Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
North-Holland
131
Menschen
gesprochen,
erfuhr
aber
durch
den
Einsatz
der
Neuen-
d e t t e l s a u e r M i s s i o n , die d o r t 1886 i h r e A r b e i t a u f n a h m , e i n e s y s t e m a t i s c h e
V e r b r e i t u n g fiber die g a n z e P r o v i n z M o r o b e ,
zustellen m6glich war, dass immerhin etwa
so d a s s es Z a h n (1940) fest100.000 M e n s c h e n
'von dieser
132
Sprache erfasst werden k6nnen'. Heute dfirfte die Sprecherzahl des Jab6m
jedoch nur noch sehr gering sein.
Das Jab6m geh6rt genetisch zu den austronesischen, genauer zur Subgruppe
der ozeanischen Sprachen, und wird innerhalb dieser von Voegelin (1977) noch
weiter in die rein geographisch zu verstehende Subgruppe des Northeast New
Guinea Austronesian eingeteilt.
Von gr6sstem Wert ffir die Erforschung des Jab6m sind die ausgezeichnete
Grammatik yon Dempwolff (1939) sowie das von Zahn (1940) unter Mithilfe
von Dempwolff erstellte Lehrbuch der Jabdmsprache, die in Verbindung mit
den beiden W6rterbfichern von Zahn (Jab~m-Deutsch (1917)) und Streicher
(Deutsch Jabfim (1937)) einen vertieften Einblick in die Sprache gewfihren.
Das Jab6m machte vor allem dadurch auf sich aufmerksam, dass es
zusammen mit einigen weiteren - allerdings weit weniger gut untersuchten Sprachen dieser Gegend phonematische Tonunterscheidungen kennt (vgl.
Capell(1949), Bradshaw (1979)).
Wie jedoch klar aus Dempwolffs Grammatik hervorgeht, erweist sich das
Jab6m auch syntaktisch insbesondere im Hinblick auf die Verb-Serialisierung
als sehr interessant. Eine gute Zusammenfassung von Dempwolffs
Sichtweise tier Verb-Serialisierung finden wir in Bradshaw (1980).
Dieser Aufsatz befasst sich jedoch nicht in erster Linie mit Dempwolffs
Beschreibungsweise, der die Verb-Serialisierung auf verschiedene Kapitel aufsplittert, sondern hat zum Ziel, das Phfinomen der Verb-Serialisierung im
Jab6m synoptisch zu erfassen und daraus einen Rahmen zu gewinnen, innerhalb dessen sich m6glicherweise auch andere Sprachen mit Verb-Serialisierung
beschreiben lassen. Das Phfinomen der Verb-Serialisierung selbst lfisst sich
syntaktisch und formal gesehen als morphologisch markierungslose Juxtaposition zweier oder mehrerer finiter Verbphrasen (mit und ohne Subjekt und/oder
Objekt) oder anders gesagt als deren asyndetische Aneinanderreihung definieten. Mit dem Fehlen jeglicher morphologischer Markierung kommt die Beziehung der einzelnen in Serie gestellten Elemente zueinander grundsfitzlich nicht
zum Ausdruck und muss erschlossen werden.
Bei einer genaueren Darstellung der Verb-Serialisierung vor dem hierzu unentbehrlichen Hintergrund der Entsemantisierung und damit der Grammatikalisierung (vgl. S. 142f.) kristallisieren sich drei Ebenen (Tabelle l) heraus.
Auf einer ersten Ebene lassen sich keinerlei Spuren von Entsemantisierung
erkennen. Zu dieser Ebene zfihle ich einerseits die konjunktorische Serialisierung, wo mehrere asyndetisch juxtaponierte Verbphrasen im logisch-semantischen Sinne yon 'und' aufeinander bezogen werden, und andrerseits die
Pivotal-Konstruktion, wo das Objekt des ersten Verbs gleichzeitig Subjekt des
133
zweiten Verbs ist. Beide Konstruktionen fasse ich unter dem Begriff der
Konjunktion zusammen.
Auf der zweiten und der dritten Ebene kommt der Einfluss der Entsemantisierung zum tragen, wobei sich diese entweder im Rahmen der adverbialen
Serialisierung (ein Verb der Verbalreihe modifiziert das andere) oder der
satzerweiternden Serialisierung (S. 142) abspielt, die schliesslich in der dritten
Ebene je eine Reihe grammatikalischer Funktionsw6rter hervorbringen. So
lfisst die adverbiale Serialisierung Aspekt-Marker (S. 154) und direktionale
Verben (S. 143) entstehen, wfihrend der satzerweiternden Serialisierung
Coverben (S. 143) und Konjunktionen (3.4) entwachsen. Dabei fiihrt die
morphologische Konsistenz bei den Verben, die einen Verbstamm hie ohne
Modus/Personalpr~ifix auftreten lfisst, dazu, dass die beiden Konstruktionen
auf der ersten Ebene auch im Kontext der Entsemantisierung realisiert sind.
Nur fassen sie dort semantisch gesehen Teile einer enger zusammengeh6rigen
Einheit, deren einzelne verbale Elemente Teilaspekte einer Gesamthandlung
ausdriicken~ zusammen.
Tabelle l
Konjunktorische Serialisierung
Pivotal-Konstruktion
1. Ebene
Adverbiale
Serialisierung
Satzerweiternde
Serialisierung
Adverbiale
Serialisierung
Satzerweiternde
Serialisierung
2. Ebene
ResultativKonstruktion
--
ResultativKonstruktion
--
3. Ebene
Aspekt-Marker
Direktionale
Verben
Coverben
Konjunktionen
Aspekt-Marker
Direktionale
Verben
Coverben
Konjunktionen
Die semantische Einheit kommt nun im Rahmen der serialen Einheit (3.2), die
sich formal genau beschreiben l~isst, auch syntaktisch deutlich zum Ausdruck.
Die seriale Einheit bildet ein eigentliches syntaktisches Paradigma, bestehend
aus einem Vollverb und maximal je einem Coverb und einem direktionalen
Verb.
