Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Comitau Scientficu po sa normalisadura de sa bariedadi campidanesa de sa lngua sarda: Amos Cardia, Stvini Cherchi,
Nicolau Dess, Mssimu Madrigale, Miali Madrigale, Frantziscu Maxia, Ivu Murgia, Perdu Perra, Oresti Pili, Antoni Pistis,
Antonedda Rodi, Pula Sanna, Marcu Sitzia, Eduardo Blasco
Ferrer*, Pulu Zedda*.
* Consulntzia
Comitato Scientifico per la normalizzazione della variet campidanese della lingua sarda: Amos Cardia, Stefano Cherchi,
Nicola Dess, Massimo Madrigale, Michele Madrigale, Francesco Maxia, Ivo Murgia, Pietro Perra, Oreste Pili, Antonio
Pistis, Antonella Rodi, Paola Sanna, Marco Sitzia, Eduardo
Blasco Ferrer*, Paolo Zedda*.
* Consulenza
NORMA CAMPIDANESA
LNGUA SARDA
Provincia di Cagliari
Provincia de Casteddu
ALFA EDITRICE
INDITU
Introdutzioni
14
1. Presentada (O.PILI)
1.1. teras propostas modernas de standardisadura de sa lngua sarda
1.1.1. Limba Sarda Unificada (LSU), est a nai: sa lngua sarda
est su Logudoresu
1.1.2. Limba Sarda Comuna (LSC), est a nai: sa lngua sarda
est tambeni su Logudoresu
1.1.3. Is arraxonis de sa proposta de una lngua sarda a una norma sceti
1.1.4. Satza mala de sa proposta de una lngua sarda a una norma sceti
20
22
22
24
26
28
32
32
34
38
38
40
46
46
46
50
50
52
53
53
54
54
55
56
INDICE
Introduzione
15
1. Presentazione (O.PILI)
1.1. Altre proposte moderne di standardizzazione della lingua sarda
1.1.1. Limba Sarda Unificada (LSU), ovvero: la lingua sarda
il Logudorese
1.1.2. Limba Sarda Comuna (LSC), ovvero: la lingua sarda
ancora il Logudorese
1.1.3. Le ragioni della proposta di una lingua sarda con una sola norma
1.1.4. Il lato negativo della proposta di una lingua sarda con una sola norma
21
23
23
25
27
29
33
33
35
39
39
41
47
47
47
51
51
52
53
53
54
54
55
56
56
57
60
62
74
75
5. Fontica (S.CHERCHI)
5.1. Vocalis
5.2. Consonantis
5.2.1. Is consonantis mudngias (P.SANNA)
84
86
94
104
6. Sartculu (O.PILI)
6.1. Artculu determinadori
6.2. Artculu no determinadori
106
106
106
7. Su nmini (O.PILI)
7.1. Sa primu classi
7.2. Sa de duas classis
7.3. Sa de tres classis
7.4. Su plurali
108
108
108
108
108
110
110
110
110
110
110
110
112
112
112
114
56
57
61
63
74
75
5. Fonetica (S.CHERCHI)
5.1. Vocali
5.2. Consonanti
5.2.1. Le consonanti mutanti (P.SANNA)
85
87
95
105
6. Larticolo (O.PILI)
6.1. Articolo determinativo
6.2. Articolo indeterminativo
107
107
107
7. Il nome (O.PILI)
7.1. La prima classe
7.2. La seconda classe
7.3. La terza classe
7.4. Il plurale
109
109
109
109
109
111
111
111
111
111
111
111
113
113
113
115
116
11. Is pronminis
11.1. Pronminis personalis (MA.MADRIGALE, MI.MADRIGALE, A.RODI)
11.1.1. Pronminis personalis acentaus
11.1.2. Pronminis personalis tonus
11.1.3. Fueddeddus pronominalis
11.1.4. Tauledda de allobamentu de is pronminis personalis
e fueddeddus pronominalis
11.2. Pronminis e agetivus possessivus
(MA.MADRIGALE, MI.MADRIGALE, A.RODI)
11.3. Pronminis e agetivus dimostrativus (amostadoris)
(MA.MADRIGALE, MI.MADRIGALE, A.RODI)
11.4. Pronminis relativus (arrelataus) (O.PILI, P.PERRA, S.CHERCHI)
11.5. Pronminis e agetivus interrogativus (pregontadoris) (S.CHERCHI)
11.6. Pronminis e agetivus no definius prus imperaus
(S.CHERCHI, F.MAXIA)
120
120
120
120
120
128
128
128
132
136
138
16. Is verbus
16.1. Verbus ausilirius
Tauleddas 16.1.1. Ai (P.SANNA)
16.1.2. Essi (N.DESS)
16.2. Verbus arregularis (P.SANNA, A.PISTIS, P.PERRA)
Tauleddas 16.2.1. Sa de 1 coniugatzioni: Cantai
16.2.2. Sa de 2 coniugatzionis: Prandi
16.2.3. Sa de 3 coniugatzionis: Partiri
16.3. Verbus no arregularis (S.CHERCHI)
16.3.1. Sa de 1 coniugatzioni
Tauleddas 16.3.1.1. Andai
16.3.1.2. Nai (o Narai o Narri)
16.3.1.3. Lassai
140
140
142
143
144
152
153
154
144
144
155
155
156
10
123
124
124
124
126
126
117
11. I pronomi
11.1. Pronomi personali (MA.MADRIGALE, MI.MADRIGALE, A.RODI)
11.1.1. Pronomi personali accentati
11.1.2. Pronomi personali atoni
11.1.3. Particelle pronominali
11.1.4. Tabella di accoppiamento dei pronomi personali
e delle particelle pronominali
11.2. Pronomi e aggettivi possessivi
(MA.MADRIGALE, MI.MADRIGALE, A.RODI)
11.3. Pronomi e aggettivi dimostrativi
(MA.MADRIGALE, MI.MADRIGALE, A.RODI)
11.4. Pronomi relativi (O.PILI, P.PERRA, S.CHERCHI)
11.5. Pronomi e aggettivi interrogativi (S.CHERCHI)
11.6. Pronomi e aggettivi indefiniti pi usati (S.CHERCHI, F.MAXIA)
121
121
121
121
121
129
129
129
133
137
139
16. I verbi
16.1. Verbi ausiliari
Tabelle
16.1.1. Ai (Avere) (P.SANNA)
16.1.2. Essi (Essere) (N.DESS)
16.2. Verbi regolari (P.SANNA, A.PISTIS, P.PERRA)
Tabelle
16.2.1. La 1a coniugazione: Cantai (Cantare)
16.2.2. La 2a coniugazione: Prandi (Pranzare)
16.2.3. La 3a coniugazione: Partiri (Partire)
16.3. Verbi irregolari (S.CHERCHI)
16.3.1. La 1a coniugazione
Tabelle 16.3.1.1. Andai (Andare)
16.3.1.2. Nai (o Narai o Narri) (Dire)
16.3.1.3. Lassai (Lasciare)
141
141
142
143
145
150
152
153
154
145
155
155
156
123
125
125
125
127
127
11
16.3.1.4. Donai
16.3.1.5. Stai
16.3.2. Sa de 2 coniugatzionis
Tauleddas
16.3.2.1. Bolli
16.3.2.2. Balli
16.3.2.3. Solli
16.3.2.4. Tenni
16.3.2.5. Benni
16.3.2.6. Ponni
16.3.2.7. Curri
16.3.2.8. Ferri
16.3.2.9. Parri
16.3.2.10. Podi (o Porri)
16.3.2.11. Coi
16.3.2.12. Proi (no cumpriu)
16.3.2.13. Fai
16.3.2.14. Crei
16.3.2.15. Biri
16.3.2.16. Sciri
16.3.2.17. Arriri
16.3.3. Sa de 3 coniugatzionis
156
157
146
157
158
158
159
160
161
162
163
164
165
166
166
167
168
169
170
171
150
12
156
157
147
157
158
158
159
160
161
162
163
164
165
166
166
167
168
169
170
171
151
13
INTRODUTZIONI
Sa lngua sarda, che a medas lnguas de is natzionis sena de stadu (connotas puru
comenti minorias lingusticas), no at fatu ancora totu su tretu stricu suu e duncas
si-ndi depit ancora scabulli de unus cantu barrancus mannus e, paris, si depit procurai
is ainas chi ddi serbint po chi dda potzant imperai totus e po chi potzat setzi impari
a is teras lnguas mannas de is stadus.
Is problemas chi sa lngua sarda si depit farcai, custu ddu sciint totus, funt: su
partzimentu de sa Lngua e saunitzamentu de sortografia.
Ca funt problemas antigus nemus podit nai ca no. Tocat sceti a ligi is fainas in
Sardu, antigas o noas, pagus o medas. Totus tenint unortografia diferenti e donniuna
imperat una lngua sua chi, mancai in pagus cosas, si stsiat de stera.
Ca custus problemas is Sardus ddus portant in su coru e ca fatu-fatu bessint a
pillu nemus, a su prpiu, podit nai ca no. Difatis, cantu bortas eus intndiu pregontas
che Cali lngua sarda? Comenti tocat a ddu scriri su Sardu?
Ca funt problemas berus nemus tenit dudas. Difatis, lompendi custas pediduras
a sa realidadi de sIstitutzioni nosi pregontaus: Cali Sardu at a imperai sa Provntzia
de Casteddu po sa faina sua, duncas po scriri delberas, duncas po si fai cun sa
Regioni, cun is teras provntzias de sa Sardnnia, cun is Comunus, cun sa genti e
cun is scolas de sa provntzia de Casteddu?
Imoi, in su connotu su problema de imperai una lngua aguali po totus forsis no
fiat aici forti de indulli a chini podiat de agatai una solutzioni, ma oindii sa chistioni
no podit essi stesiada a tera dii. Sabisngiu de oi acapiau a su traballu chi depit fai
sIstitutzioni (e torreus Comenti at a scriri sa Provntzia de Casteddu?) o sa Scola
(Is studiantis de Casteddu e de Cabuderra ant a scriri a sa matessi manera?), po
intrai in duas chistionis sceti aundi simperu de su Sardu est smpiri prus pediu, nosi
ponint a donai arrespusta luegus a su problema nostu bciu de sculus.
14
INTRODUZIONE
La lingua sarda, come molte lingue delle nazioni senza stato (dette anche minoranze linguistiche), non ha ancora compiuto interamente il proprio percorso storico
e dunque deve ancora risolvere alcuni grandi problemi e, al contempo, dotarsi degli
strumenti indispensabili perch possa essere fruibile da tutti e possa dunque stare
sullo stesso piano delle grandi lingue degli stati.
Tra i grandi problemi che la lingua sarda deve affrontare, questo lo sanno tutti,
vi sono: la frammentazione linguistica e la mancanza di unit ortografica.
Che si tratti di problemi antichi nessuno pu negarlo. Basta leggere le opere in
lingua sarda, antiche o moderne, poche o molte. Tutte hanno una diversa ortografia
e ognuna usa una sua lingua che, anche se per poco, si differenzia dallaltra.
Che tali problemi siano sentiti e ricorrenti nessuno pu, ugualmente, negarlo.
Infatti, quante volte abbiamo sentito domande come: Quale lingua sarda? Come
si scrive il Sardo?
Che si tratti, poi, di problemi reali nessuno pu avere dubbi. Infatti, trasferendo
queste domande sul piano della realt istituzionale ci domandiamo: Quale Sardo
user la Provincia di Cagliari per i suoi compiti istituzionali, dunque per scrivere le
sue delibere, dunque nei suoi rapporti con la Regione, con le altre province della Sardegna, con i Comuni, con i cittadini e con le scuole della provincia di Cagliari?
Ora, mentre nel passato il problema delluso unitario della lingua forse non
stato cos forte da indurre chi poteva a trovare una soluzione, oggi la questione non
pu pi essere rimandata. Le moderne esigenze legate alle necessit istituzionali
(appunto come scriver la Provincia di Cagliari?) o didattiche (Gli studenti di Cagliari e di Capoterra scriveranno allo stesso modo?), per citare solo due campi nei
quali luso della lingua sarda sempre pi richiesto, impongono risposte immediate
al nostro secolare problema.
15
16
Una risposta in tal senso viene proposta dal Comitato Scientifico autore del
presente lavoro, Regole per ortografia, fonetica, morfologia e vocabolario della
Norma Campidanese della Lingua Sarda.
Si tratta di una proposta che tiene conto della realt, cio dei processi storici in
atto nellIsola sotto il profilo linguistico. Dunque non ipotizza una lingua artificiale
da far nascere in laboratorio, come purtroppo si sta tentando di fare da qualche
tempo in Sardegna.
Al contrario, nelle Regole si afferma innanzitutto che in Sardegna non si ancora
giunti ad una unit linguistica, per cui la lingua sarda s una ma con due (macro)
variet diatopiche (veri e propri diasistemi) e letterarie che hanno - e devono avere
- la stessa dignit: il Campidanese e il Logudorese.
Quindi il libro propone, in primo luogo, il riconoscimento delle due macrovariet letterarie, e, in secondo luogo, concentrandosi sul Campidanese, propone una
Norma campidanese le cui regole, come dice il titolo, coinvolgono lortografia, la
fonetica, la morfologia e il vocabolario del Campidanese.
Ma a quale Campidanese si rivolge il Comitato scientifico? Non forse divisa anche
questa parlata della Sardegna meridionale in decine e decine di dialetti? Si, vero, ma
accanto a loro si venuta formando nei secoli, grazie allopera infaticabile e unificatrice
dei cantadoris, un Campidanese letterario, che propriamente non di nessun paese o
citt, ma in cui tutti i Sardi del Sud si riconoscono poich lo capiscono, apprezzano e
percepiscono come espressione loro, in forma e in sostanza letteraria.
questa la parlata, che a buon diritto si pu definire sovradialettale, che viene
proposta dal Comitato scientifico e che pu mettere daccordo facilmente tutti i
Campidanesi, perch con ci si propone non solo la valorizzazione di un grande
patrimonio linguistico e letterario, ma anche la nostra lingua materna che abbiamo
sempre cercato e spesso rimpianto.
Graziano Milia
Presidente della Provincia di Cagliari
17
Arrgulas
po sortografia, sa fontica,
sa morfologia e su fueddriu
de sa bariedadi CAMPIDANESA1
de sa LNGUA SARDA2
(de imperai:
in sa Regioni Sarda, paris cun stera bariedadi de sa lngua sarda, su LOGUDORESU 3;
in is Provntzias e in is Comunus aundi smini fueddat su Campidanesu;
me is scolas e oftzius pblicus de is logus aundi smini fueddat su Campidanesu).
Sa lngua sarda est una lngua a duas (macro) bariedadis diatpicas (diasistemas sintzillus etotu) e literrias chi tenint e depint tenni sa matessi dinnidadi: su Campidanesu
e su Logudoresu. Duncas de imoi innantis espressadas che lngua sarda o Sardu inditant
is duas bariedadis o chistionis chi ddas pertocant. Intrendi in sa chistioni scientfica de custu traballu, de sora chi sa lngua sarda est una, a duas bariedadis, eus a fueddai de unu
standard (su de sa lngua sarda) a duas normas (sa norma de su Campidanesu e sa norma
de su Logudoresu).
2
Po bariedadi logudoresa, o Logudoresu (de imoi innantis Log.), boleus nai su Log.
generali (o comunu) imperau in poesia, pruschetotu de is cantadoris logudoresus.
3
18
Regole
per lortografia, la fonetica,
la morfologia e il lessico
della variet CAMPIDANESE1
della LINGUA SARDA2
(ad uso:
della Regione Sardegna, a fianco dellaltra variet della lingua sarda, il LOGUDORESE3;
delle Province e dei Comuni nei cui territori si parla Campidanese;
delle scuole e uffici pubblici siti nei Territori in cui si parla Campidanese).
La lingua sarda una lingua con due (macro)variet diatopiche (veri e propri diasistemi) e letterarie che hanno e devono avere la stessa dignit: il Campidanese e
il Logudorese. Dunque di seguito termini quali lingua sarda o Sardo indicano le due
variet o argomenti comuni alle stesse. Venendo allargomento scientifico di questo lavoro, dal momento che la lingua sarda una, con due variet, parleremo di uno standard
(quello della lingua sarda) con due norme (la norma del Campidanese e la norma del
Logudorese).
2
Per variet logudorese, o Logudorese (di seguito Log.), intendiamo il Log. generale (o
comune) usato in poesia soprattutto dai cantadores logudoresi.
3
19
1. PRESENTADA
1
Duncas, sa lurea de lettere, chi incluit simparu, in Italianu, de is matrias italianu,
stria, giografia e, a segunda de su tretu, latinu, gregu e teras matrias, no torrat paris,
po simparu de su sardu, cun duna lurea, chi a parrimentu nostu dda emus a depi nai de
sardstica e chi depit inclui simparu, in Sardu, de is matrias lngua e literadura sarda, latinu
e gregu (po su tretu clssicu), stria, stria de sarti, giografia, scintzias naturalis e sotzialis,
ambienti, msica e traditzionis de Sardnnia.
2
Apitzus de su stentu lgiu chi est ponendi-nci su sardu po intrai in sa scola cstia
Parrimentus e inditus apitzus de sa proposta de lei regionali Principi e norme per
leducazione, lIstruzione e la Formazione Professionale de Oresti Pili in http://www.psdazfedca.it/contents/downloads/ras_ddl_49_29_pili.pdf, e in http://www.orestepili.net
20
1. PRESENTAZIONE
Secondo la volont della Regione, la lingua sarda e la lingua italiana hanno pari
dignit. Infatti, il comma 1 dellart. 2 della L. n. 26 del 15/10/97, intitolata Promozione
e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna, recita: Ai sensi della
presente legge la Regione assume come beni fondamentali da valorizzare la lingua
sarda riconoscendole pari dignit rispetto alla lingua italiana.
Ma a undici anni dallentrata in vigore della L. 26 possiamo dire che le due
lingue hanno la stessa dignit solo sulla carta.
Infatti:
a) lo studio dellItaliano consente di giungere a una laurea, a quella in lettere;
lo studio del sardo a nessuna laurea1;
b) dunque per lo studio della lingua italiana disponibile un cospicuo parco
insegnanti laureati e abilitati; per il Sardo no;
c) lItaliano materia obbligatoria, il Sardo no2;
d) lItaliano presente quotidianamente nelle trasmissioni radiotelevisive
pubbliche, il Sardo no;
e) di regola tutti i cartelli indicatori delle strade statali, provinciali e comunali
sono in Italiano, ma non in Sardo;
Alla laurea in lettere, dunque, che prevede lo studio, in Italiano, delle materie lingua
e letteratura italiana, storia, geografia e, per certi indirizzi, latino, greco e altre discipline,
non corrisponde, per lo studio del sardo, una laurea che a nostro avviso dovrebbe definirsi in
sardistica e che deve prevedere lo studio, in lingua sarda, delle discipline lingua e letteratura
sarda, latino e greco (per lindirizzo classico), storia, storia dellarte, geografia, scienze naturali
e sociali, ambiente, musica e tradizioni della Sardegna.
1
2
Sul grave ritardo dellintroduzione del sardo nella scuola vedi Parrimentus e inditus
apitzus de sa proposta de lei regionali Principi e norme per leducazione, lIstruzione e la
Formazione Professionale di Oresti Pili in http://www.psdaz-fedca.it/contents/downloads/
ras_ddl_49_29_pili.pdf, e in http://www.orestepili.net
21
Segundu sa circa fata fai de sa Regioni Le lingue dei sardi. Una ricerca sociologica (2007)
in: http//www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_ 20070514130939.pdf, is fminas de 15 a
24 annus chi fueddant una delle lingue della Sardegna, funt su 45,8% (Figura 1.2 p.7).
1
22
f) dunque, per lItaliano si fa tutto, per il Sardo, a quanto pare, no. Ecco perch
lItaliano gode di ottima salute mentre il Sardo, malaticcio, in serio pericolo di
estinzione 1;
g) lItaliano possiede uno standard linguistico, cio precise norme per lortografia, la fonetica, la morfologia e il lessico, il Sardo no. Di conseguenza difficile
persino progettare lingresso della lingua sarda nel campo giornalistico, scolastico
o burocratico, poich strumenti di lavoro essenziali quali testi ad uso scolastico,
grammatiche, dizionari, etc., possono presentare, per il sardo, differenze normative,
e ortografiche in particolare, anche forti. Ulteriore conseguenza di ci che ognuno
si sente in diritto di scrivere come vuole. Cos non per lItaliano.
Noi intendiamo affrontare, fra gli argomenti contenuti nelle lettere a) g),
proprio lultimo, quello della standardizzazione della lingua sarda in poche parole
alcune regole per lortografia, la fonetica, la morfologia e il lessico proponendola,
in questo lavoro, per la variet campidanese.
1.1. Altre proposte moderne di standardizzazione della lingua sarda
Sono comparse finora altre due proposte moderne di normalizzazione della
lingua sarda, ambedue volute dalla Regione Sarda. La prima, conosciuta come
Limba Sarda Unificada (LSU), ha visto la luce nel 2001. Laltra, detta Limba Sarda
Comuna (LSC), comparsa nel mese di aprile 2006. Entrambe propongono uno
standard con una sola norma.
