Sei sulla pagina 1di 36

Classificao e descrio

da traduo
(parte 1)

Amparo Hurtado Albir


(Universidade Autnoma de Barcelona)
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificacin y descripcin de la traduccin".
In:Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra, 2001, p. 43-95.
Este slides so tradues de partes do texto de Hurtado e tm como finalidade mediar o
acesso aos que tiverem dificuldade de leitura em espanhol, mas no dispensam da leitura
direta do texto.

Variedade de manifestaes que a traduo apresenta na sociedade atual.

Estudos da traduo, como todas as cincias humanas ou sociais, tem a


proposta de observar a realidade, neste caso o fenmeno da traduo,
para, entre outras coisas, identificar os elementos que a compem e
agrup-los por afinidade.

Proposta do captulo: identificar e agrupar as diversas manifestaes da


traduo visando a uma melhor descrio do fenmento da traduo em
seu conjunto, sem perder de vista os riscos de compartimentao
envolvidos em qualquer tentativa de disseco da realidade.

Complexidade de abranger todas as manifestaes da traduo pela diversidade de categorias


envolvidas.

No so suficientes categorias como traduo jurdica, traduo tcnica, para identificar todas a
variedades de traduo.
Ex.: Traduo de um texto informtico.
Importante saber a variedade textual do original, ou seja, se se trata de um artigo de revista
especializada ou de divulgao, manual de instrues, publicidade dirigida a especialistas ou a
usurios no especialistas, conferncia para um congresso, fragmento de um documentrio,
etc. Alm disso, ser necessrio saber em que variedade de traduo realizada a traduo do
texto em questo: traduo escrita, prima vista, interpretao simultnea, consecutiva,
dublagem etc. Por ltimo, para ter uma viso completa da traduo desse texto, ser
necessrio considerar como foi feita (ou como ser feita), ou seja, o mtodo seguido; assim
como uma srie de variveis relacionadas com o indivduo (se tradutor profissional ou no,
se traduz para sua lngua materna ou para a lngua estrangeira etc)
Ser feito um breve percurso pelas diferentes proposta classificatrias ao longo do tempo e em
seguida se apresentar uma proposta das categorias de classificao que parecem adequadas.

PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes tradicionais
O propsito de classificar a traduo no tarefa recente. Ao longo da histria foram apresentadas

diferentes propostas.

So Jernimo (395) fez uma diferenciao entre traduo profana e traduo religiosa. Essa distino
perduraria durante toda a Idade Mdia, considerando tratar-se de variedades diferentes de traduo.

Vives (1532) diferenciou entre verses que s contemplam o sentido, outras a frase e a dico, e um
terceiro gnero de equilbrio entre a substncia e as palavras, na qual as palavras conferem fora e
graa ao sentido.

Frei Luis de Len (1561) distingue entre transladar e declarar:

- transladar: procurar ser fiel e cabal e se for possvel, contar as palavras, para d-la no mesmo
nmero, e no mais;
- declarar: jogar com as palavras, acrescentando e subtraindo vontade.

PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes tradicionais
Dryden (1680) props uma distino entre metfrase (traduo palavra por palavra), parfrase

(traduo do sentido) e imitao (a liberdade de variar forma e sentido).

Schleiermacher (1814) distinguiu entre a traduo de textos comerciais, literrios e cientficos.

Estes so apenas alguns exemplos das propostas, que poderiam ser divididas em dois grandes blocos:

Classificaes temticas: referem-se a distines do tipo traduo religiosa vs. traduo profana,
traduo cientfica vs. traduo literria; so distines que se baseiam em aspectos temticos do
original.

Classificaes metodolgicas : referem-se forma de traduzir (ex. as propostas por Frei Luis de Len,
Vives, Dryden). Poderamos dizer que o tipo de classificao que predomina at a segunda metade
do sculo XX.

PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes tradicionais
Entre as classificaes metodolgicas, as propostas podem ser resumidas em trs tipos:

1) relativas oposio fundamental entre traduo literal e traduo livre;

2) as que defendem o que Steiner (1975) chamou de iusta via media (nem literal nem livre);

3) as que advogam pela traduo do sentido (que, at as teorias modernas, se identifica com
contedo).

Dentre todas, a classificao mais recorrente a relacionada com a polarizao entre traduo literal
e traduo livre.

Alm dessa polarizao, tpico tambm que as reflexes se centrassem na traduo escrita, com
predomnio da traduo de textos literrios.

PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes modernas

Auge da traduo no sculo XX acarreta mudanas nesse panorama:

1) aparecem novas variedades de traduo, como a interpretao consecutiva, a


interpretao simultnea, a dublagem, a legendagem, a traduo automtica etc.

2) a traduo se amplia para todos os ramos do saber, com uma crescente importncia da
traduo especializada: traduo de textos cientficos, tcnicos, jurdicos, econmicos,

administrativos etc.

Uma transformao paralela acontece no campo da reflexo sobre a traduo. A

classificao da traduo passa a ser abordada de outras perspectivas.

PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes modernas

As propostas classificatrias modernas so vrias e enfocam o fenmeno da traduo


de diferentes perspectivas: o cdigo, o mtodo utilizado, as caractersticas do texto
original etc.

Agrupao de acordo com o fator de classificao priorizado:


1) por mudana de cdigo;

2) por grau de traduzibilidade;


3) por diferenas metodolgicas;
4) por reas convencionais;

5) por diferenas de tipologia textual;


6) por diferenas de meio e modo.

Classificaes modernas

POR MUDANA DE CDIGO

Classificaes que ampliam o termo traduo para qualquer processo de


transformao entre cdigos diferentes com manuteno de uma invarivel.

Ex.: Diferenciao feita por Jakobson (1959) entre:

traduo intersemitica: passagem de um sistema de signos a outro sistema de signos

traduo intralingustica: reformulao dentro de uma mesma lngua

traduo interlingustica: de uma lngua a outra (traduo em sentido estrito)

Classificaes modernas

POR GRAU DE TRADUZIBILIDADE

Neubert (1968) falou de traduo relativa, parcial ou tima: diferentes graus de


traduzibilidade de acordo com o original. Haveria textos que permitiriam um ou outro

tipo.
House (1977) distinguiu entre traduo encoberta (covert translation) e traduo
evidente (overt translation). Na traduo encoberta a funo do texto-fonte se
mantm intacta e o texto-alvo funciona no meio de chegada como texto original, o
que possvel especialmente por sua pouca ancoragem no contexto sociocultural em
que foi produzido. Na traduo evidente o texto-alvo se apresenta abertamente como
traduo, o que se relaciona estreitamente com sua maior ancoragem no contexto
sociocultural em que foi produzido.

Classificaes modernas

POR DIFERENA METODOLGICA


Classificaes que se relacionam com o mtodo, ou seja, a forma como se traduz. Distino
bsica dessas propostas: dicotmicas ou plurais.

Dicotmicas: marcadas por plos opostos, ao estilo da classificao tradicional entre traduo
literal e traduo livre. Ex. Newmark: traduo semntica e traduo comunicativa.

Plurais: estabelecem classificao metodolgica mltipla, de acordo com diferentes elementos:


graus de transferncia lingustica ou cultural, nvel da traduo.

H classificaes que atribuem um mtodo de traduo determinado segundo o tipo textual do


texto-fonte. Ex. Newmark ou Reiss: classificam trs tipos de textos de acordo com as trs funes
da lngua de Bhler (informativos, expressivos, operativos) e a cada um, mtodos diferentes.

Classificaes modernas

POR REAS CONVENCIONAIS

Especialmente difundida na formao de tradutores a classificao convencional da


traduo em:

- traduo geral
- traduo literria
- traduo especializada

Snell-Hornby (1988) leva em conta essa diviso por reas convencionais numa tentativa de
propor uma organizao abrangente e integrada, e critica que tradicionalmente essas trs

reas tenham sido vistas como claramente separadas e mesmo contrapostas.

