estaba yo,
extraa pequea y rosa, nombrada
por una mujer blanca y trgica
muerta de tanto ginebra y Nembutales.

Mi madre no pronunciaba bien la r.


Me llamaba Muj espectacul nmeo uno
para la brevedad: entonces, ella vivir y morir
en su ignorancia sublime, rodeada
por sus hijos amorosos y la deidad
de la cocina.
Mientras mi padre vacila, refinado
en su costumbre de Hong Kong, jugador
de azar, criminal fracasado
que compr una cadena de restaurantes
de Chop Suey en Piss River,Oregon,
con dinero que haba robado a Gucci.
Nadie se pregunt por su integridad dadas
sus hijas tan lindas y devotas
y sus hijos tan brillantes e industriosos
como si la piedad filial fuera el estndar
por el que todos los terrestres son medidos.

***

Oh, y cun confiables son nuestras hijas


y nuestros hijos cun brillantes!
Cmo hemos llegado a hacer tontos a los expertos
en educacin, demografa y estadstica
no somos muy creativos pero an entendemos.
Por eso, somos para ser usados.

Pero eso de la Minora Modelo es molesto.


sabemos que estn observando,
as que nos negamos a atenderlos.
Caas de bamb, de bamb, de bamb, caas.
Mientras ms al oeste vayamos, ms al este;
mientras cavemos hacia abajo, llegaremos a China.
La historia ha vomitado
en una playa negra y contaminada
donde la vida no depende
de aqul tractor de color rojo
o de si nuestro nuevo amante
desde el ltimo episodio de Santa Brbara
soplar sobre una vela aromtica
y nos llamar perra.
Dios, Dios, qu hemos hecho mal?
No tenemos recursos internos!

***

Entonces, una maana redoliente de primavera


el Gran Patriarca Chin
mir desde su kiosco en el cielo
y vio lo feos que eran sus descendientes.
Uno tena una cabeza cuadrada y una nariz sin puente
y el otro el perfil largo y nudoso de una calabaza
y el tercero era triste, y bruto,

y nunca habra de casarse.


Y yo, su menos favorita,
ni medio hirviendo ni medio cocida,
una manzana salvaje gorda por mi sangre
demasiado incolora para pelear por el destino de mi gente.
Matar sin resistencia no es asesinato,
dice el proverbio. As, espero mi muerte inminente.
El hecho de que esta muerte es tambin metafrica
es el testamento de mi letargo.

***

Aqu yace, pues, Marilyn Mei Ling Chin,


que se cas una dos veces con tal y tal, Lee y Wong,
nieta de jack El Patriarca
y de la melanclica Suilin Fong,
la hija del virtuoso Yuet Kuen Wong
y de G.G. Chin el infame,
hermana de una docena y prima de un milln,
sobrevivida por todos y por todos olvidada.
Ni blanca ni negra,
ni querida ni exterminada,
slo otra que pasa en su propio jardn de bamb
atendiendo sus poemas
cuando, un da, el cielo no fue piadozo

y un abismo se abri donde ella estaba.


Como los gemidos de una gran ballena blanca
o las fauces del Godzilla metafsico,
se la trag entera.
Ella no se movi ni se espant,
ni enloqueci con el concepto del final
del mundo, sino
que se qued. Slida como madera, un poco
derruida, mordida, sorprendida,
pero felizmente, por todas las cosas
que le fueron brindadas
y por todas las cosas que le quitaron.

Versin: Sergio Eduardo Cruz

Ivn Vergara
Un silencio atlntico

Mi padre cruz un continente,


se convirti en indio posmoderno
al entrar por la aduana del nuevo mundo,
surc presto su orientacin de monte
y perdida la esperanza tom trenes,

autobuses para otras tierras,


aviones erradicados por la peste
y no era l

hoy mi padre yace en cama


bajo el agobio de las horas extra,
trajo un lastre de quinientos quince aos
con el cual descansar los pies y las manos
y no sean l

yace mi padre en un techo de casa blanca


con su cuerpo moreno asfixiado por la historia,
con su cuerpo tallado por la vista de los volcanes
y un indmito yacimiento de leyendas
donde se escribe la historia de mi viejo,
sobre una ladera marina y tintas de piedra

ha salido esta tarde y se ha tirado al ro


con el fardo absurdo de todo lo recorrido,
ha ahogado a los peces contndoles la historia
de un hombre y una mujer que se amaban
como tierra blanca y frtil,
yelmos recios de conquista

ha devorado al unsono dos continentes


y se ha convertido en tierra submarina;

sali por la tarde un indio posmoderno


y la noche recibi todas las almas,
todos los llantos

por la noche un llanto de ultramar,


por la maana la tierra engreda,
conmocionada por la espera que mueve valles,
tumba ciudades, engendra mitos,
y lo que se escucha entre las ruinas
es un llanto que pierde a sus vstagos
un padre indio que duerme en casa blanca
con su corazn rebozando tierra,
rebasando a las aves,
resplandeciendo de nada
absoluta nada

Luis ngel Orellana Esquivel

Entre lgrimas y abrazos es difcil olvidar a mi viejecita que en mi casa tuve que dejar.
Recuerdo aquella noche, lluvia y frio viajando en el tren, una pesadilla.
Hice una fogata, da algo de calor.
Extrao mi querido lugarcito, El Salvador, lo recuerdo con mucho amor.
Patria, patria que me ha dado amor, me reconforta el anhelo de volver a verte
sin embargo, tengo que huir de la muerte.

Rigoberto Gonzlez
Cosas que brillan en la noche

La corona de plata de Fulgencio -cuando ronca


la luna, moneda de Judas, deslumbrando
a los ms pequeos metales que llamamos estrellas
mi hebilla
la punta de mis botas
las piedras en mis riones
un arete
una lagrima en la mejilla
los caminos que se bifurcan en la cremallera
la cuchilla de una navaja que se desenfunda
la cuchilla de una navaja seduciendo una naranja
la cuchilla de una navaja salivando
la cuchilla de una navaja
la palabra Mxico
la palabra migra

Versin: Tania Mrquez Aragn

Mijail Lamas

Trenes

Atrs quedan los nios y su interrogacin,


las manos destrozadas de las maquiladoras
que en un gesto invisible
dicen adis,
esprenme,
es posible que un da me encarame a un vagn.
Daniel Rodrguez Moya

Trepados a los rboles del joven verano


escuchamos los trenes.

Andbamos con los odos limpios y las piernas sucias


de tanto correr entre los montes,
con las manos ansiosas por llegar ms alto.

Escuchamos los trenes


que pasaban en direccin a la noche,
iban cargados con la ltima luz del da
y con la voz que se va.

Y ahora qu ganas de escapar en un silbido,


de terminar all donde inician las vas.

II

Deshojamos la rosa de un tiempo que cremos mejor,


pero el camino que nos lleva a la noche no es el mismo.

Ya no pasan los trenes,


ya no puedo escuchar su sonido a lo lejos.

III

Pero me aseguran que s pasan los trenes,


pero son fantasmas,
un montn de fantasmas
los que viajan en ellos.

IV

Se subieron al tren como decir que ya no volvern


como mirar el fin donde inician las vas.

En el tren de los muertos el maquinista calla.


l slo mira al frente
buscando un horizonte que sabe imposible.

VI

Atrs queda el Suchiate,


atrs Ciudad Hidalgo,
pero ya no sabemos si pasaron Reynosa.
Primero est la migra
y luego estn los narcos
la mara
la muerte.
Por aquellos senderos
siempre hay algo que perder.
de Guatemala unos, otros de El Salvador
se van quedando.
A unos la polica, a otros los zetas,
nunca se sabe bien quin los detiene
Nadie averigua nada,
los pobres no valemos

VII

El trampa es el que sube a los cargueros,


l salta a los vagones desde el sur.
Huye de la miseria.
Busca el norte que no es ms que otra forma
de nombrar a la muerte.
Los han visto pasar mirando hacia las casas,
deseando estar adentro.
Ellos vienen de paso, estn cansados
dice la madre al nio

que mira fascinado el paso del convoy.


Ellos vienen de paso pero el trampa no vuelve.
Alguien despus de mucho,
cuando los trenes pasan por los pueblos del sur,
recordar sus nombres?

VIII

Alguna vez viaj en aquellos trenes


con el funcionalismo agrietado, con los asientos rotos
y en sus ltimos das de pasajeros pobres,
un poco menos pobres que los trampas del carguero.

Yo tambin esper dos noches seguidas


a que el convoy que va hacia el norte llegara,
para subir de prisa y no dormir y mirar
el desierto de Sonora demorarse en la ventana.

Afuera todo era incendio de azoteas


y rostros que se quedan.
No recuerdo a mis hermanos ni a mi madre junto a m,
slo el letargo de la arena desde la ventana.

IX

Yo tambin trenes

y ms trenes
y ganas de cortar en dos la lejana.

Yo tambin el viaje y en el pecho


las ganas de partir,
dejar atrs.
Yo tambin esa fuga en que se pierde
el nombre y la ciudad,
los hermanos
los padres
los todos que sujetan.

Yo tambin solo, trepado en algn rbol,


viendo partir en dos el mundo
desde el andn de lo posible.

Aqu
ya
no
hay
ms
trenes,
slo
un

montn
de
nombres
que
ya
nadie
recuerda,
slo un olor
a cuerpos
que se pudren.

TAGS > ADALBERTO GARCA LPEZ, ADRIAN CASTRO, ALFRED TENNYSON, DANIEL
RODRGUEZ MOYA, DIANA ITZEL MARN SALAZAR, EDWARD HIRSCH, EN EL
MUNDO, ESTEBAN LPEZ ARCIGA, G.A. CHAVES, GUSTAVO OSORIO DE ITA, ILYA
KAMINSKY, IMMIGRANT POETRY, INMIGRACIN, IVN VERGARA, JOSEPH O.
LEGASPI, JUAN FELIPE HERRERA, JUAN GELMAN, MARILYN CHIN, MARIO
BOJRQUEZ, MARY JO SALTER, MIJAIL LAMAS, OCEAN VUONG, PAUL
MULDOON,POESA DE MIGRANTES, PRETZELS, REGIE CABICO, RIGOBERTO
GONZLEZ, ROBERTO AMZQUITA, SERGIO EDUARDO CRUZ, TANIA MRQUEZ
ARAGN,TRADUCCIN, VICTOR HERNANDEZ CRUZ, VIJAY SESHADRI, WALTER K.
LEWNO COMMENT

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

POESA ESLOVENA: TOMA


ALAMUN
22 Jul 2016

Presentamos, en versin de Pablo Juan Fajdiga, dos textos del poeta esloveno Toma alamun
(1941-2014). Fue escritor en residencia en las universidades de Iowa, Harvard y Mississippi. Es
uno de los grandes poetas eslovenos del siglo XX. Recibi la Golden Wreath que ofrece Struga
Poetry Evenings en 2009.

Epitafio
Cuando nombr a Dios
comenc a hundirme.
Aqu la sangre salpica de la herida.
Aqu est cortado de tal modo
que veo a travs de TODO.
El narciso es el ms puro
porque va quemando todo a la vez.
Mi nombre escrito es un combate con las tinieblas.

Una cantina en Quertaro


Veo un caballo que lanza un gemido cuando se encuentra con los ojos de otro caballo.
Son hermanos, ngeles con manzana,
membrana del subsuelo.
El sol en vuestras crines es para ambos.
Por qu me rasgis, potrillos celosos?
Por qu pataleis como jenzaros?
Los caballos son animales sagrados, ambos son Csar Vallejo.
Porque a travs de nosotros no corren cantidades, sino el espritu y el fuego.
Es posible que el genio de un poeta muerto
se divida en dos ros y que se rasgue como un pauelo?
Son una sola figura y eso es pan para millones.
Mis brazos son los dos del mismo largo.
Mis piernas son para todos los pueblos del mundo.
Mi beso no es cadena y mirad:
este es el pneuma que respiraba Jacob Boehme,
virginal, si bien lo llevo en el pecho,
como llevan las mujeres del Karst agua en cntaros sobre la cabeza.
Y si voy a tener que seguir escuchando
los pequeos problemas burgueses del Concilio
de Nicea y ser testigo de la matanza
de cuadros probados en la guerrilla, tendran que
volver, potrillos, derecho a la oscuridad.
En esta cantina son capaces de reventarlos
con cuchillos mientras estoy

tranquilo tirando las monedas


por mi copa de alma blanca

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

POESA TURCA: DEFENSA


CONTRA LA NOCHE DE FAZIL
HSN DAGLARCA
28 Jun 2016

Como muestra de solidaridad por lo ocurrido el da de ayer en Turqua, presentamos a Fazil


Hsn Daglarca, poeta representativo de la poesa turca del siglo XX.
En esta ocasin presentamos algunos textos de Fazil Hsn Daglarca (Estambul 1914 2008),
uno de los ms prolficos poetas de la Turqua republicana con alrededor de 60 poemarios
publicados. Fue laureado en las Struga Poetry Evenings con el Golden Wreath Award. La
traduccin corre a cargo de Adelmar Ramrez.

Defensa contra de la noche

Este hombre est muerto y ausente pero


el tiempo no se desplom en el suelo mucho rato.
Le entregamos la vida de ese hombre a los rboles.
A quin le pertenece su corazn?
Este hombre est muerto y ausente pero
no podamos apartarnos de su lado.
En el interminable lamento de nuestras noches,
por qu esta palidez nunca disminuye?
Este hombre est muerto y ausente pero
el ro an no se atreve a decirlo,
y su fe, como pjaros gloriosos,
es capaz de llevrselo lejos.