1.1.1. Limba Sarda Unificada (LSU)
ovvero: la lingua sarda il Logudorese
La proposta della LSU, scritta solo in lingua italiana, nonostante si presentasse
come una lingua modello, basata () sulla selezione () di un modello ampiamente
rappresentativo e compatibile con il complesso delle variet locali e aggiungendo pure che nella selezione del modello, stato preso in esame tutto il sardo nel
suo complesso, senza stabilire confini o preferenze (p. 4 della LSU), fu, in realt,
unoperazione, pure maldestra, di imporre sottobanco a tutta la Sardegna la variet
logudorese spacciandola per lingua sarda.
Contro limperialismo linguistico della LSU si ribellarono molti intellettuali e
soprattutto la scuola. Ci indusse la Regione a ritirare frettolosamente la proposta.
Secondo la ricerca commissionata dalla Regione sarda Le lingue dei sardi. Una ricerca sociologica (2007) in: http//www.sardegnacultura.it/documenti/ 7_88_20070514130939.pdf, le donne
tra i 15 e i 24 anni che parlano una delle lingue della Sardegna sono il 45,8% (Figura 1.2 p.7).
1
23
Roberto Bolognesi, La Limba Sarda Comuna e le variet tradizionali del sardo (2007),
presentau in Paulilatino su 5 de maju 2007, carta7, carta 19 e tauledda 6. Segundu su stdiu
de Stvini Cherchi puru, Cumpudu numricu de sa Limba Sarda Comuna, bariedadi prus
logudoresa che de mesania. Consgius de acontzus e arricamentus pro dda fai acostai a su
campidanesu (2007), in: http://mastersardo.netsoul. net, in scritus de autoris sardus diferentis,
su 93,4% de is fueddus logudoresus e s81,5% de is nugoresus funt bonus po sa LSC puru,
mentris sceti su 68% de is campidanesus ddu funt aicetotu.
1
24
Roberto Bolognesi, La Limba Sarda Comuna e le variet tradizionali del sardo (2007),
presentato a Paulilatino il 5 maggio 2007, cartina 7, cartina 19 e tabella 6. Anche secondo
lo studio di Stefano Cherchi Cumpudu numricu de sa Limba Sarda Comuna, bariedadi
prus logudoresa che de mesania. Consgius de acontzus e arricamentus pro dda fai acostai
a su campidanesu (2007), in: http://mastersardo.netsoul.net, in testi di diversi autori sardi il
93,4% delle parole logudoresi e l81,5% di quelle nuoresi coincide con la LSC, mentre solo
il 68% di quelle campidanesi lo fa.
1
25
26
Tabella 6: Distanza tra LSC e i vari dialetti: (M=Mesania, L=Logudoresi, N=Nuoresi, C=Campidanesi,
secondo la divisione in aree deducibile dalla cartina 7)
1
M Abbasanta
9,97
M Ardauli
13,89 40
C Bauladu
22,76
59
C Oristano
25,11
M Sedilo
11,35 22
M Ula Tirso
14,32 41
C Gesturi
22,80
60
C Gonnosfanad
25,14
M Ghilarza
11,50 23
Luras
14,33 42
C Quartu S.E.
23,26
61
C Guspini
25,15
M Atzara
11,94 24
Torp
15,09 43
C Teulada
23,32
62
C Siamaggiore
25,25
Pattada
12,11 25
Nule
15,23 44
C Escolca
23,61
63
C Villaurbana
25,29
Buddus
12,59 26
Villanova M.
15,53 45
C Samassi
23,67
64
C Sestu
25,31
Bono
13,10 27
M Seneghe
15,86 46
C Furtei
23,88
65
C Domusnovas
25,71
Oschiri
13,11 28
M Desulo
16,11 47
C Burcei
23,97
66
C Cagliari
25,77
25,89
21
Romana
13,14 29
Nuoro
17,40 48
C Seui
23,98
67
VillamasC
sarg.
10
Bortigali
13,27 30
Siniscola
17,47 49
C Solarussa
23,99
68
C Maracalag.
25,60
11
Scano M.
13,27 31
M Aritzo
17,97 50
C Las Plassas
24,00
69
C Vallermosa
26,13
12
Borore
13,41 32
M Laconi
18,29 51
C Nurachi
24,11
70
C Siliqua
26,32
13
Ozieri
13,50 33
Lod
19,09 52
C Setzu
24,39
71
C Musei
26,48
14
Nughedu SN
13,50 34
Ollolai
19,53 53
C Nureci
24,43
72
C Portoscuso
26,49
15
Olmedo
13,59 35
Fonni
19,92 54
C Nurri
24,53
73
C Fluminimagg. 26,59
16
Berchidda
13,61 36
Orani
20,55 55
C Ruinas
24,92
74
C S. Vito
27,22
17
Bultei
13,68 37
Orgosolo
21,19 56
C Iglesias
24,95
75
C Narcao
27,52
18
Illorai
13,71 38
Bitti
21,29 57
C Osini
25,04
76
C S. Antioco
27,56
22,04 58
PerdasdeC
fogu
25,10
77
C S.Giovanni S. 28,20
19
Suni
13,77 39
20
Ottana
13,83
Orune
1.1.3 Le ragioni della proposta di una lingua sarda con una sola norma
Le ragioni addotte dalla Regione e/o dai fautori della lingua sarda con una
norma sola sono le seguenti:
a) si tratta solo di una lingua amministrativa in uscita;
b) la Regione obbligata, per motivi normativi, a scegliere una
variante;
c) un Paese dove si parla pi di una variante della stessa lingua deve
assolutamente scegliere di mantenerne una sola, altrimenti il popolo che ci
vive, lungi dal restare unito, si divide. Questo vale soprattutto per il Popolo
sardo, che un popolo oppresso che di questi tempi combatte per liberarsi
dal colonialismo antico e nuovo e, allora, mai come oggi deve restare unito,
se vuole davvero raggiungere quegli obiettivi politici che mai raggiunger se
si divide; e dato che due norme lo divideranno necessario costruirne una
sola;
d) le sofferenze della scelta di ununica norma sono il prezzo da pagare
immancabilmente per poter giungere a una lingua ufficiale.
27
1.1.4 Satza mala de sa proposta de una lngua sarda a una norma sceti
Satza mala de una lngua sarda a una norma sceti, mancai siat sceti una lngua de aministratzioni in bessida, dda bieus, a parrimentu nostu, me is chistionis
afatantis:
a) no fait contu perunu de su tretu stricu, culturali e econmicu fatu de sa
Sardnnia me is rtimus duamilla annus, chi at postu sa lngua sarda, e, innantis de
cussa, finsas su latinu a caminai, a oras po si partziri in dialetus, a oras po si auniri
smenguendi-ndi e arrepranendi-ndi is diferntzias;
unesempru de partzimentu ndi-ddu boddeus castiendi su tretu fatu de sa lngua latina
in Sardnnia. Custa lngua, faci a su I sculu pustis de G.C., fut tocada in totu sa Romnia
de tramudaduras fonticas mannas, bessendi, chi nosi podeus permiti su fueddu, prus
moderna. Su matessi tretu de modernisadura su latinu ddu at fatu in Sardnnia, foras de
su Cabu de Susu (Barbria), aundi sest aguantau antigu. Su prus esempru stravanau
ndi-ddu bogaus de sa velari oclusiva surda latina [k], comenti in centum [kentum], chi
si fiat furriada in su Cabu de Bsciu, che in totu sa Romnia, in sa palatali africada surda
[t], centum [tentum]. Ma su Cabu de Susu no si fut imbruscinau in sa chistioni de sa
palatalisadura e duncas at aguantau soclusiva velari surda [k];
e duncas, de sa lngua latina, chi in Sardnnia fiat giai partzia aici, in duas bariedadis, no ndi podiat bessiri de seguru una lngua sarda a una bariedadi sceti, ma,
comenti est sutzdiu, duas bariedadis de una matessi lngua, una de su Cabu de
Bsciu chi narat centu e una de su Cabu de Susu chi narat chentu;
unesempru, po contras, de arrepranamentu de is diferntzias de is dialetus,
ndi-ddu boddeus de sa faina fata sena de psiu de prus de unu sculu de is cantadoris,
campidanesus e logudoresus, chi funt arrennscius a ndi pesai, a stravanadura, unu
Campidanesu sceti e unu Logudoresu sceti;
imoi, sa faina de smusciadura de is diferntzias de is dialetus (campidanesus a unatza e logudoresus a stera), est su chi tenit oi in cumoni sa stria
lingustica de Sardnnia, o, mellus, est su tretu chi est faendi oi sa lngua sarda,
ca est fatu: 1. in duus Logus diferentis (Cabu de Bsciu e Cabu de Susu); 2. in
sa matessi ora;
in prus su traballu ddu faint: 1. sena de si-ndi incurai giai nemus, siat de su
mundu acadmicu, in Sardnnia e in su mundu, siat de su mundu polticu; 2. de
bsciu e no de pitzus, chi iat a bolli nai ca su traballu est bfiu e apretziau de una
basi populari, chi est a) prus che teru de is biddas o de su sartu; b) fata su prus
de pastoris e traballadoris de sa terra; c) manna meda, forsis de su 90% de is chi
mtziant su sardu dnnia dii; d) sena de tenni boxi me arrdius, TV e giornalis; e)
foras de scolas e universidadis;
sa LSC, prus de sa LSU, no est intrendi po fai tretu impari a sa lngua sarda; po
contras, si-nci scudit apitzus, che unarroca manna, strechendi a totus e furriendi sa
stria a francas a susu;
28
1.1.4 Il lato negativo della proposta di una lingua sarda con una sola norma
Il lato negativo di una lingua sarda con una sola norma, per quanto si tratti solo
di una lingua amministrativa in uscita, si pu cogliere, a nostro avviso, dai seguenti
aspetti:
a) non tiene in nessun conto i percorsi storici, culturali ed economici intrapresi
dalla Sardegna negli ultimi duemila anni, che hanno imposto alla lingua sarda e,
prima di essa, perfino al latino, un movimento in direzione ora di una frantumazione
in dialetti, ora di una unificazione, spianandone le differenze;
un esempio di frammentazione lo cogliamo nello sviluppo della lingua latina
in Sardegna. Questa lingua verso il I secolo d.C. sub in tutta la Romnia vistosi
mutamenti fonetici, divenendo, se ci consentita lespressione, pi moderna. Anche
in Sardegna il latino si modernizz, ma non nel Capo di Sopra (Barbria), dove si
mantenne antico. Lesempio pi eclatante ci fornito dalla velare occlusiva sorda
latina [k], come in centum [kentum], che si trasform nel Capo di Sotto (Campidano),
come nel resto della Romnia, nella palatale affricata sorda [t], centum [tentum]. Il
Capo di Sopra invece non fu coinvolto dal fenomeno di palatalizzazione e mantenne
intatte le sue occlusive velari sorde [k];
e dunque, dalla lingua latina, che in Sardegna era gi divisa cos, in due variet, non poteva scaturire di certo una lingua sarda con una sola variet, ma, come
successo, due variet della stessa lingua, una del Capo di Sotto che dice centu e una
del Capo di Sopra che dice chentu;
un esempio, al contrario, di spianamento delle differenze dialettali lo cogliamo
nellopera infaticabile che i cantadoris, sia campidanesi, sia logudoresi, portano
avanti da oltre un secolo e che ha dato il risultato straordinario di creare un solo
Campidanese e un solo Logudorese;
ora, questopera di smussamento delle differenze dialettali (campidanesi da
un lato e logudoresi da un altro), ci che comune oggi alla storia linguistica
della Sardegna, o, meglio, il percorso che sta effettuando oggi la lingua sarda
in quanto esso si svolge: 1. in Territori diversi (Capo di Sotto e Capo di Sopra) 2.
nello stesso tempo;
inoltre tale lavoro si svolge: 1. nellindifferenza quasi generale, sia del mondo
accademico, in Sardegna e nel mondo, sia del mondo politico; 2. dal basso e non
dallalto, cio nel senso che tale lavoro caldeggiato e apprezzato da una base popolare, che a) identificabile pi che altro nei centri dellinterno o nel mondo rurale;
b) costituita pi che altro da pastori e contadini; c) assai ampia, forse formata dal
90% di coloro che usano il sardo quotidianamante; d) senza avere voce in radio, TV
e giornali; e) fuori da scuole e universit;
la LSC, ancora pi che la LSU, non si inserisce nel processo storico in atto nella lingua
sarda, che abbiamo appena esposto ma, al contrario, si abbatte su di esso come un macigno
pesante, schiacciando tutto e tutti e comportandosi, quindi, come fattore eversivo;
29
30
b) non tiene in nessun conto del diritto di ogni essere umano alla lingua materna;
ora, le battaglie che si combattono in Sardegna da 50 anni per il diritto alla
lingua sarda, nascono non contro lingresso dellItaliano in Sardegna, ma contro
il fatto che lintroduzione dellitaliano ha finora significato tagliare la lingua sarda,
cio espropriare il popolo sardo della sua lingua materna;
sullimportanza della lingua materna non si insister mai abbastanza. LONU,
lUNESCO e lUE sono assai rigorose nel difenderla;
la prima sciagura che colpisce i popoli che perdono la lingua materna a vantaggio di una straniera innestatasi al suo posto, la diffusione di una straordinaria
povert lessicale, che genera grande insicurezza, specie tra chi della nuova lingua
deve fare uso;
per un bambino italiano, la cui lingua materna coincide con quella studiata a
scuola, facile superare gli ostacoli legati alla conoscenza dellitaliano: basta chiedere alla mamma: Qual il femminile di nipote?, che risponder: La nipote.
Cos non per un bambino sardo, in quanto la sua lingua materna non coincide con
quella studiata a scuola;
se invece trovasse il sardo potrebbe chiedere alla mamma: Qual il femminile
di nebodi?, e lei risponderebbe: Neta;
il discorso della lingua materna si reso necessario per capire che la LSC , in
sostanza, ancora la lingua materna per chi parla Logudorese, ma non la lingua
materna per chi parla Campidanese;
infatti, dal momento che le differenze tra le due norme della lingua sarda sono rilevanti,
non possibile che un bambino campidanese, che sente dire nel suo Territorio centu o
cuturu, sia obbligato (a scuola) a dire chentu o bator (ugualmente per un bambino del
Capo di Sopra se fosse obbligato a dire centu o cuturu) senza che si prenda atto che si
combattutto per 50 anni inutilmente per il diritto alla lingua materna;
c) non nasce da nessun dibattito e da nessun parere, n di coloro che parlano
sardo quotidianamente, n dai luoghi dellistruzione e della cultura, come scuole
e universit, n dai luoghi deputati a esprimere e rappresentare lopinione del
popolo sardo come i Comuni, le Provincie e il Consiglio regionale;
inoltre, lesistenza di una supposta necessit normativa che obbligherebbe la Regione a
proporre una lingua sarda con una sola norma una bugia grande quanto una montagna;
nessun Paese democratico, a meno di essere affetto da follia, deciderebbe di
gettare nella spazzatura una parte della sua cultura. E nessuno al mondo pu pensare
di obbligare un Paese a usare una sola variet anzich due o tre o quattro;
la decisione di organizzare la lingua sarda con una norma unica scaturisce, invece, a nostro parere, dalla testa di alcuni intellettuali e politici, che forse, credono
di vivere nellOttocento per poter pensare che le lingue possano ancora, per decreto,
prendere la via dellimmondezza;
riteniamo, ancora, che i sostenitori dellidea che il sardo deve avere per forza
31
amarolla a una norma sceti, a sora chi ant comentzau a ddoi furciri sidea, iant giai
stabilssiu ca no depiant circai e sceberai nisciuna norma apitzus de teras duas o
tres, ca sa norma destinada fiat su Log., e no sarresurtau de unu sceberu democrticu
intra de su Camp. e su Log.;
sigomenti ca no ddoi at arraxonis bonas (ni scientficas, ni didticas e prus pagu
ancora polticas) po spricai sa tzimia de cussu sceberu, nant insandus ca sa norma
sceberada est la lingua pi ampiamente rappresentativa di tutti i Sardi (pg. 4 de
sa LSU), o deghinou una variet linguistica di mediazione (pg. 5 de sa LSC);
d) is sardus no ant a essi, arraxonendi de lngua sarda, prus agualis. Nci
ant a essi is pagus assortaus nscius in Cabu de Susu chi ant a agatai sa limba me
is oftzius pblicus e me is scolas, e nci ant a essi is medas malassortaus nscius in
su Cabu de Bsciu chi no ant a agatai sa lngua in logu perunu. Is cuncursus ant a
favoressi a is pagus cun totu su dannu chi smini giai podit cumprendi, ca, e seus
a sa disamistadi da sa lngua, una minoria ndi at a pigai su cumandu culturali e
duncas polticu e econmicu de Sardnnia.
32
una sola norma, dal momento che cominciarono a covarla, avessero gi stabilito
in partenza di non dover cercare e scegliere nessuna norma fra altre due o tre, in
quanto la norma decisa era il Log., e non il risultato di una scelta democratica tra il
Camp. e il Log.;
poich non ci sono motivi validi (n scientifici, n didattici e ancora meno politici)
che possano spiegare lorigine di quella scelta, gli stessi dicono allora che la norma
scelta la lingua pi ampiamente rappresentativa di tutti i Sardi (pag. 4 della
LSU), o altrimenti una variet linguistica di mediazione (pag. 5 della LSC);
d) i sardi non saranno pi, dal punto di vista linguistico, uguali. Ci saranno
i pochi fortunati nati nel Capo di Sopra che troveranno la limba negli uffici e nelle
scuole e ci saranno i molti sfortunati nati nel Capo di Sotto che non troveranno la
lngua da nessuna parte. I concorsi favoriranno i pochi con tutte le conseguenze
che si possono gi intuire, in quanto, e siamo alle porte della faida linguistica, una
minoranza prender il controllo culturale e, dunque, politico ed economico
della Sardegna.
33
auniu, si iat a partziri. Duncas, ponendi in fatu a custa teoria, cuddu Logu po no si
sculai ndi iat a depi amarolla sceberai una de bariedadi o de lngua, strumendi-ndi
totu is teras.
Cussa teoria no est fula sceti, ma est berus simbressi, ca sesperintzia de terus
Logus de Europa comenti sa Svtzera, aundi sagatant 4 lnguas ofitzialis, o comenti sa
Norvgia, aundi su guvernu at arreconnotu su Bokml e su Nynorsk, duas bariedadis
de sa matessi lngua, nosi amostat ca prus lnguas o bariedadis, si ddas arrespetant
diaderus, no si ponint a fai nisciunu dannu de sculamentu de unu logu.
Po contras, is rtimus esperintzias lgias de unas cantu lnguas de minoria,
che su Bascu, su Romnciu e su Catalanu etotu (chi si sciiat ca ndi iat assentau su
standard a una norma sceti), chi movint, che su Sardu, de unu tretu de aunimentu
de sa lngua chi smini no at acutu a cumpriri, e chi ant circau de si cuncordai unu
standard a una norma sceti, nosi scviant ca su tretu de fai est su chi seus proponendi,
su de sa lngua a duas normas; custus is passus de fai po ddoi lompi:
a intrai in su tretu stricu de parti de anturu chi megat de fai imoi sa
Sardnnia (su de is cantadoris), a ddu ghiai, a ddu afortiai, mancai a ddu adelantai,
ma sena de ddu strupiai:
a arrespetai sa lngua de bartzolu de totu is Sardus (cosa chi megat de fai
sa faina de aunimentu de is cantadoris);
a cuncordai unu arraxonu mannu aundi acostint diaderus siat is sardfonus
(e chi no sutzedat chi a detzidi totu, mancai de anturu de unoftziu, siat sceti su chi
su Sardu no ddu fueddat o su chi si bitit in conca unidea romntica de su Sardu,
foras de sarrealidadi) campidanesus e logudoresus, e no sceti de unu Cabu siat
is logus de sistrutzioni e de sa cultura che scolas e universidadis, siat is logus cuncordaus po espressai e arrapresentai su parri de su Ppulu sardu, che is Comunus,
is Provntzias e su Consillu regionali ( 1.1.4.c).
34
anzich rimanere unito. Quindi, secondo questa teoria, per non incorrere in rischi
separatistici sarebbe necessario che quel Paese si scegliesse una sola variante o una
sola lingua, ad esclusione di tutte le altre.
Tale teoria non solo falsa, ma vero il contrario, in quanto le esperienze
di altri Paesi dellEuropa, come la Svizzera, che ha 4 lingue ufficiali, o come la
Norvegia che riconosce il Bokml e il Nynorsk, due varianti della stessa lingua,
dimostrano che proprio la pluralit linguistica, se rispettata, non crea forze centrifughe.
Al contrario le recenti esperienze negative di alcune lingue minoritarie, come
il Basco, il Romancio e lo stesso Catalano (di cui si sapeva che aveva assimilato la
norma unica), che partono, come il Sardo, da un processo di unificazione linguistica
non compiuto, e che hanno cercato di darsi uno standard linguistico con una norma
sola, suggeriscono che la strada da compiere proprio quella che noi proponiamo,
quella della doppia norma; questi i passi da compiere per realizzarla:
inserirsi nel processo storico interno gi in atto (nel caso Sardegna
quello dei cantadoris), guidarlo, rafforzarlo, magari accelerarlo, ma non stravolgerlo;
rispettare la lingua materna di tutti i Sardi (guarda caso lopera unificatrice
dei cantadoris la rispetta);
promuovere un grande dibattito che coinvolga davvero sia i sardofoni
(e che non accada che a decidere, magari da dietro una scrivania, sia solo chi il
Sardo non lo parla o chi si fatto del Sardo unidea romantica fuori dalla realt)
campidanesi e logudoresi, e non di un solo Capo sia i luoghi dellistruzione e
della cultura, come scuole e universit, sia i luoghi deputati a esprimere e rappresentare lopinione del Popolo sardo come i Comuni, le Provincie e il Consiglio
regionale ( 1.1.4.c).