Zur Beschreibung des Ph~inomens der Verb-Serialisierung greife ich in
diesem Aufsatz die konjunktorische Serialisierung, die Pivotal-Konstruktion,
die Resultativ-Konstruktion und die seriale Einheit heraus. Dabei m6chte ich
nicht wie oben vom Standpunkt der geringsten Entsemantisierung ausgehen,
der zwar dem Eindruck aus einem ersten Kontakt mit dem Problem eher
entspricht, mir aber zur formalen Beschreibung und Abgrenzung ungiJnstiger
134
135
fl~che, die sich in anderen Sprachen mit Verb-Serialisierung nur auf einer
tieferen Ebene ansiedeln lassen, und liefert somit wichtige Hinweise fiir das
Aufstellen einer allgemeineren Theorie. Hierzu empirisches Material zu einem
theoretischen Rahmen zu ffigen ist das Hauptziel dieser vorwiegend deskriptiven Studie.
Bevor ich mit der eigentlichen Beschreibung der Verb-Serialisierung beginnen kann, werde ich zunfichst (in Kapitel 2) einige Probleme der Valenz
behandeln, die ich in einem direkten Zusammenhang mit der MSglichkeit zur
Bildung von serialen Einheiten (3.2) sehe. Ueber die Lautlebre und die
Struktur des Verbs orientiere man sich bei Dempwolff (1939: 1-8, bzw. 12-17),
Capell (1949) und Bradshaw (1979).
2.1. Transitiv/Intransitiv
Der Unterschied zwischen transitiv und intransjtiv wird nicht direkt am
Verb ausgedrfickt; er geht vielmehr lediglich aus der Tatsache hervor, dass bei
einem Verb im Falle der Intransitivit~t ein Aktant (Subjekt) und im Falle der
Transitivitfit zwei Aktanten (Subjekt und Objekt) ausgesetzt sind, wobei streng
die Wortfolgeregel SVO gilt.
Da der Verbstamm obligatorisch mit einem Subjektszeichen versehen
ist, kann eine solche Einheit bereits einen vollst~indigen Satz mit einem
intransitiven Verb bilden:
(1) ga-m6ng.
ich(R)-kommen
'Ich komme.'
(2) ga-moa.
ich(R)-da sein
'Ich bin da.'
136
(D.58)
stehen darf.
Es folgen nun einige Beispiele ffir Sfitze mit intransitiven Verben und
ausgesetztem Nominalsubjekt:
(5) ngac ga-m6ng.
Mann 3.Sg.(R)-kommen
'Der Mann kommt.' (D.58)
(6) lau-6
s6-m~ng.
Menschen 2_fern 3. Pl.(R)-kommen
'Die Frauen kommen.' (D.58)
(7) 6sic k6-kac.
Blitz 3.Sg.(R) o3
'Es blitzt.' (ZLB.36)
1 Bei Quellenangaben hinter Sprachzitaten mit nachfolgender Seitenzahlangabe: D. =
Dempwolff(1939), Z I B . = Zahn (1940), ZWB. = Z a h n (1917).
In der zweiten Zeile der lnlerlinearversion: (R) = Realis, (l) = imaginativus.
2 lau ist der Plural zu ngac 'der Mann" und bedeutet ganz allgemein "Menschen, Leute, Volk,
Volksstamm' (ZWB.302). hwd bedeutet 'Frau, weibliches Wesen, Ehefrau' und weiter "weibliche
Wassergeister, die den Kindern Seelenstoff rauben und sie rachitisch machen, Wassernixen'
(ZWB. 19). Der Plural zu rkwd wird mit lau plus dem Femininsuffix -b gebildet.
3 kac (onomatopoet.) bedeutet 'splittern': als Verb: "in die H6he reissen, aufreissen,
emporreissen'.
137
138
2.2. Die Verben der Ruhe und der Bewegung auf ein Ziel hin als transitive
Verben
Im Jab6m k6nnen Verben der Ruhe und der Bewegung auf ein Ziel hin
nebst dem obligatorischen Subjekt auch ein Objekt nach sich tragen. Dieses
Nomen oder Pronomen (nur bei Personen) gibt den Ort bzw. die Richtung der
Verbalhandlung an:
Verben der Ruhe sind:
-mda.'-moa 'sein in/an/bei, bleiben, weilen', -k6 'stehen',
-ngg6ng 'sitzen', -ec.'-ngc 'liegen', -sdc:-nsac 'sich oben befinden', -poac 'sich
im/auf dem Wasser befinden', -wing 'begleiten'.
gg-moa
n~ k6m.
(16) laoc
Schwiegerv.-mein 3.Sg.(R)-s.befinden sein Feld
'Mein Schwiegervater weilt auf seinem Acker.' (D.77)
(17} lanip
ngajam k~-k6
sSngam.
Strandmandelbaum sch6n 3.Sg.(R)-stehen abgeerntetesFeld/Sekundfirbusch
'Der prfichtige Strandmandelbaum steht auf dem Feld.' (ZLB.33)
(18) tame-ngi
g~-nggdng
wang.
Vater-unser/ihr(Pl.) 3.Sg.(R)-sitzen Boot
'Unser/ihr Vater sitzt im Boot.' (D.76)
(19) wal6
kap66ng teng gec 4
6ba.
Kfirbis gross
ein 3.Sg.(R)-liegen Gras
'Ein grosset Kfirbis liegt im Gras.' (ZLB.33)
(20) wang g~-sac
m&.
Boot 3.Sg.(R)-sich oben befinden Rift
'Das Boot ist auf dem Rift aufgefahren.' (ZLB.33)
(21) wang kap66ng tonang k(-poac
bufiwa
Boot gross
dies(du) 3.Sg.(R)-im W.liegen Flussmfind.
atom m6?
Neg Frage
'Liegt dieses grosse Schiff nicht bei der Flussmfindung?'