Latitudes

Cierras tus ojos profundamente


cuando yo abro los mos.
Nuestras latitudes se cruzan en la misma estrella.
Cuando cierro los ojos, hermano,
t abres los tuyos.
Cuando nuestras manos esculpen el mrmol de los cipreses,
ni el mrmol, ni el ciprs, nos familiariza.
Nuestras latitudes se cruzan en la misma estrella.
A la misma hora.
Nuestras casas no estn conscientes del gran tiempo.
En la lejana, los vientos ms fros se alzan,
nuestras oscuridades se siguen la una a la otra.
Nuestras latitudes se cruzan en la misma estrella,

y miramos el mismo cielo en la eternidad,


sin embargo, no podemos vernos el uno al otro.

Donde todas las cosas callan

Hay veces en que todos recuerdan a los vivos


como si estuvieran muertos.
As como el tiempo desaparece de lugares bulliciosos
con multitudes.
Alguien dice: Satans pas con una voz renovada
en el miedo.
Indigente, debo sufrir estas vastas soledades.
Deseo que mi vida se destia sobre un globo terrqueo para esforzarme
por los silencios donde todas las cosas callan
y ni siquiera Dios sobrevive.

Relativamente

De acuerdo a m, la montaa
es solitaria.
Yo estoy desvelado
de acuerdo a la montaa.
Para
la
montaa
yo estoy
loco.
Para
m

la montaa
est hambrienta.
Para la montaa
yo estoy fuera de alcance.
La montaa no llegar
de acuerdo a m.

Conversaciones con las montaas

Cargando las canciones oscuras de los pastores


mis guilas se posan en la distancia
insomnes
y sin estrellas, mis lamos perduran
La soledad aflige a la tierra sin cielo
contrapuesto a amores perdidos
en cementerios donde las grandes flores retoan
pesadas con salud y felicidad
La voz que el viento acarrea
la puedo escuchar ahora
en la noche
el pico invita a la ceguera

Traducciones: Adelmar Ramrez

POESA ITALIANA: GIORGIO


CAPRONI
23 Jun 2016

Presentamos en versin del poeta Alfredo Soto (Mazatln, 1992) un poema de Giorgio Caproni
(1912-1990), poeta, crtico y traductor italiano. Tras la Segunda Guerra Mundial se dedic
principalmente a la docencia. Entre sus libros se encuentran Le stanze della funicolare (1952), Il
muro de la terra (1975) y Conte di Kevenhller (1986).

A mi hijo Attilio Mauro que lleva el nombre de mi padre

Llvame contigo, lejos


lejos
a tu futuro.
Convirtete en mi padre, llvame
de la mano
a donde, seguro, se dirige
tu paso de Irlanda,
el arpa de tu perfil
rubio, alto
ya ms que yo que me inclino

ya sobre la hierba.
Conserva
de m este recuerdo vano
que escribo mientras la mano
me tiembla.
Rema
conmigo en los ojos dilatados
de tu futuro, mientras oigo
(no odio) oscurecido el sordo
batir de percusiones,
que rueda como mi corazn: en nombre
de la nada la Dedicacin.

A mio figlio Attilio Mauro che ha il nome di mio padre

Portami con te lontano


lontano
nel tuo futuro.
Diventa mio padre, portami

per la mano
dov diretto sicuro
il tuo passo dIrlanda
larpa del tuo profilo
biondo. alto
gi pi di me che inclino
gi verso lerba.
Serba
di me questo ricordo vano
che scrivo mentre la mano
mi trema.
Rema
con me negli occhi allargo
del tuo futuro, mentre odo
(non odio) abbrunato il sordo
battito del tamburo
che rulla come il mio cuore: in nome
di nulla la Dedizione.

MANUEL BANDEIRA:
PNEUMOTRAX
19 Abr 2016

Hoy, a 130 aos del nacimiento del poeta, traductor y crtico brasileo Manuel Bandeira (18861968), presentamos Pneumotrax, ledo por el propio Bandeira y seguido por el texto del
poema y la traduccin de Mario Bojrquez.

Pneumotrax

Febre, hemoptise, dispnia e suores noturnos.


A vida inteira que podia ter sido e que no foi.
Tosse, tosse, tosse.
Mandou chamar o mdico:
Diga trinta e trs.
Trinta e trs trinta e trs trinta e trs
Respire.

O senhor tem uma escavao no pulmo esquerdo e o


[pulmo direito infiltrado.
Ento, doutor, no possvel tentar o pneumotrax?
No. A nica coisa a fazer tocar um tango argentino.

Pneumotrax

Fiebre, hemoptisis, disnea y sudores nocturnos.


La vida entera que poda haber sido y que no fue.
Tose, tose, tose.
Mand llamar al mdico:
-Diga treinta y tres.
-Treinta y tres treinta y tres treinta y tres
-Respire.

Tiene usted una excavacin en el pulmn izquierdo


y el pulmn derecho infiltrado.
-Entonces, doctor no es posible intentar el pneumotrax?
No. Lo nico que nos queda por hacer es tocar un tango argentino.

Versin del portugus, Mario Bojrquez

POESA SUDAFRICANA: VONANI


BILA
03 Ene 2016

Desde aqu expresamos nuestra solidaridad con el poeta Vonani Bila quien se debate entre la
vida y la muerte por el reciente atentado en que recibi varios impactos de bala. Deseamos su
pronta recuperacin y justicia para su causa. Vonani Bila (1972) Poeta, editor y msico
sudafricano, fundador y editor en jefe de la revista de poesa Timbila, es una de las voces ms
importantes de la black protest. En 2003 grab su primer CD de msica y poesa: Dahl Street,
Pietersburg. Ha publicado diversos libros en ingls y tsonga, entre los que destacan: No Free
Sleeping (1998), In the Name of Amandla (2004) y, recientemente, Bilakhulu! (2015). Los tres
poemas siguientes son parte de In the Name of Amandla. La traduccin es de Roberto
Amzquita (1985).

Hija hermosa

Hija hermosa
deja de caminar por la noche
es muy oscuro
no hay luz en esta tierra
el sol ha muerto hace tanto
sers punzada por espinas
caers en una donga[1].

Hija hermosa
esta maana las guilas la descubrieron

tu pequea amiga
con su largo pelo de bronce
la nia de ojos lquidos oscuros;
cancin de pjaro, lder del coro de la iglesia
guilas la descubrieron esta maana
tirada en un charco de sangre
falda desgarrada, un trapo
la garganta estrangulada
sus afilados, puntiagudos pechos ausentes
nia virgen, ahora un fro cadver
ninguna sbana blanca, ninguna cobija
para cubrir su cuerpo desfigurado.

Hija hermosa
en el campo cerca de la oficina postal
frente a nuestra casa grande
ellos la cazaron como a una cierva
partieron sus rodillas con acero
para que as pudiera detener su galope
cuatro de ellos soplaron y resoplaron
como animales, encima de ella
que vena de la fiesta
aunque no muy borracha
fue al club nocturno para bailar
cuatro hombres le dieron aventn
de la ciudad al suburbio

la acuchillaron, la apualaron varias veces


con cuchillos de carnicero
sus costillas fueron rotas con ladrillos
cuatro de ellos tomaron su turno
soplando y resoplando
chillando como hienas
mientras eyacularon
cortaron su cltoris con unas tijeras
dejaron un desarmador dentro, entre las piernas.

Khanyisa, Khanyisa
ella quera ser doctora en el suburbio.

Hija hermosa
yo escuch su grito dolorosamente:
Ndza fa minoo! Ndza fa minoo!
ellos le rellenaron la boca
con una tanga tintura de sangre y su toalla
para que pudiera dejar de gritar
entonces ellos cortaron su lengua
convirtindola en muda
armas disparadas, cinco veces
usaron balas y no balines
para romper su crneo
se dispersaron en caterva
este ao nuevo, los matones

asesinaron a una estudiante

Hija hermosa
deja de caminar por la noche
es muy oscuro
no hay luz en esta tierra
el sol ha muerto hace tanto
sers punzada por espinas
caers en una donga.

Beautiful Daughter
Beautiful daughter
Stop walking at night
Its too dark
Theres no light in this land
The sun has long died
Youll be pricked by thorns
Fall into a donga
Beautiful daughter
This morning eagles discovered her
Your petite friend with brazen long hair
The girl with dark-liquid eyes
Song-bird, leader of the church choir
Eagles discovered her this morning
Lying in a pool of blood
Skirt torn apart, a rag
Her throat throttled
Her sharp, pointed breasts missing

Virgin girl, now a frozen corpse


No white sheet nor blanket
To cover her disfigured body
Beautiful daughter
In the field near the post office
Opposite our big house
They chased her like a deer
Crushed her knees with steel
So she could stop galloping
Four of them huffed and puffed like animals
On top of her
She was from the party
But not too drunk
She went to the nightclub to dance
Four men gave her a lift
From town to township
They stabbed, hacked her many times
With butcher knives
Her ribs were broken with bricks
Four of them took their turn
Huffing and puffing
Crying like hyenas
As they ejaculated
They cut her clitoris with a pair of scissors
Left a screwdriver inside, between her legs
Khanyisa, Khanyisa
She wanted to be a doctor in the township
Beautiful daughter
I heard her scream painfully
Ndza fa minoo! Ndza fa minoo!
They stuffed her mouth
With a blood-tainted panty and a pad
So she would stop screaming
Then they cut her tongue
Making her mute
Guns fired, five times

They used bullets not pellets


To crack her skull
They drove away
This new year
Thugs killed a scholar
Beautiful daughter
Stop walking at night
Its too dark
Theres no light in this land
The sun has long died
Youll be pricked by thorns
Fall into a donga
Desembarque

Este barco se hunde


tan bajo, tan hondo
en el barranco.

El torbellino salvaje est tranquilo,


el traicionero, furioso mar,
est tan quieto.

Yo quiero saltar, aventarme,


como un surfista y desembarcar.

Tiburones y cocodrilos, vienen,


rasgan mi cuerpo en pedazos.

Este barco-amor es un naufragio

arruinado ms all de toda reparacin.

Ship Out
This ship is sinking,
so low, deep into the ravines
The wild whirlwind is quiet,
The angry treacherous sea so still.
I want to jump off,
like a surfer & ship out.
Crocodiles & sharks, come,
tear my body into pieces.
This love-ship is a wreck
damaged beyond repair.

N. del T.
[1] Donga o Saginay: Lucha tradicional de los Suri o Surma (Etiopa). Despus de los das de
lluvia y/o tras la cosecha, se da la lucha entre los hombres jvenes de los Surma. El combate
es con palos de madera de 240 cm aproximadamente. La donga es el ritual por el que se obtiene
una posicin en la compleja jerarqua social surma adems, el nico modo para conseguir una
esposa.

POESA PORTUGUESA DEL


SIGLO XX: ANTONIO RAMOS
ROSA
26 Oct 2015

Presentamos, en versin de Mijail Lamas, un poema del traductor, dibujante y poeta portugus
Antonio Ramos Rosa (1924-2013). Fue un autor de una obra extensa e influyente en la poesa
portuguesa contempornea y a lo largo de su carrera public casi un centenar de libros. En su
obra potica podemos encontrar una variedad de sonoridades y texturas que son resultado de
sus mltiples exploraciones, en las que ech mano de un nmero ilimitado de recursos
estilsticos.

Poema de un funcionario cansado

La noche me cambi los sueos y las manos


me dispers a los amigos
tengo el corazn confundido y la calle es estrecha

estrecha en cada paso


las casas nos engullen
nos ocultamos
estoy en un cuarto solo en un cuarto solo

con los sueos cambiados


con toda la vida al revs ardiendo en un cuarto solo

Soy un funcionario apagado


un funcionario triste
mi alma no acompaa a mi mano
Dbito y Crdito / Dbito y Crdito
mi alma no baila con los nmeros
debo esconderla avergonzado
el jefe me sorprendi con el ojo lrico en la jaula del patio de enfrente
y me descont de mi cuenta de nmina
soy un funcionario cansado de un da ejemplar
Por qu no me siento orgulloso de haber cumplido con mi deber?
Porque me siento irremediablemente perdido en mi cansancio
Deletreo viejas palabras generosas
Flor muchacha amigo nio
hermano beso enamorada
madre estrella msica
Son las palabras cruzadas de mi sueo
palabras soterradas en la prisin de mi vida
as todas las noches del mundo en una sola noche larga
en un cuarto solo

POESA PERMUTANTE:
FERNANDO PESSOA: LVARO DE
CAMPOS, DOS DEFUNCIONES
21 Oct 2015

Apenas hace unos das, en la entrega anterior de Poesa permutante, Mario Bojrquez nos
recordaba la antigua controversia sobre las dos fechas de nacimiento que posee uno de los
poetas creados por Pessoa, lvaro de Campos. Este 21 de octubre, al cumplirse un ao ms
de una de sus posibles defunciones, nuestro autor nos aclara algunas cuestiones en torno a
las fechas de desaparicin del poeta portugus.
La muerte de lvaro de Campos, a diferencia de la Alberto Caeiro (quien muere de tuberculosis),
slo puede ser literaria. Tuvo, pues, dos muertes en literatura. La primera ocurre el 3 de febrero
de 1935 cuando Fernando Pessoa agrega a esta fecha en el manuscrito del poema Regresso
ao lar la enigmtica anotacin: End of the book. Esta anotacin indica que ha terminado el libro
de versos de lvaro de Campos, en otras palabras, que ha muerto ya para la literatura.
Jos Saramago en su novela O ano da morte de Ricardo Reis, nos dice que a la muerte de
Fernando Pessoa el 30 de noviembre de 1935, lvaro de Campos ha vuelto a Escocia despus
de poner un telegrama a Reis donde le comunica la muerte del poeta y que el Doctor Ricardo
Reis regresa a Lisboa para instalar un consultorio en el Largo Cames a unos pasos da
Brasileira do Chiado. Es decir, para Saramago, lvaro de Campos y Ricardo Reis siguen vivos
en 1936.
Despus de ese final de libro (End of the book) lvaro de Campos sigui escribiendo poemas,
Regresso ao lar es un soneto, tan extrao como todos los de lvaro de Campos: fragmentario,
incoherente, grosero, pero bien medido y sin mucha importancia por su perfeccin tcnica.
Quiz es una parodia del poema del mismo nombre que ha escrito el siglo anterior el poeta
Guerra Junqueiro y que concluye: Cntame cantigas para ver si alcanzo/Que mi alma duerma,
tenga paz, descanso,/Cuando la muerte, me venga a buscar!