35
b) is Provntzias
Is Provntzias imperant sa norma de sa bariedadi fueddada in su Logu insoru
(po ndi nai duas, in Camp. sa Provntzia de Casteddu e in Log. sa de Ngoro) po
scriri delberas, scriri e ghetai arrgulas, po scriri e arrespundi a sa genti, a is Comunus, a sa Regioni, a teras Provntzias, mancai custas rtimas apant imperau
norma diferenti;
is Provntzias de is logus aundi sa genti fueddat is duas bariedadis, comenti sa
de Aristanis, imperant is duas normas e arrespundint a sa genti, a is Comunus e a is
teras Provntzias imperendi sa prpiu norma chi ddi ant pregontada;
setzint cartellus inditadoris provintzialis scritus in sa norma de su Logu insoru
(in Camp. me is Provntzias aundi smini fueddat Camp., in Log. me is Provntzias
aundi fueddat Log.);
c) is Comunus
Is Comunus imperant sa norma de sa bariedadi fueddada in su Logu insoru,
po scriri e po arrespundi a sa genti, po scriri delberas, po scriri e ghetai bandus, po
arrespundi a Comnus e a Provntzias, mancai custus rtimus apant imperau norma
diferenti;
setzint cartellus inditadoris comunalis scritus in sa norma de su Logu insoru
(in Camp. me is Provntzias aundi smini fueddat Camp., in Log. me is Provntzias
aundi fueddat Log.);
setzint is cartellus inditadoris de is topnimus arrespetendi su connotu de su Logu;
d) is Scolas
1) is Scolas de Pipiesa e de Primtziu depint imperai, po fueddai cun is pipius,
su dialetu de sa bidda (po ndi nai duas, su cabuderresu in Cabuderra, sorgolesu in
Orgsolo). Po scriri depint imperai sa norma de sa bariedadi fueddada in sa Provntzia
insoru (sa campidanesa me is Provntzias aundi smini fueddat Camp., sa logudoresa
me is Provntzias aundi fueddat Log.); ma dnnia pipiu depit imparai unas cantu
poesias a sannu in sa norma de sa bariedadi diferenti de sa sua;
2) is Scolas Segundrias de 1u gradu (chi ddis narnt Mesanas) depint imperai cun is studiantis sa norma de sa bariedadi fueddada in sa Provntzia insoru.
Ma dnnia studianti depit imparai a ligi beni calisisiat cosa in sa norma de sa
bariedadi diferenti de sa sua (sa campidanesa me is Provntzias aundi smini
fueddat Log., sa logudoresa me is Provntzias aundi fueddat Camp.);
3) is Scolas Segundrias Mannas depint imperai cun is studiantis sa norma de
sa bariedadi fueddada in sa Provntzia insoru. Ma dnnia studianti depit tenni una
cumpetntzia ativa de fundriu in sa bariedadi diferenti de sa sua;
36
b) le Province
Le Province usano la norma della variet in uso nel Territorio di loro competenza
(per dare due esempi, in Camp. la Provincia di Cagliari e in Log. la Provincia di
Nuoro) per scrivere le delibere, scrivere e promulgare regolamenti, per scrivere e
rispondere ai cittadini, ai Comuni, alla Regione e ad altre Province della Sardegna,
anche se queste ultime si sono rivolte loro in altra norma;
le Province nei cui territori sono storicamente in uso le due variet, come quella
di Oristano, usano entrambe le norme e rispondono ai cittadini, ai Comuni e alle altre
Province usando la stessa norma con la quale loro si sono rivolti;
collocano i cartelli indicatori di loro competenza scritti nella norma in uso
nel loro Territorio (in Camp. nelle Province dove si parla Camp., in Log. in quelle
dove di parla Log.);
c) i Comuni
I Comuni usano la norma della variet in uso nel loro Territorio, per scrivere e
per rispondere ai cittadini, per scrivere delibere, per scrivere e promulgare ordinanze, per rispondere a Comuni e Province, anche se questi ultimi hanno usato norma
diversa;
collocano i cartelli indicatori di loro competenza scritti nella norma in uso nel
loro Territorio (in Camp. nelle Province dove si parla Camp., in Log. nelle Province
dove si parla Log.);
collocano cartelli indicatori dei toponimi rispettando la tradizione locale;
d) le Scuole
1) le Scuole dellInfanzia e Primarie devono usare, per la comunicazione orale
con i bambini, il dialetto del paese (per citare due esempi, il capoterrese a Capoterra e
lorgolese a Orgosolo). Per la scrittura devono usare la norma della variet in uso nella
Provincia di appartenenza (quella campidanese nelle Province dove si parla Camp.,
quella logudorese nelle Province dove si parla Log.); ma ogni bambino deve apprendere alcune poesie allanno nella norma della variet diversa dalla sua;
2) le Scuola Secondarie di 1 grado (ex Medie) devono usare con gli studenti la
norma della variante in uso nella loro Provincia. Ma ogni studente deve imparare
a leggere correntemente qualunque brano nella norma della variet diversa
dalla sua (quella campidanese nelle Province dove si parla Log., quella logudorese
nelle Province dove si parla Camp.);
3) le Scuole Secondarie Superiori devono usare con gli studenti la norma
della variet in uso nella loro Provincia. Ma ogni studente deve possedere una
competenza attiva minima nella variet diversa dalla sua;
37
38
39
40
41
Esempru n. 1.
VENUTU LOBINA, Po cantu Biddanoa, 2D Editrice Mediterranea. De su sarcidanesu
de Biddanoa de Tulu a unu Campidanesu comunu literriu. Grafia e tradutzioni de
sautori, pg. 36 parti segunda.
... Su primu domnigu e carsima, fccias a is tres, si pinnignta in sa Prazzitta
ottu o dexi givunus a cuaddu, sedda, istffas crzas. Donninu portt unu fusti o
una mniga e scova longa unu metru. Candu Tiu Perantoni infilda in sa funi sa
primu pingida, Efiluisu, de pizzu de sa muralla, dont srdini po sa partnzia:
Antoni!. Antoni cun dunu corpu e sproni, partat a totu fua, is arrdinis in sa
manu e manca, artu su fusti in sa manu deretta. Lmpiu asutta e sa pingida sindi
pesda in is istffas e bum! Unu corpu a sa pingida e sighat a curri finza Cuccuru
e Callia, ca prima no arrennesciat a firmai su cuaddu.
Esempru n. 2.
FRANCISCU CARLINI, Basilisa, Condaghes. De su Sardu maurreddinu de Biddaramosa
a unu Campidanesu tzitadinu comenti narat Mssimu Pittau, su linguista e professori
de sUniversidadi de Ttari. Grafia de sautori e tradutzioni nosta, pg. 119.
... Finas de sistadi de su primu annu chi fiant in Roma, Fida e Allirga andnt
a spigai in is terras de su principi de Torlonia chi si sterriant sena de lacanas accanta
de sa burgada. A Micheli ant cumenzau a si ddu portai avatu surtima istadi, candu
fiat giai matucheddu, in mesu de una carca de genti chi scussurt de sa burgada
che pibizziri famiu, sartendi unu ananti de sateru po ndagafai una spiga appenas
appubada. Andnt a pustis de is feminas chi teniant derettu de spigai po primas
camminendi avatu de sa macchina po messai, mentras issas depiant scioberai in
mesu de spighixeddas bizzas.
Esempru n. 3.
NSSIU LECCA, Sciuliai umbras, Condaghes. De su Campidanesu ocidentali de
Biddexidru a unu Campidanesu normalisau chi totus podeus cumprendi. Grafia de
sautori e tradutzioni nosta, pg. 76.
...Antoni Maria Pes fiat pesau cun Giuanni Arrei. Fillu de Angiullina Arrei,
serbidora in domu de don Ciccitu Zanda, candu fiat nsciu in bidda non fiant mancadas is crstulas, a su meri, narnt, cussa d fiant nscius duus fillus: sa pipia de
Felicina Mereu, sa mulleri, e su pipiu de sa serbidora. Angiullina fiat cojada cun
Pedru Pes ma issu, sempri avattu de su bestimini de don Ciccitu, biviat prus in su
sattu chi non in domu sua.
42
Esempio n. 1.
BENVENUTO LOBINA, Po cantu Biddanoa, 2D Editrice Mediterranea. Dal sarcidanese di Villanovatulo a un Campidanese comune letterario. Grafia e traduzione
dellautore, pag. 36 parte seconda.
La prima domenica di quaresima, verso le tre del pomeriggio, si riunivano
in Sa Prazzitta otto o dieci giovani a cavallo, sella, staffe corte. Ognuno portava un
bastone o un manico di scopa lungo un metro. Quando Tiu Perantoni infilava nella
fune la prima pentola, Efiluisu, da sopra la muraglia, dava lordine della partenza:
Antoni!, Antoni, con un colpo di sperone, partiva al galoppo, le redini nella sinistra, alto il bastone nella mano destra. Giunto sotto la pentola, sempre al galoppo,
si alzava sulle staffe, e bum! un colpo alla pentola e continuava fino a Cuccuru e
Callia, ch prima non sarebbe riuscito a fermare il cavallo.
Esempio n. 2.
FRANCESCO CARLINI, Basilisa, Condaghes. Dal Sardo maurreddinu di Vallermosa
a un Campidanese cittadino come dice Massimo Pittau, linguista e professore
dellUniversit di Sassari. Grafia dellautore e nostra traduzione, pag. 119.
Fin dallestate del primo anno che erano a Roma, Fida e Allirga andavano
a spigolare nelle terre del principe di Torlonia che si estendevano sconfinate vicino
alla borgata. Cominciarono a portarsi dietro Michele lultima estate, quando era
gi grandetto, in mezzo a una calca di persone che sciamavano dalla borgata come cavallette affamate, scavalcandosi lun laltra per afferrare una spiga appena
intravista. Andavano dietro alle donne che avevano il diritto di spigolare per prime
camminando dietro la mietitrice, mentre loro dovevano scegliere tra piccole spighe
avvizzite.
Esempio n. 3.
IGNAZIO LECCA, Sciuliai umbras, Condaghes. Dal Campidanese occidentale di
Villacidro a un Campidanese normalizzato che tutti possono capire. Grafia dellautore
e nostra traduzione, pag. 76.
Antoni Maria Pes era cresciuto con Giuanni Arrei. Figlio di Angiullina
Arrei, domestica in casa di don Ciccitu Zanda, quando nacque in paese non erano
mancati i pettegolezzi, al padrone, dicevano, quel giorno erano nati due figli: la
bambina di Felicina Mereu, sua moglie, e il bambino della domestica. Angiullina
era sposata con Pedru Pes ma lui, sempre dietro il bestiame di don Ciccitu, viveva
pi in campagna che in casa.
43
Esempru n. 4.
ARREMUNDU CNGIU, Su triunfu, sa passione e altri versi, Edizioni della Torre. De
su barbaxinu de Ulana a su Logudoresu literriu chi imperant is poetas cabesusesus.
Grafia de sautori e tradutzioni de Sarbadori Tola, pg. 82-83.
6.
Custest su primu avvisu chi tenzesti,
bastante pro ti poder atterrire,
e non ostante custu tisforzesti
atera orta pro ti riunire,
cun perdua e fadiga proponzesti
sa sossega Sardigna persighire;
jompesti finalmente a profligare
sos isulanos pro non reparare.
7.
Non resistesin no sos isulanos,
pro cussu ti nde ses impadronida,
e cando a issos tenzesis in manos
ti ses pius e pius incoraggida:
tincaminesti a sos calaritanos
pro lis leare sos benes e vida;
in effettu, deposta sa cautela,
a mares de Casteddu has postu vela.
44
Esempio n. 4.
RAIMONDO CONGIU, Su triunfu, sa passione e altri versi, Edizioni della Torre. Dal
barbaricino di Oliena al Logudorese letterario che usano i poeti del Capo di Sopra.
Grafia dellautore e traduzione di Salvatore Tola, pag. 82-83.
6.
Questo fu per te il primo avviso,
ed era sufficiente per spaventarti,
ma nonostante questo ti desti da fare
per riunire nuovamente le forze,
pur perdendo risorse ed energie
volevi colpire la pacifica Sardegna;
e finalmente riuscisti ad attaccare
per non lasciare scampo agli isolani.
7.
Gli isolani non poterono resistere
e per questo li hai vinti,
e quando li avesti in tuo potere
prendesti ancor pi coraggio:
ti dirigesti verso i cagliaritani
per privarli dei beni e della vita;
e cos, deposta ogni prudenza,
hai fatto vela verso le acque di Cagliari.
45
46
Pauli (20.829)
Snnia (15.235)
Sestu (15.233)
Biddaxidru (14.732)
Gspini (12.695)
SantAntiogu (11.730)
Cuartciu (10.766)
Terraba (10.229)
Monserrato (20.829)
Sinnai (15.235)
Sestu (15.233)
Villacidro (14.732)
Guspini (12.695)
SantAntioco (11.730)
Quartucciu (10.766)
Terralba (10.229)
47
48
49
50
51
2.3.2.
Sa poesia
La poesia
Efisio Pintor Sirigu Pintoreddu (Casteddu 1765 1814; Unu tzertu amigu, Femu cassadori, Tengu unu caboni, Pilloni chi ses, A bosu pregaus, Po paras
cantzonis, impr. 1895); Disconnotu (Sa scomuniga de predi Antiogu arrettori de
Masuddas, 1879); Ottone Bacaredda (Casteddu 1848 1921; A Lugori, Sa rivolutzioni, impr. 1991); Cesare Saragat (Saddori 1867 Casteddu 1929; Poesias in
dialettu sardu meridionali, faci a su 1892 Sa biblioteca de su circulu; Professori ad
honorem; Don Lebieddu); Ignazio Cogotti (Biddaxidru 1868 1946; Deu e Chicca, Sa notti de paschixedda, 1891; Su columbu, 1913; In curridoriu, Is piccioccus
de crobi, 1899; Is signoriccas, Unu fastigiu, 1899; Studianti e serbirora, 1900; In
saposentu, Sa casteddaia, 1924); Gaetano Canelles (Casteddu 1876 1942; Su
majolu, Sa litturina, Is poetas de Sardnnia, Su Don de is preris sardus!, Is tempus
de oi, Profanazioni, A sa pischera de ponti, Su prangiu in cunventu, A Giorgiu Lai,
Saria e su continenti, Sordaus, avieris e marineris, Ciccia Paglietti, Su callu sardu, A Tulliu, Su para cappuccinu, Su surcu, Diffamazioni, Sa cummenda, Cantoris
sardus, SantEfis, Canzonedda, impr. 1969); Luisu Cadoni Bernardo De Linas
(Biddaxidru 1884 Casteddu 1917; Favolas ed atteras poesias umoristicas, 1909;
Cosas de arriri, 1910; Unu bruttanimali, 1911-12); Teresa Mundula Crespellani
(Casteddu 1894 1980; Su tipu miu, Donna Nineta, Su mercau, Custas poesias,
Su mangiamoi, A is agnus, Sa bissira mia a mengianeddu, Tui mas incarenau, Is
Fraris Ghisu, Su nomini e sarruga, Sa saluri, impr. 1973-76); Benvenuto Lobina
(Biddanoa de Tulu 1914 Ttari 1993; Terra, disisperada terra, 1974; Is canzonis,
1992); Luigi Giginu Cocco (Casteddu, 1910 - ?; Poesias de Casteddu, 1958);
Aquilino Cannas (Casteddu 1915 2005; Pensamentu de unu becciu piscadori de
sa Marina, 1979; Is cantoris, 1980; Disterru in Terra, 1994; Mascaras casteddaias,
1999); Enea Danese (Pauli 1922 1999; Is pampadas); Faustinu Onnis (Santu
Bangiu 1925 Ceraxus 2001; Sonus e cantus de Sardigna in su tempus, Perdas,
1993; Canzonis, Sigheis o fillus, A i mammas brabarixinas); Francesco Carlini
(Biddaramosa 1936; Terra luatza, 1980; Biddaloca, 1988, Marupintu, 1991); Vincenzo Pisanu (Assmini 1945; Saboca. Poesias, 1992); Fanny Cocco (Snnia 1941
1994; Su tempus de is nannais Contus e poesias); Salvator Angelo Spano
(Biddaxidru 1925 2004, Sa vide Gesu Gristu a sa manera nosta, 1981; Perda e
sali, 1989); Guido Piras (Mguru 1911 - 1982, Che unu passirillanti, impr. 1995);
Ignazio Lecca (Biddaxidru 1945, Nosu chi torraus a fueddai, 1998).
52
2.3.3.
Sa prosa
La prosa
Benvenuto Lobina (Po cantu Biddanoa, 1987); Salvator Angelo Spano (Su
maucheddu, Contus de bidda mia); Ignazio Lecca (Sciuliai umbras, 1999); Francesco
Carlini (Basilisa, 2001; Smini chi bendiat su tempus, 2001; Su conillu beffianu,
2004; Marxani Ghiani e ateras faulas, 2005); Francu Pilloni (Arbus 1942; A unus a
unus appillant is isteddus, 1996; Ogus citius, 1999; SIsula de is canis, 2000; Contus
de fundamentu, 2003; Arega Pon Pon, 2008); Ivo Murgia (Casteddu 1974; Contus
africanus 2004); Amos Cardia (Snnia 1975, Apedala dimniu, 2004); Paola Alcioni
(Casteddu 1955; cun Antonimaria Pala, Addia, 2004).
2.3.4.
Su teatru
Il teatro
53
2.3.5.
Literadura scientfica
Letteratura scientifica
2.3.6.
Is cantadas e is cantadoris
Le cantadas e i cantadoris
54
2.3.7.
Ivo Murgia: Crnaca de una morti annuntziada (G.G. Marquez), 2006; Matteo
Porru: Sa Brigata Tatari Unannu in gherra (E. Lussu), 2005; Su sirboni de su
dimoniu (E. Lussu), 2003; Pinocchiu (C. Collodi), 1987; M. Rosaria Spissu Melis:
Is isposus (A. Manzoni); Mario Vargiu: Is contus de Opineddu (C. Collodi), 1987;
Somini becciu e su mari (E. Hemingway), 2001; Evangelius - Attus de is Apostolus,
2004; Giovanni Mascia: Jonathan Livingston su cau (R. Bach), 2008.
55
56
2.4.2.
AIS, c. Jaberg/Jud, Sprach und Sachatlas Italiens und der Sdschweitz, Ringier,
Zofingen, 1928-1940.
ALI, c. Bartoli et al., Atlante Linguistico Italiano, IPZS, Roma, 1995-1996.
ANGIUS VITTORIO, La grammatica della lingua sarda, in: G. Casalis, Dizionario
geografico-storico-statistico-commerciale degli stati di S.M. il Re di Sardegna,
Maspero, Torino, 1833-56, rist. LUnione Sarda, Cagliari, 2005.
ARGIOLAS MARIO, SERRA ROBERTO, Limba Lingua Language. Lingue locali,
standardizzazione e identit in Sardegna nellera della globalizzazione, CUEC,
Cagliari, 2001.
ATZORI MARIA TERESA, Sardegna, Pacini, Pisa, 1982.
AUTORI VARI, Documentu de is studiantis asuba de sa lngua standard Limba Sarda
Comuna deliberada de sa Regioni Sarda, in: http://mastersardo.netsoul.net, 2006.
BLASCO FERRER EDUARDO, Scrivere e parlare sardo, in La Grotta della Vipera,
24: 127, 1982.
BLASCO FERRER EDUARDO, Norma linguistica e neologismi, in La Grotta della
Vipera, 30: 65, 1984.
57
BLASCO FERRER EDUARDO, Storia linguistica della Sardegna, Niemeyer, Tbingen, 1984.
BLASCO FERRER EDUARDO, La lingua sarda contemporanea. Grammatica del
logudorese e del campidanese, Della Torre, Cagliari, 1986.
BLASCO FERRER EDUARDO, Tipologia e posizione di una lingua minoritaria: il caso
del sardo, in Archivio Glottologico Italiano, 71/1-2: 81, 1986.
BLASCO FERRER EDUARDO, CONTINI MICHEL, Sardisch: Evoluzione della grammatica,
in Lexikon der Romanistischen Linguistik, Band IV, Niemayer: 836, 1988.
BLASCO FERRER EDUARDO, Ello ellus. Grammatica della lingua sarda, Poliedro,
Nuoro, 1994.
BLASCO FERRER EDUARDO, Pro domo. Grammatica essenziale della lingua sarda,
Condaghes, Cagliari, 1998.
BLASCO FERRER EDUARDO, Italiano, sardo e lingue moderne a scuola, Angeli,
Milano, 1999.
BLASCO FERRER EDUARDO, Panorama critico sulla caratterizzazione e normalizzazione
del sardo, in Sugeta/De Mauro, International Symposium Lesser-Used Languages
and Romance Linguistics (Tokio 17-19/05/97), Bulzoni, Roma, 1999.
BLASCO FERRER EDUARDO, Linguistica sarda. Storia, metodi, problemi, Condaghes,
Cagliari, 2002.
BLASCO FERRER EDUARDO, Officina linguistica anno IV, n. 4. Crestomazia sarda dei
primi secoli, Ilisso, Nuoro, 2003.
BOLOGNESI ROBERTO, HELSLOOT KARIJN, La lingua sarda. Lidentit socioculturale
della Sardegna nel prossimo millennio, Condaghes, Cagliari, 1999.