139
140
wang
(29b) -jfic:-nac jao
schlagen Verbot Boot
'(jdm) den (Gebrauch) eines Bootes verbieten'
bing
(29c) -jfic:-nac ruing
schlagen Geschichte Rede
'(jdm) eine Geschichte erzfihlen'
(29d) -jfic:-nac t6ku
findu
schlagen Anbau Haus
'an einem Haus ein Stiick anbauen'
oli
ki (ZLB.44/5)
(30a) -jfim:-nam
tun, machen Kauf Beil
'ein Beil kaufen'
d6ng
wang
(30b) -jfim:-nam
tun, machen Massschnur Boot
'ein Boot abmessen"
gam6ng
(3Oc) -jfim:-nam g61ing
tun, machen Steuerruder Land
'ein Land regieren'
g61ing
wang
(30d) -jfim:-nam
tun, machen Steuerruder Boot
'ein Boot steuern'
Fiir den Ausdruck des indirekten Objekts stehen dem Jab6m zwei Mittel zm
Verffigung:
(a) Verwendung des Genitivs der Person oder eines Possessiv-Ausdrucks:
(31) a~ ga-jam
61i
ngoc b6jang wakuc teng.
ich l.Sg.(R)-machen Kauf mein Messer neu
ein
'Ich babe mir ein neues Messer gekauft.' (ZLB.111)
Mehrdeutigkeit ist dabei in einzelnen Ffillen m6glich:
(32) eng k6-k6c
b6mb6m-n6 papia g6-m6ng.
er 3.Sg.(R)-bringen Weisser-Poss Brief 3.Sg.(R)-kommen
(a) 'Er hat die Briefe des Europ~iers gebracht.' (ZLB.I 11)
(b) 'Er hat dem Europfier die Briefe gebracht.'
141
(b) Verwendung des Verbs -d~ng.'-nd~ng (in Richtung auf etwas gehen) als
Coverb:
(33) aft ka-kfing
mo g~-d~ng
ngoc ngapal6.
ich 1.Sg.(R)-geben Taro 3.Sg.(R)-hingehen mein Kind
Ich gebe Taro - er geht zu meinem Kind =
'Ich gebe meinem Kind Taro.' (ZLB.I12)
Zu diesen mit -d~ng:-nd~ng konstruierten Verben geh6ren u.a.: -k~ng
'geben', -sam 'nennen, jdm. etw. zueignen', -s6m 'sprechen zu', -teng 'bitten', to 'schreiben an', -tfc 'zeigen'.
Ebenso geh6ren einige Verbalffigungen des oben beschriebenen Typs VO in
diese Kategorie:
(34) 6-nac
ming
bing ngajam ~-nd~ng
6sfifig6c.
2.Sg.(I)-schlagen Erzfihlung Rede sch6n 3.Sg.(I)-hingeh. sie beide
'Erzfihle ihnen beiden eine sch6ne Geschichte!' (ZLB.113)
Zum Schluss bleibt nur ein sehr kleiner Restbestand an Sfitzen, die nicht recht
in das System der Verbalfiigung VO hineinpassen wollen, so dass man wohl
sagen muss, dass in wenigen Ffillen dreiwertige Verben vorkommen k6nnen.
Dies jedoch soweit ich sehen konnte - nur gerade im Zusammenhang mit
den Verben fiJr 'geben' und 'nehmen, ergreifen, bringen':
(35) ta-k6ng
g~ng
lau.
l.Pl.inkl.(R)-geben Sache/etwas Leute/Gfiste
'Wir bewirten G~iste mit etwas.' (ZWB.536)
(36) ta-k6c
mo ngac teng.
1.Pl.inkl.(R)-bringen Taro Mann ein
'Wir bringen jemandem Taro.' (ZWB.543)
Zudem wiederspiegelt (33) die fiir -kkng (geben) h~iufigere Alternative der
Konstruktion mit dem Coverb -d~ng.'-ndOng, so dass also (35) wohl eher die
Ausnahme ist.
2.4. Oberleitung
In den obigen Abschnitten konnten wir deutlich zwei Grundtatsachen
festhalten, die ffir die M6glichkeit der Bildung yon serialen Einheiten yon
entscheidender Wichtigkeit sind:
142
(1) Die Tatsache, dass Verben der Ruhe und Verben der Bewegung au[ ein
Ziel hin ein direktes Objekt haben kOnnen, so dass der ganze wichtige
Bereich der lokalen Verhdltnisse nicht mit Prd- oder Postpositionen,
sondern z.B. mit Verben abgedeckt werden kann.
(2) Die sehr starke Tendenz, die Aktanten beirn Verb auf l oder 2 zu
beschrdnken, so dass weitere Aktanten mit einem neuen Verb eingefiihrt
werden miissen.
Ob jedoch die starke Tendenz zur Vermeidung dreiwertiger Verben durch das
Vorhandensein von Coverben in der Funktion yon Prfi- oder Postpositionen
gef6rdert wird, oder ob vielmehr diese Tendenz das Entstehen von Coverben
erst erm6glicht, lfisst sich kaum schlfissig entscheiden; wahrscheinlich bedingen
sich beide Str6mungen wechselseitig. Aufjeden Fall scheint mir diese Konstellation nicht nur ffir das Jab~m, sondern fiir sehr viele weitere Sprachen mit
Verb-Serialisierung sehr charakteristisch zu sein.
143
welcher Richtung eine Handlung des Hauptverbs vom Sprecher aus gesehen
verliiuft.
Die satzerweiternde Serialisierung fiihrt uns direkt in die dritte Ebene, wo
wir zum einen eigentliche Konjunktionen und zum anderen die Coverben
vorfinden: Die Coverben dienen zur Einfiihrung weiterer Aktanten bei einem
Hauptverb und stehen zwischen den Polen Vollverb und Prii- bzw. Postposition.