Regreso al hogar

Hace tanto que no escribo un soneto


Pero no importa, escribo este ahora.
Sonetos son la infancia, en esta hora
En que mi infancia es, un punto prieto.
Que en un inmvil y ftil trayecto
Del tren que soy y que me deja afuera
El soneto alguien es, cual si viviera
De hace dos das, todo, en mi proyecto.
Gracias a Dios que todava me s
Juntar catorce lneas por igual
Y as saber quin va y quin se fue
Por fin quin se qued? Y yo qued?
No quiero mal saber ni saber mal
Queda una mierda ay! si lo sabr

3/2/1935

Fin del libro

Teresa Rita Lopes sigue este orden preciso, marca Regresso ao lar como el poema final de
lvaro de Campos y agrega a su antologa un post-scriptum y un apndice de Esbozos.
El poema marcado como ltimo de Fernando Pessoa, por l mismo, fue datado el 19 de
noviembre de 1935, once das antes de morir el 30 de noviembre de 1935 en el Hospital de los
franceses de Lisboa, Portugal, es probable que lo haya escrito en un bar de la Baixa:

Hay peores enfermedades que las enfermedades,


Hay dolores que no duelen, ni en el alma,
Pero que son ms dolorosos que los otros.
Hay soadas angustias ms reales
Que las que la vida nos trae, hay sensaciones
Sentidas slo con imaginarlas
Que son ms nuestras que la propia vida.
Hay tanta cosa que sin existir,
Existe, existe, demoradamente
Y demoradamente es nuestra y nosotros
Por sobre el verde turbio del amplio ro
Los circunflejos blancos de las gaviotas
Por sobre el alma el bosquejar intil
De lo que no fue, ni puede ser, y es todo.
Dame ms vino, porque la vida es nada.
19-11-1935
Un mes antes, el 21 de octubre de 1935, lvaro de Campos escribe su ltimo poema datado y
referido por Pessoa, se trata de un poema bastante conocido y que Teresa Rita Lopes ha
marcado con el nmero 225 en la edicin de Poesade lvaro de Campos en Assirio & Alvim,
Lisboa, 2002. Sin ttulo, se le conoce por el primer verso: Todas as cartas de amor so /
Rdiculas. Con este testamento lrico-irnico desaparece por segunda vez y para siempre ese
torbellino que se llam lvaro de Campos a los recin cumplidos 45.

Todas las cartas de amor son


Ridculas.
No seran cartas de amor si no fueran
Ridculas.
Tambin escrib en mi tiempo cartas de amor,

Como las otras,


Ridculas.
Las cartas de amor, si hay amor
Tienen que ser
Ridculas.
Pero, al final
Slo las criaturas que nunca escribieron
Cartas de amor
Son
Ridculas.
Quin me diera el tiempo en que escriba
Sin notarlo
Cartas de amor
Ridculas.
La verdad es que hoy
Mis memorias
De esas cartas de amor
Son
Ridculas.
(Todas las palabras esdrjulas,
Como los sentimientos esdrjulos
Son naturalmente
Ridculas).

21/10/1935

Notas y traducciones del portugus, Mario Bojrquez.

UN POETA POLACO DEL SIGLO


XX: MIRON BIALOSZEWSKI
07 Sep 2015

Presentamos un texto del poeta polaco Miron Bialoszewski (1922-1984), contemporneo de


Wislawa Szymborska, Zbigniew Herbert y Tadeusz Rozewicz.

Autorretrato sentido

Me miran,
tengo pues un rostro.

De todas las caras conocidas


la que menos recuerdo es la ma.

Mis manos de vez en cuando


viven completamente aisladas.
Acaso hay que contarme con ellas?
..
Dnde estn mis fronteras?
..

Me cubre, sin embargo,


el movimiento o la vida a medias

Pero siempre
repta en m,
llena o no llena,
la existencia.

Llevo conmigo
un cierto y propio
lugar.
Cuando lo pierda
querr decir que no existo.
.
No existo,
pues no dudo.

POESA CHILENA: JAIME


HUENN
31 Jul 2016

Presentamos una breve seleccin de textos del poeta chileno Jaime Huenn (Valdivia, 1967).
Poeta

escritor

mapuche-huilliche.

Ha

publicado

Ceremonias

(1999),

Puerto

Trakl (2001), Reducciones (2012) y Fanon city meu(2014). Tambin ha editado las antologas 20
poetas mapuches contemporneos (2003), La memoria iluminada: poesa mapuche
contempornea

(2007)

Los

cantos

ocultos:

poesa

indgena

latinoamericana

contempornea(2008). El 2003, obtuvo el Premio Pablo Neruda de Poesa; el 2005, la beca de


la Fundacin Guggenheim de Nueva York y el 2013, el premio a la mejor obra potica editada
en Chile, otorgado a Reducciones por el Consejo Nacional del Libro y la Lectura. El Fondo de
Cultura Econmica publicar en breve su libro La calle Mandelstam y otros territorios apcrifos.

De Puerto Trakl

Y si vienes a morir a Puerto Trakl,


no bebas de mi vino, dijo el tabernero.
Este bar no es la morgue de los ngeles
ni el cementerio de los fantasiosos.
Muchos hombres han cruzado el ocano
por un jarro de cerveza, por una copa
de ginebra caliente.
Nadie aqu tiene patria ahora y navegar
cansa ms que la nostalgia y el amor.
Escucha, solo escucha el estruendo del oleaje,
mientras el mirlo clama
entre las ramas y el viento.

Como una manera triste de predecir


miro el paso de las nubes sobre el puerto.
S que mi suerte no est
en ninguno de esos nimbos que regresan al mar
movidos apenas por el viento de la literatura.
Profetizar me asquea, podra decir
y, sin embargo, all va mi vida,
sobrepasada por pjaros que llevan
todo el tiempo del mundo entre sus alas.

Una mujer escrita en la arena,


soada por torvos marineros desaparecidos.
La longitud de su pelo alcanza
los oscuros ojos de los peces yacentes.
El musgo de su sombra cubre
las rodas murallas de los astilleros.
La felicidad es una sombra, dice
mientras la tormenta imaginaria inunda
los quebrados ventanales del puerto.

De Fanon city meu

Vivir en Ciudad Fanon no era ms


que vaciarnos de sudor y de memoria.
Era ir los viernes por la noche
a los tambos cuzqueos olvidados
y mercar all, sin dios ni ley,
los poderes infinitos de la coca.
Con los chasquis bebamos cachaza
de favelas sitiadas por la DEA.
Escribamos despus en las murallas:
Your name is puta$, your name is okaso.

Seguimos el Sendero Luminoso


convocados por los apus
de los cerros de Ayacucho.
Nos armamos con los rifles de Guzmn
y huaracas que tejimos
con pulido cuero andino.
En la sierra se unieron a nosotros
tribus campas, gente quechua
y unos vagos morenos amaznicos
que deban varias cuentas a la ley.
Nos barrieron en El Yuro sin piedad,
y dejaron nuestros cuerpos
al arbitrio de las moscas,

al regalo de los buitres.


Desde entonces caminamos sin destino
por los guetos y las ferias
de los zambos cimarrones.
Y en las noches robamos las monedas
a la sucia y fea fuente
de las viejas utopas.

El Seor de los Cielos trajo el agua,


la comida de los nios, medicinas.
Su empleado Moctezuma diligente
reparta las cajitas con regalos.
Al final nos entreg cuarenta rifles
con un sello grabado en las culatas.
Sean justos y disparen en mi nombre
cada vez que mi gente se los pida.
Ahora somos su rebao predilecto,
una grey que no le falla ni le miente.
Ahora somos una tropa fiera y santa,
los guardianes bien templados de su honor.

De La calle Mandelstam

Sentimos el invierno en el estmago,


y no podemos, como antes, mordisquear
con vano y fino orgullo
hierbas, cortezas y piedras
en los speros caminos de la dispora.
La poesa nos dej
arrugas en los ojos y en la lengua,
un huevo diminuto envuelto en un pauelo
y el humo del tren que parte
hacia la nieve gris de la Revolucin.
Pero envejecer no es nada nuevo
y viajar slo es un modo
como lo son tantos otros
de imaginar bellos paisajes,
mientras altos guardianes nos escoltan
por largos y fros andenes
hacia la nueva felicidad.

Hemos sobrevivido a la clonacin del terror,


hemos sobrevivido a la musa del miedo
que derrite la nieve y entibia los nidos
de los mirlos hambrientos.
Nos quedan sin embargo muchos, largos aos

de tranquila miseria, de viajes sin retorno


a una cueva vaca sin fogatas ni sombras.
Sabemos por ahora y siempre lo supimos
que en la casa ambulante del poeta proscrito
montan guardia serena en vigilia y en sueo
los dioses tutelares de la ruina y la cruz.

Voy sin prisa por la Calle


de los Falsificadores,
esperando que este tiempo
se libere al fin de m.
Sigo rumbo por la Va
de los Locos y Asesinos
manteniendo a duras penas
la distancia y la razn.
Mi destino, ya lo adviertes,
es infame y perdulario,
aunque en esta esquina roja
solo cae lluvia gris.

Datos vitales
Jaime

Huenn

(Valdivia,

Chile,

1967).

Poeta

escritor

mapuche-huilliche.

Ha

publicado Ceremonias (1999), Puerto Trakl (2001), Reducciones (2012) y Fanon city
meu

(2014).

Tambin

ha

editado

las

antologas

20

poetas

mapuches

contemporneos (2003), La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (2007) y Los


cantos ocultos: poesa indgena latinoamericana contempornea (2008). Parte de su poesa ha
sido traducida al ingls, alemn, francs, portugus, holands, italiano y cataln. Ha sido

invitado a festivales poticos en Estados Unidos, Mxico, Espaa, Argentina, Ecuador,


Colombia, Per, Nicaragua, Inglaterra, Irlanda y Alemania. El 2003, obtuvo el Premio Pablo
Neruda de Poesa; el 2005, la beca de la Fundacin Guggenheim de Nueva York; y el 2013, el
premio a la mejor obra potica editada en Chile, otorgado a Reducciones por el Consejo
Nacional del Libro y la Lectura.

MEMORIAL DE AYOTZINAPA, DE
MARIO BOJRQUEZ:
PRESENTACIN EN BARCELONA
11 May 2016
Hoy, mircoles 11 de mayo a las 19:30 (CET), tendr lugar en Barcelona, la presentacin del
ms reciente libro del poeta Mario Bojrquez: Memorial de Ayotzinapa (Visor, 2016), del que
publicamos aqu algunos poemas. La cita es en la librera La Impossible. Ubicada en: Calle.
Provena 232. Barcelona, Espaa.

MEMORIAL DE AYOTZINAPA
I

Le dije a mi nahual
Todas las formas estn vacas
apenas un relmpago atraviesa
la piedra de moler
y el ro
que corre abajo
hacia la tierra honda
es apenas el murmullo del agua.
Todo est vaco.

II

Mi nahual respondi
Todo el tiempo rehuimos
la visin de las cosas vacas.
Todo el tiempo creemos
que asimos la realidad
intocada.
Ve all y recoge los huesos preciosos

para que los hombres vivan de nuevo,


la vida est vaca como el pellejo de una fiera
Junta los huesos y en un barreo
muele los huesos
para que los hombres puedan vivir.

III

Me dijo mi nahual
Ahora tendramos que ir a buscar
los huesos preciosos
Estn a flor de tierra
casi insepultos
Basta remover un poco
el polvo
y encontraremos
los huesos calcinados
400 fosas hemos de escarbar
hasta encontrarlos
en Cerro viejo
Con las uas partiremos la tierra
con las uas y un poco de saliva

VI

Debo tomar ahora


camino hacia el Mictln
lugar temible
a donde van a dar
las inocentes almas
Ah el Seor y la Seora del oscuro recinto
me negarn los huesos
Trampas para mi muerte me darn
me darn la muerte como un regalo muy ansiado

VII

Me dijo mi nahual
No te aflijas con eso
toma a 43 surianos
del ro de las calabacitas
y condcelos a donde serena la noche
Ah morirs para que todos vivan
Slo si mueres los dioses te darn un lugar
para que nadie olvide
un lugar para que la muerte sea memoria

alegre
ah donde la muerte ondea como una bandera de justicia
Que no te aflija eso

XV

ramos le dije a mi nahual


43 los del ro de las calabacitas
y yo, pero yo no cuento ni t tampoco
ramos, entonces, 43
los que cruzamos la noche

XXXII

Despus
ya no me acuerdo bien
si yo iba en el piso de la camioneta
empapado en mi propio rojo o en el de algn suriano
El que estaba a mi lado
ya no respiraba ni lata
Pens es mi nahual
y s era pero tambin era el que me estaba pateando las costillas
lo mir sin ojos

ni cara
Se asust al verme
Yo tambin era el desollado
pero me dio ms fuerte

Studio

POESA COLOMBIANA: MARA


MERCEDES CARRANZA
10 Abr 2016

Presentamos un poema de Mara Mercedes Carranza (1945-2003), uno de los mayores mitos
de la poesa colombiana moderna. Fund y dirig la Casa de Poesa Silva. Public los libros
de poesa: Vainas y otros poemas (1973), Tengo miedo (1983), Hola,
soledad (1987), Maneras de desamor (1993), El canto de las moscas. Versin de los
acontecimientos (1997), Poesa completa y cinco poemas inditos (2003). Puso fin a sus das
en 2003.