BOLOGNESI ROBERTO, Una normalizzazione democratica della lingua sarda. Norme
per la convivenza pacifica delle variet del sardo, Condaghes, Cagliari, 2002.
BOLOGNESI ROBERTO, HEERINGA WILBERT, Sardegna fra tante lingue, Condaghes,
Cagliari, 2005.
CALARESU EMILIA, Alcune riflessione sulla LSU (Limba Sarda Unificada), in Orioles, La
legislazione nazionale sulle minoranze linguistiche (Udine 30/11-1/12/01), 2002.
CASU PIETRO, Vocabolario Sardo Logudorese-Italiano, ISRE - Ilisso, Nuoro, 2002.
CHERCHI STEFANO, Cumpudu numricu de sa Limba Sarda Comuna, bariedadi
prus logudoresa che de mesania. Consgius de acontzus e arricamentus pro dda
fai acostai a su campidanesu, tesi finale master Approcci interdisciplinari alla
didattica del sardo in: http://mastersardo. netsoul. net, 2007.
COMITAU SARDU DE TOTUS, Sardu de Totus. Proposta de poltiga lingustiga e de
ortografia, I Sardi, Quartu S.E., 2005 [www.comitau.org//SDT.pdf].
CONTINI MICHEL, Classificazione fonologica delle parlate sarde. Boll. ALI 3/3-4:
26, 1979-1980.
CONTINI MICHEL, tude de gographie phontique et de phontique instrumentale
du sarde. DellOrso, Alessandria, 1987.
CORONGIU GIUSEPPE, Pro una limba ufitziale, Domus de Janas, Selargius, 2006.
DOLMI BONIFACIO, Prima grammatica de tre dialetti sardi, Cagliari, 1786, in
58
59
60
61
dunu sculu e prus de faina literria, apariciau is duas normas, ddas ant annidadas,
aprontadas e, grtzias a sa grandesa insoru, sprndias in totu sa Sardnnia.
Sprndias bolit nai ca is Sardus, eriseru e oi: 1. andant a ascurtai cun praxeri
is cantadoris; 2. duncas ddus aprtziant; 3. duncas ddus cumprendint; 4. no agatant
nudda de nai si cantant in cudda lngua (campidanesa in Cabu de Bsciu e logudoresa
in Cabu de Susu); 5. po contras, iant a tenni cosa de nai si no cantessint in cudda
lngua; 6. arraxonant, agoa, apitzus de sa cantada; 7. si comporant is libureddus e is
cascitas de is cantadas po ddas ligi e ddas torrai a ascurtai.
A contu fatu is duas normas funt giai sprndias.
Nosu si pensaus ca a pigai in cunsideru, cun dunas cantu cambiamentas, sa
lngua fraigada de is cantadoris bollat nai diaderus:
a arrespetai su Sardu de totus e sa cultura de totus; ca sa prus produtzioni literria
est posta me is duas bariedadis.
Duncas a sceberai is duas normas bolit nai a atobiai una literadura manna e
beridadosa.
2.6. Sa lngua de is cantadoris campidanesus
In curtzu podeus nai ca in su Camp. scablliu de is cantadoris ddoi agataus:
2.6.1. ca apicigat giai smpiri apari cun setimologia. Difatis nci at:
a) sa presntzia smpiri de sa /l / e /n/ intra de vocalis, comenti in fuliai, soli,
sali e manu, cani;
b) sa presntzia smpiri de /cl/ /fl/ /pl/ etimolgicas furriadas in /cr/ /fr/ /pr/
comenti in craru, frori, prenu;
c) sa presntzia prena smpiri de sa /r/ fl /l/ o /r/ + consonanti, comenti in
artziai, ortu, circai;
d) is vocalis tonas etimolgicas /o/ e no /a/ dotori, connotu (e no datori, cannotu); mancai calincuna bia ddoi agataus vocalis tonas no etimolgicas, comenti
/e/ e no /a/in prexeri (e no praxeri);
e) sausntzia de mettesi, comenti in sardu, orbesci, atzrgiu (e no sadru,
obresci, atzraxu); ma perou po analogia su lingiu etimolgicu /dr/ fl /tr/, pedra fl
PETRAM, madri fl MATREM, si frriat a /rd/ no etimolgica perda, mardi;
2.6.2. in prus ddoi at:
a) sa presntzia smpiri de sa /d/ fl /t/ intra de vocalis comenti in meda, lada,
cuada (e no mera, lara, cuara);
b) sa presntzia giai smpiri de sa vocali prosttica /a/ ananti de sa /r/ comenti
in arriu, arrosa;
62
63
64
65
3. SA PROPOSTA DE NORMALISADURA
DE SA BARIEDADI CAMPIDANESA DE SA LNGUA SARDA
66
3. LA PROPOSTA DI NORMALIZZAZIONE
DELLA VARIET CAMPIDANESE DELLA LNGUA SARDA
67
smpiri apicigant apari: difatis soli (no *solli, *sgui, *sobi, *sori, *soi), cani (no
*ci, *cahi, *canni), ortu (e no *otu), sardu (no *sadru) de sa lngua de is cantadoris
apicigant apari cun setimologia lat. SOLEM, CANEM, HORTUM, SARDUM;
b) ca setimologia bincit, si ddoi funt in Camp. formas diferentis, chi sa forma
etimolgica no apicigat apari cun sa lngua de is cantadoris e chi is diferntzias funt
piticas: aberri fl lat. APERIRE (no *oberri), pedra fl lat. PETRAM (no *perda),
e aici smpiri fl lat. SEMPER (no *sempri);
c) chi intamis bincint is formas de is cantadoris, mancai no etimolgicas e prus
trigadias, candu tengant prus imperu fitianu e primori literriu siat in poesia siat
in prosa: bengu, tengu (no *bngiu, *tngiu fl lat. VENIO, TENEO);
d) ca su fueddu a mettesi bincit contras a setimolgicu, chi sagatat cussu
imperu sceti: craba fl lat. CAPRAM (e no *cabra);
e) ca sa vocali prosttica sagatat sceti ananti de sa /r/, comenti in arriu, arrosa
(no *riu e *rosa), giai ca est naturali de su Camp. e no ananti de /s/ + consonanti,
comenti in scola (no *iscola), giai ca est prus naturali de su Log.
68
sempre corrispondono: infatti soli (non *solli, *sgui, *sobi, *sori, *soi), cani (non
*ci, *chi, *canni), ortu (e non *otu), sardu (non *sadru) della lingua dei cantadoris
corrispondono alletimologia lat. SOLEM, CANEM, HORTUM, SARDUM;
b) che letimologia prevale, in caso di forme diverse in Camp., se la forma
etimologica non corrisponde alla lingua dei cantadoris e le differenze sono minime:
aberri fl lat. APERIRE (non *oberri), pedra fl lat. PETRAM (non *perda), e cos
smpiri fl lat. SEMPER (non *sempri);
c) che invece prevalgono le forme dei cantadoris, anche se non etimologiche
e pi tarde, quando godano di maggiore uso e prestigio letterario sia in poesia
che in prosa: bengu, tengu (non *bngiu, *tngiu fl lat. VENIO, TENEO);
d) che la parola con metatesi prevale rispetto a quella etimologica, se esiste
solo quelluso: craba fl lat. CAPRAM (e non *cabra);
e) che la vocale prostetica ammessa solo davanti alla /r/, come in arriu, arrosa
(non *riu e *rosa), in quanto tipico del Camp. e non davanti alla /s/ + consonante,
come in scola (non *iscola), in quanto pi tipico del Log.
69
c) de no nosi stesiai meda, po cantu fait, de is grafemas de sa lngua italiana ca totus dda imperaus me oftzius e scolas. Aici su fonema [k] (velari oclusiva
surda) ananti de sa /i/ e sa /e/ ddu scrieus cun su grafema /ch/, (chitzi). Su fonema
[t] (palatali africada surda) ddu scrieus /c/ (+ e, i) (centu) e /ci/ (+ a, o, u) (cia). Su
fonema [d] (palatali africada sonora) ddu scrieus /g/ (+e, i) (genugu) e /gi/ (+ a,
o, u) (agiudu). Su fonema [] (pustialveolari fricativa surda) ddu scrieus /sc/ (+e, i)
(sciri) e /sci/ (+ a, o, u) (cscia);
d) de proponni una grafia discansosa, allobendi sceti is consonantis presentis
in lana sarda, /l/,/n/,/s/,/r/,/d/, che in pillu, mannu, passit, carru, Medda, ca no tocat
a ddus cunfundi cun pilu, manu, pasit, caru, meda ( 5.2. puru);
e) de amostai smpiri seberaus is fueddus mnimus: de sa (e no *dessa); is
proclticus: a mi-ddu donas? (no *a middu donas?) e is enclticus de su verbu
(ma cun is linieddas in mesu): nara-mi-ddu (no *naramiddu); is cumpostus (cun is
linieddas in mesu): trata-casu (no *tratacasu o *tratagasu); bessint de custa arrgula
sceti is dcius-avrbius cumpostus cun is prepositzionis a, in e de chi espressant
unu cuntzetu nicu e chi fitianamenti currespundint in Italianu a unu fueddu sceti
(es. apalas [no *a palas] = it. dietro, abellu [no *a bellu] = it. piano, assusu [no *
a susu] = it. su, impari [no *in pari] = it. assieme, etc.);
f) de no imperai sa mettesi: sardu (e no *sadru), si no siat fueddu etimolgicu: pedra fl lat. PETRAM (no *perda); o fueddu imperau cun sa mettesi
sceti: craba fl lat. CAPRAM (e no *cabra);
g) de scriri is fueddus prenus: sa prepositzioni de sena de elisioni, comenti in
sa domu de babu (non *som e babu); fueddus che bngia (no *ngia), domu
(no *omu), gatu (no *atu), genna (no *enna); in poesia sceti est amtia selisioni
po apretu de mtrica; tocat perou chi sapstrofu inditit cun craresa sa ltera chi ndi
est arruta: sa domu e babu;
h) de scriri sacentu tnicu apitzus de fueddu osstonu o truncu (acentau in
srtimu sllaba: [issu] pa-pt, nara-m) e proparosstonu o lscinu (acentau in
sa de tres rtimus sllabas: r-vi-u, l-ca-na) e no apitzus de fueddu parosstonu
o pranu (acentau in sa de duas rtimus sllabas: is-su pa-pat, par-ti-u); po fai sa
scridura discansosa si destinaus de imperai sacentu grai (, , , , ) sceti, chena
de fai contu chi sa vocali tnica tengat pronntzia aberta o serrada;
i) de scriri sacentu fnicu, po inditai chi sa /e/ o sa /o/ funt abertas (e insandus at a essi
grai: , ) o serradas (e insandus at a essi acutzu: , ), sceti in fueddus omgrafus candu iant a
podi nasci dudas asuba de ita bolit nai su fueddu (es. ru / ru; [deu] spru / [su] spru, etc.).
70
c) di non allontanarci troppo, per quanto possibile, dai grafemi della lingua
italiana che tutti usiamo in uffici e scuole. Cos scriviamo il fonema [k] (velare
occlusiva sorda) davanti alla /i/ e alla /e/ col grafema /ch/, (chitzi). Scriviamo il
fonema [t] (palatale affricata sorda) con /c/ (+ e, i) (centu) e /ci/ (+ a, o, u) (cia).
Scriviamo il fonema [d] (palatale affricata sonora) con /g/ (+e, i) (genugu) e /gi/
(+ a, o, u) (agiudu). Scriviamo il fonema [] (postalveolare fricativa sorda) con /sc/
(+e, i) (sciri) e /sci/ (+ a, o, u) (cscia);
d) di proporre una grafia semplice, raddoppiando solo le consonanti presenti
in lana sarda, /l/,/n/,/s/,/r/,/d/, come in pillu, mannu, passit, carru, Medda, per non
confonderli con pilu, manu, pasit, caru, meda ( anche 5.2.);
e) di mostrare sempre separate le parole minime: de sa (e non *dessa); i proclitici: a mi-ddu donas? (non *a middu donas?) e gli enclitici del verbo (ma con le
lineette in mezzo): nara-mi-ddu (non *naramiddu); i composti (con le lineette in
mezzo): trata-casu (non *tratacasu o *tratagasu); fanno eccezione solo le locuzioni
avverbiali composte dalle preposizioni a, in e de che esprimono un concetto unico
e spesso corrispondente in Italiano a una parola sola (es. apalas [non *a palas] = it.
dietro, abellu [non *a bellu] = it. piano, assusu [non * a susu] = it. su, impari [non
*in pari] = it. assieme, etc.);
f) di non usare la metatesi: sardu (e non *sadru), a meno che non sia parola
etimologica: pedra fl lat. PETRAM (no *perda); o parola usata solo con la metatesi: craba fl lat. CAPRAM (e non *cabra);
g) di scrivere le parole intere: la preposizione de senza elisione, come in sa
domu de babu (non *som e babu); parole come bngia (non *ngia), domu (non
*omu), gatu (non *atu), genna (non *enna); solo in poesia ammessa lelisione
per esigenze metriche; bisogna per che lapostrofo indichi con chiarezza la lettera
che caduta: sa domu e babu;
h) di scrivere laccento tonico su parola ossitona o tronca (accentata nellultima sillaba: [issu] pa-pt, nara-m) e proparossitona o sdrucciola (accentata nella
terzultima sillaba: r-vi-u, l-ca-na) e non su parola parossitona o piana (accentata
nella penultima sillaba: is-su pa-pat, par-ti-u); per facilit di scrittura deliberiamo
luso del solo accento grave (, , , , ), a prescindere dalla reale pronuncia aperta
o chiusa della vocale tonica;
i) di scrivere laccento fonico, indicante se la /e/ o la /o/ sono aperte (e allora sar
grave: , ) o chiuse (e allora sar acuto: , ), solo in parole omografe quando potrebbero
sorgere dubbi sul significato della parola (es. ru - ru, [deu] spru - [su] spru, etc.).
71
l) de imperai sapstrofu sceti candu no nci podit essi duda peruna de cali ltera
ndi est arruta: duncas po is artculus su, sa ( 6.1.), unu, una ( 6.2.), po is pronminis complementus tonus mi, ti, si (miat donau, tat ascurtau, sest inchietau);
a su contras no ddu imperaus po is ausilirius de sa primu personi singulari apu e
emu in is verbus cumpostus benidori e conditzionali (apu a tenni, emu a tenni, no
*apa tenni, *ema tenni), po is pronminis complementus tonus ddu, dda, ddi
(po no ddus cunfundi apari, ddu arrimu, dda allogu, ddi apu nau, no *ddarrimu,
*ddallogu, *ddapu nau), po is fueddeddus pronominalis ndi (mi ndi andu) e nci
(ca podint nasci dudas de pronntzia de sa /c/, nci at, no *ncat).
72
l) di usare lapostrofo solo quando non possano sussistere dubbi su quale lettera
sia caduta: quindi per gli articoli su, sa ( 6.1.), unu, una ( 6.2.), per i pronomi
complementi atoni mi, ti, si (miat donau, tat ascurtau, sest inchietau); non lo usiamo
invece per gli ausiliari della prima persona singolare apu e emu nei verbi composti
futuro e condizionale (apu a tenni, emu a tenni, no *apa tenni, *ema tenni), per
i pronomi complementi atoni ddu, dda, ddi (in quanto si possono confondere tra
loro, ddu arrimu, dda allogu, ddi apu nau, non *ddarrimu, *ddallogu, *ddapu
nau) per le particelle pronominale ndi (mi ndi andu) e nci (poich possono sorgere
dubbi sulla pronuncia della /c/, nci at, non *ncat).
73
4. ALFABETU /ALFABETO
lteras -
A, a
B, b
C, c
D, d
E, e
F, f
G, g
H, h
I, i
J, j
L, l
M, m
N, n
O, o
P, p
R, r
S, s
T, t
U, u
V, v
X, x
Z, z
74
lettere
nmini - nome
a
bi
ci
di
e
efa
gi
aca
i
jota
ella
ema
enna
o
pi
erra
essa
ti
u
vu
scscia
zeta
parulas - parole
anadi
bentu
cani
domu
erba
fogu
gatu
chilu
imbudu
maju
luna
mela
nuxi
origa
padenti
arrbiu
soli
tostoinu
umbra
varzia
xina
ziru
grafemas fonemas
grafemi fonemi
[in IPA]
esemprus
esempi
[a]
[b]
[]
[k]
[]
c
(+ a, o,
u, r)
75
[t]
[]
ci
(+ a, o, u)
[t]
ch (+e, i)
[k]
[]
[d]
[]
c (+
e, i)
76
dd
[:]
[e]
[]
[f]
[v]
[g]
[]
g
(+a, o,
u, r)
77
g (+e, i)
[d]
gi
(+ a, o,
u)
[d]
gh (+e, i)
[g]
[]
[]
[i]
[j]
(approssimante palatale) la
troviamo solo in fine di parola
quale secondo elemento di
dittongo discendente, come in
oi, pei, andai.
[j]
(approssimante palatale) la
troviamo solo in corpo di parola
tra due vocali, come in ajaju,
massaju.
78
[l]
ll
[l:]
lli
[l:j]
(+ vocali)
[m]
[]
(labiodentali
nasali)
dda
agataus
sceti
ananti
de
consonanti labiali, comenti in
camba, campu.
(labiodentale
nasale)
la
troviamo solo davanti a
consonante labiale, come in
camba, campu.
[n]
[]
[n:]
nn
nni
[n:j]
(+ vocali)
79
rr
80
[o]
[]
[p]
[]
[r]
[]
[r]
[s]
[z]
[s]
sc (+e, i) []
[]
ss
sci
(+ a, o,
u)
81
[t]
[]
tz
[ts]
[u]
[w]
(aprossimanti
labiovelari)
dda agataus sceti apustis de
consonanti velari ananti de
vocali, comenti in lngua,
cua, o in coa de fueddu che
a segundu elementu de ditongu
discendenti, comenti in nou,
bociu, segau.
(approssimante labiovelare) la
troviamo solo dopo consonante
velare davanti a vocale, come
in lngua, cua, o in fine di
parola quale secondo elemento
di dittongo discendente, come
in nou, bociu, segau.
[v]
82
[]
[dz]
83
5. FONTICA
84
5. FONETICA
In questa rassegna degli esiti in Sardo Camp. delle lettere e gruppi di lettere
latine abbiamo seguito uno schema non alfabetico ma per famiglie fonetiche, per
mostrare chiaramente la regolarit dei fenomeni e per cercare di giustificare quando
necessario le scelte fatte per la norma scritta standard.
Nella terza colonna con gli esiti in Sardo Camp. abbiamo messo la forma pi
regolare e diffusa, e fra parentesi le variet fonetiche secondarie presenti solo in
alcuni luoghi dello stesso dominio campidanese. Abbiamo preferito quasi sempre
non mettere nella norma standard questi esiti meno diffusi.
Nella quarta colonna abbiamo messo la pronuncia in caratteri IPA (International
Phonetic Alphabet) delle variet che si riferiscono solo a quel fenomeno considerato
(cio se stiamo analizzando la consonante -N- intervocalica metteremo le diverse
variet di pronuncia solo di quella consonante e non di altri suoni presenti nella
parola impiegata come esempio).
Abbiamo invece del tutto omesso le forme delle variet di confine (arborense,
barbaricino meridionale, ogliastrino settentrionale) che sono caratteristiche del
Log. (cio la vocale finale in /-e/, /-o/, le occlusive velari /che/, /chi/, /ghe/, /ghi/,
gli infiniti in /-are/, /-er(e)/, /-ire/, le labiovelari /kw/ e /gw/ che esitano in /bb/,
e cos via).
Ricordiamo inoltre che i prestiti da altre lingue (soprattutto Catalano, Spagnolo
e Italiano) seguono regole diverse rispetto alle parole che derivano direttamente dal
latino: queste derivazioni sono per abbastanza regolari in quasi tutto il Camp. e in
genere non creano problemi per la normalizzazione, quindi non le abbiamo illustrate
in modo specifico. Diciamo solo che il reperto pi frequente quello della /e/ che
in Sardo cambia in /i/ e quello della /o/ che in Sardo cambia in /u/, sia in posizione
tonica che atona (es. it. fetta fita, it. maneggiare manixai, it. grotta gruta, cat.
bossinada bussinada).
85
5.1. Vocalis
86
5.1. Vocali
87
88
In tutti i plurali e le forme verbali preferiamo non scriverla, anche per non rischiare di creare dubbi sul numero delle sillabe e dunque sullaccentazione, giacch
scrivendo una vocale finale si fa aumentare la parola di una sillaba.
Al contrario crediamo sia giusto mantenere nella scrittura un altro fenomeno
caratteristico del Camp. (e che anzi lo differenzia dal Log.), cio quello detto dellavversione alla /r-/ iniziale, risolta con laggiunta di una vocale (quasi sempre la
/a/) e il rafforzamento della /r/ (vocale prostetica).
Viceversa la prostesi (quasi sempre con la /i/) davanti a /s-/ + consonante non
cosi frequente in campidanese e non fa regola almeno al singolare, quindi preferiamo non scriverla.
Tutte le regole per le vocali paragogiche e prostetiche sono illustrate nella
Tabella 4 a pag. 92.
Infine ci preme ricordare che, dato che il Camp. avvezzo al fenomeno di conservare la vocale etimologica tra due consonanti occlusiva + liquida in parole che
in italiano o in altre lingue lhanno persa, per analogia tende ad aggiungerne una non
etimologica (che detta epentetica) in parole che originariamente non lavevano o
che sono entrate in sardo dallitaliano o dallo spagnolo.