Die Coverben und die direktionalen Verben verbinden sich im Jab6m mit
einem Vollverb zu einem syntaktischen Paradigma, das wir oben bereits seriale
Einheit genannt haben. Diese serialen Einheiten bilden eine einzige Intonationseinheit, wobei sich deren einzelne Verbphrasen noch starker als bei der
Resultativ-Konstruktion auf Teilaspekte eines Gesamtereignisses beziehen
oder wie Lord sagt:
'(...) in the serial construction the verb phrases necessarily refer to sub-parts or aspects of a
single overall event.' (1973: 269)
Da das Paradigma der serialen Einheit im Jab6m sehr hfiufig ist, soil ihm in
Abschnitt 3.2 ein gewichtiger Tell dieses Kapitels gewidmet sein.
Die seriale Einheit lasst bei den Coverben und den direktionalen Verben
einen sehr starken Entsemantisierungsgrad erkennen und hat sich zudem als
abgerundetes syntaktisches Paradigma aus dem Bereich der Konjunktion
herausentwickelt. In einem weiteren Abschnitt (3.3) bleibt also genau dieser
Bereich der Konjunktion, der weniger bis gar nicht v o n d e r Entsemantisierung
144
beriihrt wird, und dessen formale Abgrenzung zur serialen Einheit genauer
herauszuarbeiten. Dies fiihrt zur Besprechung der Resultativ-Konstruktion
(3.3.1), der konjunktorischen Serialisierung (3.3.2) und der Pivotal-Konstruktion (3.3.3). Schliesslich wird sich zeigen, dass sich aus der Verb-Serialisierung im Verbund mit der Entsemantisierung auch eigentliche Konjunktionen
herauszubilden verm6gen, dass also die Verb-Serialisierung auch im Bereich
der Hypotaxe im Sinne der Satzerweiterung eine wesentliche Rolle spielt (3.4).
3.2. Die seriale Einheit
3.2.1. Grundlagen
Das folgende Paradigma legt den Standort bestimmter Verb-Kategorien
innerhalb der gesamten serialen Einheit lest:
V,
(0)
V~
(0)
V3
(0)
Die Kategorie V~ ist weitgehend often, wobei allerdings auch hier gewisse
semantische Einschr/inkungen bestehen (vgl. Bsp. (102)), w/ihrend V 2 und V 3
eine geschlossene Kategorie darstellen. Zudem sind V2 und V 3 bereits stark
entsemantisiert und erf/illen weitgehend grammatikalische Funktionen. Die
Verben der Kategorie V 3 k6nnen sogar bereits als Prfifixe ohne Subjektszeichen (!) bei Verben der Kategorie V tund V~ erscheinen (vgl. 3.2.3).
V~: entspricht der Kategorie der Coverben. Es empfiehlt sich, diese
Coverben in zwei Sub-Kategorien entsprechend ihrer Bedeutung als
Vollverben aufzugliedern:
V2,,: Verben der Ruhe:-m6a.'-moa 'sein in/an/bei, bleiben, weilen', -k6
'stehen', -ngg6ng 'sitzen', -ec.'-n~;c qiegen', -wing 'in Anwesenheit
von jdm. sein, jdn. begleiten; nur mit Personen als Objekt
m6glich'.
V2b: Verben der Bewegung auf ein Ziel bin: -sO 'sich nach innen
bewegen', -sa 'sich nach aussen bewegen', -pi ('sich nach oben
bewegen', -s~;p 'sich nach unten bewegen', -mb:-mu 'nach hinten
gehen', -mimg:-mung 'nach vorne gehen', -dOng.-ndfng 'sich auf
etw. hin bewegen'.
V3: entspricht der Kategorie der direktionalen Verben:
-meng:-m~ng 'kommen, zur I. Person', -whc.'-wac 'gehen, zur 2. Person',
-/gt:-na "gehen, zur 3. Person'.
145
3.2.2. Beispiele
Insgesamt lassen sich aus dem oben dargestellten Maximal-Paradigma ffinf
verschiedene Realisationen ableiten. So kann V2b in einer zweigliedrigen serialen Einheit ein V3 nach sich tragen, was den Verben der Kategorie Vza nicht
m6glich ist, da sich deren statische Bedeutung semantisch nicht mit einem V 3,
das ja eine Bewegung ausdrfickt, vereinen l/isst. Weiter sind zweigliedrige
seriale Einheiten mit V, an der Spitze gefolgt von V2a, V2boder V 3 erlaubt. Von
den dreigliedrigen serialen Einheiten existiert aus den obgenannten Grfinden
der semantischen Unvereinbarkeit von V2a mit V3 nur der Typus V,-V2bV 3. Es
folgt nun eine ganze Reihe von Beispielen ffir jeden dieser f6nf Typen
m6glicher Serialisierung, die ein beredtes Zeugnis ffir die Wichtigkeit dieses
Paradigmas ablegen:
146
(2) v,
(D.71
(2b) Das Objekt von V~ ist das Subjekt von V2. (vgl. Pivotal-Konstruktion)
(50) ka-toc
am~ k~-k6
mfisac.
l.Sg.(R)-stellen Jams 3.Sg.(R)-stehen Fussboden
6 lfi bedeutet 'Bruder einer Frau (Geschwister verschiedenen Geschlechts)'. F/igt man an lfi das
Fem.Suffix -b an erh~ilt man lilb 'Schwester eines Mannes'. Das Suffix ffir unver~iusserlichen Besitz
der l.Pers.Sg. -c kommt zwischen l~ und -b zu stehen: luc6.
7 teocac geh6rt zu t~wa (sein filterer Bruder) und verfindert sich zusammen mit dem Suffix ffir
unver~usserlichen Besitz der l.Pers.Sg. -c zu teoc. An teoc ffigt sich weiter das Pluralsuffix -ac an.
147
Ich habe die Jamsfrfichte gestellt - sie stehen auf dem Fussboden =
'Ich babe die Jamsfrfichte auf den Fussboden gestellt.' (ZLB.49)
(51) a6m ko-toc
b6jang g~c
tonang m6?
du 2.Sg.(R)-stellen Messer 3.Sg.(R)-liegen dort
Frage
Du hast das Messer gestellt - es liegt dort - Frage =
'Du hast das Messer doch dorthin gestellt?' (ZLB.49)
(52) 6-p6
m~
e-ngg6ng
jaung.