Solo ante el peligro

Para hablar de ti no sirve un poema.


Tal vez una vieja cancin del Oeste,
Una cancin que diga de aquel hombre solo
Que va por el mundo
Jugando a los vaqueros. Una cancin
Que recuerde las ciudades
Que el hombre lleva en la memoria,
Donde siempre hubo un duelo,
Un bar y una mujer. Una cancin
Que hable de los largos caminos
Que nunca acaban
Y el hombre en su caballo
Hacia cualquier parte.
Nadie sabe su nombre porque as
Lo quiso l, aunque, con frecuencia,
En las noches luminosas
El hombre eche de menos una palabra
Tierna y tal vez llore.
Una cancin que diga de la mujer
Que en cada pueblo deja,
Sentada en la barra de una cantina,
Recordando al hombre
Y sus borracheras de matn

Y sus agresivos momentos de soledad


Y sus monlogos agrios con fantasmas
Y su tierna intimidad al amanecer
Y su incontenible ansiedad
Por sentir el pie en el estribo, nuevamente.
Una cancin que hable de ti, Juan

SONETOS EROBARROCOS DE
LUFLORO PANADERO
10 Abr 2016

Presentamos cinco sonetos satrico-burlescos de Lufloro Panadero, Luis Flores Romero,


pertenecientes al poemarioSonetos erobarrocos. Luis Flores Romero (Ciudad de Mxico,
1987) estudi Letras Hispnicas en la UNAM. Ha publicado ensayo y poesa en algunas revistas
impresas y electrnicas. Es autor del poemario Gris urbano, publicado en 2013 por la UACM.
Becario de la Fundacin para las Letras Mexicanas durante los periodos 2010-2011 y 20112012, y del FONCA en el periodo 2015-2016. En redes sociales, con el heternimo de Lufloro
Panadero, comparte poesa satrica y burlesca.

Llora su ya pasada buena vida culinaria

En dos aos de beca fue no poca


mi tragazn vestida de elegancia;
mi oficio era comer en abundancia,

era feliz mi tripa y ms mi boca.

La beca se acab. Cunto me choca


saber que hoy la comida sabe rancia;
y aunque un huevo estrellado ya es ganancia,
un buen bistec mi paladar evoca.

Hoy me cocinar una pobre torta,


pobre, pero tal vez me quede rica,
y si no queda rica, no me importa:

el hambre iguala lo que se mastica,


y la panza despus todo lo aborta,
y todo por igual se mierdifica.

Comparte un edicto para los buscadores de concursos literarios

Convocatoria de poesa. Premio.


Podr participar el ms iluso,
el masoquista, el ms mamn, incluso
el borracho, el quejoso y el abstemio

(en fin, todos los chairos de este gremio).


Enviar un libro indito y confuso
a: Premio Regional Divino Muso,
Casa de la Pueta y del Bohemio.

Un texto digital ms tres impresos.


Quien triunfe, deber ceder su obra
(si usted perdi, no chille ni nos hable).

Flor natural y un monto de cien pesos.


Si el poeta no asiste, no lo cobra.
El falo del jurado es impelable.

Soneto de la apoteosis pozolstica

Bendito el sacerdote, el Dios, el mito


que origin la magia grano a grano;
bendito el comensal que no es vegano
y colma con la carne su apetito.

Bendito cada chile, y ms bendito


el cocinero con su sabia mano;

bendito muchas veces el marrano


que es inmortal y mrtir y exquisito.

Oh pozole, recbenos, acbanos


con tu porcin porcina, con tus rbanos,
y lbranos de todo cisticerco.

Seor, te pido por los de mi prole:


concdenos un plato de pozole
aunque venga despus el mal del puerco.

Datos vitales
Luis Flores Romero (Ciudad de Mxico, 1987) estudi Letras Hispnicas en la UNAM. Ha
publicado ensayo y poesa en algunas revistas impresas y electrnicas. Es autor del
poemario Gris urbano, publicado en 2013 por la UACM. Becario de la Fundacin para las Letras
Mexicanas durante los periodos 2010-2011 y 2011-2012, y del FONCA en el periodo 2015-2016.
En redes sociales, con el heternimo de Lufloro Panadero, comparte poesa satrica y burlesca.

POESA PERUANA: MONTSERRAT


LVAREZ
06 Mar 2016

Presentamos un texto de la poeta peruana Monserrat lvarez (Zaragoza, 1969). Public los
poemarios Zona dark (1991), Underground (2000), Alta suciedad (2005). Nerpolis (2006). Es
una de las voces ms interesantes de la poesa peruana de los noventa. Naci en Espaa y ha
vivido en Paraguay.

Alta suciedad

En estas negras calles se trasnocha


y se bebe aguardiente con las putas
No me bao hace meses
S que carezco de principios
y que frecuento los abismos
mientras vosotros yacis
en limpios, decentes lechos,
entre lujosas sbanas, con la conciencia recta
Pero ms celeste en mi corazn que el vuestro
En mi alma llevo versos, y no estircol

POESA PORTUGUESA DEL


SIGLO XX: CARLOS QUEIRS
(1907-1949)
07 Sep 2015

Presentamos un provocador poema del autor portugus Carlos Queirs (1907-1949), en


versin del poeta mexicano Mijail Lamas. Carlos Queirs es considerado un poeta del
segundo modernismo portugus, a lado de figuras como Jos Rgio, Adolfo Casais Monteiro y

Miguel Torga, entre otros. Podra considerarse a Queirs alumno directo de Fernando Pessoa,
a quien conoci gracias a que era sobrino de Ofelia Queirs, la novia del poeta de los
heternimos. La obra de Queirs ha sido poco difundida dentro y fuera de Portugal.

Anti Soneto
Para Mrio Saa

Nuestro drama de portugueses,


nuestro mayor drama entre los mayores
de los dramas portugueses
es este apego hereditario a la forma:
Al modo de decir, en los puntos en las ii,
las vrgulas exactas, las redondillas perfectas,
la estilstica, la esttica, la bombstica,
la llave de oro del soneto vaco
que pone flaqueza de esclavitud
dentro de lo que pensamos
de lo que sentimos
de lo que escribimos
de lo que hacemos
de lo que mentimos.

Anti-Soneto
Ao Mrio Saa

O nosso drama de portugueses,

O nosso maior drama entre os maiores


Dos dramas portugueses,
este apego hereditrio Forma:
Ao modo de dizer, aos pontinhos nos ii,
s vrgulas certas, s quadras perfeitas,
estilstica, esttica, bombstica,
chave de ouro do soneto vazio
Que pe molezas de escravatura
Por dentro do que pensamos
Do que sentimos
Do que escrevemos
Do que fazemos
Do que mentimos.

Carlos Queirs, de Cadernos de Poesia

POESA Y RESISTENCIA:
KATERINA GGU, POETA
GRIEGA
05 Jul 2015

A propsito del NO a un nuevo rescate econmico, logrado mediante un referndum, Grecia


y toda Europa viven momentos de gran intensidad poltica. En este contexto histrico: un
poema que ejemplifica el carcter combativo, esperanzador y crtico del temperamento heleno.
La versin a cargo de la traductora Virginia Lpez Recio.

Katerina Ggu (1940-1993) naci en Atenas. Fue poeta y actriz con una slida carrera flmica.
Su poesa se distingue por ser poco convencional y contestataria. Se suicid a la edad de 53
aos debido a una fuerte depresin. A su muerte se dijo que Katerina Ggu hizo poesa en un
momento en que otros hicieron relaciones pblicas.

[MIS AMIGOS SON]

Mis amigos son pjaros negros


que se mecen en las azoteas de casas a punto de derrumbarse:
Exarjia, Patisia, Mataxurguo, Mets.
Hacen lo que deben.
Vendedores a domicilio de recetarios y enciclopedias,
hacen calles y unen desiertos.
Intrpretes del cabaret de la calle Zenn,
profesionales revolucionarios,
en el pasado los acorralaban hasta corregirlos.
Ahora toman pastillas
y alcohol para dormir
pero tienen sueos y no duermen.
Mis amigos son tensas alambradas
en las azoteas de casas antiguas:
Exarjia, Victoria, Kukaki, Gizi.
En ellas ustedes han puesto millones de pinzas de hierro,
sus culpabilidades, decisiones de asambleas,
vestidos prestados,
seales de punta de cigarrillo, extraas migraas,
silencios amenazantes, vaginitis.

Se enamoran de homosexuales,
monedas que corren, retraso
el telfono el telfono el telfono,
cristales rotos, la ambulancia, nadie.
Hacen lo que se debe.
Mis amigos viajan continuamente
porque no les dejaron ni un sitio.
Todos mis amigos pintan con color negro
porque el rojo se lo destrozaron ustedes,
escriben en lengua codificada
porque la de ustedes solo sirve para halagar.
Mis amigos son pjaros negros y alambradas
en sus manos. En su garganta.
Mis amigos.

POESA PORTUGUESA DEL


SIGLO XX: JOS GOMES
FERREIRA (1900-1985)
22 Jun 2015

Presentamos un poema del poeta portugus Jos Gomes Ferreira (1900-1985), en versin del
poeta Mijail Lamas (Culiacn, 1979). Jos Gomes Ferreira fue director de la
revista Ressurreio, en donde trabaj junto a Fernando Pessoa. Su carrera potica empez
con su poema Viver sempre tambm cansa, escrito en 1931 y publicado en la

revista Presena. En 1948, public su primer libro, Poesia I. Activo polticamente durante toda
su vida, su poesa combina un fuerte sentido de la imaginacin y el compromiso social.
Jos Gomes Ferreira
(1900-1985)

Vivir siempre tambin cansa.

El sol es siempre el mismo y el cielo azul


ahora es azul, ntidamente azul
ahora ceniciento, negro, casi verde
Pero nunca tiene un color inesperado.

El mundo no se modifica.
los rboles dan flores,
hojas, frutos y pjaros
como mquinas verdes.

El paisaje tampoco se transforma.


No cae nieve roja,
no hay flores que vuelen
la luna no tiene ojos
y nadie va a pintar ojos en la luna.

Todo es igual, mecnico y exacto.

Por otra parte los hombres son los hombres.


Sollozan, ren y beben
sin imaginacin.

POESA NORTEAMERICANA:
FATIMAH ASGHAR
03 May 2015

Presentamos, en versin del poeta Joel David Jimnez, un texto de la poeta


norteamericana Fatimah Asghar, aparecido en la revista Poetry en abril de 2015 y perteneciente
a la antologa The Break Beat Poets. Con una beca fullbright, Asghar cre el primer grupo de
spoken word en Bosnia-Herzegovina. Su primer libro, Medusa, They Would Sing est a apunto
de aparecer bajo el sello de YesYes Books. Actualmente vive en Chicago.

Plutn se caga en el universo

El 7 de febrero de 1979, Plutn cruz la rbita de Neptuno y se convirti en el octavo planeta


del sol durante veinte aos. Un estudio realizado en 1988 determin que la ruta de la rbita de
Plutn nunca podr predecirse con exactitud. En 2006, etiquetado como catico, Plutn fue
destituido de su estatus de planeta.

Hoy quebr tu sistema solar. Chin!


La cagu. Las predicciones dijeron que se supona
que yo hara un infinito caminito alrededor del sol.
Na.
Yo caoseo de putamadre. Nadie me puede seguir.
Los otros planetas piensan que estoy bien pinche loco.
Piensan que soy una luna prfuga
que corre en libertad.
A la chingada con tu luna. A la chingada con tu sistema solar.
A la chingada con tu tiempo. Tu ao? Tu ao de mierda
es un da para m. Podra pasar todas las estaciones
de tu ao en mi cama.
Pensando en anillos, en la vagina de jpiter
sobre m en nuestra boda. Tu da?
Es un pedo. Un esturnudo. Tu da entero
es apenas el primer rayo de sol que se asoma en mi madrugada.
Mi nombre es Infierno, perra. Yo soy el infierno, perra. Todo el fro
que an no sientes. Caos de resuputamadre.
Y t intentando darme orden. Me llamaste el noveno.
En algn lugar, en el desmadre de los grficos y las matemticas y el comps,
intentaron hacer que siguiera reglas. Reglas? A la verga tus reglas.
Neptuno alias la puta lenta. Me merezco toda la luz
que he acumulado, y todo el cielo azul-oro que me plazca.
Es el 7 de febrero de 1979 y mi piel es ms
cobre que cualquier cielo lo ser jams. Ms metal.
Neptuno alias la perra-chillona en mi retrovisor,

mis tenis para correr estn listos y todo este cielo que es todo mo.
A la chingada tu orden. A la chingada tu tiempo. Yo realine el cosmos.
Elijo todo el infierno que todava tiene que sentir. Ahora todos tus hijos
en la escuela, se confunden. Todos sus relojes:
inservibles. Ellos ni siquiera saben qu chingaos hacer.
Tienen que memorizar nuevas canciones y nueva mierda.
Y de los otros planetas, me culeo a sus rbitas. Dej como pendejo al cielo.
Caos de su resuputamadre.
Es el 7 de febrero de 1979. El cielo es azul-oro:
la libertad de la posibilidad
Hoy quebr tu sistema solar. Chin! La cagu.

Pluto Shits on the Universe

On February 7, 1979, Pluto crossed over Neptunes orbit and became the eighth planet from the
sun for twenty years. A study in 1988 determined that Plutos path of orbit could never be
accurately predicted. Labeled as chaotic, Pluto was later discredited from planet status in 2006.

Today, I broke your solar system. Oops.