Noi crediamo di dover mantenere nella norma questa caratteristica del Camp.
che tende a perdersi per linflusso sempre pi forte dellitaliano.
89
TAULEDDA / TABELLA 1.
Vocalis tnicas e ditongus
Lteras o
lingius
-A- tnica
curtza o longa
-E- tnica
curtza o longa
LATINU
CANE(M)
ANNU(M)
PETRA(M)
BERBECE(M)
LECTU(M)
ACETU(M)
-I- tnica
curtza o longa
PISCE(M)
AMICU(M)
NOCTE(M)
VOCE(M)
-O- tnica
curtza o longa
FOCU(M)
[kani]
[an:u]
[pra]
-e- aberta
(si rtimu vocali [brej]
etimolg. aberta)
cani
annu
pedra
brebei
-e- serrada
[letu]
(si rtimu
vocali etimolg. [aeu]
serrada)
letu
axedu
[pii]
[amiu]
pisci
amigu
-i-
[nti]
-o- aberta
(si rtimu vocali [bi]
etimolg. aberta)
-o- serrada
(si rtimu vocali [fou]
etimolg. serrada)
noti
boxi
fogu
-u-
[buka]
[muu]
buca
muru
-u-
[mua]
[spunda]
mura
spunda
CAELU(M)
POENA(M)
-e-
[telu]
[pna]
celu
pena
-AU-
PAUCU(M)
FAUCE(M)
[pau]
[fi]
pagu
foxi
-EA-EU-
CREARE
PE(D)UC(U)LU(M)
-eo-
leone
[kriaj]
[priuu] /
[priou]
[lini]
criai
priugu /
priogu
lioni
-AUL-
TA(B)ULA(M)
TE(G)ULA(M)
[taula]
[taa] [tawa]
[teula]
[tea] [tewa]
tula
-EULsegundrius
-aul(-ab- / -aw-)
-eul(-b- / -ew-)
-UU
-UA
-AA
-IE
TUU(M)/JU(G)U(M)
TUA(M) / DUAS
FA(B)A(M)
DIE(M) /
NI(V)E(M)
-uu
-ua
-aa
-ii
[tu:] [du:]
[tua] [duaza]
[fa:]
[di:]
[ni:]
tuu
tua
faa
dii
nii
-U- tnica
curtza o longa
BUCCA(M)
MURU(M)
-O- tnica
cun consonanti labiali
o cun -ND-
MORA(M)
SPONDA(M)
-AE-OE-
90
mancai
segundrius
-ia-iu- /
-io-io-
tula
giuu
duas
TAULEDDA / TABELLA 2.
Vocalis in coa de fueddu
Lteras o
lingius
Vocali finali
LATINU
Bessida in sardu
campidanesu
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
Norma scrita
campidanesu
standard
-a
[pia]
pira
BENE
VENI
-i *
[bni]
bni
bni
*VOLEO
OLEU(M)
-u *
[l:u] [bl:u]
bllu
llu
-A in coa
PIRA(M)
-E -I in coa
-O -U in coa
[beni]
[ol:u]
TAULEDDA / TABELLA 3.
Calincunu esempru de diferntzia
de formas po mudntzia
de vocali tona
Lteras o
lingius
LATINU
Bessida in sardu
campidanesu
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
Norma scrita
campidanesu
standard
-e-a-o-
[tenai]
[denuu]
GENUC(U)LU(M)
-e-a-u-i-
-A-
PLACERE
-a-e-
[prai]
praxeri
-A-
APERIRE
-a-o-
[ar:i]
aberri
-O-
DOCTORE(M)
-o-a-
[doti]
dotori
-O-
de DORMIRE
-o-u-
[dormiw]
dormiu
-E-
-E-
TENACE(M)
[tanai]
tenaxi
[tonai]
[danuu]
[dunuu]
genugu
[dinuu]
[prei]
[or:i]
[dati]
[durmiw]
91
TAULEDDA / TABELLA 4.
Vocalis paraggicas e prostticas
Lteras o
lingius
LATINU
Bessida in sardu
campidanesu
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
Norma scrita
campidanesu
standard
dda scrieus
[tuj]
[in:j]
[j]
[nzu]
tui
innoi
ddoi
nosu
dda scrieus
[ku]
[mli]
[frum:ini]
[kauu]
coru
meli
frmini
cbudu
Vocali
paraggica
CRAS
in avrbius
TEMPUS
e nminis
CORPUS
singul. in S
no dda scrieus
[krazi]
[tepuzu]
[korpuzu]
cras
tempus
corpus
Vocali
PETRAS
paraggica
PEDES
in nminis
DUOS
pluralis in S
no dda scrieus
[praza]
[pizi]
pedras
peis
duus
[kantaza]
[kanta:sta]
[kantaa]
[kanta:a]
[kantanta]
[kanta:nta]
cantas
cantst
cantat
cantt
cantant
cantnt
arr- (err-)
arr- (orr-)
[ar:iw] [er:iw]
[ar:za][or:za]
arriu
arrosa
[skla] [iskla]
[iz isklaza] /
[iza sklaza]
scola
no dda scrieus
Vocali
paraggica in
pronminis e
avrbius
TU
IN HOC
ILLOC
NOS
Vocali
paraggica
in nminis
singul.
in
-R, -L, -N, -T
COR
MEL
FLUMEN
CAPUT
Vocali
paraggica
in is verbus in
-S, -S(T), -T,
-NT
CANTAS
CANTABAS
CANTAT
CANTABAT
CANTANT
CANTABANT
Vocali
RIVU(M)
prosttica
ROSA(M)
ananti de sa RVocali
prosttica
SCHOLA(M)
ananti de sa S+ cunsonanti
92
[du:zu]
no dda scrieus
is scolas
TAULEDDA / TABELLA 5.
Consonantis surdas oclusivas
(P, T, C) e labiodentali (F)
Lteras o lingius
PTCCF-P-T-C-C-F-
in conca
de fueddu
LATINU
PISCE(M)
TUU(M)
CANE(M)
CENA(M)
FILIU(M)
Bessida in sardu
campidanesu
ptcf-
CEPULLA(M)
ACETU(M)
PAUCU(M)
NUCE(M)
STEFANU(M)
-b-d- (-r-)
-g-x- (-)
-v-
bessidas de
arrgula
= 0 (zeru)
SECATU(M)
VENDITU(M)
VENDITA(M)
PERSICU(M)
NATICA(M)
CASTICARE
*COCERE
-au
-iu
-ia
-iu
-ia
-iai
-i(ri)
-PP-TT- intra de
-CT- vocalis
-PT-CC- allobadas
-CC-
APPELLARE
GUTTA(M)
NOCTE(M)
NEPTA(M)
BUCCA(M)
OCCIDERE
-p-t-t-t-c- -
intra de
vocalis
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
Norma scrita
campidanesu
standard
[pii]
[tu:]
[kani]
[tna]
[fil:u]
pisci
tuu
cani
cena
fillu
[tiu:a]
[aeu] [aeu]
[pau]
[nui] [nudi]
[stvini]
cibudda
axedu
pagu
nuxi
Stvini
[seaw]
[bendju]
[bndja]
[pres:ju]
[naja]
[kastjaj]
[kj] [kii]
segau
bndiu
bndia
prssiu
ndia
castiai
coi
[ape:aj]
[guta]
[nti]
[nta]
[buka]
[botii]
apeddai
guta
noti
neta
buca
bociri
93
5.2. Consonantis
Is consonantis oclusivas surdas (chi impari a sa labiodentali bieus in sa Tauledda
5 a pg. 93) no ddas scrieus mai allobadas ca in Camp. no nci at mai opositzioni
funtzionali 1 simpli-allobada, giai chi is chi fiant allobadas in latinu donant in Sardu
sonu oclusivu surdu (/p, t, c/), is chi fiant simplis in latinu donant in Sardu Camp.
sonu fricativu sonoru (/b, d, g/ lbias).
Mancu is consonantis oclusivas sonoras (/b, d, g/ fortis) (cstia sa Tauledda 6 a
pg. 96) tenint abisngiu de ddas allobai in sa scridura, siat ca in latinu no ddu fiant
mai (foras -DD- in is cumpostus cun AD-, in sinteris in Sardu apoderaus sa /dd/
ma po sa cacuminali chi benit de sa -LL- latina), siat ca in is lssidus fait a ddas ligi
oclusivas (es. acabbai, aggradessi) o oclusivas-fricativas segundu is logus (abbarrai
o abarrai, adderetzai o aderetzai), duncas, po nosi aostai de imperai grafias diferentis in fueddus chi funt a su contras allfonus sceti, acerreus a tenni sa prus grafia
discansosa, est a nai cun d-una consonanti sceti. Custu balit puru po is labiodentalis
(f, v), sa bilabiali nasali (m) e totu is africadas (c palatali, g palatali, tz, z).
Insandus, comenti eus a biri prus ainnantis, is consonantis chi scrieus allobadas
funt sceti is chi apoderant opositzioni funtzionali simpli-allobada: L (filu-fillu), N
(manu-mannu), S ([su] casu - [deu] cassu), R (caru-carru), D (seda-sedda), discansosa
de arregordai ponendi a menti is fueddus lana sarda.
In conca de fueddu is consonantis oclusivas sonoras in logus medas ndi arruint
in fontica sinttica candu tenint ananti unu fueddu chi acabat a vocali, ma su parrimentu nostu est ca tocat a scriri su fueddu smpiri in sa prpiu manera, apoderendi
puru sa ltera chi ndi arruit in su fueddai.
In sa Tauledda 7 a pg. 96-97 funt inditadas is consonantis nasalis, sa laterali, sa
vibranti e sa fricativa alveolari. Custas consonantis funt is chi tenint prus formas diferentis
de pronntzia in corpus de fueddu candu funt a mesu de vocalis. Sa /n/ in totu su Campidanu de mesu e de parti de scurigadrgiu dda pronntziant a nasalisadura de sa vocali chi
ddoi est ananti e in su Srrabus a sa nasalisadura aciungint su corpu de gturu puru.
Sa /l/ est de seguru sa consonanti chi tenit prus allfonus in campidanesu (in sa tauledda
nci-ndi eus postu seti), est a nai maneras diferentis de pronuntziai su prpiu fonema (no ddoi
at mai opositzioni funtzionali intra de is formas), e sa /r/ puru in fueddus medas ndi arruit.
Opositzioni funtzionali: est su fenmenu po chi, mudendi unu sonu sceti de su fueddu,
mudat su sentidu de su fueddu etotu (es. soli, nmini, sole / solli, verbu, solere). Candu su
sonu chi mudat no fait mudai su sentidu de su fueddu, chistionaus de allfonus (pronntzias
diferentis in logus diferentis de su prpiu fueddu), duncas in custu atopu no ddoi at opositzioni
funtzionali (es. soli / solli / sobi / sogui / sorhi / soi, ecc., pronntzias diferentis de su prpiu
fueddu, soli) e sa grafia depit essi nica.
1
94
5.2. Consonanti
Le consonanti occlusive sorde (che insieme alla labiodentale vediamo nella
Tabella 5 a pag. 93) non vanno mai raddoppiate perch in Camp. non esiste opposizione funzionale 1 scempia-geminata, giacch quelle che erano geminate in latino
danno in Sardo suono occlusivo sordo (/p, t, c/), quelle che erano scempie in latino
danno in Sardo Camp. suono fricativo sonoro (/b, d, g/ attenuate).
Neanche le consonanti occlusive sonore (/b, d, g/ forti) (vedi la Tabella 6 a pag.
96) hanno bisogno di essere raddoppiate nella grafia, sia perch in latino non lo erano
mai (ad eccezione di -DD- nei composti con AD-, mentre in sardo manteniamo la
/dd/ per la cacuminale che viene dalla -LL- latina), sia perch nei prestiti possono
essere lette occlusive (es. acabbai, aggradessi) o occlusive-fricative a seconda dei
paesi (abbarrai o abarrai, adderetzai o aderetzai), dunque, per evitare grafie diverse in parole che sono invece semplici allofoni, preferiamo mantenere la grafia pi
semplice, cio con una sola consonante. Ci vale pure per le labiodentali (f, v), la
bilabiale nasale (m) e tutte le affricate (c palatale, g palatale, tz, z).
Quindi, come vedremo pi avanti, le sole consonanti che scriviamo raddoppiate
sono quelle che mantengono lopposizione funzionale scempia-geminata: L (filufillu), N (manu-mannu), S ([su] casu - [deu] cassu), R (caru-carru), D (seda-sedda),
facili da ricordare mnemonizzando le parole lana sarda.
Le consonanti occlusive sonore allinizio di parola in molti paesi cadono in
fonetica sintattica quando hanno davanti una parola che termina per vocale, ma
noi siamo del parere che sia necessario scrivere la parola sempre allo stesso modo,
mantenendo anche la lettera che cade nel parlare.
Nella Tabella 7 a pag. 96-97 sono indicate le consonanti nasali, la laterale, la
vibrante e la fricativa alveolare. Queste sono le consonanti che hanno la maggiore
variet di pronuncia quando sono in posizione intervocalica. La /n/ in tutto il Campidano centro-occidentale pronunciata con la nasalizzazione della vocale precedente
e nel Srrabus alla nasalizzazione si aggiunge il colpo di glottide.
La /l/ certo la consonante che ha pi allofoni in campidanese (nella tabella ne
abbiamo messo sette), cio modi diversi di pronunciare lo stesso fonema (non c
mai opposizione funzionale tra le forme), e anche la /r/ in molte parole cade.
1
Opposizione funzionale: il fenomeno per cui, cambiando un solo suono della parola,
cambia il significato della stessa parola (es. soli, sostantivo, sole / solli, verbo, solere). Quando
il suono che cambia non fa cambiare il significato della parola, parliamo di allofoni (diverse
pronunce in diversi luoghi della stessa parola), quindi in questo caso non c opposizione
funzionale (es. soli / solli / sobi / sogui / sorhi / soi, ecc., diverse pronunce della stessa parola,
sole) e la grafia deve essere unica.
95
TAULEDDA / TABELLA 6.
Consonantis sonoras oclusivas
(B, D, G) e labiodentali (V)
Lteras o
lingius
LATINU
BD- in conca
G- de fueddu
GV-
BUCCA(M)
DIGITU(M)
GUTTUR
GENERU(M)
VILLA(M)
-B-D- intra de
-G- vocalis
-G-V-
FABULA(M)
PEDE(M)
JUGU(M)
SUGERE
GRAVE(M)
Bessida in sardu
campidanesu
bdgb-
(=0)
(=0)
(=0)
(=0)
(=0)
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
Norma scrita
campidanesu
standard
[buka] [uka]
buca
[diu] [iu]
didu
[gutuu] [utuu]
gturu
[deneu] [eneu] gneru
[bi:a] [i:a]
bidda
[faula]
[pj]
[du:]
[suj] [suii]
[graj]
=0
fula
pei
giuu
sui
grai
TAULEDDA / TABELLA 7.
Consonantis nasalis (M, N),
laterali (L), vibranti (R)
e fricativa alveolari (S)
LATINU
Bessida in sardu
campidanesu
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
MN- in conca
L- de fueddu
RSS- +cuns
SC-
MARE
NASU(M)
LOCU(M)
RIVU(M)
SOLE(M)
SPICA(M)
SCIRE
mnlarrss+cuns (is+cuns)
- (i-)
[mai]
[nazu]
[lou]
[ar:iw]
[sli]
[spia] [ispia]
[ii] [iii]
-M-N- intra de
-L- vocalis
-R-S-SC-
FUMU(M)
CANE(M)
SOLE(M)
FLORE(M)
NASU(M)
PISCE(M)
Lteras o lingius
[fum:u]
[kani] [ki] [ki]
[sli] [*]
[fri] [frj]
[nazu]
[pii]
Norma scrita
campidanesu
standard
mari
nasu
logu
arriu
soli
spiga
sciri
fumu
cani
soli
frori
nasu
pisci
sighit / segue
96
sighit / segue
Lteras o lingius
*
-Lintra de vocalis
LATINU
SOLE(M)
Bessida in sardu
campidanesu
-ll-b-w-gw-rhcorpu de gturu
=0
** -R- intra de
vocalis in is
infinius de is
verbus
CANTARE
INTENDERE
=0
=0 (=)
EXIRE
=0 (=)
-M
-N in coa
-L de fueddu
-R
-S
NASU(M)
FLUMEN
MEL
COR
TRES / CRAS
-NN-GN- intra de
-MN- vocalis
-LL-RR- allobadas
-RL-RN-SS-RS- *
-PS-X-
ANNU(M)
MAGNU(M)
SOMNU(M)
PULLA(M)
CARRU(M)
*MEURLA(M)
FORNU(M)
PASSU(M)
CURSORIA(M)
IPSU(M)
EXIRE
N+cuns
L+cuns
R+cuns
* -rs- (lssidus)
S+cuns
X+cuns
-NS- **
**-ns- (lssidus)
-NV-XF-XC-
CENTU(M)
=
ALTU(M)
r+cuns (ass., =)
CORTE(M)
= (ass., l+cuns)
forse
-rs- (-rtz-)
CASTICARE
=
EXTRANEU(M)
s+cuns
MENSE(M)
-spensare
-ns- (-ntz-)
INVENTARE
-mbEXFATATU(M)
-EXCITARE
--
=0
= cun paraggica
= cun paraggica
= cun paraggica
= cun paraggica
-nn-nn-nn-dh-rr-rr-rr-ss-ss-ss-ss-
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
[sl:i]
[si]
[swi]
[swi]
[si]
[si]
[sj]
Norma scrita
campidanesu
standard
soli
[kantaj]
[intndi] /
[intndii]
[bes:i:] [bes:ii]
cantai
intendi
[nazu]
[frum:ini]
[mli]
[ku]
[trzi] [krazi]
nasu
frmini
meli
coru
tres cras
[an:u]
[man:u]
[son:u]
[pu:a]
[kar:u]
[meur:a]
[for:u]
[pas:u]
[kus:rda]
[is:u]
[bes:ii]
annu
mannu
sonnu
pudda
carru
meurra
forru
passu
cussrgia
issu
bessiri
[tentu]
[artu] [atu] [altu]
[krti] [kti] [klti]
[forsizi] [fortsizi]
[kastjaj]
[strandu]
[mzi]
[pensaj] [pentsaj]
[ibentaj]
[aaw]
[iaj]
centu
artu
corti
forsis
castiai
strngiu
mesi
pensai
imbentai
sciadau
scidai
bessiri
97
98
99
/r/ (e podint nasci terus lingius strambus che /xr/ *axrola o /r/ *rannaxu).
Chi duncas ddoi at sa forma chena mettesi e in prus po totu is teras consonantis
chi faint mettesis foneticamenti strambas, nosu sceberaus de ponni in sa norma su
lingiu /rgi/ (-rgiu e -rgiu), chi currispundit a rtimu a su Log. /rz/.
A sacabu arregordaus ca sa consonanti Z sonora (chi scrieus aici, es. ziru) est
presenti sceti in fueddus sardus chi funt lssidus de sitalianu e est po cussu chi no
dda eus arremonada in sarrassinna presentada.
TAULEDDA / TABELLA 8.
Consonantis + L, R
Lteras o lingius
LATINU
Consonanti + L, R
Pronntzia
Bessida in sardu
suta-bariedadis
campidanesu
campidanesas
PLCL- in conca
FL- de fueddu
PLENU(M)
CLAVE(M)
FLOCCU(M)
prcrfr-
CL- in conca
GL- de fueddu
*CLOPA(M)
GLEBA(M)
l-
-RCLin
-SCL- corpus
-NGL- de
-MPL- fueddu
CIRC(U)LU(M)
ISCLA(M)
UNG(U)LA(M)
COMPLERE
-rc-sc-ng-mpr-
Norma scrita
campidanesu
standard
[prenu]
[kraj]
[froku]
prenu
crai
frocu
[la]
[la]
loba
lea
[tirku]
[iska]
[uga]
[kuprii]
circu
isca
unga
cumpriri
sighit / segue
100
a finire prima della /r/ (dando origine ad altri legami insoliti come /xr/ *axrola o
/r/ *rannaxu).
Se quindi esiste la forma non metatetica e inoltre per tutte le altre consonanti
che danno origine a una metatesi inusuale, noi optiamo di mettere nella norma il
gruppo /rgi/ (-rgiu e -rgiu), che corrisponde poi al Log. /rz/.
Ricordiamo infine che la consonante Z sonora (che scriviamo cos, es. ziru)
presente solo in parole sarde prestiti dellitaliano e per questo non labbiamo citata
nella rassegna presentata.
sighit / segue
Lteras o lingius
LATINU
CAPRA(M)
(-br-) -r-bPETRA(M)
-dr-, -rdSOC(E)RU(M)
(-gr-) -rg-, -r-gOC(U)LU(M)
-g*ORIC(U)LA(M)
MAC(U)LA(M)
(-gr-, -rg-, -r-g-)
[kraa]
[pra] [prda]
[sorgu] [srou]
[ou]
[oia]
[mara] [marga]
[mraa]
craba
pedra
sorgu
ogu
origa
magra
COLOBRU(M)
QUADRAGINTA
AGRESTE(M)
[kolou]
[koanta]
[asti]
coloru
coranta
aresti
-PR-TR-CR-CL-
intra de
vocalis
Norma scrita
campidanesu
standard
primu
tres
cruu
fradi
bruncu
grassu
PRIMU(M)
TRES
CRUDU(M)
FRATRE(M)
BRUNCHU(M)
GRASSU(M)
-BR-DR-GR-
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
[primu]
[trzi]
[kru:]
[frai]
[bruku]
[gras:u]
PRTR- in conca
CR- de fueddu
FRBRGRintra de
vocalis
Bessida
in sardu
campidanesu
-r-
101
TAULEDDA / TABELLA 9.