2.Sg.(I)-aufschichten Matte 3.Sg.(I)-sitzen Kanuplattform
Schichte die Matte a u f - sie m6ge auf der Kanuplattform sitzen =
'Schichte die Matte auf der Kanuplattform auf!' (ZLB.49)
(3) V 1 (0)
V2b (O)
148
(58) ja-poanec
mo ~-s~p
~i6csung. Q
1.Sg.(I)-stecken Taro 3.Sg.(I)-s.nach unten bewegen Mund-mein
Ich werde Taro stecken er geht in meinen Mund hinunter =
'lch werde Taro in meinen Mund stecken.'
6ngkaing~ k d-s6
(59) a-s~mung
l.Pl.exkl.(R)-hineinstecken Ffisse-unsere 3.Sg.(R)-s.nach innen b.
~itapa ~o
Schuhe
Wir haben unsere Ffisse gesteckt - sie gingen in die Schuhe =
'Wir haben unsere Ffisse in die Schuhe gesteckt.'
wang saung ~-nd~ng
aS.
(60) ngapal8 t~l~ic s~-sing
Kind
drei 3.Pl.(I)-rudern Kanu klein 3.Sg.(I)-s.bewegen zu ich
Die drei Jungen werden ein kleines Kanu rudern
es wird zu mir
kommen =
'Die drei Jungen werden ein kleines Kanu zu mir rudern.' (ZLB.109)
ga-m~ng.
149
(4b) das Objekt von V~ ist das Subjekt von V3 (vgl. Pivotal-Konstruktion):
(65) a6 ka-k~ng
bing
g~-ja
malac.
ich 1.Sg.(R)-geben Nachricht 3.Sg.(R)-hingehen Dorf
Ich habe eine Nachricht gebracht - sie ging ins Dorf hin =
'Ich habe eine Nachricht ins Dorf gebracht.' (ZLB.50)
(5) v,
g~-ja.
3.Sg.(R)-hingehen
'Er transportierte Taro auf die Insel hinaus.' (ZLB.50)
(68) D6kac k~-sing
g~-mung
g~-ja.
Name 3.Sg.(R)-rudern 3.Sg.(R)-voraus gehen 3.Sg.(R)-hingehen
'D6kac ruderte voraus (vorneweg).' (ZLB.50)
(69) kom g~-jac
k~-s6
g~-m~ng.
Regen 3.Sg.(R)-schlagen 3.Sg.(R)-nach innen 3.Sg.(R)-herkommen
'Es regnet herein.' (ZLB.51) (vgl. Bsp. (9))
(70) Gwamsec ~-lac
~-pi
Bukawac ~-na
Name
3.Sg.(I)-segeln 3.Sg.(I)-nach oben Name
3.Sg.(I)-hin
m6?
Frage
'Wird Gwamsec nach Bukawac hinauf segeln?' (ZLB.50)
(5b) Das Objekt von V, ist Subjekt von V2b und V3 (vgl. Pivotal-Konstruktion):
(71) a6 ka-k~k
bu
kk-s~p
ku
ich 1.Sg.(R)-giessen Wasser 3.Sg.(R)-nach unten Topf
g~-ja.
3.Sg.(R)-hingehen
Ich goss das Wasser - es ging in den Topf hinein =
'Ich goss das Wasser in den Topf hinein.' (ZLB.49)
150
(72) 6-uc
wang d-sdp
gw6c d-ha.
2.Sg.(I)-ziehen Boot 3.Sg.(I)-nach unten Meer 3.Sg.(l)-hingehen
Ziehe das Boot es gehe zum Meer hinab =
'Ziehe das Boot ans Meer hinunter!' (ZLB.50)
(73) fis6~ig6c se-jong
waba
d-pi
sie beide 3.Pl.(I)-transportieren Gepfick 3.Sg.(I)-nach oben
malac d-na.
Dorf 3.Sg.(I)-hingehen
Sie beide sollen das Gepfick transportieren es gehe ins Dorf hinauf =
'Sie beide sollen Das Gepfick ins Dorf hinauf transportieren.' (ZLB.300)
(74) a6-fic a-k~ng
6bo
gd-d~ng
ich-P1 1.Pl.exkl.(R)-geben Tficher 3.Sg.(R)-in Richtung
ngapal6 gd-ja.
Knaben 3.Sg.(R)-hingehen
Wir gaben Tficher - sie gingen zu den Knaben h i n =
'Wir gaben Tficher an die Knaben hin.' (ZLB.108)
(80) nh-8-ngg6ng.
V3-3.Sg.(I)-sich setzen
'Er wird sich hinsetzen (zu ihm).'
151
(D.18)
Mit Hilfe der zu Beginn von 3.2.1 aufgestellten Wortfolgeregel l~isst sich
welter sagen, dass zwei hintereinander stehende Verben, die entweder den
gleichen Index tragen (VI-V . VR-V2, usf.) oder sogar in umgekehrter Reihenfolge (V2-V ~, V3-VI, usf.) auftreten, unm6glich eine seriale Einheit bilden
k6nnen, wie wir sie bei den in 3.2 geschilderten Beispielen vorgefunden haben,
sondern vielmehr vom Standpunkt der Konjunktion (inkl. Resultativ-Konstruktion) her gesehen werden mfissen. Insgesamt m6chte ich in diesem
Abschnitt drei Serialisierungstypen beschreiben: die konjunktorische Serialisierung, die Pivotal-Konstruktion, und die Resultativ-Kpnstruktion.
Dabei erscheint die Resultativ-Konstruktion, die ja auf der zweitenEbene
steht, im Lichte der Entsemantisierung, so dass zumindest ffir diese Konstruktion die S. 143 zitierte Ausserung von Lord zutrifft, dass deren einzelne
Verbphrasen semantisch gesehen Teilaspekte eines einzigen Gesamtereignisses
ausdrficken. Somit erscheint es sinnvoll, zuerst die Resultativ-Konstruktion zu
beschreiben, um hernach zur ersten, nicht-entsemantisierten Ebene der Konjunktion (konjunktorische Serialisierung und Pivotal-Konstruktion) iiberzugehen.