My bad. Your graph said I was supposed
to make a nice little loop around the sun.
Naw.
I chaos like a motherfucker. Aint no one can
chart me. All the other planets, they think

Im annoying. They think Im an escaped


moon, running free.
Fuck your moon. Fuck your solar system.
Fuck your time. Your year? Your year aint
shit but a day to me. I could spend your
whole year turning the winds in my bed. Thinking
about rings and how Jupiter should just pussy
on up and marry me by now. Your day?
Thats an asswipe. A sniffle. Your whole day
is barely the start of my sunset.
My name means hell, bitch. I am hell, bitch. All the cold
you have yet to feel. Chaos like a motherfucker.
And you tried to order me. Called me ninth.
Somewhere in the mess of graphs and math and compass
you tried to make me follow rules. Rules? Fuck your
rules. Neptune, that bitch slow. And I deserve all the sun
I can get, and all the blue-gold sky I want around me.
It is February 7th, 1979 and my skin is more
copper than any sky will ever be. More metal.
Neptune is bitch-sobbing in my rearview,
and I got my running shoes on and all this sky thats all mine.
Fuck your order. Fuck your time. I realigned the cosmos.
I chaosed all the hell you have yet to feel. Now all your kids
in the classrooms, they confused. All their clocks:
wrong. They dont even know what the fuck to do.
They gotta memorize new songs and shit. And the other
planets, I fucked their orbits. I shook the sky. Chaos like
a motherfucker.
It is February 7th, 1979. The sky is blue-gold:
the freedom of possibility.
Today, I broke your solar system. Oops. My bad.

HISTORIA FAMILIAR, UN POEMA


DE MING DI
23 Dic 2014
Presentamos un poema de Ming Di (Ro Yangts, China). Es poeta, editora y traductora. Ha
publicado seis libros de poesa entre los que se encuentra Luna fracturada (2014) editado por
Valparaso Ediciones. Es cofundadora y editora de Poetry East West. Editora de la
antologa New Cathay: Contemporary Chinese Poetry. Obtuvo la Beca de la Fundacin Henry
Luce en 2013. Fue finalista del US National Poetry Out Loud en 2014. Su trabajo ha sido
traducido al ingls, francs y espaol. Es coorganizadora del Festival Internacional de Poesa
de Beijing.

HISTORIA FAMILIAR

rase un rbol y mi familia,


era una leyenda de bosques con diez soles
arriba, que ardan en la noche. La abuela
no poda dormir, as que cada noche

daba a luz un hijo


hasta que no quedaran hojas para
alimentarlos. Enloquecido, el abuelo persegua los soles
y disparaba a nueve de ellos, dejando uno

en el aire, para que contase la historia.


rase una historia y el sol
baj por un tronco y subi
en la maana, para ver a mi abuela,

la mujer echada ah como una montaa.


El abuelo enfureci y trat de matar
al ltimo sol, pero sufri un golpe de trueno
y muri. Se rompi el cielo, lloviendo

tristsimo en su duelo por diez mil aos.


Todos los hijos ahogados subieron
a la superficie como nenfares. La abuela
subi tan alto que remend el cielo

tapando el roto. El sol amaneci, siguindola,


observndola con su ojo amarillo
durante cinco mil aos, da y
noche brillando en la distancia.

La abuela se aburra. Ella molde arcilla


para hacer humanos con rostros soleados y con ojos
de estrellas germinando por doquier, arriba y abajo.
Uno de ellos era mi padre

en la China Tang, un bastardo


con muchos nombres. Era el borracho de Li Po
cantando a una luna imaginada.
Era el triste de Tu Fu lamentando el polvo.

rase un Li Po y no haba luna


en absoluto. Imagin una y un barco
blanco apareci. rase un Tu Fu
y no haba ningn ro. Pint uno

y el Ro Amarillo empez a fluir


en la tierra central. Pint otra vez

y el Yangtze comenz a cruzar el cielo.


Todos los ros antiguos, arriba y abajo,

a un adis de su mano corrieron hacia el Este,


hasta el viento y los juncos ondeaban
en una sola direccin. Por hasto cort la tierra
en campos cuadrados y cultiv arroz.

rase un arrozal y mi madre


bajaba por una escalera celeste, con flores de jazmn
centelleando sobre ella. Mi padre intent acercarse
pero sin saber seguro qu nombre

utilizar. Dudaba. Mam baj a pie,


con un largo vestido de hojas
que segua el rastro de la luna, mil aos
de estar sin nombre. Extendi

la mano, tan plida, y toc a


mi padre nunca lo conoc que se muri
en cuanto lo toc mi madre.
Y volvi a ser una piedra, inmortal.

rase una piedra y la gente se aparea


con slo tocarse las manos o mirarse
a los ojos. Nac de esta mujer
que viene de la Luna ella extendi la mano,

me prendi, un crisantemo, tan salvaje


como lo salvaje abr mis ojos terrestres
y la vi en mi propia luz
subiendo de vuelta a las fras alturas.

Mi nombre es Sol-Luna en memoria


de una luz de dos piedras distantes
que se resisten una a la otra, negando el amor.
Llego a un nuevo pas y

veo las lpidas de mis padres


por todas partes, mi sombra en el cielo.
En la noche, mi madre
tambin aparece ah. Es abril,

el cielo es bajo y puedo sentir


su respiracin, pero no puedo verme a m misma,
mis ptalos amarillos. Escribo la palabra
Sol, y ah viene un Sol

de mi color. Escribo la palabra Luna,


y ah viene una Luna de mi ancestro
solitario. Mi lenguaje de orculo,
mis palabras pictogrficas doy algunas

a Amrica. Sucede un milagro


cada flor de cada rbol abre
sus ojos y parece ver a mis padres,
mis padres en mviven

en mi piel. rase mi piel


y hay una sombra. rase una sombra
y hay un rbol y luego luz. Siempre hay
una sombra antes de que la luz aparezca.
Traduccin de Len Blanco y Franoise Roy

POESA RUMANA: MARIN


SORESCU
19 Ene 2015

Presentamos, en versin del poeta y traductor chileno Omar Lara, dos textos de uno de los
mayores poetas rumanos del siglo XX: Marin Sorescu (1936-1996). Mereci distinciones como
el Premio International de Poesa mstica Fernando Rielo en 1983. En Austria se reconoci su
obra con el Premio Internacional Herder.

Ajedrez

Yo juego un da blanco,
El juega un da negro.
Yo avanzo con un sueo,
El me lleva a la guerra.
El me ataca los pulmones,
Yo pienso un ao en el hospital,
Hago una combinacin brillante
Y le gano un da negro.
El juega una desgracia
Y me amenaza con el cncer
(Que por ahora anda en forma de cruz),
Mas yo le pongo por delante un libro
Y lo obligo a una retirada.
Le gano otras cuantas piezas,
Pero mira, la mitad de mi vida

Est fuera de juego.


Oh, le dar jaque a tu rey y perders el optimismo,
Me dice l.
No es nada, bromeo yo.
Pues hago el enroque de los sentimientos.
Detrs de m la esposa, los hijos,
El sol, la luna y otros mirones
Tiemblan ante cualquier jugada ma.

Yo enciendo un cigarrillo
Y sigo la partida.

Ladrones

Tena un poema que no me dejaba dormir


Y lo mand al campo
Donde un abuelo.
Despus escrib otro
Y se lo envi a mi madre
Para que lo guarde en el desvn.

Volv a escribir despus unos cuantos

Y con el dolor de mi corazn se los confi a mis parientes,


Los que me prometieron cuidarlos bajo palabra de honor.

Y as siempre, para cada nuevo poema,


Se hall tambin un hombre que lo recibiera,
Pues cada amigo mo
Tiene a la vez un amigo,
Tan bueno como para confiarle el secreto.

As que ni siquiera yo mismo s ahora


Dnde se encuentra cierto verso
Y en caso que me atraquen los ladrones,
Por ms que me torturen,
Igual no puedo decirles gran cosa, sino
Que ellos estn en un sitio seguro,
En este pas.

POESA NORTEAMERICANA:
DIANE DI PRIMA
15 Ene 2015
Presentamos, en versin de Jos Vicente Anaya, un texto de la poeta norteamericana beat
Diane Di Prima (Brooklyn, 1934). Fue amiga de Allen Ginsberg y Jack Kerouac. En 1968 se
mud a San Francisco. Ha publicado ms de cuarenta libros. En 2001 sali a la luz su Pieces
of a Song: Selected Poems. En 2009 fue distinguida como Poet Laureate of San Francisco.

El da que te bes

El da que te bes, la ltima cucaracha


se muri. Las Naciones Unidas
abolieron todas las crceles. El papa
admiti a Jean Genet como miembro
del Colegio de Cardenales. La
Fundacin Ford, con gasto enorme,
reconstruy la ciudad de Atenas.
El da que hicimos el amor, el dios pan
volvi a la Tierra, Eisenhower dej
de jugar al golf. Los supermercados
vendieron mariguana. Y Apolo ley
poemas en el parque Union Square.
El da que retozaste en mi cuerpo
las bombas se disolvieron.

POESA DE ESLOVENIA: Toma


alamun
11 Ene 2015
La historia de Eslovenia es, como sabemos, parte de la dramtica historia de la conflictiva zona
balcnica. El nuevo Estado formado despus de la II Guerra Mundial y el posterior
desgajamiento de Yugoslavia, signaron hondamente los contenidos sociopolticos y, por
supuesto, artsticos y literarios de la Eslovenia de hoy.
Luego de los aos iniciales de posguerra y en medio de cambios revolucionarios -expresados
en poesa con lenguajes directos, de compromiso, comunicativos, aunque hubo alguna reaccin
de corte intimista-, en los aos 60 se origina la llamada literatura del absurdo. En ella se
manifiesta -bajo la buscada influencia del arte y la cultura occidental- la falta de sentido del ser
humano y del mundo; lo que importa a los poetas es la verdad interior, no la que se pueda
percibir en lo externo. Pero sera Tomaz Salamun referencia de la poesa eslovena,
recientemente desaparecido, el liberador total de los procedimientos metafricos; es el primero
que se aventura a intervenir en el canon literario esloveno y derribarlo. Su produccin ha sido
clasificada bajo el modernismo como la orientacin literaria ms importante del siglo XX, que
incluye la aceptacin de que la poesa y la literatura estn sometidas (tambin) al absurdo.
Mariluz Surez Herrera

Me cans

Me cans de la imagen de mi tribu


y emigr.
Con largos clavos
me sueldo los miembros del cuerpo nuevo.
De trapos viejos sern las entraas.
La ptrida capa de la carroa
ser la capa de mi soledad.

Me extraigo el ojo desde lo profundo del pantano.


Con las planchas carcomidas del asco
levantar mi barraca.
Mi mundo ser un mundo de bordes agudos
cruel y eterno

POESA NORTEAMERICANA
ACTUAL: NATALIE DAZ
19 Ene 2015

Presentamos, en versin de Francisco Larios, textos de la poeta norteamericana Natalie Daz.


Fue jugadora profesional de basketball en Europa. Es miembro de la tribu india mojave. Por su
trabajo ha merecido el Nimrod/Hardman Pablo Neruda Prize for Poetry. She lives in Surprise,
Arizona. Ha publicado el poemario When My Brother Was an Aztec.

Alumno de primeras letras precisa examinacin ms minuciosa de la subyugacin


serafmica anglikana de una rezervacin de indios salvajes

Los ngeles no vienen a la reservacin.


Murcilagos, talvez, o bhos, cuadraditos y moteados.
Tambin coyotes. Todos ellos significan lo mismo
muerte. Y la muerte
come ngeles, supongo, porque nunca he visto a un ngel
volar sobre este valle.
Gabriel? Nunca lo o mentar. Aunque conozco a un tipo llamado Gabi

pas por aqu para un pow-wow y se qued, tpico


indio. Seguro que tena alas,
si era un pajarito-de-celda. Vuela en carros robados. Dondequiera que llega,
nios crecen como calabazas en los vientres de las mujeres.
Como ya dije, ningn indio, que yo sepa, ha sido nunca o ha visto nunca un ngel.
A lo mejor en un desfile de Navidad o algo as
la iglesia Nazarena hace uno cada diciembre;
lo organiza la esposa del Pastor John. Por supuesto,
el hijo del Pastor es el ngeltodo el mundo sabe que los ngeles son blancos.
Basta de pensar en ngeles-digo. A los indios no les sirven.
Recuerdas lo que pas la ltima vez
que cierto dios blanco vino, flotando en el ocano?
La verdad, puede que haya ngeles, pero si hay ngeles
all arriba, viviendo en las nubes o sentados en tronos sobre el mar, cubiertos
por mantos de terciopelo y anillos de oro, bebiendo whisky en copas de plata,
nos conviene que sigan ricos y gordos y feos, y
que se queden ah-mismo, donde estnen sus lejanos cielos.
Ms te vale nunca ver ngeles en la rezer. Si algn da los ves, ser porque te llevan
en marcha forzada
hasta Sin u Oklahoma, o algn otro infierno que habrn diseado para
nosotros.

Abecedarian Requiring Further Examination of Anglikan Seraphym Subjugation of a


Wild Indian Rezervation

Angels dont come to the reservation.


Bats, maybe, or owls, boxy mottled things.
Coyotes, too. They all mean the same thing
death. And death
eats angels, I guess, because I havent seen an angel
fly through this valley ever.
Gabriel? Never heard of him. Know a guy named Gabe though
he came through here one powwow and stayed, typical
Indian. Sure he had wings,
jailbird that he was. He flies around in stolen cars. Wherever he stops,
kids grow like gourds from womens bellies.
Like I said, no Indian Ive ever heard of has ever been or seen an angel.
Maybe in a Christmas pageant or something
Nazarene church holds one every December,
organized by Pastor Johns wife. Its no wonder
Pastor Johns son is the angeleveryone knows angels are white.
Quit bothering with angels, I say. Theyre no good for Indians.
Remember what happened last time
some white god came floating across the ocean?
Truth is, there may be angels, but if there are angels
up there, living on clouds or sitting on thrones across the sea wearing
velvet robes and golden rings, drinking whiskey from silver cups,
were better off if they stay rich and fat and ugly and

xactly where they arein their own distant heavens.