Jod a sola e consonantis + Jod
Lteras o
lingius
LATINU
JJOVIA
DJ- in conca DEORSU(M)
JA- de fueddu JANUA(M)
-Jintra de
-DJ- vocalis
-GJ
PEJUS
HODIE
CORRIGIA(M)
Bessida in sardu
campidanesu
gibia
giossu
genna
=0
[peuzu]
[j]
[kor:ia]
peus
oi
corria
[ajardu]
[ar:uju]
[doja]
abirgiu
arrbiu
gibia
[atsa][as:a][ata]
[pratsa][pras:a]
[prata]
[dustitsja]
atza
pratza
[kazu]
[bazaj]
casu
basai
ge-
APIARIU(M)
intra de RUBEU(M)
vocalis JOVIA
-bi-
-CJ-TJ-
intra de ACIE(M)
vocalis PLATEA(M)
-tz(-ss-, --)
JUSTITIA(M)
intra de
-SJ- vocalis
CASEU(M)
BASIARE
-LJ- intra de
-LLJ- vocalis
FILIU(M)
ALLIU(M)
-NJVINEA(M)
-GNJ- intra de *AGNIONE(M)
-NGJ- vocalis CONGIU(M)
-RJ- intra de VARIU(M)
-RDJ- vocalis HORDEU(M)
102
Norma scrita
campidanesu
standard
[doja]
[ds:u]
[dn:a]
-PJ-BJ-VJ-
-tj- (lssidus)
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
(-tzi-)
-s-ll(--, -x-, -lli-,
-l-)
giusttzia
[fil:u][fidu][fiu]
fillu
[fiu][fildu]
[al:u][adu][au]
allu
[au][aldu]
-n(-nni-)
[binda] [bia]
[andni] [ani]
[kondu] [kou]
bngia
angioni
cngiu
-r-, -r-x-
[brau]
[ordu] / [oru]
braxu
rgiu
Lteras o
lingius
LATINU
Bessida
in sardu
campidanesu
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
cuturu
-cu-
[kwatru] /
[kwatuu]
[tiku] [tikwi]
[akwa]
[kali]
[kantu]
[kandu]
[kini] [tini]
[ki] [ti]
cali
cantu
candu
chini
chi
[agwi:a]
[ligwa]
anguidda
lngua
QUATTUOR
QU + vocali
*CINQUE
AQUA
QUALE
QU + vocali
QUANTUM
in pronminis QUANDO
e avrbius
QUIS
QUID
GU + vocali
c(-)
(-)
ANGUILLA(M)
LINGUA(M)
Norma scrita
campidanesu
standard
cincu
cua
Lteras o
lingius
ITALIANU
Bessida in sardu
campidanesu
Pronntzia
suta-bariedadis
campidanesas
Norma scrita
campidanesu
standard
-GLI- + vocali
maglia
-lli-
[mal:ja] [maa]
mllia
-GN- + vocali
Sardegna
-nni-
[sardin:ja]
[sardia]
Sardnnia
103
104
[ku], [kubuu], [kini], ma quando lo diciamo dopo vocale, muta nel suono [],
/su cani/ [su ani], /su coru/ [su u], /su cmburu/ [su ubuu], /po chini/ [po
ini], come sentiamo nella parola /amigu/ [am:iu].
F Nelle parole che cominciano con il suono [f], per esempio /fogu/ [fou],
/funi/ [funi], /farta/ [farta], /fita/ [fita], esso muta in [v] quando lo diciamo dopo
vocale: /su fogu/ [su vou], /sa funi/ [sa vuni], /sa farta/ [sa varta], /sa fita/ [sa vita],
come si sente nella parola /cvuru/ [kavuu];
P Nelle parole che cominciano con il suono [p], per esempio /pani/ [pani],
/pisurci/ [pizurti], /ponni/ [pn:i], /pudda/ [pu:a], esso muta in [], quando segue
una vocale: /su pani/ [su ani], /su pisurci/ [su izurti], /po ponni/ [po n:i], /sa
pudda/ [sa u:a], come si sente nella parola /abi/ [ai].
S Nelle parole che cominciano con il suono [s], per esempio /sedda/ [s:a],
/sinnu/ [sin:u], /sonai/ [snai], esso muta in [z], quando segue una vocale: /sa sedda/
[sa z:a], /su sinnu/ [su zin:u], /po sonai/ [po znai], o in fine di parola quando
seguito da una vocale: /tempus/ [tepuzu], /andas/ [andaza], come si sente nella
parola /casu/ [kazu].
T Nelle parole che cominciano con il suono [t], per esempio /tula/ [teula],
/tempus/ [tepuzu], /totu/ [totu], esso muta in [], quando segue una vocale: /sa
tula/ [sa eula], /su tempus/ [su epuzu], /de totu/ [de otu], o in fine di parola
quando seguito da vocale: /andat/ [andaa], /papt/ [papa:a], come si sente nella
parola /cadena/ [kana].
105
6. SARTICULU
106
6. LARTICOLO
107
7. SU NMINI
7.4. Su plurali
Su plurali de totu e is tres classis de nminis ddu faeus aciungendi una s a su
singulari, comenti in amiga amigas; amigu amigus; frori froris.
Is nminis chi a su singulari bessint in s, comenti a tempus, a su plurali no
mudant: is tempus.
108
7. IL NOME
7.4. Il plurale
Il plurale di tutte e tre le classi dei nomi si fa aggiungendo una s al singolare,
come in amiga amigas; amigu amigus; frori froris.
I nomi che al singolare escono in s, come tempus, al plurale non variano: is
tempus.
109
8. SAGETIVU
110
8. LAGGETTIVO
111
112
113
Funt nminis e agetivus chi saciunta de unu sufissu ddis at mudau su primu
sentidu.
Custus sufissus podint donai sentidu amanniadori (marra marroni) o spreadori (poeta poetastu, dotori dotoratzu) o podint espressai una punna (asulu
asulatzu, grogu grogastu, cruu crunciu).
Is sufissus chi produsint de prus funt perou is chi donant sentidu smenguadori
o carinniadori; intra de issus arremonaus is afatantis:
-eddu: piticu piticheddu; imperau a solu pruschetotu po fueddus de prus de
duas sllabas; me is agetivus in au bessit in adeddu (sciadau sciadadeddu);
fait a ddu torrai a ponni puru duas e finsas tres bortas (piticheddeddu, piticheddeddeddu); in prus fait a ddu aciungi a totu is terus sufissus smenguadoris (caboni
caboniscu cabonischeddu); in fueddus de duas sllabas sceti, punnat a aciungi
uninfissu (-it- o -ix-): meri merixeddu; bciu beciteddu/becixeddu;
-itu: bangu banghitu;
-icu: Giuanni Giuannicu: pruschetotu po is nminis de personi;
-iscu: moru moriscu;
-ngiu: maldiu maladingiu;
-otu: bsciu basciotu;
-ciu: carru carrciu;
-utzu: nieddu nieddutzu;
-olu: croxu croxolu.
114
115
10. IS NUMERALIS
116
10. I NUMERALI
La grafia dei numeri (vedi la Tabella 12 a pag. 118-119) pone qualche difficolt
poich molti di essi sono composti da due o pi parole e spesso la lettera iniziale
del secondo elemento una consonante mutante; perci possono sorgere dubbi su
come scriverla (secondo la pronuncia o secondo letimologia). Noi abbiamo optato
per concedere ai numeri lunica eccezione alla regola dei composti, mantenendo la
grafia etimologica dei numeri originali ma senza la lineetta in mezzo (es. bintitrs,
binticincu e no *bintidrs, *bintixincu); abbiamo per conservato la grafia (fonetica) della tradizione per le centinaia e le migliaia, come se fossero un parola sola:
trexentus, cincuxentus, sescentus, duamilla, tremilla, semilla e no *trescentus,
*cincucentus, *duasmilla, *tresmilla, *sesmilla).
Per i numeri 17, 18 e 19, abbiamo trascritto la pronuncia fonetica in grafia
normalizzata: dexe seti dexeseti, dexi otu dexeotu, dexe noi dexenoi.
Per i grandi numeri composti consigliamo di mettere le lineette tra i numeri di
base: es. 143 centu-corantatrs, 6.435 semilla-cuatruxentus-trintacincu.
Gli ordinali, escluso i primi due, dove troviamo le forme primu e segundu
(che hanno anche il plurale ma non il femminile, 8.2.), si fanno con larticolo (in
veste di pronome) e la preposizione de: su de tres, sa de cuturu, is de ndixi, etc..
Le forme *tertzu, *cuarta, *undicsimus, etc. sono italianismi recenti e non devono
essere impiegati.
Per indicare quantit approssimative (decina, ventina, trentina, quarantina,
cinquantina, sessantina, settantina, ottantina, novantina, centinaio, migliaio)
utilizziamo le parole della pagina precedente.
117
I numeri
Cardinalis
Ordinalis
unu, una
2
3
duus, duas
tres
cuturu
su/sa/is de cuturu
5
6
7
8
cincu
ses
seti
otu
su/sa/is de cincu
su/sa/is de ses
su/sa/is de seti
su/sa/is de otu
noi
su/sa/is de noi
10
dexi
su/sa/is de dexi...
sighit / segue
118
sighit / segue
11
ndixi
12
doxi
13
trexi
14
catdixi
15
cundixi
200
300
400
500
600
duxentus
trexentus
cuatruxentus
cincuxentus
sescentus
16
17
18
19
20
sexi
dexeseti
dexeotu
dexenoi
binti
700
800
900
1000
2000
setixentus
otuxentus
noixentus
milli
duamilla
21
22
23
24
25
26
27
28
bintunu
bintiduus
bintitrs
binticuatru
binticincu
bintiss
bintiseti
bintotu
3000
4000
5000
6000
7000
8000
9000
10.000
29
bintinoi
26.694
tremilla
cuatrumilla
cincumilla
semilla
setimilla
otumilla
noimilla
deximilla
bintisemilla-sescentusnorantacuatru
30, 31,
32, ...
40
50
60
70
80
90
100
101,
102, ...
trinta, trintunu,
trintaduus, ...
coranta
cincuanta
sessanta
setanta
otanta
noranta
centu
centu-e-unu,
centu-e-duus,
100.000
centumilla
101.000
102.000
200.000
300.000
1.000.000
2.000.000
1.000.000.000
centu-e-una-milla
centu-e-duamilla
duxentumilla
trexentumilla
unu millioni
duus millionis
unu milliardu
2.000.000.000
duus milliardus
119
11. IS PRONMINIS
120
11. I PRONOMI
Per superare lambiguit del pronome di prima, seconda e terza persona plurale
(che nella maggior parte dei paesi pronunciato nello stesso modo [si]), si possono usare
le forme etimologiche pi antiche e oggi quasi scomparse (nosi pagant, bosi stimant) o
si pu farlo precedere dal pronome tonico corrispondente (a nosu si pagant, a bosterus
si stimant).
1
121
Personi
Sogetu
deu
tui
issu / issa
arresp.
Fustei / Sa Mertzei
/ Vossinnioria /
Missinnioria
Complementus
a, cun, de, po mei
cun megus
/ mimi
a, cun, de, po tui
cun tegus
a, cun, de, po issu
/issa
a, cun, de, po
Fustei /
Sa Mertzei /
Vossinnioria /
Missinnioria
de sei
cun segus
a, cun, de, po nosu /
nosterus / -as
a, cun, de, po bosterus / -as
a, cun, de, po Bosu
a, cun, de, po issus / issas
de sei
Singulari
rifl.
1
Plurali
2
arresp.
3
rifl.
nosu /
nosterus / -as
bosterus / -as
Bosu
issus / issas
Singulari
Personis
1
2
3
Plurali
masc.
fem.
1
2
3
masc.
fem.
Riflessivu
mi
ti
si
(no)si
(bo)si
si
122
Camp.
po cosa, es.: ndi bolit
po logu, es.: a nci benis?
no nci-ndi at
po logu, es.: no ndi-ddoi at
Particelle pronominali
ne
ce, ci
ve, vi
Italiano
rif. a cosa, es.: ne vuole
rif. a luogo, es.: ci vieni?
non ce n
rif. a luogo, es.: non ve n
Proclticus
mi-ddu
mi-dda
1
mi-ddus
sing.
mi-ddas
mi-ndi; mi-nci
ti-ddu
ti-dda
2
ti-ddus
sing.
ti-ddas
ti-ndi; ti-nci
si-ddu
si-dda
si-ddus
3
si-ddas
sing.
ndi-ddi
si-ddu
si-dda
rifl.
si-ddus
si-ddas
si-ndi; si-nci
(no)si-ddu
(no)si-dda
1
(no)si-ddus
plur.
(no)si-ddas
(no)si-ndi; (no)si-nci
(bo)si-ddu
(bo)si-dda
2
(bo)si-ddus
plur.
(bo)si-ddas
(bo)si-ndi; (bo)si-nci
si-ddu
si-dda
si-ddus
3
si-ddas
plur.
ndi-ddis
si-ddu
si-dda
rifl.
si-ddus
si-ddas
si-ndi; si-nci
ndi / nci
ndi-ddu; nci-ddu
(-nde- / -ncendi-dda; nci-dda
in is enclticus
ndi-ddus; nci-ddus
sighius de pron. ndi-ddas; nci-ddas
pers. tonu)
nci-ndi
Accoppiamento di pronomi
personali e particelle pronominali
Italiano
me lo
me la
me li
me le
me ne
te lo
te la
te li
te le
te ne
glielo
gliela
glieli
gliele
gliene
se lo
se la
se li
se le
se ne
ce lo
ce la
ce li
ce le
ce ne
ve lo
ve la
ve li
ve le
ve ne
glielo
gliela
glieli
gliele
gliene
se lo
se la
se li
se le
se ne
ce lo
ce la
ce li
ce le
ce ne
Enclticus
-mi-ddu
-mi-dda
-mi-ddus
-mi-ddas
-mi-ndi; -mi-nci
-ti-ddu
-ti-dda
-ti-ddus
-ti-ddas
-ti-ndi; -ti-nci
-si-ddu
-si-dda
-si-ddus
-si-ddas
-nde-ddi
-si-ddu
-si-dda
-si-ddus
-si-ddas
-si-ndi; si-nci
-(no)si-ddu
-(no)si-dda
-(no)si-ddus
-(no)si-ddas
-(no)si-ndi; (no)si-nci
-(bo)si-ddu
-(bo)si-dda
-(bo)si-ddus
-(bo)si-ddas
-(bo)si-ndi; (bo)si-nci
-si-ddu
-si-dda
-si-ddus
-si-ddas
-nde-ddis
-si-ddu
-si-dda
-si-ddus
-si-ddas
-si-ndi; si-nci
-nde-ddu; -nce-ddu
-nde-dda; -nce-dda
-nde-ddus; -nce-ddus
-nde-ddas; -nce-ddas
Italiano
-melo
-mela
-meli
-mele
-mene
-telo
-tela
-teli
-tele
-tene
-glielo
-gliela
-glieli
-gliele
-gliene
-selo
-sela
-seli
-sele
-sene
-celo
-cela
-celi
-cele
-cene
-velo
-vela
-veli
-vele
-vene
-glielo
-gliela
-glieli
-gliele
-gliene
-selo
-sela
-seli
-sele
-sene
-celo
-cela
-celi
-cele
123
plur.
1
2
3
1
2
3
Singulari
Plurali
masculinu femininu masculinu femininu
miu
mia
mius
mias
tuu
tua
tuus
tuas
suu
sua
suus
suas
nostu
nosta
nostus
nostas
bostu
bosta
bostus
bostas
insoru
Italiano
mio/-a/-ei/-e
tuo/-a/-oi/-e
suo/-a/-oi/-e
nostro/-a/-i/-e
vostro/-a/-i/-e
loro
124
Pronomi e aggettivi
dimostrativi
Plurali
masculinu femininu
custus
custas
cussus
cussas
cuddus
cuddas
Italiano
questo / -a / -i / -e
codesto / -a / -i / -e
quello / -a / -i / -e
Pronomi e aggettivi
interrogativi
chini ?
ita ?
cali ?
calis ?
cantu ?
cantus ?
125
teru
calincunu
nemus
perunu
mancunu
unu
unus cantu
nudda
totu
cada
dnnia
donniunu
su
pronmini
plurali
nutru po personi tenit sa altro
forma tiri puru
qualche
a su singulari sceti
qualcuno
pronmini po personi sceti,
nessuno
no mudat
agetivu sceti, in frsias
negativas sceti, tenit su alcuno
femininu ma no su plurali
pronmini sceti, tenit su
femininu ma no su plurali
pronmini po personi sceti,
tenit su femininu puru
tenit su femininu puru
pronmini po cosa sceti,
no mudat
a su masculinu sceti, ma
cun su plurali puru; ananti
de sartculu, finsas plurali,
no mudat (totu is cosas)
agetivu sceti, no mudat
agetivu sceti, no mudat
pronmini sceti, tenit su
femininu ma no su plurali
sighit / segue
126
sighit / segue
fulanu
prpiu
matessi
calisisiat,
calisiollat
chinisisiat,
chinisiollat
itasisiat,
itasiollat
meda
pagu
tropu
tanti
bastanti
allenu
itaddinant
itasinarat
tale
127
12. IS AVRBIUS
DI MODO
DE LOGU
DI LUOGO
DE
TEMPUS
DI TEMPO
abellu
piano
absciu
gi
abarigau
aditzu
agiumai
aici / diaici
a stento
quasi
cos
cos stesso,
cos pure
acanta
acantu
afaci
aforas /
inforas
vicino
dove
di fronte
agoa
(a)pustis
eriseru
giorno dopo
dopodomani
dopo
dopo
ieri
fuori
candu
quando
amarolla
per forza
agoa
dietro
candusisiat
apari
bastanti
lun laltro
abbastanza
aillargu
aingriu
lontano
intorno
beni
bene
(a)innantis
avanti
casi
quasi
anturu
dentro
comenti
come
ananti
davanti
chitzi
cras
dinnanteriseru
dintredii
fitianamenti
debadas
invano,
inutilmente;
per niente,
gratis
anca
dove
aicetotu
imoi
in qualsiasi
momento
presto
domani
avantieri
a giorni alterni
spesso
adesso
sighit / segue
128
DE LOGU
DI LUOGO
apalas
dietro
DE
TEMPUS
DI TEMPO
(inn)antis
prima
insandus
allora
giai
gi
luegus
subito, presto
etotu
lo stesso, pure
finsas
perfino
giai
impari /
paris
impressi /
debressi
inderetura
intamis
mali
peus
quasi
apitzus /
sopra
impitzus
(di)asegus /
dietro
insegus
assusu
su
insieme
asuba
sopra
mai
mai
in fretta
asuta
sotto
notesta
stanotte
addirittura
invece
male
peggio
atesu
aundi
aundisisiat
giossu
infatu /
avatu
inguni
lontano
dove
dovunque
gi
dietro,
di seguito
l, l
ocannu
oi
oindii
pagora
questanno
oggi
oggigiorno
da poco
pusti-cras
dopodomani
smpiri
sempre
inna
l, l
trigadiu
tardi
totindunu /
-una
totora
allimprovviso
continuamente
pruschetotu soprattutto
puru
sceti
pure, anche
solo,
solamente
torra
di nuovo
innoi
qui, qua
totu
innui
dove
sighit / segue
129
sighit / segue
aditzu
agiumai
appena, a stento
quasi
DE AFIRMATZIONI /
DENNEGA / DUDA
agiumai
capassu
ancora
ancora
eja / sissi
assumancu
almeno
ellus
ateretanti
bastanti
cantusisiat
casi
forti
giai
mancu
meda
nudda
altrettanto
abbastanza
qualsiasi quantit
quasi
molto
quasi
meno
molto
niente, nulla
fin(s)as
forsis
gei
giai
incapas
mai
mancai
nimancu
no
pagu
poco
no / nossi
prus
sceti
tambeni
tanti
totu
tropu
pi
solo, solamente
ancora
tanto
tutto, del tutto
troppo
puru
DE CANTIDADI
DI QUANTIT
DI AFFERMAZIONE /
NEGAZIONE / DUBBIO
quasi, gi
probabilmente
s (il secondo di
cortesia)
certo; neanche per
sogno, per niente
(antifrastico)
perfino
forse
quanto...! (rafforzativo)
s, gi
nel caso
mai
quasi quasi, mi sa di s
neanche, nemmeno
non
no (il secondo di
cortesia)
pure, anche
DI MODO
a occhio
a raso, fino allorlo
senza stringere,
a bambu
in modo allentato
a baratu
a poco prezzo
abellu abellu
pian piano
a bonu
da bravo
a turno,
a borta(s) a borta(s)
alternativamente
DI TEMPO
a suo tempo
allultimo momento
a rtimu
infine
luegu etotu
a pusti-prngiu
de imoi (a)innantis
a scurigau /
murrinau
immediatamente
dopo pranzo
dora in poi
dopo il tramonto
sighit / segue
130
sighit / segue
DE MANERA
a cada unu
a callenti
a cambaradas
a campu
a cstiu
a coddu
a ccuru
a deretu
a donu
a fidu
a forti
a frori
a fuliadura
a fundu assusu
a fura
a giogu
a is bonas
a lestru
a malu
a mendigu
DE TEMPUS
a sora de scurigai /
uno a ciascuno
murrinai
a mangianu
a caldo
sannu chi benit
a frotte
a sacabu
pubblicamente
a distempus
sotto controllo
in santigriu
in spalla
ocannu passau
a misura colma
bene, a regola darte tres annus a oi
de ora / de diora
in omaggio
a primtziu
a credito
imoi etotu
forte, fortemente
in pessime condizioni a disora de noti
in abbondanza, da
in sinteris
buttare
a primu
sottosopra
a primu noti
di nascosto
a de dii
alla leggera
a de/su noti
con le buone
a su chitzi
in fretta
a sincrs
da cattivo
in modo ridottissimo,
antis o pustis
come un elemosina
DI MODO
DI TEMPO
al tramonto
di mattina
lanno prossimo
infine
fuori tempo
anticamente
lanno scorso
tre anni fa
da molto
allinizio
immediatamente
a notte fonda
nel frattempo,
frattanto
prima, in passato
appena buio
di giorno
di notte
allalba
lindomani
prima o poi
a mesu a pari
a mericeddu
a muntoni
a ogu
a pagu a pagu
a simbressi
a sa parti
a (sa) scusi
a sorvidada /
a sa fidada
a stracu baratu
a su prpiu
in disordine
a occhio
poco a poco
al contrario
prego, favorisca
di nascosto
in su benidori
a oras
a parti de coa
nel tardo
pomeriggio
in futuro
a momenti
alla fine
DE LOGU
a (su) costau
DI LUOGO
a fianco
a (manu) dereta
a destra
a (manu) manca
a pillu
a traessu e a longu
in dnnia logu
in/a mesu
a sinistra
fuori, in superficie
in lungo e in largo
dappertutto
in mezzo
a totu fua
a traballu
a traitoria
a tretus
a trotu
avatu de pari
di sorpresa
a prezzo stracciato
altrettanto
allimpazzata,
al galoppo
a fatica
a tradimento
a tratti
maldestramente
uno dopo laltro
sighit / segue
131
sighit / segue
DE MANERA
de mala sptzia
de suncunas
de traessu
faci apari
in bonora
in oramala
comenti e chi mai
pari pari
(totu) paris
po brulla /
de a brulla
DI MODO
di malavoglia
allimprovviso
di traverso
faccia a faccia
con buona fortuna
in malora
come se niente fosse
lun laltro
tutto in una volta
per scherzo; in modo
amichevole (sport)
sighit / segue
13. IS PREPOSITZIONIS
132
sighit / segue
DE CANTIDADI
DI QUANTIT
a farrancadas
a manciate
aici aici
a cantu
un po
a che prezzo
unus cantu
in prus
alcuni
inoltre
tuttalpi,
al massimo
appena appena,
a malapena
praticamente niente
a su prus
aditzu aditzu
nudda etotu
DE AFIRMATZIONI
/ DENNEGA / DUDA
a parri /
parrimentu miu
a sciri
acabonu mannu
andat beni
bai e circa
mancai giai
DI AFFERMAZIONE
/ NEGAZIONE / DUBBIO
a mio parere
chiss
magari, almeno
fosse
va bene, ok
chiss
mi sa di s
13. LE PREPOSIZIONI
133
(es. fillu de babu, filu de erba), comenti giai nau in 3.1.2.f. Custu fenmenu est arregulari puru in sa majoria de is prepositzionis cumpostas: in totu custus atopus puru
depit essi scrita sespressada cumpria (asuba de, asuta de, apitzus de). In poesia
sceti po apretu de mtrica est cuntzdia selisioni de sa /d/, chi depit essi inditada
cun simperu de sapstrofu: es. asuba e, asuta e, impitzu e, etc.;
in: me is dialetus de unas cantu biddas punnat a fai postu a me (chi est sa
truncadura de su sardu antigu meju fl lat. MEDIUS) candu est ananti de sartculu
plurali is e taliorta puru ananti de in cun sartculu singulari (es. me is domus, me
in sa domu);
intra e chena (o sena): a logus ddas pronntziant cun d-una /e/ in coa: /intre/,
/chene/. Po cussu nosu ddas imperaus siat a solas, siat cun de. Intamis is formas
*tra, *chentza e *sentza funt italianismus chi no si depint imperai.