3.3.1. Die Resultativ-Konstruktion
Die Resultativ-Konstruktion besteht aus zwei Verben, wovon das zweite
Verb ein Resultat zur Handlung des ersten Verbs ausdrfickt. Dieser Sachverhalt kann im Extremfall so ausgedrfickt werden, dass sich kein Unterschied
zur konjunktorischen Serialisierung feststellen l~isst, dass also zwei Vollverben
ohne jegliche Entsemantisierung nebeneinander gestellt werden. Ein engeres
152
Zusammengeh6ren der beiden Verben im Sinne des Verh/iltnisses Gesamthandlung: Teilaspekt 1/isst sich dann nut semantisch postulieren:
(82) ta-jam
k6m
ta-p6 auc.
l.Pl.inkl.(R)-machen Feld/Arbeit 1.Pl.inkl.(R)-I 1
Wir machen die Feldarbeit - wir machen sie fertig =
'Wir richten die Arbeit im Feld vollst/indig aus.' (ZWB.467)
(83) fiw6 tonang k e - t o c
ngapal6 saung gd-ngg6ng.
Frau jene
3.Sg.(R)-stellen Kind
klein 3.Sg.(R)-sitzen
Jene Frau hat das kleine Kind hingestellt - es sitzt =
'Jene Frau hat das kleine Kind hingesetzt.' (ZLB.49)
(84) k d - s 6 m
jh-gd-ddng
2.Sg.(R)-sprechen V3-3.Sg.(R)-erreichen
Du hast gesprochen - es hat (das Ziel) erreicht =
' D u hast richtig gesprochen.' (D.52, nach Lk. 7,43)
(85) G6nggala s d - k i k
6ba
geng. lZ
Name(P1.) 3.Pl.(R)-anzfinden Gras Feuer 3.Sg.(R)-essen
Die G6nggala zfindeten das Gras an - d a s Feuer frass es =
'Die G6nggala steckten die Grassteppe in Brand.' (ZLB.69)
Nun scheint aber gerade der Resultativ-Kontext zur Herausbildung von
grammatikalischen W6rtern im Rahmen der Entsemantisierung /iusserst geeignet. So treffen wir bier auf eine Reihe von Verben, die nur noch in der
3.Pers.Sg. des Realis und des Imaginativus vorkommen, die stark entsemantisiert sind und in sehr vielen Kontexten als zweites Verb zur Modifikation des
ersten Verbs dienen. Zu diesen Verben zfihlen u,a.:
gk-bacn~/e-mbacnd
gd-ngic/~-nggic
kO-tiam/d-tiam
k~- t6rn/~- t6m
(86) b6c
seng 12
a6ficma janggom gd-bacn&
Schwein 3.Pl.(R)-essen unser
Mais
3.Sg.(R)-fertig
Die Schweine haben unseren Mais gefressen - er ist fertig =
'Die Schweine haben unseren Mais aufgefressen.' (ZLB.215)
1~ tap6 afic bedeutet: 'wir schichten etwas ganz voll, so dass kein Zwischenraum mehr vorhanden
ist/stopfen etwas ganz voll/machen etwas ganz fertig/arbeiten mit voller Energie" (ZWB.467).
12 geng ist eine Kontraktion yon ge-eng, ebenso seng aus se-eng.
153
(87) o-to
n~m papia ~-mbacnk.
2.Sg.(I)-schreiben dein Brief 3.Sg.(I)-fertig
Schreib deinen Brief er werde fertig =
'Schreib deinen Brief zu Ende!' (ZLB.215)
(88) 6-~
gain tonang ~-nggic
atom.
2.Sg.(I)-schaben/ziehen Faden jener
3.Sg.(I)-reissen Neg
Ziehe jenen Faden - er zerreisse nicht =
'Ziehe (reisse)jenen Faden nicht ab!' (D.52)
(89) 6-s6m
~-tiam
2.Sg.(I)-sagen 3.Sg.(I)-wiederholen
Sag es - es sei noch einmal =
'Sag es noch einmal!' (D.52)
(90) ta-jam
k6m
k~-tdm.
1.Pl.inkl.(R)-machen Feld/Arbeit 3.Sg.(R)-genfigen
Wir haben gearbeitet - es ist genug =
'Wir haben genug gearbeitet.' (ZLB.215)
Zudem verweisen einige erstarrte Partikeln, die an der gleichen Stelle wie die
Verben der zweiten Position in der Resultativ-Konstruktion auftreten, formal
klar auf eine verbale Herkunft und lassen damit auf eine noch st~rkere
Entsemantisierung schliessen:
154
Schliesslich sei noch darauf hingewiesen, dass das Verb -mba.'-moa 'sich
befinden in' nicht nur im Rahmen der satzerweiternden Serialisierung als
Coverb, sondern auch im Rahmen der adverbialen Serialisierung eine Entsemantisierung hin zum Aspekt-Marker erlebt hat. In diesem Fall drfickt es den
durativen Aspekt aus. Im Unterschied zum Coverb -mba:-moa nimmt es in
dieser Funktion allerdings nie ein Objekt an:
(95) lau
s~-kw~
findu kap66ng g~-moa.
Leute 3.Pl.(R)-bauen Haus gross
3.Pl.(R)-sich befinden
'Die Leute waren lange mit dem Bau eines grossen Hauses beschfiftigt.' (ZLB.68)
(96) eng k~-s6m k~-s6m
a6-fic g~-moa.
er 3.Sg.(R)-schelten ich-Pl 3.Sg.(R)-sich befinden
Er schilt uns wiederholt (daher Iteration) und dauernd (daher g~-moa) =
'Er hat bestfindig etwas an uns auszusetzen.' (ZLB.68)
3.3.2. Die konjunktorische Serialisierung
Bei der konjunktorischen Serialisierung werden zwei Verbalhandlungen im
logisch-semantischen Sinne von 'und' verbunden. Typischerweise wird dabei
im Jab~m die Konjunktion ma nicht gesetzt, da ihr immer auch die Bedeutung
'einer unmittelbaren zeitlichen Folge' (D.83) anhaftet, die hier gar nicht
ausgedriJckt werden soll. Die konjunktorische Serialisierung bildet damit nebst
der im folgenden Abschnitt zu behandelnden Pivotal-Konstruktion die nichtentsemantisierte Basis, aus der sich erst dutch Entsemantisierung die bisher
aufgeffihrten enger zusammengeh6rigen Ffigungen der Resultativ-Konstruktion und schliesslich der serialen Einheit herausentwickeln konnten. Es folgen
einige Beispiele:
gg-m~ng
k~-s6m
a6-fic.