You better hope you never see angels on the rez. If you do, theyll be
marching you off to
Zion or Oklahoma, or some other hell theyve mapped out for us.

Datos vitales
Natalie Daz naci en Fort Mojave, California. Est afiliada a la comunidad indgena del Ro
Gila. Jug baloncesto profesional en Europa y Asia antes de regresar a Old Dominion University
para completar su maestra en Bellas Artes (MFA). Public When My Brother Was an Aztec en
2012.

Ha recibido el premio de poesa Nimrod/Hardman Pablo Neruda, la beca Louis

Untermeyer, el premio Narrative, yla beca literaria Lannan. Vive en Mohave Valley, Arizona,
donde trabaja en un programa de revitalizacin de su idioma ancestral, la lengua Mojave. Los
poemas de esta muestra provienen de When My Brother Was an Aztec.

POESA ALEMANA: MICHAEL


AUGUSTIN
11 Dic 2014

Presentamos, en versin del poeta Aureliano Carvajal (1986), algunos epigramas del poeta
alemn Michael Augustin (Lbeck, 1953). Ha publicado varios libros de poesa entre los que
destacan los siguientes traducidos al espaol: Un tal Koslowski y otras miniaturas (2005)
y Valles apilados: Poemas y miniaturas(2007). Obtuvo los premios Friederich Hebbel Prize y
Kurt Magnus Prize. Su poesa se ha traducido al espaol, ingls, polaco, italiano y griego.

Breves cortos clasificados

Los camaleones
en toda poca
conservan el color de
los camaleones

En la eternidad
todo
tarda se tantito ms

La grandeza
es pequeez
inflamada

Si viertes los contenidos


de un vaso medio lleno

y medio vaco juntos


ahora tendrs un vaso
completamente vaco
y uno completamente lleno

En los agujeros
del queso
hay un constante olor a queso

Entre los asesinos


el asesino del rey
es rey

Para el cuchillo ahogado en sangre


del asesino
la ayuda llega demasiado tarde

Incluso en el mnimo
comn denominador

siempre hay espacio


para dos

La sombra
proyectada por la linterna
est completamente convencida
de que es ella
quien proyecta a la linterna

Las escaleras no han


podido decidir si
dirigen hacia
arriba o hacia abajo

El reloj es un dispositivo
que nos permite
virar el tiempo
delante o detrs
segn nos plazca

POESA POLACA: TADEUSZ


RZEWICZ
05 Ene 2015

Presentamos, en versin de Gerardo Beltrn y Abel A. Murcia, un texto del poeta polaco
Tadeusz Rzewicz (1921-2014), referente de la poesa polaca del siglo XX. Public sus
primeros poco antes del inicio de la Segunda Guerra Mundial. Fue soldado del ejrcito polaco.
Estuvo nominado al Premio Nobel en varias ocasiones. El poema pertenece al volumen
Siempre fragmentos. Poemas selectos, publicado por bid & co editor en Venezuela.

Castigo

Ya hoy
en este momento
la vida sin fe es una condena
los objetos se convierten en dioses
el cuerpo se convierte en dios
en un dios implacable y ciego
que se traga a su fiel lo digiere
y lo defeca

MEXICO CITY POETRY FESTIVAL:


SUJATA BHATT
04 Nov 2014

Sujata Bhatt (India, 1956) participar en el Encuentro Internacional de Poesa Ciudad de Mxico.
Algunos de sus libros son el multipremiado Brunizem (1988), Monkey Shadows (1991),
Augatora (2000), The Colour of Solitude (2002) y Pure Lizard (2008) Obtuvo el Poetry Book
Society. Presentamos, en versin de Mario Bojrquez, el siguiente poema.

SHRDI
(CAA DE AZCAR)

La manera como aprend


a comer caa de azcar en Sanosra:
empleo mis dientes
pelando la cscara, la dura chaal
a mordiscos arranco las tiras
del blanco corazn fibroso
chupando fuertemente con mis dientes, aprieto,
y el jugo se escurre.

En las maanas de enero

el granjero corta verdes, tiernas caas de azcar


y las lleva a nuestra puerta.
Por las tardes, cuando los adultos se han dormido
nos escapamos afuera llevndonos las largas, suaves varas.
El sol nos calienta, los perros bostezan,
los dientes se endurecen
y nuestras quijadas se entumen;
por horas chupamos el russ, el jugo pegajoso
derramado en las manos.

Por eso esta noche


cuando me pides que use mis dientes
para chupar duro, muy duro,
siento que me huele tu pelo
a caa de azcar
y me imagino que te gustara ser
shrdi shrdi en los campos
las leves caas se mecen
y abren un camino frente a nosotros.

POESA RUSA: ANDREI


RODIONOV
31 Ago 2014

Presentamos, en versin de la traductora Indira Daz, un texto provocador de Andrei Rodionov:


Versos sobre las pussy riot. Rodionov naci en 1971 en la ciudad de Mytishchi en la regin de
Moskovskiy. Es autor de cuatro libros de poesa que incluyen: Dobro Pozhalovat v Moskvu,
2003; y el ms reciente Morro Kasl. Es vocalista del grupo Okraina y trabaja en las academias
de teatro K. S. Stanislavskiy y V.I. Nemirovich-Dachenko adems de ogranizar slams de poesa
en Mosc. Rodionov, es una de las figuras contemporneas ms notables de la poesa, el
arte, el teatro y la msica rusa. En 2002 fue galardonado con el premio de Slam ruso.
Contina siendo una figura destacada en el desarrollo del movimiento ruso de lo denominado
como slam poetry; en diciembre de 2010, fue curador del festival de poesa SlovoNova, organiz
la primera final nacional de Slam de Rusia en Perm. Rodionov est interesado tambin en el
video-poesa, que, gracias a sus esfuerzos, se ha convertido en una de las tendencias de moda
en la poesa rusa.

Versos sobre las pussy riot

Enmascaradas, las chicas, cantaron en el coro de la iglesia


Madre de dios, echa fuera a Putin
En casa de Nadezhda Tolokonnikova, llor un nio
Y Dostoievsky no decidi que l llorara

la iglesia fue terrible como una misa-punk


Y fueron llevadas a prisin
vestidas hermosamente como hijas del zar
nadie puede ver lgrimas bajo las mscaras

aunque todos lloraron en silencio, el aullido fue tremendo


Y slo a lo lejos. en un muro del kremlin
Asociado a los secretos,
A los que Fedor Mijailich miraba con aprobacin, Putin llor.

Pussy Riot

,

,

POESA IRLANDESA: NUALA N


DHOMHNAILL
15 Ago 2014

Presentamos, en versin de Flora Button-Burl, un texto de la poeta y ensayista irlandesa Nuala


N Dhomhnaill (1952). Escribe en galico. Su primer libro fue An Dealg Droighin (1981). Su
poesa ha sido traducida al ingls, entre otros, por Seamus Heaney y Paul Muldoon. Estamos
ante una de las poetas irlandesas ms significativas de nuestro momento.

Albada

A la maana le da igual sobre qu amanece:


sobre rias de grajos en rboles frondosos;
sobre ese dandi de los pantanos, el pato deslizndose
garboso entre los carrizos; sobre la zancuda
de blanca enagua que baila por la marisma;
sobre el ostrero de puntitas a la bajamar.

Al sol le da igual sobre qu sale:


sobre ventanas que dan a plazuelas dieciochescas;
sobre enjambres de abejas bombardeando jardines suburbanos;
sobre parejas de jvenes que bostezan al unsono antes de
hacerlo otra vez; sobre el roco como sudor o lgrimas
en los lirios y las rosas; sobre tus hombros desnudos.

Pero a nosotros no nos da igual que se acaben


las horas de la noche; que debamos conformarnos con los hechos
de hoy, inclinarnos y pegar de algn modo
los fragmentos insignificantes de nuestras vidas, para que
nuestros hijos puedan beber agua en tazones rotos,
no en el cuenco de las manos. No nos da para nada igual.

Aubade

Its all the same to morning what it dawns on


On the bickering of jackdaws in leafy trees;
On that dandy from the wetlands, the green mallards
Stylish glissando among reeds; on the moorhen
Whose white petticoat flickers around the boghole;
On the oystercatcher on tiptoe at low tide.
Its all the same to the sun what it rises on
On the windows in houses in Georgian squares;
On bees swarming to blitz suburban gardens;
On young couples yawning in unison before
They do it again; on dew like sweat or tears
On lilies and roses; on your bare shoulders.
But it isnt all the same to us that night-time
Runs out; that we must make do with todays
Happenings, and stoop and somehow glue together
The silly little shards of our lives, so that
Our children can drink water from broken bowls,
Not from cupped hands. It isnt the same at all.

POESA MACEDONIA: NIKOLA


MADZIROV
02 Jul 2014

Presentamos, en versin de Yolanda Castao y Marija Petrovska, un texto del poeta, traductor
y ensayista macedonio Nikola Madzirov (Strumica, 1973). Su primer libro, Encerrados en la
ciudad (1999) fue distinguido como el mejor libro debutante de Macedonia. Mereci tambin el
Premio Aco Karamanov y el Premio Hubert Burda para poesa de Europa del Este. Su libro Lo
que dijimos nos persigue fue publicado por Pre-textos.

Meditaciones sobre el clima

S que mi voz est


sujeta a los cambios atmosfricos,
que mi llanto depende
del territorio de los invasores.
Que en el bolsillo trasero
guardo un viejo recorte de peridico:
un pronstico del tiempo
con fe de que se repita el arco iris otra vez
como si fuese corona de espinas
sobre el cerro despoblado.
S que la misericordia
se descascara como la corteza
del rbol con que las antiguas tribus

construyeron sus naves una vez.


La calma es un cinturn que
mantiene erguida la historia.
Es preciso a veces sentarse un rato
a contemplar el cielo
reflejado sobre una lata abierta
en la orilla del mar.

UN POEMA DE DEREK WALCOTT


05 Jun 2014

Presentamos, en versin de Antonio Resines y Herminia Bevia, un poema de Derek Walcott


(Santa Luca, 1939), Premio Nobel de Literatura en 1992. El poema est incluido en el
volumen El testamento de Arkansas, publicado por Visor en 1994. Hay crticos que sostienen
que Walcott es el mayor poeta de lengua inglesa de nuestro tiempo.

LA LUZ DEL MUNDO

Kaya ahora, , necesito kaya ahora,


Necesito Kaya ahora,
Porque cae la lluvia.
Bob Marley

Marley cantaba rock en el estreo del autobs


y aquella belleza le haca en voz baja los coros.
Yo vea dnde las luces realzaban, definan,
Los planos de sus mejillas; si esto fuera un retrato
Se dejaran los claroscuros para el final, esas luces
Transformaban en seda su negra piel; yo habra aadido un pendiente,
algo sencillo, en otro bueno, por el contraste, pero ella
no llevaba joyas. Imagin su aroma poderoso y
dulce, como el de una pantera en reposo,
y su cabeza era como mnimo un blasn.
Cuando me mir, apartando luego la mirada educadamente
porque mirar fijamente a los desconocdios no es de buen gusto,
era como una estatua, como un Delacroix negro
La Libertad guiando al pueblo, la suave curva
del blanco de sus ojos, la boca en caoba tallada,
su torso slido, y femenino,
pero gradualmente hasta eso fue desapareciendo en el
atardecer, excepto la lnea
de su perfil, y su mejilla realzada por la luz,

y pens, Oh belleza, eres la luz del mundo!


No fue la nica vez que se me vino a la cabeza la frase
en el autobs de diecisis asientos que traqueteaba entre
Gros-Islet y el Mercado, con su crujido de carbn
y la alfombra de basura vegetal tras las ventas del sbado,
y los ruidosos bares de ron, ante cuyas puertas de brillantes colores
se vean mujeres borrachas en las aceras, lo ms triste del mundo,
recorriendo a tumbos su semana arriba, a tumbos su semana abajo.

El mercado, al cerrar aquella noche del Sbado,


me recordaba una infancia de errantes faroles
colgados de prtigas en las esquinas de las calles, y el viejo estruendo
de los vendedores y el trfico, cuando el farolero trepaba,
enganchaba una lmpara en su poste y pasaba a otra,
y los nios volvan el rostro hacia su polilla, sus
ojos blancos como sus ropas de noche; el propio mercado
estaba encerrado en su oscuridad ensimismada
y las sombras peleaban por el pan en las tiendas,
o peleaban por el hbito de pelear
en los elctricos bares de ron. Recuerdo las sombras.

El autobs se llenaba lentamente mientras oscureca en la estacin.


Yo estaba sentado en el asiento delantero, me sobraba tiempo.
Mir a dos muchachas, una con un corpio
y pantalones cortos amarillos, una flor en el cabello,
y sent una pacfica lujuria; la otra era menos interesante.