Os nveis A e B so aqueles relacionados com a classificao da traduo:

Nvel A Utiliza a partio tridica tradicional: literria, geral, em rea de especialidade.


Nvel B - Tipologia de textos bsicos, indo da Bblia tecnologia moderna, passando pela traduo
cinematogrfica, vinculando cada tipo a uma das reas convencionais. Crticas: localizar a traduo
cinematogrfica na traduo literria desconsidera sua especificidade de meio e modo; a traduo
oral no aparece mencionada; a classificao da traduo especializada aparece como meramente
temtica. Contudo, a proposta sublinha a transio gradual entre esses textos bsicos e reconhece
que h variedades no inseridas no quadro, apresentando sua proposta como tentativa integradora.

Classificaes modernas

POR DIFERENA DE TIPOLOGIA TEXTUAL


Nas classificaes pela tipologia do texto-fonte tambm h uma srie de propostas dicotmicas:

Kade (1968), Koller (1979) e Deslile (1980) distinguem entre traduo de textos pragmticos e
traduo de textos literrios.

Wills (1977) diferencia a traduo de textos denotativos e textos conotativos.

Destaque: proposta de Reiss (1971, 1976), que se baseia nas trs funes da lngua de Bhler para

propor uma tipologia tripartida e monofuncional: textos com predomnio da funo informativa
(cientfico, tcnicos), textos com predomnio da funo expressiva (literrios), textos com
predomnio da funo conativa (publicitrios). Acrescenta o que chama de textos subsidirios, os
que tm um suporte no verbal (traduo cinematogrfica, de pera etc.)

Classificaes modernas

POR DIFERENAS DE MEIO E MODO


Variveis importantes na categorizao da traduo

- Meio (som, grafia, imagem)


- Modo: a variao no uso da lngua de acordo com o meio material (escrito para ser lido em voz
baixa ou alta, oral espontneo ou no espontneo, etc.)

Holmes (1972), ao falar dos estudos tericos parciais, distingue seis variveis entre as quais a
varivel de meio: traduo mecnica e traduo humana; traduo oral e traduo escrita.

House (1977), ao falar de oito dimenses para definir a funo textual, com base em Crystal & Davy
(1969), inclui a categoria de meio (escrito, oral) e distingue entre meio simples e complexo. Meio
simples: apenas uma categoria entra em jogo (oral para ser ouvido, escrito par ser lido). Meio
complexo: envolve mais de uma categoria (escrito para ser falado, e outras combinaes possveis).

Classificaes modernas

POR DIFERENAS DE MEIO E MODO

Rabadn (1991) discute as variedades por mudana de meio, que produzem modos

diferentes (na linha de Crystal & Davy, 1969; Gregory & Carroll, 1978; Halliday, 1977).

Parte de uma diviso bsica em trs tipos de meio: som, grafia e imagem. Esses trs

tipos de meio do lugar a modos primrios: textos orais imediatos, textos escritos e
textos icnicos.

Os trs modos primrios geram diferentes variedades de traduo em seus prprios


modos: textos orais que so objeto de interpretao e textos escritos que so objeto de
traduo escrita. Os textos icnicos constituem uma linguagem universal que em

princpio no precisaria de traduo.

Classificaes modernas

POR DIFERENAS DE MEIO E MODO


Os modos puros teriam um esquema de traduo prprio, mas h tipos de texto em que convergem
dois ou trs meios: os modos complexos. Rabadn divide os textos de modo complexo em trs

categorias:

1. textos de recepo oral mediata, em que no h espontaneidade, por serem textos escritos para

serem falados (ex.: conferncias, sermes, discursos, textos dramticos para encenao, texos de
celebrao litrgica, certos tipos de poesia, etc.)

2. textos de recepo visual mediata (ex. cartazes publicitrios, charadas com imagens, palavras
cruzadas, sopas de letras)

3. textos cinematogrficos (dublagem, legendagem) em que convergem os trs meios materiais

Nesses trs tipos, o modo gera restries especficas.