In sa Tauledda 23 in custas duas pginas ddoi funt is prepositzionis e dciusprepositzionis prus connotus (ca su stdiu de is dialetus de is biddas, chi bolit
ancora fatu, ndi at a bogai a pillu de seguru terus).
Preposizioni e locuzioni
preposizionali pi note
a
entro
vicino a
fuori di/da
dopo, dietro (di/a)
lontano da
dentro, entro
davanti a
prima di
su, sopra
dietro (di/a)
prima di
oltre a
dopo
su, sopra
sotto
lontano da
attraverso
dietro (di/a)
fino a
sighit / segue
134
de babu, filu de erba), come gi detto in 3.1.2.f. Questo fenomeno la regola anche
nella maggioranza delle preposizioni composte: anche in questi casi deve essere
riportata lespressione completa (asuba de, asuta de, apitzus de). Solo in poesia
per esigenze metriche concessa lelisione della /d/, che deve essere indicata con
luso dellapostrofo: es. asuba e, asuta e, impitzu e, etc.;
in: in certi dialetti tende a essere sostituita da me (che il troncamento del
sardo antico meju fl lat. MEDIUS) quando davanti allarticolo plurale is e
talvolta anche davanti a in con larticolo singolare (es. me is domus, me in sa
domu);
intra e chena (o sena): in certi paesi sono pronunciate con una /e/ al termine:
/intre/, /chene/. Per questo noi le usiamo sia da sole che con de. Invece le forme *tra,
*chentza e *sentza sono italianismi che non devono essere usati.
Nella Tabella 23 in queste due pagine troviamo le preposizioni e locuzioni
preposizionali pi note (in quanto lo studio dei dialetti locali, ancora da effettuare,
ne far emergere sicuramente delle altre).
sighit / segue
bogau
chena (de)
conca a
contras a/de
cun
de
faci a
fin(s)as a
grtzias a
impasa de
in
in mesu de
innantis de
intra (de)
me
po
po mori de
(po) nexi / curpa de
scipoitei
segundu
sena (de)
eccetto, escluso
senza
verso
contro (di)
con
di, da
verso, di fronte a
fino a
grazie a
al posto di
in
in mezzo a
prima di
tra, fra
in
per
a causa di
per colpa di
ecco perch
secondo
senza
135
14. IS CONGIUNTZIONIS
Comenti in teras lnguas in Camp. puru, in prus de cussas cun forma insoru,
medas congiuntzionis funt agualis a is avrbius, mudendi sceti in su fatu ca introdusint
frsias candu is avrbius tenint sentidu a solus.
Comenti sa prepositzioni de, sa congiuntzioni e puru acostumat a essi pronuntziada /i/ ananti de fueddus chi inghitzant a /e/, ma depit essi scrita smpiri a sa
prpiu manera: e.
In sa Tauledda 24 in custas duas pginas ddoi at totu is formas prus connotas
(prpias e cumpostas amesturadas), arringheradas de manera alfabtica.
TAULEDDA / TABELLA 24.
Congiuntzionis
antzis
a segunda de
asinuncas / desinuncas
ca
candu
candu puru
chi
chi
chi puru
comenti
comenti chi
comenti e chi siat
comentisiollat e chi siat
comuncas
cun totu chi
de sora chi
de/a manera chi
desinou / deghinou
duncas
e
est/siat a nai
fin(s)as a candu
fin(s)as chi
giai chi
in dnnia manera
Congiunzioni
anzi
secondo come
senn
perch (esplicativo)
quando
quantunque,
quandanche
che
se
sebbene, seppure
come, non appena
come se
comunque
comunque
comunque
sebbene, con tutto che
dal momento che,
giacch
dimodoch
oppure, senn
dunque
e
cio
finch
finch
giacch, poich
comunque
sighit / segue
136
14. LE CONGIUNZIONI
Come in altre lingue anche in Camp., oltre alle forme propriamente dette, molte
congiunzioni sono uguali agli avverbi, cambiando solo nella funzione di introdurre
proposizioni mentre gli avverbi hanno un significato assoluto.
Come la preposizione de, anche la congiunzione e viene di solito pronunciata
/i/ davanti a parole che iniziano per /e/, ma deve essere scritta sempre allo stesso
modo: e.
Nella Tabella 24 in queste due pagine ci sono tutte le forme pi note (proprie e
composte insieme), ordinate alfabeticamente.
sighit / segue
in prus chi
in sinteris chi
intamis de
ma
mancai
miticoi
ni ni
(ni)mancu (a/chi)
o
osinou / oghinou
peri
perou
po (modu de) nai
po chi
po chi
po cussu/custu
po ndi nai una
poita
postu chi
primu chi
sendi chi
si
siat
sigomenti
oltre che
mentre, nel frattempo che
anzich
ma
sebbene, seppure
metti che, nel caso che
n n
neanche, nemmeno (a/se)
o
oppure, senn
anche, perfino
per
cio
affinch
per quanto, seppure
perci
per esempio, cio
perch (interrogativo)
posto che
prima che
essendo che, poich
se
sia
siccome
137
15. IS ESCLAMATZIONIS
Esclamazioni
magari, almeno fosse
mai pi lo possa fare
alla buonora
in malora
aiuto
esprime dispiacere
di (per incitare gli animali da traino)
ors, di
ecco
introduce malaugurio o maledizione
guai (a)
esprime malaugurio
esprime dubbio e incredulit
esprime scocciatura e minaccia
esprime meraviglia e malaugurio
altro che
beato chi (esprime negazione decisa)
beato (esprime invidia)
evviva
non so
basta; per fermare gli animali da
traino
esprime dispiacere e disappunto
sighit / segue
138
15. IS ESCLAMATZIONIS
sighit / segue
ellus
ita arrori
la (laba)
lstima
mah
mancai
marranu
mi (mira)
misiat (misiat)
ne (nea)
no nci bessis no
oh
ohi (ohi)
oja
139
16. IS VERBUS
Sa bariedadi manna de formas verbalis chi ddoi at in Camp. fait traballosa meda sa
tenta de agatai unu standard chi siat arrapresentadori de sa majoria de is dialetus.
Eus bfiu sighiri su critriu de sarregularidadi e de setimologia su prus chi faiat;
po su tempus imperfetu de is verbus ausilirius sceti eus lassau duas formas po unas
cantu personis (una prus spainada e una prus literria) po circai de arrapresentai sa
majoria de is logus de su domniu campidanesu.
In prus eus sceberau de ponni in sa norma sa bessida a /g/ velari de su tema verbali de is verbus a -nni ( prus ainnantis me is verbus foras de arrgula) ca, mancai
siant formas no etimolgicas e prus trigadias faci a cussas cun sa /gi/ palatali, tenint
prus imperu fitianu e primori literriu siat in poesia siat in prosa.
Nosest partu de importu mannu a arremonai in is tauleddas su passau perfetu
puru, mancai no siat cumpriu (amancant sa de 2 pers. sing. e sa de 1 e sa de 2 pers.
plur.), ca smini ddu intendit ancora in medas logus e ca aici, a chini ddu bolit, ddu
at a podi imperai castiendi is tauleddas nostas.
Po su chi pertocat su congiuntivu imperfetu, de sora chi custa forma est smpiri prus
pagu imperada, po fai logu in su fueddai a simperfetu indicativu, eus sceberau de ponni
in sa norma is formas arregularis sceti, po chi simperu siat su prus discansosu chi fait.
Po su chi pertocat simperativu, si seus destinaus de ponni totu is personis, mancai
sa de 3 sing. e sa de 1 e sa de 3 plur. siant boxis pigadas de su modu congiuntivu e
po cussu saciapant scritas intra de parntesis.
In is tauleddas nci eus postu puru duus nminis de unas cantu parulas gramaticalis, unu chi siat a podi nai internatzionali (coniugatzioni, indicativu, congiuntivu,
imperativu), steru (fatu segundu is critrius chi eus a arremonai in 17.4.h), sardu
schetu (cungiugadura, inditadori, cungiungidori, cumandadori), a manera de esempru de comenti siant a podi fai is fueddus nous chena de depi sbisuriai amarolla su
sardu imperendi cultismus strngius sceti.
140
16. I VERBI
La grande variet di forme verbali del Camp. rende molto arduo il compito di
trovare uno standard che sia rappresentativo della maggior parte dei dialetti.
Abbiamo voluto seguire il criterio della regolarit e delletimologia quanto pi
possibile; solo per il tempo imperfetto dei verbi ausiliari abbiamo lasciato due forme
per alcune persone (una pi diffusa e una pi letteraria) per cercare di rappresentare
la maggior parte dei territori del dominio campidanese.
Inoltre abbiamo preferito mantenere nella norma luso della /g/ velare nel tema
verbale dei verbi in -nni ( pi avanti nei verbi irregolari) perch, nonostante siano
forme non etimologiche e pi tarde rispetto a quelle con la /gi/ palatale, hanno un
maggiore uso e prestigio letterario sia in poesia che in prosa.
Ci sembrato molto importante riportare in tabella anche il passato remoto,
seppur difettivo (mancano la 2a pers. sing. e la prima e 2a pers. plur.), perch ancora
vivo in numerose localit e perch cos chi vuole potr utilizzarlo servendosi delle
nostre tavole.
Per quanto riguarda il congiuntivo imperfetto, dato che questa forma sempre
meno usata, sostituita nel parlato dallimperfetto indicativo, abbiamo scelto di mettere
nella norma solo le forme regolari, affinch luso sia il pi facile possibile.
Per ci che concerne limperativo, abbiamo deciso di mettere tutte le persone,
seppure la 3a sing. e la 1a e 3a plur. siano voci prese in prestito dal modo congiuntivo
e perci sono inserite tra parentesi.
Nelle tabelle abbiamo anche messo il doppio nome di alcuni termini grammaticali,
uno che potremmo definire internazionale (coniugatzioni, indicativu, congiuntivu,
imperativu), laltro (creato secondo i criteri che indicheremo in 17.4.h), sardo autentico (cungiugadura, inditadori, cungiungidori, cumandadori), a mo desempio
di come si potrebbero fare i neologismi senza dover sfigurare ad ogni costo il sardo
utilizzando solo cultismi stranieri.
141
16.1.1. AI (AVERE)
INDICATIVU / INDITADORI
personis
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
presenti
imperfetu
apu
as
at
eus
eis
ant
passau
trapassau
benidori
benidori a
innantis
ia/emu
iast
iat
iaus/emus
iais/estis
iant
passau perfetu
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
apu a ai
as a ai
at a ai
eus a ai
eis a ai
ant a ai
CONGIUNTIVU / CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
apa
apas
apat
apaus
apais
apant
imperfetu
passau
trapassau
essi
essis
essit
ssimus
ssidis
essint
CONDITZIONALI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
passau
ia/emu a ai
iast a ai
iat a ai
iaus/emus a ai
iais/estis a ai
iant a ai
IMPERATIVU / CUMANDADORI
positivu
INFINIU
negativu
presenti
passau
ai
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
endi
142
passau
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
imperfetu
deu
tui
issu/-a
nosu
seu
ses
est
seus
fia/femu
fiast
fiat/fut
fiaus /femus
bosterus
seis
fiais/festis
issus/-as
funt/sunt
fiant
passau
trapassau
seu sttiu/stau
ses sttiu/stau
est sttiu/stau
seus sttius/staus
fia/femu sttiu/stau
fiast sttiu/stau
fiat/fut sttiu/stau
fiaus/femus sttius/
staus
seis sttius/staus
fiais/festis sttius/
staus
funt/sunt sttius/staus fiant sttius/staus
passau
perfetu
benidori
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
benidori ainnantis
apu a essi
as a essi
at a essi
eus a essi
eis a essi
ant a essi
CONGIUNTIVU / CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
sia
siast
siat
siaus
siais
siant
imperfetu
fessi
fessist
fessit
fssimus
fssidis
fessint
passau
trapassau
sia sttiu/stau
siast sttiu/stau
siat sttiu/stau
siaus sttius/staus
siais sttius/staus
siant sttius/staus
fessi sttiu/stau
fessist sttiu/stau
fessit sttiu/stau
fssimus sttius/staus
fssidis sttius/staus
fessint sttius/staus
CONDITZIONALI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
ia/emu a essi
iast a essi
iat a essi
iaus/emus a essi
iais/estis a essi
iant a essi
passau
ia/emu a essi sttiu/stau
iast a essi sttiu/stau
iat a essi sttiu/stau
iaus/emus a essi sttius/staus
iais/estis a essi sttius/staus
iant a essi sttius/staus
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
siast
siat
siaus
siais
siant
INFINIU
negativu
no siast
no siat
no siaus
no siais
no siant
presenti
essi
essi sttiu/stau
PARTICPIU
GERNDIU
passau
sttiu/stau
passau
presenti
sendi
passau
sendi sttiu/stau
143
144
Per questi verbi metteremo solo il paradigma delle forme irregolari, dopo la descrizione.
Per le forme normali, vedi le tabelle dei verbi regolari.
1
145
Lassai tenit foras de arrgula su congiuntivu presenti sceti, anca mudat sa vocali
temtica in is tres personis sing. e in sa de 3 pl.: lessi, lessis, lessit, lessint.
Donai tenit su prpiu naturali de benni, ponni, tenni de sa de tres coniugatzionis
(cstia prus ainnantis), forsis de unu latinu *DONEO: podit aciungi una /g/ velari in
sa de 1 pers. sing. de sindicativu presenti, anca podit essi palatali puru (donu/dongu/
dngiu) e in totu is personis de su congiuntivu presenti (doni/donga, donis/dongas,
etc.). A su congiuntivu imperfetu ddoi funt is formas chena o cun sa /gh/ velari (donessi/
donghessi, etc.). Eus fatu sa norma sighendi su paradigma de is verbus in -nni.
Stai presentat formas diferentis, prenas o chi ndi benint de sarrutroxa de una de is
vocalis infatu de pari (es. stais/stas, stait/stat, staia/stia, staiast/stiast, etc.). In prus podit
mudai sa vocali temtica e aciungi una /t/ a su tema verbali in su congiuntivu presenti
(steta/stia, stetas/stias, stetat/stiat, etc). Su particpiu est stau/sttiu. Eus sceberau
po sa norma is formas prenas e arregularis, comenti po su verbu fai (cstia).
146
16.3.2. La 2a coniugazione
I principali sono: bolli (con balli, solli), tenni (con benni, ponni), curri (con
parri, ferri), podi (con coi, proi), fai, crei, biri (con sciri, scriri, arriri).
Bolli: cos come balli e solli presentano la doppia /ll/ solo nella 1a pers. sing.
dellindicativo presente (bollu, ballu, sollu) e in tutte le persone del congiuntivo
presente (bolla, bollas, bollat, bollaus, bollais, bollant e cos pure gli altri due
verbi). Tutte le altre forme hanno sempre la /l/ singola. Il participio bfiu, blliu
e slitu.
Tenni: cos come benni e ponni presentano luscita del tema verbale in /ngi/
palatale (/ng/ velare nel cagliaritano) nella 1a pers. sing. dell indicativo presente
(tngiu/tengu, bngiu/bengu, pngiu/pongu) e in tutte le persone del congiuntivo
presente (tngia/tenga, tngias/tengas, tngiat/tengat, tengiaus/tengaus, tengiais/
tengais, tngiant/tengant e cos pure gli altri due verbi). Al congiuntivo imperfetto
esistono le forme senza oppure (come nel cagliaritano) con la /gh/ velare (tenessi/
tenghessi, etc.). Il participio tentu, bnniu (o beniu) e postu. Una volta tanto
non abbiamo fatto la norma seguendo letimologia (TENEO, VENIO, *PONEO
tngiu, bngiu, pngiu), ma per ragioni di uso e prestigio letterario abbiamo scelto
le forme pi tarde, tengu, bengu, pongu.
Curri: cos come parri e ferri presentano (ma non in tutti i dialetti) lo stesso
fenomeno dellinserimento di una /g/ palatale dopo il tema verbale della 1a pers.
147
148
149
150
16.3.3. La 3a coniugazione
Non ha alcun verbo irregolare.
Nelle pagine seguenti troviamo tutti i paradigmi dei verbi descritti, prima quelli
regolari delle tre coniugazioni, di seguito quelli irregolari della prima e seconda
coniugazione.