(97) kiap
Beamter 3.Sg.(R)-kommen I 3.Sg.(R)-schelten ich-Pl
'Der Beamte kam und schalt uns.' (ZLB.69)
(98) a-p~
moc kalac
teng
I.Pl.exkl.(R)-schiessen Vogel grfiner Papagei ein I
gY-w~
sa
jd-g~-u
taung 13
3.Sg.(R)-entkommen weg I V3-3.Sg.(R)-stfirzen sich
kd-poac
gw6c
3.Sg.(R)-auf d. Wasser liegen Meer [
kY-gasim
3.Sg.(R)-donnernd auf etwas hauen
13 Das Original hat nur tau (das Besagte), was hier meiner Ansicht nach keinen Sinn ergibt.
155
nga-mala.
d a v o n die Stelle/hier: die B r a n d u n g
Wir schossen einen griinen Papagei
er entkam - er stfirzte sich ins
Meer - er brandete a u f diese Stelle =
'Wir schossen einen griinen Papagei, der entkam uns und stiirzte aufs
Meer in die Brandung.' (ZLB.213)
Ebenso zfihlen die Beispiele von Bradshaw (1980: 17, nach D.81) in diese
Kategorie, w o v o n eines hier aufgeffihrt sei:
(99) Tami s~-ngi
nip
mas~
N a m e 3.Pl.(R)-bef6rdern (per Schiff) K o k o s n u s s trocken
s~-m~ng
a-jam
~)li.
3.Pl.(R)-kommen I 1.Pl.exkl.(R)-machen K a u f
'Die Tami haben trockene Kokosniisse herbef6rdert und wir haben sie
gekauft.' (D.81)
~4 Andrerseits lasst sich die Pivotal-Konstruktion sehr sch6n im Sinne von Chomskys Model
(1981, 1986) wie folgt darstellen:
S
NP,
VP
V
INFL
NP~
k
~x PRO
ae ga-ng6
lau
INFL ~ ~ 3.Sg./PI.
se-
VP
NP
jac
dauc
INFL
(ev.)
Dabei ist das leere Element PRO an die NP2 gebunden. Zudem hat diese Darstellungsweise den
Vorteil, dass sie genau die Tats~ichliche Reihenfolge in der S--Struktur abbildet. Diese Interpretation finden wir formal, markierungsm/issig, im Longa (Ost-Sudansprache) bestiitigt (vgl. Noonan
(1985: 79-82)).
156
(1oo) a6 ga-ng6
lau
s~;-jac
dauc.
ich l.Sg.(R)-h6ren Leute 3.Pl.(R)-schlagen Muschelhorn
Ich h6rte die Leute - sie bliesen das Muschelhorn =
Ich h6rte, dass die Leute das Muschelhorn bliesen/
'Ich h6rte die Leute das Muschelhorn blasen.' (D.83, ZLB.69)
(101) a~ ga-lic
bingsfi-n6
pusip g~-ngac
mofidec
ich l.Sg.(R)-sehen Missionar-des Katze 3.Sg.(R)-beissen Maus
teng.
ein
Ich sah die Katze des Missionars - sie biss eine Maus =
lch sah, dass die Katze des Missionars eine Maus biss/
'Ich sah die Katze des Missionars eine Maus beissen.' (D.83)
Von besonderem Interesse ist der n/ichste Satz, der mit dem zweiten Verb -s6
als seriale Einheit verstanden werden k6nnte, wenn nicht die Bedeutung des
Hauptverbs eine Satzerweiterung im Sinne der Richtung auf ein Ziel hin v611ig
ausschliessen wfirde:
(102) gd-lic
k~am
kd-s6
pocgasung.
3.Sg.(R)-sehen Jagdhund 3.Sg.(R)-hineingehen H6hle
Er sieht den Hund - er (der Hund) geht in eine H6hle hinein =
Er sieht, dass der Hund in eine H6hle hineingeht/
'Er sieht den Hund in eine H6hle hineingehen.' (ZLB.334)
Natiirlich beschrfinkt sich der Gebrauch von Pivotal-Konstruktionen nicht nur
auf die Verben der Wahrnehmung, wie die folgenden beiden abschliessenden
Beispiele veranschaulichen:
(103) k6am gd-ngac
ngapal6 kd-tang.
Hund 3.Sg.(R)-beissen Kind
3.Sg.(R)-schreien
'Der Hund biss das Kind, u n d e s schrie.' (ZLB.69)
(104) ta-sad
oc
i-na
acgom.
l.Pl.inkl.(R)-warten Sonne 3.Sg.(I)-hingehen vorerst/vor
Wir erwarten die Sonne - sie gehe vor (es werde Nachmittag) =
'Wir warten bis zum Nachmittag.' (ZWB.628)
157
Bis jetzt haben wir das Phfinomen der Verb-Serialisierung nur im Rahmen
der Parataxe, nicht aber in dem der Hypotaxe kennengelernt, wo ein ganzer
Satz oder ein Teilsatz einem fibergeordneten Satz untergeordnet werden.
Dieser Abschnitt nun soll zeigen, dass sich aus der Verb-Serialisierung im
satzerweiternden Sinne auch hypotaktische Funktionsw6rter herauskristallisieren k6nnen, wie die Beispiele von kOtu/~tu und -be:-mbe eindriicklich belegen:
3.4.1. katu/atu
K~tu und ~tu sind die Formen der 3.Sg. Realis bzw. Imaginativus des Verbs
-tu (werden) und dienen in zweiter Position hinter einem Hauptverb der
Markierung yon Adverbien:
(1o5) a-s6m
bing ~-tu
real6.