Ex. de jeroglfico
(traduzido aqui por charada com imagem=rebus, enigma rebus)

Classificaes modernas

POR DIFERENAS DE MEIO E MODO

Rabadn observa que o modo um parmetro estreitamente relacionado com a funo


textual e no deve ser considerado isoladamene, mas em conjunto com outros elementos,
como campo temtico, sugerindo que h certas reas do conhecimento em que um modo
determinado preferido.

Titford (1982) e Mayoral, Kelly, Gallardo (1986) falam da traduo de textos com recepo
visual mediata e textos cinematogrficos como traduo subordinada.

Traduo subordinada: conjunto de modalidades da traduo em que a presena de outros


cdigos alm do lingustico no texto-fonte o icnico, o musical condicionam a deciso
tradutria.

MEIO
E
MODO

Modo
primrio

SOM

GRAFIA

IMAGEM

Textos orais
imediatos

Textos
escritos

Textos
icnicos

Textos de recepo
oral mediata

Textos de recepo
visual mediata

Modo
complexo
Textos cinematogrficos

CLASSIFICAES TRADICIONAIS

Classificaes temticas
Classificaes metodolgicas

CLASSIFICAES MODERNAS

Por mudana de cdigo


Por grau de traduzibilidade
Por diferenas metodolgicas
Por reas convencionais
Por diferenas de tipologia textual
Por diferenas de meio e modo

PROPOSTA CLASSIFICATRIA DE AMPARO HURTADO ALBIR

Proposta que se apresenta como integradora e engloba as variveis de meio e modo.


Procura abranger todas as variveis possveis da traduo.
Elementos para a categorizao da traduo humana interlingustica
Mtodo utilizado

Mtodos de traduo
Atitude diante da traduo do texto-fonte e deciso
global sobre como ser traduzido.

Natureza do processo no indivduo

Classes de traduo
Categoria relacionada ao indivduo que traduz. Implica
questes como: o processo tradutrio tem um fim em
si mesmo ou no?; qual a direo, considerando a
lngua materna e a estrangeira para o indivduo que
traduz?; o tradutor profissional, amador, aprendiz?

Campo socioprofissional

Tipos de traduo
Critrios mais importantes: campo socioprofissional e
gneros prprios de cada campo.

Modo tradutrio
(modo do texto original + da traduo)

Modalidades da traduo
Considera-se no apenas o modo do TF (ex. dilogos
num fime > oral mediato e cinematogrfico), como
tambm o modo em que traduzido (ex. texto escrito
para traduzir os dilogos do filme > legendagem).

As categorias no so compartimentos estanques, mas se entrecruzam. Exemplos:

- no caso da traduo de um texto literrio, como Cyrano de Bergrac, a traduo ser


diferente se for traduo escrita ou feita para dublagem ou legendagem
- a traduo audiovisual no uma categoria esttica: so traduzidos, em diferentes
modalidades (dublagem, legendagem...), gneros diferentes (clssicos literrios,
seriados, peas publicitrias, desenhos animados, documentrios etc.)
-alm disso, preciso considerar a natureza do processo no indivduo que traduz: se
traduo feita por um profissional, se feita por um estudante de traduo, por um

estudante de lngua estrangeira (traduo pedaggica), se a traduo feita para a


lngua materna (direta) ou para a lngua estrangeira do indivduo (inversa)
- soma-se a isso o mtodo escolhido para realizar o processo tradutrio (traduo literal,
adaptao etc.)