Aquel anochecer haba recorrido las calles de la ciudad


donde haba nacido y crecido, pensando en mi madre
con su pelo blanco teido por la luz del atardecer,
y las inclinadas casas de madera que parecan perversas
en su retorcimiento; haba fisgado salones
con celosas a medio cerrar, muebles a oscuras,
poltronas, una mesa central con flores de cera,
y la litografa del Sagrado Corazn,
buhoneros vendiendo an a las calles vacas:
dulces, frutos secos, chocolates reblandecidos, pasteles de
nuez, caramelos.
Una anciana con un sombrero de paja sobre su pauelo
se nos acerc cojeando con una cesta; en algn lugar,
a cierta distancia, haba otra cesta ms pesada
que no poda acarrear. Estaba aterrada.
Le dijo al conductor: Pas quittez moi a terre,
Qu significa, en su patois: No me deje aqu tirada,
Qu es, en su historia y en la de su pueblo:
No me deje en la tierra o, con un cambio de acento:
No me deje la tierra [como herencia];
Pas quittez moi a terre, transporte celestial,
No me dejes en tierra, ya he tenido bastante.
El autobs se llen en la oscuridad de pesadas sombras
que no deseaban quedarse en la tierra; no, que seran abandonadas
en la tierra y tendran que buscarse la vida.
El abandono era algo a lo que se haban acostumbrado.
Y yo les haba abandonado, lo supe all,

sentado en el autobs, en la media luz tranquila como el mar,


con hombres inclinados sobre canoas, y las luces naranjas
de la punta de Vigie, negras barcas en el agua;
yo, que nunca pude dar consistencia a mi sombra
para convertirla en una de sus sombras, les haba dejado su tierra,
sus peleas de ron blanco y sus sacos de carbn,
su odio a los capataces, a toda autoridad.
Me senta profundamente enamorado de la mujer junto a la ventana.
Quera marcharme a casa con ella aquella noche.
Quera que ella tuviera la llave de nuestra cabaa
junto a la playa en GrosIlet; quera que se pusiese
un camisn liso y blanco que se vertiera como agua
sobre las negras rocas de sus pechos, yacer
simplemente a su lado junto al crculo de luz de un quinqu de latn
con mecha de queroseno, y decirle en silencio
que su cabello era como el bosque de una colina en la noche,
que un goteo de ros recorra sus axilas,
que le comprara Benin si as lo deseaba,
y que jams la dejara en la tierra. Y decrselo tambin a los otros.

Porque me embargaba un gran amor capaz de hacerme


romper en llanto,
y una pena que irritaba mis ojos como una ortiga,
tema ponerme a sollozar de repente
en el transporte pblico con Marley sonando,
y un nio mirando sobre los hombros

del conductor y los mos hacia las luces que se aproximaban,


hacia el paso veloz de la carretera en la oscuridad del campo,
las luces en las casas de las pequeas colinas,
y la espesura de estrellas; les haba abandonado,
les haba dejado en la tierra, les dej para que cantaran
las canciones de Marley sobre una tristeza real como el olor
de la lluvia sobre el suelo seco, o el olor de la arena mojada,
y el autobs resultaba acogedor gracias a su amabilidad,
su cortesa, y sus educadas despedidas

a la luz de los faros. En el fragor,


en la msica rtmica y plaidera, el exigente aroma
que proceda de sus cuerpos. Yo quera que el autobs
siquiera su camino para siempre, que nadie se bajara
y dijera buenas noches a la luz de los faros
y tomara el tortuoso camino hacia la puerta iluminada,
guiado por las lucirnagas; quera que la belleza de ella
penetrara en la calidez de la acogedora madera,
ante el aliviado repiquetear de platos esmaltados
en la cocina, y el rbol en el patio,
pero llegu a mi parada. Delante del Hotel Halcyon.
El vestbulo estara lleno de transentes como yo.
Luego paseara con las olas playa arriba.
Me baj del autobs sin decir buenas noches.
Ese buenas noches estara lleno de amor inexpresable.

Siguieron adelante en su autobs, me dejaron en la tierra.


Entonces, un poco ms all, el vehculo se detuvo. Un hombre
grit mi nombre desde la ventanilla.
Camin hasta l. Me tendi algo.
Se me haba cado del bolsillo una cajetilla de cigarrillos.
Me la devolvi. Me di la vuelta para ocultar mis lgrimas.
No deseaban nada, nada haba que yo pudiera darles
salvo esta cosa que he llamado La Luz del Mundo.

The Light of the World

Kaya now, got to have kaya now,


Got to have kaya now,
For the rain is falling.
Bob Marley

Marley was rocking on the transports stereo


and the beauty was humming the choruses quietly.
I could see where the lights on the planes of her cheek
streaked and defined them; if this were a portrait
youd leave the highlights for last, these lights
silkened her black skin; Id have put in an earring,
something simple, in good gold, for contrast, but she

wore no jewelry. I imagined a powerful and sweet


odour coming from her, as from a still panther,
and the head was nothing else but heraldic.
When she looked at me, then away from me politely
because any staring at strangers is impolite,
it was like a statue, like a black Delacroixs
Liberty Leading the People , the gently bulging
whites of her eyes, the carved ebony mouth,
the heft of the torso solid, and a womans,
but gradually even that was going in the dusk,
except the line of her profile, and the highlit cheek,
and I thought, O Beauty, you are the light of the world!
It was not the only time I would think of that phrase
in the sixteen-seater transport that hummed between
Gros-Islet and the Market, with its grit of charcoal
and the litter of vegetables after Saturdays sales,
and the roaring rum shops, outside whose bright doors
you saw drunk women on pavements, the saddest of all things,
winding up their week, winding down their week.
The Market, as it closed on this Saturday night,
remembered a childhood of wandering gas lanterns
hung on poles at street corners, and the old roar
of vendors and traffic, when the lamplighter climbed,
hooked the lantern on its pole and moved on to another,
and the children turned their faces to its moth, their
eyes white as their nighties; the Market

itself was closed in its involved darkness


and the shadows quarrelled for bread in the shops,
or quarrelled for the formal custom of quarrelling
in the electric rum shops. I remember the shadows.
The van was slowly filling in the darkening depot.
I sat in the front seat, I had no need for time.
I looked at two girls, one in a yellow bodice
and yellow shorts, with a flower in her hair,
and lusted in peace, the other less interesting.
That evening I had walked the streets of the town
where I was born and grew up, thinking of my mother
with her white hair tinted by the dyeing dusk,
and the titling box houses that seemed perverse
in their cramp; I had peered into parlours
with half-closed jalousies, at the dim furniture,
Morris chairs, a centre table with wax flowers,
and the lithograph of Christ of the Sacred Heart ,
vendors still selling to the empty streets
sweets, nuts, sodden chocolates, nut cakes, mints.
An old woman with a straw hat over her headkerchief
hobbled towards us with a basket; somewhere,
some distance off, was a heavier basket
that she couldnt carry. She was in a panic.
She said to the driver: Pas quittez moi terre ,
which is, in her patois: Dont leave me stranded,
which is, in her history and that of her people:

Dont leave me on earth, or, by a shift of stress:


Dont leave me the earth [for an inheritance];
Pas quittez moi terre , Heavenly transport,
Dont leave me on earth, Ive had enough of it.
The bus filled in the dark with heavy shadows
that would not be left on earth; no, that would be left
on the earth, and would have to make out.
Abandonment was something they had grown used to.
And I had abandoned them, I knew that there
sitting in the transport, in the sea-quiet dusk,
with men hunched in canoes, and the orange lights
from the Vigie headland, black boats on the water;
I, who could never solidify my shadow
to be one of their shadows, had left them their earth,
their white rum quarrels, and their coal bags,
their hatred of corporals, of all authority.
I was deeply in love with the woman by the window.
I wanted to be going home with her this evening.
I wanted her to have the key to our small house
by the beach at Gros-Ilet; I wanted her to change
into a smooth white nightie that would pour like water
over the black rocks of her breasts, to lie
simply beside her by the ring of a brass lamp
with a kerosene wick, and tell her in silence
that her hair was like a hill forest at night,
that a trickle of rivers was in her armpits,

that I would buy her Benin if she wanted it,


and never leave her on earth. But the others, too.
Because I felt a great love that could bring me to tears,
and a pity that prickled my eyes like a nettle,
I was afraid I might suddenly start sobbing
on the public transport with the Marley going,
and a small boy peering over the shoulders
of the driver and me at the lights coming,
at the rush of the road in the country darkness,
with lamps in the houses on the small hills,
and thickets of stars; I had abandoned them,
I had left them on earth, I left them to sing
Marleys songs of a sadness as real as the smell
of rain on dry earth, or the smell of damp sand,
and the bus felt warm with their neighbourliness,
their consideration, and the polite partings
in the light of its headlamps. In the blare,
in the thud-sobbing music, the claiming scent
that came from their bodies. I wanted the transport
to continue forever, for no one to descend
and say a good night in the beams of the lamps
and take the crooked path up to the lit door,
guided by fireflies; I wanted her beauty
to come into the warmth of considerate wood,
to the relieved rattling of enamel plates
in the kitchen, and the tree in the yard,

but I came to my stop. Outside the Halcyon Hotel.


The lounge would be full of transients like myself.
Then I would walk with the surf up the beach.
I got off the van without saying good night.
Good night would be full of inexpressible love.
They went on in their transport, they left me on earth.
Then, a few yards ahead, the van stopped. A man
shouted my name from the transport window.
I walked up towards him. He held out something.
A pack of cigarettes had dropped from the pocket.
He gave it to me. I turned, hiding my tears.
There was nothing they wanted, nothing I could give them
but this thing I have called The Light of the World.

UN POETA TRTARO: MUS


DZHALIL
07 Abr 2014

Presentamos, en versin de Indira Daz Hernndez y Emira Khamatova, algunos textos del
poeta trtaro Mus Dzalil (1902), pertenecientes a Los cuadernos de Moabit, escrito por un
prisionero de los nazis en plena segunda guerra mundial. El cuaderno de Mus Dzhalil fue
escrito en trozos de papel y con caracteres rabes, no obstante, en la portada puede leerse a
lpiz, escrito en alemn (para no llamar la atencin de los prisioneros de Hitler) El diccionario
de las palabras y oraciones alemanas, turcas y rusas. Mus Dzhalil 1943-1944.

Cuadernos de Moabit

Los cuadernos de Moabit, estn conformados por dos cuadernos pequeos que contienen los
poemas de Mus Dzhalil. El primero de estos cuadernos contiene 62 poemas y dos fragmentos;
el segundo est compuesto por 50 poemas, 20 de ellos son los que evidentemente eran
considerados con ms importancia por el poeta, por lo que se repiten en ambos cuadernos. De
esta manera el ciclo de Moabit consiste en 92 poemas y dos fragmentos.
El primer cuaderno fue extrado de la crcel de Moabit por un ex prisionero militar sovitico de
nombre Gabbs Shariyaov. Quin ms tarde lo entregara a otro prisionero militar de nombre
Nigmat Tereglov en el campo Le-Piui en Francia.
En marzo de 1946 Nigmt Tereglov llega a Kazn y entrega los cuadernos de Mus Dzhalil, a
la viuda de Abdulla Alish, R. Tlpnova, que a su vez los entrega al presidente de la Unin de
escritores de Tataria, A. Erikey.
El cuaderno de Mus Dzhalil fue escrito en trozos de papel y con caracteres rabes, no obstante,
en la portada puede leerse a lpiz, escrito en alemn (para no llamar la atencin de los
prisioneros de Hitler) El diccionario de las palabras y oraciones alemanas, turcas y rusas. Mus
Dzhalil 1943-1944.
En la ltima pgina el poeta dej la siguiente voluntad:

Para el amigo que sabe leer en trtaro y para quien lea este cuaderno
Mus Dzhalil naci en 1906. Tuvo dos residencias, una en Kazn y otra en Mosc.

Es

considerado como uno de los grandes poetas en su patria.


En 1942, lucho en el frente y fue tomado como prisionero. Durante su estancia en prisin sufri
todo tipo de horrores, despus fue conducido hacia Berln en donde fue acusado de haber
participado en la organizacin secreta que se encargaba de divulgar propaganda sovitica y
de nuevo fue encarcelado y condenado a pena de muerte. A su muerte el dej 116 poemas
escritos en la prisin.
Si este librito de poemas llegara a tus manos, cudalo, gurdalo y despus de la guerra informa
de ellos en Kazn; scalos a la luz como poemas del poeta muerto del pueblo trtaro. sta es
mi voluntad. Mus Dzhalil, diciembre de 1943.
Del otro lado del cuaderno Dzhalil escribi la lista de hombres que fueron arrestados y llevados
a prisin junto con l, en total 12.
Ellos estn acusados en descomposicin de la legin trtara por divulgar propaganda sovitica
en organizacin de fugas colectivas explic el poeta.
En el cuaderno est escrita la direccin de la familia de Dzhalil y de la unin de escritores en
Mosc y Kazn. Mus entreg el segundo cuaderno escrito en caracteres latinos a su vecino
de la prisin, al patriota belga Andr Timmermans.
Timmermans logr mandarlo junto con otras cosas personales a su patria y despus de la guerra
ya en 1947 se lo entreg al consulado sovitico en Bruselas.
En el cuaderno tambin est escrita la direccin de Dzhalil y breves datos de l para los que
hallen el cuaderno: Mus Dzhalil, famoso poeta trtaro encarcelado y condenado a pena de
muerte por poltica en Alemania. Desde la crcel. Mus Dzhalil.
Estas palabras estn escritas en ruso (en el caso de que el cuaderno pudiera ser encontrado
por alguien que no sepa leer en trtaro) Dzhalil se ha expresado con mucho cuidado;
especialmente por los asuntos de poltica es decir por la acusacin en la actividad poltica
contra el fascismo.
El segundo cuaderno es ms pequeo que el primero, la parte cosida contiene slo 33 poemas,
despus de los cuales el poeta dej una nota triste en la prisin- septiembre de 1942 -noviembre
de 1943- escribi 125 poemas cortos y un poema largo: Pero dnde escribirlos, mueren
conmigo despus Dzhalil por lo visto logr conseguir unos papeles y escribi 17 poemas ms.
Las hojas no estn cosidas slo puestas al cuaderno.

Amor y resfro

Recuerdo los aos de juventud


Las citas y los pleitos
Mortalmente am entonces
A una belleza de contora
Y como lo contara el poeta, alejndose de prosa
Mi amor encendido con el fuego
Dio flores en el fro.
En aquella poca pesqu el resfro
Y como si fuera un castigo
Yendo a la cita
Olvid mi pauelo, amigos

Adis amor! Muri el xito!


Estoy sentado y algo escurre de mi nariz,
que como si fuera a propsito,
Parece ms honda que un pozo

Qu hago? Qu invento?
No es resfro, sino un fenmeno natural
Alma ma quiero decir,
Pero digo ach

por qu aguardo los sufrimientos?