151
16.2.1. Sa de 1 coniugatzioni/cungiugadura
CANTAI (CANTARE)
personis
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
imperfetu
cantu
cantas
cantat
cantaus
cantais
cantant
cantamu
cantst
cantt
cantamus
cantastis
cantnt
passau perfetu
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
La 1a coniugazione
passau
trapassau
apu cantau
as cantau
at cantau
eus cantau
eis cantau
ant cantau
ia/emu cantau
iast cantau
iat cantau
iaus/emus cantau
iais/estis cantau
iant cantau
benidori
ainnantis
benidori
cantai
apu a cantai
as a cantai
at a cantai
eus a cantai
eis a cantai
ant a cantai
canteit
canteint
apu a ai cantau
as a ai cantau
at a ai cantau
eus a ai cantau
eis a ai cantau
ant a ai cantau
CONGIUNTIVU / CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
canti
cantis
cantit
canteus
canteis
cantint
cantessi
cantessis
cantessit
cantssimus
cantssidis
cantessint
passau
trapassau
apa cantau
apas cantau
apat cantau
apaus cantau
apais cantau
apant cantau
essi cantau
essis cantau
essit cantau
ssimus cantau
ssidis cantau
essint cantau
CONDITZIONALI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
passau
ia/emu a cantai
iast a cantai
iat a cantai
iaus/emus a cantai
iais/estis a cantai
iant a cantai
ia/emu a ai cantau
iast a ai cantau
iat a ai cantau
iaus/emus a ai cantau
iais/estis a ai cantau
iant a ai cantau
IMPERATIVU / CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
canta
(cantit)
cantaus/(canteus)
cantai
(cantint)
no cantis
no cantit
no canteus
no canteis
no cantint
INFINIU
presenti
cantai
PARTICPIU
passau
cantau
152
passau
ai cantau
GERNDIU
presenti
cantendi
passau
endi cantau
16.2.2. Sa de 2 coniugatzionis/cungiugaduras
PRANDI (PRANZARE)
personis
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
La 2a coniugazione
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
imperfetu
prandu
prandis
prandit
prandeus
prandeis
prandint
prandemu
prandiast
prandiat
prandemus
prandestis
prandiant
passau perfetu
passau
trapassau
apu prndiu
as prndiu
at prndiu
eus prndiu
eis prndiu
ant prndiu
ia/emu prndiu
iast prndiu
iat prndiu
iaus/emus prndiu
iais/estis prndiu
iant prndiu
benidori
deu
prandei
tui
issu/-a
prandeit
nosu
bosterus
issus/-as prandeint
benidori ainnantis
apu a prandi
as a prandi
at a prandi
eus a prandi
eis a prandi
ant a prandi
apu a ai prndiu
as a ai prndiu
at a ai prndiu
eus a ai prndiu
eis a ai prndiu
ant a ai prndiu
CONGIUNTIVU / CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
pranda
prandas
prandat
prandaus
prandais
prandant
prandessi
prandessis
prandessit
prandssimus
prandssidis
prandessint
passau
trapassau
apa prndiu
apas prndiu
apat prndiu
apaus prndiu
apais prndiu
apant prndiu
essi prndiu
essis prndiu
essit prndiu
ssimus prndiu
ssidis prndiu
essint prndiu
CONDITZIONALI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
passau
ia/emu a prandi
iast a prandi
iat a prandi
iaus/emus a prandi
iais/estis a prandi
iant a prandi
ia/emu a ai prndiu
iast a ai prndiu
iat a ai prndiu
iaus/emus a ai prndiu
iais/estis a ai prndiu
iant a ai prndiu
IMPERATIVU / CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
prandi
(prandat)
prandeus/(prandaus)
prandei
(prandant)
no prandas
no prandat
no prandaus
no prandais
no prandant
INFINIU
presenti
prandi
PARTICPIU
passau
prndiu
passau
ai prndiu
GERNDIU
presenti
prandendi
passau
endi prndiu
153
16.2.3.
personis
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
Sa de 3 coniugatzionis/cungiugaduras
La 3a coniugazione
PARTIRI (PARTIRE)
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
imperfetu
partu
partis
partit
parteus
parteis
partint
partemu
partiast
partiat
partemus
partestis
partiant
passau perfetu
deu
partei
tui
issu/-a
parteit
nosu
bosterus
issus/-as parteint
passau
trapassau
seu partiu
ses partiu
est partiu
seus partius
seis partius
funt/sunt partius
fia/femu partiu
fiast partiu
fiat/fut partiu
fiaus/femus partius
fiais/festis partius
fiant partius
benidori
benidori ainnantis
apu a partiri
as a partiri
at a partiri
eus a partiri
eis a partiri
ant a partiri
CONGIUNTIVU / CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
parta
partas
partat
partaus
partais
partant
partessi
partessis
partessit
partssimus
partssidis
partessint
passau
sia partiu
siast partiu
siat partiu
siaus partius
siais partius
siant partius
trapassau
fessi partiu
fessist partiu
fessit partiu
fssimus partius
fssidis partius
fessint partius
CONDITZIONALI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
passau
ia/emu a partiri
iast a partiri
iat a partiri
iaus/emus a partiri
iais/estis a partiri
iant a partiri
IMPERATIVU / CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
parti
(partat)
parteus/(partaus)
partei
(partant)
no partas
no partat
no partaus
no partais
no partant
INFINIU
presenti
partiri
PARTICPIU
passau
partiu
154
passau
essi partiu
GERNDIU
presenti
partendi
passau
sendi partiu
personis
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
bai
(andit)
andaus/(andeus)
baxi
(andint)
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
na(r)u
naras
narat
naraus
narais
na(ra)nt
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
neri
neris
nerit
nareus
nareis
nerint
naressi
naressis
naressit
narssimus
narssidis
naressint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
nara (na)
(nerit)
naraus/(nareus)
narai
(nerint)
na(ra)u
no neris
no nerit
no nareus
no nareis
no nerint
INFINIU
presenti
na(rr)i
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
n(ar)endi
155
personis
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
lessi
lessis
lessit
lasseus
lasseis
lessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
lassa
(lessit)
lassaus/(lasseus)
lassai
(lessint)
no lessis
no lessit
no lasseus
no lasseis
no lessint
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
dongu
donas
donat
donaus
donais
donant
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
imperfetu
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
donga
dongas
dongat
dongaus
dongais
dongant
donessi
donessis
donessit
donssimus
donssidis
donessint
IMPERATIVU / CUMANDADORI
positivu
negativu
tui
dona
no dongas
issu/-a
(dongat)
no dongat
nosu
donaus/(dongaus) no dongaus
bosterus donai
no dongais
issus/-as (dongant)
no dongant
156
16.3.1.5.
personis
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
STAI (STARE)
INDICATIVU / INDITADORI
INFINIU
presenti
imperfetu
presenti
stau
staemu
stais
staiast
stait
staiat
stai
staeus
staemus
staeis
staestis
staint
staiant
CONGIUNTIVU / CUNGIUNGIDORI
GERNDIU
presenti
imperfetu
presenti
stia
staessi
stias
staessis
stiat
staessit
staendi
stiaus
stassimus
stiais
stassidis
stiant
staessint
IMPERATIVU / CUMANDADORI
PARTICPIU
positivu
negativu
passau
stai
no stias
(stiat)
no stiat
staeus / (stiaus) no stiaus
stau
staei
no stiais
(stiant)
no stiant
CONGIUNTIVU / CUNGIUNGIDORI
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
presenti
bolla
bollas
bollat
bollaus
bollais
bollant
PARTICPIU
passau
bfiu
INFINIU
presenti
bolli
157
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
ballu
balis
balit
baleus
baleis
balint
CONGIUNTIVU / CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
balla
ballas
ballat
ballaus
ballais
ballant
PARTICPIU
INFINIU
passau
presenti
blliu
balli
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
sollu
solis
solit
soleus
soleis
solint
CONGIUNTIVU / CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
solla
sollas
sollat
sollaus
sollais
sollant
slitu
158
PARTICPIU
INFINIU
passau
presenti
solli
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
tengu
tenis
tenit
teneus
teneis
tenint
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
tenga
tengas
tengat
tengaus
tengais
tengant
tenessi
tenessis
tenessit
tenssimus
tenssidis
tenessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
teni
(tengat)
teneus/(tengaus)
tenei
(tengant)
no tengas
no tengat
no tengaus
no tengais
no tengant
INFINIU
presenti
tenni
PARTICPIU
passau
tentu
159
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
bengu
benis
benit
beneus
beneis
benint
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
benga
bengas
bengat
bengaus
bengais
bengant
benessi
benessis
benessit
benssimus
benssidis
benessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
beni
(bengat)
beneus/(bengaus)
benei
(bengant)
no bengas
no bengat
no bengaus
no bengais
no bengant
PARTICPIU
passau
bnniu / beniu
160
INFINIU
presenti
benni
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
pongu
ponis
ponit
poneus
poneis
ponint
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
ponga
pongas
pongat
pongaus
pongais
pongant
ponessi
ponessis
ponessit
ponssimus
ponssidis
ponessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
poni
(pongat)
poneus/(pongaus)
ponei
(pongant)
no pongas
no pongat
no pongaus
no pongais
no pongant
INFINIU
presenti
ponni
PARTICPIU
passau
postu
161
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
crgiu
curris
currit
curreus
curreis
currint
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
crgia
crgias
crgiat
curgiaus
curgiais
crgiant
curressi
curressis
curressit
currssimus
currssidis
curressint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
162
negativu
curri
(crgiat)
curreus (curgiaus)
currei
(crgiant)
curtu
INFINIU
no crgias
no crgiat
no curgiaus
no curgiais
no crgiant
presenti
curri
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
currendi
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
imperfetu
frgiu
feris
ferit
fereus
fereis
ferint
feremu
feriast
feriat
feremus
ferestis
feriant
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
frgia
frgias
frgiat
fergiaus
fergiais
frgiant
feressi
feressis
feressit
ferssimus
ferssidis
feressint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
feri
(frgiat)
fereus/(fergiaus)
ferei
(frgiant)
fertu
INFINIU
no frgias
no frgiat
no fergiaus
no fergiais
no frgiant
presenti
ferri
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
ferendi
163
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
prgiu
paris
parit
pareus
pareis
parint
imperfetu
paremu
pariast
pariat
paremus
parestis
pariant
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
prgia
prgias
prgiat
pargiaus
pargiais
prgiant
imperfetu
paressi
paressis
paressit
parssimus
parssidis
paressint
INFINIU
presenti
parri
partu
164
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
parendi
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
potzu
podis
podit
podeus
podeis
podint
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
potza
potzas
potzat
potzaus
potzais
potzant
imperfetu
podessi
podessis
podessit
podssimus
podssidis
podessint
INFINIU
presenti
podi
PARTICPIU
passau
ptziu
165
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
imperfetu
cotzu
cois
coit
coeus
coeis
coint
coemu
coiast
coiat
coemus
coestis
coiant
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
cotza
cotzas
cotzat
cotzaus
cotzais
cotzant
coessi
coessis
coessit
cossimus
cossidis
coessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
INFINIU
negativu
coi
(cotzat)
coeus/ (cotzaus)
coei
(cotzant)
no cotzas
no cotzat
no cotzaus
no cotzais
no cotzant
presenti
coi
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
cotu
coendi
prpiu
166
INFINIU
imperfetu
proessit
presenti
proi
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
proendi
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
imperfetu
fatzu
fais
fait
faeus
faeis
faint
faemu
faiast
faiat
faemus
faestis
faiant
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
fatza
fatzas
fatzat
fatzaus
fatzais
fatzant
faessi
faessis
faessit
fassimus
fassidis
faessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
fai
(fatzat)
faeus/(fatzaus)
faei
(fatzant)
fatu
INFINIU
no fatzas
no fatzat
no fatzaus
no fatzais
no fatzant
presenti
fai
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
faendi
167
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
imperfetu
creu
creis
creit
creeus
creeis
creint
creemu
creiast
creiat
creemus
creestis
creiant
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
creta
cretas
cretat
cretaus
cretais
cretant
creessi
creessis
creessit
cressimus
cressidis
creessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
168
negativu
crei
(cretat)
creeus/(cretaus)
creei
(cretant)
crtiu
INFINIU
no cretas
no cretat
no cretaus
no cretais
no cretant
presenti
crei
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
creendi
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
biu
biis
biit
bieus
bieis
biint
imperfetu
biemu
biiast
biiat
biemus
biestis
biiant
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
bia
bias
biat
biaus
biais
biant
imperfetu
biessi
biessis
biessit
bissimus
bissidis
biessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
(no cumpriu)
bosterus biei
bi(st)u
INFINIU
presenti
biri
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
biendi
169
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
sciu
sciis
sciit
scieus
scieis
sciint
imperfetu
sciemu
sciiast
sciiat
sciemus
sciestis
sciiant
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
scpia
scpias
scpiat
scipiaus
scipiais
scpiant
imperfetu
sciessi
sciessis
sciessit
scissimus
scissidis
sciessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
scii
(scpiat)
(scipiaus)
sciei
(scpiant)
scpiu
170
INFINIU
negativu
no scpias
no scpiat
no scipiaus
no scipiais
no scpiant
presenti
sciri
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
sciendi
INDICATIVU / INDITADORI
presenti
imperfetu
arriu
arriis
arriit
arrieus
arrieis
arriint
arriemu
arriiast
arriiat
arriemus
arriestis
arriiant
CONGIUNTIVU /
CUNGIUNGIDORI
presenti
deu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
imperfetu
arria
arrias
arriat
arriaus
arriais
arriant
arriessi
arriessis
arriessit
arrissimus
arrissidis
arriessint
IMPERATIVU /
CUMANDADORI
positivu
tui
issu/-a
nosu
bosterus
issus/-as
negativu
arrii
(arriat)
arrieus/(arriaus)
arriei
(arriant)
no arrias
no arriat
no arriaus
no arriais
no arriant
INFINIU
presenti
arriri
PARTICPIU
GERNDIU
passau
presenti
arrsiu / arrisu
arriendi
171
Sa mellus manera de agatai inditus po comenti fai is fueddus nous est de castiai a
primu comenti est su naturali de su Camp. po su chi pertocat su nascimentu de is fueddus. Po cussu tocat a biri calis funt is sufissus sardus chi serbint a fai is fueddus.
17.1. Is sufissus
17.1.1. A fai unu nmini movendi de unteru nmini (nmini denominali)
-ada: cullera cullerada; limoni limonada; nii niada
-ali: didu didali; schina schinali
-alla: pipiu pipialla; genti gentalla; cani canalla; ferru ferralla
-mini/-mini: peddi peddmini; matza matzmini; canalla canallmini
-rgiu: muntoni muntonrgiu; molenti molentrgiu; porcu porcrgiu:
custu sufissu est fitianu chi si mudit a -r-axu o a -raxu po sa mettesi de sa /r/:
muntronaxu, molentraxu, procaxu
-riu: fueddu fueddriu; pregonta pregontriu
-au: obispu obispau; comissriu comissariau
-edu: pranta prantedu; mata matedu; canna cannedu
-era: sali salera; insalada insaladera; bruvura bruvurera
-eri: butega butegheri; coxina coxineri; arrelgiu arrelogeri
-eria: birra birreria; carnitzeri carnitzeria; mrmuri marmureria
-ia: tzeracu tzerachia; picinnu picinnia; scolaru scolaria
-ili: arroca arrochili; faci facili; cani canili
-ista: denti dentista; arti artista; mchina machinista
-menta: ferru ferramenta; ossu ossamenta
172
17. I NEOLOGISMI
Il modo migliore di avere indicazioni su come fare i neologismi quello di controllare prima le caratteristiche del Camp. riguardo la formazione delle parole. Perci
occorre verificare quali sono i suffissi sardi che servono a formare le parole.
17.1. I suffissi
17.1.1. Derivare un nome partendo da un altro nome (nome denominale)
-ada: cullera cullerada; limoni limonada; nii niada
-ali: didu didali; schina schinali
-alla: pipiu pipialla; genti gentalla; cani canalla; ferru ferralla
-mini/-mini: peddi peddmini; matza matzmini; canalla canallmini
-rgiu: muntoni muntonrgiu; molenti molentrgiu; porcu porcrgiu:
questo suffisso spesso cambia in -r-axu o -raxu per la metatesi della /r/: muntronaxu,
molentraxu, procaxu
-riu: fueddu fueddriu; pregonta pregontriu
-au: obispu obispau; comissriu comissariau
-edu: pranta prantedu; mata matedu; canna cannedu
-era: sali salera; insalada insaladera; bruvura bruvurera
-eri: butega butegheri; coxina coxineri; arrellgiu arrellogeri
-eria: birra birreria; carnitzeri carnitzeria; mrmuri marmureria
-ia: tzeracu tzerachia; picinnu picinnia; scolaru scolaria
-ili: arroca arrochili; faci facili; cani canili
-ista: denti dentista; arti artista; mchina machinista
-menta: ferru ferramenta; ossu ossamenta
173
174
175
176
177
178
179
180
181
17.4. Lssicu
Sendi custu sceti unu traballu de gramtica normalisadora (prus atenta a is
formas e a sa grafia insoru), no est innoi sa seu po si stentai chistionendi de lssicu,
ca at a depi essi cumpudau prus a fundu de cumissionis postas po cussu. Duncas
inditaus sceti is chi si parint is lnias-ghias po su chi sat a depi fai in su benidori.
At a tocai:
a) a preferri smpiri is fueddus sardus sintzillus o desinuncas is prus antigus
connotus (potecaria po *farmacia, pangrgiu po *macellaju, genna po *porta,
grogu po *giallu);
b) a torrai a abiatzai fueddus de su connotu mancai no siant spainaus meda o
siant acalamaus (concoi po *digeriri);
c) a permiti, assumancu finsas a candu sa lngua ofitziali no sat a stabilessi,
is sinnimus (bufai a bruncu / intullu; fueddai / allegai; bolli / cherri; matessi /
prpiu);
d) a preferri smpiri is fueddus chi ndi benint inderetura de su latinu (nexi
intamis de su prus trigadiu *curpa);
e) a amiti arricamentus de sentidus figuraus a is fueddus fitianus (sitzigorru po
*chiocciola o *at, portalitu de sa lngua po *sportellu lingusticu, sorixeddu po
*mouse, giassu de sarretza po *situ internet);
f) a allogai fueddus strngius chi ant pigau giai amori de domu (gimetra,
giografia po *gemetra, *geografia);
g) a no fai is fueddus nous e is fueddus artus segundu is arrgulas de evolutzioni
fontica de su sardu, ma a sighiri sa forma de is cultismus internatzionalis (democrticu, stria, geotrmicu po *demogrdigu, *strgia, *giotrmigu);
h) a lassai a una parti is sufissus chi no funt sardus (-inu, -tzioni, -tivu), apoderendi-ddus sceti in is fueddus scpius chi ndi benint inderetura de su latinu (telefoneddu,
standardisadura, inditadori, ma corretzioni, tradutzioni, aministrativu);
i) a lassai a una parti is crchidus de is teras lnguas, si teneus giai una forma
sarda sintzilla (week-end/fine settimana coa de cida);
l) a fraigai fueddus nous sighendi su gniu de sa lngua nosta, bastit chi si cumprendant (scicua-pannus / mchina de sciacuai / lissiera po *lavatrici, scicuastrexu / mchina de fai strexu po *lavastoviglie);
m) a preferri smpiri, comenti fait sa poltica lingustica de is teras lnguas
neolatinas po su chi spetat a is fueddus inglesus, a pesai o a tradusi totu su chi fait
(computer computadori / carculadori / ordinadori);
n) pruschetotu po is fueddus de sa lngua aministrativa, a fai una circa manna
me is documentus sardus antigus po torrai a pigai is fueddus chi imperamus e a ddis
alladiai su sentidu o a ddis donai unu sentidu nou (machtzia po multa, mini de
corona po giugi de paxi, corona po tribunali, meria po provntzia).
182
17.4. Lessico
Essendo questo solo un lavoro di grammatica normativa (pi attenta alle forme
e alla loro grafia), non questa la sede per dilungarsi a parlare di lessico, che dovr
essere indagato pi a fondo da specifiche commissioni a ci dedicate. Indichiamo
quindi solo quelle che ci sembrano le linee-guida per le azioni future.
Sar opportuno:
a) preferire sempre le parole sarde genuine o comunque le pi antiche conosciute
(potecaria per *farmacia, pangrgiu per *macellaju, genna per *porta, grogu per
*giallu);
b) ravvivare parole della tradizione anche se non sono molto diffuse o siano
ormai in via di estinzione (concoi per *digeriri);
c) permettere, almeno fino a quando la lingua ufficiale non si star stabilizzata,
i sinonimi (bufai a bruncu / intullu; fueddai / allegai; bolli / cherri; matessi /
prpiu);
d) preferire sempre le parole che derivano direttamente dal latino (nexi invece
del pi tardivo *curpa);
e) ammettere arricchimenti di accezioni figurate alle parole di uso comune
(sitzigorru per *chiocciola o *at, portalitu de sa lngua per *sportellu lingusticu,
sorixeddu per *mouse, giassu de sarretza per *situ internet);
f) conservare parole straniere acclimatate (gimetra, giografia per *gemetra,
*geografia);
g) creare neologismi e termini dei registri alti non seguendo le regole di derivazione fonetica del sardo, ma le forme dei cultismi internazionali (democrticu,
stria, geotrmicu per *demogrdigu, *strgia, *giotrmigu);
h) evitare i suffissi non sardi (-inu, -tzioni, -tivu), mantenendoli solo nelle
parole colte che derivano direttamente dal latino (telefoneddu, standardisadura,
inditadori, ma corretzioni, tradutzioni, aministrativu);
i) evitare i calchi dalle altre lingue, se abbiamo gi una forma sarda genuina
(week-end/fine settimana coa de cida);
l) creare neologismi seguendo il genio della nostra lingua, purch si capiscano
(scicua-pannus / mchina de sciacuai / lissiera per *lavatrici, scicua-strexu /
mchina de fai strexu per *lavastoviglie);
m) preferire sempre, come fa la politica linguistica delle altre lingue neolatine
riguardo agli anglicismi, coniare o tradurre tutto ci che possibile (computer
computadori / carculadori / ordinadori);
n) soprattutto per le parole del linguaggio amministrativo, eseguire una ricerca
approfondita nei documenti sardi antichi per recuperare parole che usavamo e allargare il loro significato o dar loro nuovi significati (machtzia per multa, mini de
corona per giugi de paxi, corona per tribunali, meria per provntzia).
183
IMPRENTAU
MARTZU DE SU 2009
DAE NUOVE GRAFICHE PUDDU - ORTACESUS (CA)
IN SU MESI DE
184