VARIEDADES DE TRADUO E A PROPOSTA CLASSIFICATRIA DE HURTADO


MTODOS DE TRADUO
(de acordo com o mtodo
tradutrio usado)
CLASSES DE TRADUO
(de cordo com a natureza do
processo tradutrio no
indivduo)

TIPOS DE TRADUO
(de acordo com o campo
socioprofissional)

MODALIDADES DE TRADUO
(de acordo com o modo
tradutrio)
OBS: ocupa lugar destacado na
classificao por ser
caracterstica da traduo (e no
apenas do TF)

- traduo comunicativa
- traduo literal

- traduo livre
- traduo filolgica etc

- traduo natural
- traduo profissional
- aprendizagem
da traduo profissional
- traduo pedaggica

- traduo interiorizada
- traduo explicativa
- traduo para a lngua materna
- traduo para a lngua estrangeira

- traduo tcnica
- traduo jurdica
- traduo no campo
da economia
- traduo no campo
da administrao
- traduo religiosa etc

- traduo literria
- traduo publicitria
- traduo jornalstica etc
- traduo de conferncias
- interpretao social
- interpretao em tribunais etc

- traduo escrita
- vozes superpostas
- oral primeira vista
- legendagem
- interpretao consecutiva - traduo de softwares
- interpretao de ligao
- traduo multimdia
- simultnea sussurrada
- traduo de canes
- dublagem
- legenda musical sobreposta
- traduo icnico-grfica

MTODOS DE TRADUO
Como entender os mtodos de traduo:
- No so detectados nem definidos comparando o resultado de traduo com o texto original
(quase tudo seria livre em traduo!), mas considerando o processo tradutrio seguido.

- No tm dependncia necessria do tipo de texto traduzido nem da modalidade de


traduo (legendagem, por ex.).

- No so formas opostas nem incompatveis de traduzir (como se suporia da dicotomia


tradicional entre traduo literal e traduo livre)

- Derivam de objetivos diferentes que levam a percorrer processos tradutrios diferentes, ou


seja, h mtodos diferentes para diferentes finalidades tradutrias.

MTODOS DE TRADUO

Definio: O mtodo de traduo o desenvolvimento de um processo de traduo determinado,


regulado por um princpio em funo do objetivo pretendido pelo tradutor. Trata-se de uma opo
glogal que percorre todo o texto. Uma mudana de destinatrio, uma finalidade diferente para a
traduo ou mesmo uma opo pessoal levam o tradutor a utilizar mtodos diferentes.

Quatro mtodos bsicos:

- Mtodo interpretativo-comunicativo
(traduo do sentido)
- Mtodo literal
(transcodificao lingustica)
- Mtodo livre
(modificao de categorias semnticas ou comunicativas)

- Mtodo filolgico
-(traduo erudita e crtica)

FINALIDADE
DA
TRADUO

BBLIA DE JERUSALM. Trad. Do texto em lngua portuguesa


diretamente dos originais. Trad. Das introdues e notas de La
Sainte Bible, ed. de 1973, publicada sob a direo da cole Biblique
de Jrusalem. So Paulo: Edies Paulinas, 1986. p. 31

FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear


Hebraico-Portugus - Vol. 1 - Pentateuco. Barueri, SP: Sociedade
Bblica do Brasil, 2012. p. 2-3.

CAMPOS, Haroldo de. Bereshith. A


cena da origem. So Paulo:
Perspectiva, 2000. p.45-6.

CLASSES DE TRADUO
Com relao natureza do processo tradutrio, pode haver dois tipos de mudanas :
- segundo a funo do processo tradutrio e seu grau de configurao no inivduo

- segundo a direo do processo tradutrio

De acordo com a funo e a configurao do processo no indivduo:


- traduo natural: a habilidade inata e rudimentar de mediao entre lnguas que qualquer
indivduo plurilngue possui (Harris e Sherwood, 1978)
-traduo profissional: aquela que demanda a existncia de uma competncia tradutria, que
se distingue da habilidade de traduo natural por ser composta de vrias subcompetncias
H vrios nveis de configurao e consolidao do processo tradutrio, que vo do tradutor
novato (com habilidade rudimentar de traduo natural at o tradutor profissional (que

exerce a traduo profissional e possui a competncia tradutria).

CLASSES DE TRADUO

Traduo profissional: traduzir um fim em si mesmo (considerando que pode ter, por
sua vez, diferentes funes, de acordo com a encomenda concreta efetuada pelo cliente
ou pblico a que se dirige).