Empec a apenarme, me estoy arrepintiendo


Quiero pronunciar amo
Pero no puedo- Y ahora entristecido hasta llorar
me estoy limpiando la nariz
Respir muy apasionadamente
Pero mi nariz implacable
Silb de la forma ms desagradable

Amor y resfro no quieren convivir


Y a pesar de que no tengo la culpa
Lo ms conveniente sera ahorcarme

No esperaba este absurdo


De nuevo me hace cosquillas la garganta
yo. ach te.-ach;
Qu se le puede decir as a una guapa?

Tom de la mano a la chica


Me puse valiente y me declar
Pero la burbuja -ojal desapareciera!Empez a inflarse bajo mi nariz.

Mir: la nia frunci la ceja


Y entend desde luego
Que su amor como esta burbuja
explot para siempre en ese momento.

Y escuch contrayndome de vergenza


Sabes poco de amor,
Antes de venir
Debiste haber limpiado tu nariz

Ella se fue Qu vergenza!


Y yo con una mirada triste
Me fui (estaba firmada la sentencia)
Voy hacia el boticario por veneno

Derramars, linda, suficientes lgrimas


Por mis sufrimientos?
Lleve a mi casa en una capsula
La medicina contra el resfro

Y desde aquel momento


No he vuelto a verla, amigos
As me cur en la vida
De dos enfermedades a la vez

En hmeda prisin se est enfriando la sangre


Y la tristeza hiere el corazn
No, ahora ni siquiera con el resfro
Me encontrar de nuevo el amor
Marzo 1943

,
!
,
!


, !
,
.


;
,
.

:
!
,
!

1943,

ltima cancin

Tierra! ojal pudiera descansar de la prisin


Y estar al aire libre
Pero cada vez se enfran ms las paredes bajo los gemidos
La pesada puerta- con candado-

oh cielo que posees un alma con alas


hubiera dado todo por alzar el vuelo
pero mi cuerpo est al fondo de la fortaleza
y mis manos prisioneras- en las cadenas

Cmo salpicar la libertad con la lluvia


En la cara feliz de las flores!
Pero la exhalacin de mis dbiles palabras
se apaga ya, bajo las bvedas de piedra

En los abrazos de la luz,


Yo s que dulce es el momento de ser
Pero me estoy muriendo
Y esta es mi ltima cancin

Agosto 1943

A veces pasa que

A veces el alma suele ser tan dura


Que nada la puede herir,
Ni el viento de la muerte
Que es ms fro que el hielo
podra molestar los ptalos del alma

De nuevo est brillando mi mirada


Con una sonrisa orgullosa
Yo quiero, a pesar de todas las barreras
Y olvidndome de lo mundano
Escribir, escribir, escribir, de nuevo.

A pesar de que mis minutos estn contados


A pesar de que mis minutos estn contados
A pesar de que me est esperando el verdugo
Y este cavada mi tumba
Y est listo para todo. An necesito
Blanco papel y negra tinta

Noviembre de 1943

POESA DE CROACIA: LANA


DERKA
03 May 2013

Presentamos como muestra de la poesa contempornea croata, algunos poemas de la


tambin narradora, dramaturga y ensayista Lana Derka (1969). Autora de diversos
poemarios, ha sido merecedora de los premios Zdravko Pucak y Duhovno hrasce. Ha
participado en diferentes festivales poticos y reuniones literarias en Croacia, Macedonia,
Rumania, Malasia, Hungra, Polonia, India, Mxico, Chipre, Blgica, entre otros. Sus textos
han sido traducidos a catorce idiomas.

Quin puso en fila los rascacielos?;

ME HE CONTAGIADO CON UNA BACTERIA RARA

Se descascara el mortero en las ciudades frondosas,


y de l sale una bacteria desconocida.
Igual que Teseo encontr el camino del laberinto.
Con ella me alimento cada vez que compro
un paquete pequeo de dtiles esparcidos en el Sahara.
Y cuando mi garganta, en el momento de tragar,
est rellena de arroz asitico.
La consumo mientras el viento ayuda a la sombra
del lado izquierdo del bosquecillo para que ofrezca
a aquella del lado derecho

el baile celestial.
Esta bacteria me saluda como picazn
as que junto con la arena me ducho
en el inmenso bao del Universo.
Con una cuchara y un tenedor enorme mezcla
los lxicos y los paisajes en mixtura diversa.
Si me observo, siento que es ms peligrosa
que la venganza de Moctezuma.
Se extiende ms lejos que la maldicin de
Tutankamn.

Cuando surjo, gotas de agua brillan


en las orejas; son aretes del Atlntico.
Tratar de cambiarlos por los del Pacfico
y otra vez no tendr paz.
Reconozco, me contagi con una rara
bacteria que de m hace viajero
constante.
Me dispersa por todos lados del mundo,
como si fuera una mina.
Hasta acepto llevarla, as que soy
una especie de mujer-bomba.

Me contagi con una rara bacteria


cuando me cort en la intranquilidad
y la cog en vez del ttano.

Con las manos sucias me la embadurn por mi cuerpo


en vez de la hepatitis.
Por cuenta de ella espero si el muerto Miguel ngel
gritar al mercante sobre la mala circulacin
y el cicln,
quisiera saber cul fue el nombre de trabajo
de la creacin del mundo,
vivo sutilmente los momentos cuando la oscuridad
borra los documentos de luz, toma el disco.

La bacteria con la cual me contagi


est lista a escenificar el fin del mundo
en mi cuarto en el que nadie
ya hace das contesta al telfono.
Soy su rehn aunque me alegro
cuando me lleva y traslada a lugares maravillosos
de los cuales veo ms clara el aura dela Tierra.

Slo a veces me trae al mismo lugar


como si devolviera las vueltas.

VUELOS

En algn lugar cay un avin ms.

En poco tiempo las hojas caern de las ramas.

En el suelo del corredor cay la lmpara de techo


y el maestro trata de fijarla de nuevo.
Porqu lo hace? le pregunt.
Acaso no es otoo tambin para ella?

Un mosquito aterriz sobre la pared del bao


y ya levant la mano y quise
pegarle con un pedazo de papel.
Pero pens que ya pronto volar
a ciudad de Mxico y a Guadalajara y, qu
ocurrira si los gigantes dedos de la tormenta
aplastaran el avin?
Baj la mano, sin embargo, esta maana
ahogu una mosca en el borde de lavabo,
y quisiera con happy end sobrevolar
el Atlntico.
El viento casero me trae una hoja de abedul
a travs de la ventana.
El verano en Croacia no triunfar por mucho tiempo
en las elecciones, y a causa de los cambios climticos
las coaliciones son cada vez ms populares.

El fro llegar a ser presidente!

CUATRO GRADOS

Cuatro grados Celsius estn reunidos


El uno junto al otro y tiemblan como
el yogur, huevo, mostaza y la leche en la direccin
www.nuestro.refrigeradordezagreb.hr*
Y no nos llevamos el fro con nosotros a
Bratislava ni cualquier otra cosa
del refrigerador.
Si a Dios le gustara el lxico moderno,
estara segura que primero al verano,
y luego al otoo
los declaraba un exceso tecnolgico.
Y que su Hijo dira:
Cuando compras el peridico al azar,
es como cuando las noticias te llegan
por charter.
Cuando me confundo, trato
en la calle sacar de la lata la maana
y espero la luz, como si ella
fuera su primognita.

Que con miedo apenas se asoma all


donde se encuentran los rboles desnudos,
en la direccin www.amanecer.com
Y cuando la oscuridad de nuevo los envuelve
en un lienzo demasiado grande, como ilusionista,
enmascarar estados completos,
y no slo la autopista.

En Bratislava emborrizo
la pausa de nuestro gua por el Danubio
mientras observo el agua a travs de la ventana.
Como si moviera la mano por el vidrio,
y no la muevo.
Como si quisiera enjuagar
La tierna tez de la niebla,
y ella se apega ms
y al ro y a la ventana.
Entonces el camarero trae la fuente con la sopa
y toma el cucharn.
Imagino como aqu en vez de l
est Jess y l nos reparte el calor de la escudilla
sin ni siquiera tomar la sopa.

* Hr abreviatura de Hrvatska, Croacia en el croata. (n. de t.)

LA CURACIN DE LA LLUVIA

El verano en la rosa modela


sus orillas hermticas
a pesar de que la lluvia dej de caer
y est en la clnica
levantada por la sequa.
En una clnica estable a la que desde hace semanas
barre el polvo.
Todo revuelto; porque el polvo
de repente se convierte en limpiador.
Se preocupa del orden de las camas del hospital
que desordena y revuelve el viento.

Pero, y al viento habra que curarlo


porque no est adaptado.
Habra que preguntar sobre sus derechos
en el sistema de salud celestial
e inscribirlo en la lista de espera.

La hierba frente al departamento siquitrico


eligi la identidad de conquistador,
y sedienta pero erguida
se envalentona y parte a la batalla.

Se abate rpidamente y confirma que el imitador


no deja las huellas como el emperador.
No tiene fuerza porque hace ya mucho que la lluvia
altanera no ha posedo la pradera.
No tiene fuerza porque hace ya mucho que la lluvia
no ha pulido humildemente
sus verdes sables.

El verano como parturienta amamanta


y mima a sincopizado ritmo.
Omite la lluvia.

Cuando en el Adritico las gaviotas y las olas


bailan el tango argentino,
de manera inapercibida se mueva al menos
la pierna de un paciente
conectado a los prolongados cables
de la muerte.
Cuando l recibe la infusin de la msica,
al menos por un momento se para
el reclutamiento de la muerte.

Pero la lluvia todava tiene que superar la crisis,


no ve ni siquiera que el cielo y el mar
son reflejos del azul.
Los puntitos en la pantalla de la televisin del hospital

tratan de borrarle la memoria.


En la barata camisa de dormir de la Tienda China
cre que todas son vibraciones del universo
empezaron en la pequea pantalla
en la pieza del hotel en upanja*.

* Cuidad en Croacia, en la ribera del ro Sava. (n. de t.)

LOS HINCHAS

I.

Mientras estamos parados en la pradera,


los gorriones estn en la espesura.
Sus amplias masas se asoman a travs del ramaje.
Te parece que apoyan fuertemente. Siguen el
ftbol. Luego piensas que son seguidores de
Marx y Engels. Que trinan:
Gorriones de todos los pases,
jntense para que nosotros tambin comencemos a jugar ftbol!
Luego ests convencido de que leen la Biblia
y empiezas a distinguir los salmos en su
mudo idioma, y despus oyes que mencionan
a Moiss y el equipo elegido.

Ya no prestas atencin a los pjaros.


Alguien te corta la yema del dedo con el afilado tallo
de hierba para que enrojezca como una fresa
y en tu sangre que corre apoya su
dedo cortado. Ests feliz. Eso significa que de verdad
se te acerc. T te fraternizas con el Pan.

II.

Sin embargo,
quiz el Pan se fraterniz contigo
slo por inters.
Tenas que esperar, antes de
ofrecrsela, si l te va a preguntar
si le prestas la pelota para practicar
para el campeonato europeo.
La fiebre del ftbol es un verdadero desastre.
Esa noche so al Pan, como a
cada uno con el que se fraterniz,
prestaba una pelota sin pagar intereses.
Y las lleva, sin creerlo ni el mismo, alrededor
de su cuello enhebradas en un enorme collar.
La pradera es de vez en cuando el juez de ftbol.
Garantiza por l y asegura

que en realidad, su estado juguetn


es deformacin profesional.
A la lucha! A la lucha! grita la hierba
y se levantan sus sables.
Pero es demasiado dbil para chutar la pelota.

TSUNAMI

Dejo la taza del t justo en el momento cuando


a la televisin la inundan las grabaciones del tsunami.
Comentas: La muerte de nuevo es un laureado.
Esta vez en Asia ha aplicado una de sus artes luchadoras.
No estoy segura si las olas de la pantalla compiten
por su premio o si en su forma homicida
slo baan el Apocalipsis.
Agrego: Las enva la muerte.
Cada ola escapada es su carta
y en verdad no s qu dirn los graflogos
cuando reconozcan los recortes de su manuscrito.
Hay mil combinaciones.
A travs de ellas se comunican las orillas.
O orden y desorden.
O las lengetas de intranquilidad y el centro dela Tierra.
Me preguntas: Puedes imaginar una sirena
como en uniforme anuncia la guerra al fuerte vocero de las olas

con su todava ms ensordecedor canto?


Y Ulises la evita.
Puedes reconocer la arena que lleva
la ropa de camuflaje y sabes que se le escap
el recuerdo de Hitler y las guerras mundiales?
Te aseguro:
Dios desde el espacio sigue a todos los asesinos,
tambin a las olas de hoy,
ordenadas en la espuma.
Y sin el telescopio esa espuma se divisa
como maldito albor.

ANTES DEL LIBRO

Antes del libro la serpiente dej su piel


y el rbol engrues. La copa desabroch
su sostn sin preguntar cmo reaccionara
San Leonardo mientras se empina hacia el sol
del fresco en la capilla forestal.
Habra que traer el agua y poner fuentes
en la cascada, antes del libro.
El ro educ el can y hasta su embocadura,
antes del libro, miles de veces enderez su carcter.
Y el can, amainaba el movimiento al inquieto ro.
Pero la creacin del libro inclua y el Mediterrneo.
Se baj de los Alpes al olivar.
Y ya antes del libro los pies de los rboles

tenan artrosis y se hicieron ms inertes


de lo que son.
Antes del libro Dios en el Adritico prendi la radio
y el mar fue el altavoz.
Antes del libro, en Crikvenica la sopa preparada
por mi madre hierve tan gentil y silenciosamente
que ella ni siquiera la nota.

Potrebbero piacerti anche