Traduo utilitria ou instrumental: a traduo cumpre uma funo mediadora para


outro fim, nas seguintes variedades.

Aprendizagem da traduo profissional (em suas diferentes fases): o objetivo da


traduo efetuada e do processo desenvolvido que que o indivduo aprenda a traduzir;

Traduo pedaggica: utilizao da traduo de textos na didtica de lnguas


estrangeiras, com o objetivo de aperfeioamento lingustico.

CLASSES DE TRADUO

Traduo interiorizada: estratgia espontnea utilizada pelo aprendiz de uma lngua


estrangeira de confrontar com sua lngua materna o material lxico e as estruturas da
lngua estrangeira, para compreender melhor, para consolidar sua aquisio etc.

Manifesta-se sobretudo ao incio da aprendizagem; vai desaparecendo gradualmente.

Traduo explicativa: outra estratgia utilizada no processo de aquisio de uma lngua

estrangeira, que consiste na utilizao da traduo como mecanismo de acesso a


significados desconhecidos de outra lngua. Costuma acontecer com elementos
monossmicos, cujo signigicado difcil de descobrir pelo contexto, e acontece em

qualquer momento do processo de aquisio. (A traduo explicativa tambm uma


estratgia que o tradutor utiliza para resolver problemas de traduo.)

CLASSES DE TRADUO

De acordo com a direo :

- traduo para a lngua materna ou primeira lngua (traduo direta): no mundo profissional,
costuma ser considerada a traduo mais legtima, em que se produz um processo de
reexpresso na lngua em que o indivduo possui maior repertrio e vivncia (exposio a).

- traduo para a lngua estrangeira ou segunda lngua (traduo inversa): diferencia-se da


traduo para a lngua materna, j que mais tipicamente na lngua estrangeira ou na segunda
lngua o indivduo possui menor repertrio decorrente do menor tempo de exposio a essa
lngua, ou vivncia mais reduzida da lngua, o que pode limitar o processo de reexpresso por
falta de recursos e requerer um processo de realizao da traduo diferente.

CLASSES DE TRADUO
No entanto, um leigo nem sempre se d conta dessa diferena, aponta Beeby (1996: 57):
O pblico no especializado no distingue entre traduo para a lngua estrangeira ou da
lngua estrangeira e acredita que o tradutor no tem problemas de direcionalidade.
Campbell (1998) considera a especificidade da traduo para a lngua estrangeira observando
que a alta proficincia em lngua estrangeira essencial nessa classe de traduo.
Quando a diferenciao de direcionalidade se faz de acordo com a lngua oficial do lugar
(pas), a oferta de trabalho tambm diferente: a traduo para a lngua estrangeira tem um
mercado local diferente, em geral mais reduzido.
A traduo para a lngua estrangeira tem, portanto, uma dupla especificidade: (1) relativa ao
processo tradutrio e s estratgias utilizadas; (2) relativa ao mercado de trabalho.

Isso se reflete no ensino: os objetivos de aprendizagem deveriam ser diferentes.

CLASSES DE TRADUO

Ressalvas importantes relacionadas aos seguinte fatores:


1. Grau de bilinguismo do indivduo: menos frequente, mas pode haver casos de traduo
direta dupla (a pessoa tem proficincia nativa equiparvel em mais de uma lngua).
2. Modalidade de traduo envolvida: na interpretao de acompanhamento ou de ligao
(liaison), por ex., habitualmente trabalha-se nas duas direes.
3. Combinao lingustica envolvida: em certas combinaes lingusticas, h um nmero
reduzido de tradutores (ex. chins-espanhol), e nesses casos h maior demanda de que o
mesmo tradutor traduza nas duas direes
4. Situao de cada pas: quando se trata de uma lngua minoritria ou de conbinaes com
poucos profissionais disponveis, o mercado da traduo para a lngua estrangeira pode
superar o da traduo para a lngua do pas.

Todas as classes de traduo supem uma configurao diferente do processo tradutrio.

Potrebbero piacerti anche