2.Pl.(I)-sprechen Rede 3.Sg.(I)-werden leise
Sprecht eine Rede - sie werde leise =
'Sprecht leise!' (D.73)
(106) s~-pa
katapa k~-tu
poalic.
3.Pl.(R)-behauen Brett 3.Sg.(R)-werden krumm
Sie haben die Bretter behauen sie wurden krumm =
'Sie haben die Bretter krumm behauen.' (D.73)
Weiter kann aber auch ein Nomen oder ein ganzer Satz mit k~tu eingeleitet
und mit dem Suffix -nga abgeschlossen werden. Dabei entsteht ein kausaler
Ausdruck, der entweder als zusfitzlicher Aktant im Satze begriffen werden
kann, wenn lediglich ein Nomen zwischen k~tu und -nga steht, oder aber im
Falle von ganzen S/~tzen (Bsp. (110)) als eigentlicher Kausalsatz:
(107) ga-jam
dangge g6-dang
amfic kOtu gang
1.Sg.(R)-machen Dank 3.Sg.(R)-gehen zu ihr
Sache
tonec-nga.
diese
'Ich habe euch gedankt wegen dieser Sache.'
(108) bickwang
lu~gac sa-janda
taung
k~tu lanip-nga.
schw. Kakadu zwei 3.Pl.(R)-jagen einander
Strandmandeln
'Zwei schwarze Kakadus verfolgen einander wegen der Strandmandeln.' (D.74)
158
3.4.2. Der Stamm -be :-mbe und die Konjunktionen gebe und 6mbe
Der Stature -be:-mbe bedeutet 'denken, meinen, wollen' (ZWB.56) und
kommt nur im Realis vor. Als Vollverb in der Bedeutung von 'wollen' steht be.'-mbe im Realis an der Spitze einer Verbalreihe gefolgt von einem weiteren
Verb mit gleichem Subjekt im Imaginativus:
(111) a~ ga-be
ja-s6m.
ich 1.Sg.(R)-wollen 1.Sg.(I)-sagen
'Ich will (es) sagen.' (ZLB.80)
(112) lau-5
se-be
s6-nam
k6m
atom.
Menschen-fem 3.Pl.(R)-wollen 3.Pl.(I)-machen Feld/Arbeit nicht
'Die Frauen wollten das Feld nicht bestellen.' (D.90)
Erscheint nun der Realis von -be.'-mbe in einer dreigliedrigen Verbalreihe in
der Mittelstellung hinter einem ersten Verb im Realis und gefolgt yon einem
dritten Verb im Imaginativus, das mit dem ersten Verb subjektsgleich ist, so
entsteht ein Aequivalent zu den deutschen Finalsfitzen mit 'urn zu'. Dabei
erweist sich diese Zwischenstellung von -be:-mbe gleichzeitig als hervorragender Angelpunkt zur Entsemantisierung, der uns bereits ansatzweise erkennen
lfisst, wie -be:-mbe langsam in den Bereich einer allerdings hier noch flektierten
Konjunktion hiniibergleitet:
(113) lau-6
se-jong
kagad6
se-be
Menschen-fem 3.Pl.(R)-sammeln Treibholz 3.Pl.(R)-wollen
se-no
geng.
3.Pl.(I)-kochen etwas
Die Frauen sammelten Treibholz - sie wollten kochen =
'Die Frauen sammelten Treibholz, um zu kochen.' (D.90)
159
k~-k~ng
a&fic gebe
Dorf davon-Herr 3.Sg.(R)-ausschicken ich-Pl
a-pa
6nil katapa.
l.Pl.exkl.(I)-behauen seine Bretter
'Der Dorfgebieter hat uns ausgeschickt, dass wir fiir ihn Bretter
behauen.' (ZLB.310)
(116) 6-1ic
gebe ok~m
~-nggung
a6m
2.Sg.(I)-sehen
stachlige Schlingpfianze 3.Sg.(I)-stechen du
atom.
nicht
'Sieh zu, damit du dich nicht an den Dornen stichst.' (D.90)
(117) ngapal~ tonang ka-tang
gebe tama-o
k6-k~ng
Junge jener 3.Sg.(R)-weinen
Vater-sein 3.Sg.(R)-geben
b6c
ga-d~ng
eng atom.
Schwein 3.Sg.(R)-gehen zu er nicht
'Jener Junge heult, well ihm sein Vater kein Schweinefleisch gegeben
hat.' (ZLB.310)
int~na gebe a~ ga-jam
kauc. ~s
018) 6-t6c
2.Sg.(I)-zeigen Weg
ich 1.Sg.(R)-machen Verstand
'Zeige den Weg, weil ich ihn nicht weiss.' (D.91)
15 ga-jam kauc bedeutet als stehendeWendung'nicht wissen/kennen'.
160
Die Konjunktion gebe hat in ihrer Bedeutung von 'wollen', ~will sagen" weiter
die Funktion, die direkte und die indirekte Rede einzuleiten:
(119) Bucg6d6 k6-s6m
gebe GwadO-c
sebeng 6-m6~ng.
Name
3.Sg.(R)-sagen
Vetter-mein schnell 2.Sg.(I)-kommen
~Bucg6d6 sprach: "Mein Vetter, komme rasch her!"' (ZLB.312)
a6 gehe ja-k6c
6n6 atali
(120) Lamu g6-m66c
Name 3.Sg.(R)-rufen ich
1.Sg.(I)-nehmen seine Tragtasche
ja-na
ldmlabu, l o
1.Sg.(l)-hingehen MS,nnerhaus
~Lamu rief mir zu, ich solle seine Tragtasche unter das M/innerhaus
hinbringen.' (D.91)
Aus der Funktion als Zitierform ist es leicht erklS.rlich, dass gebe auch als
Konjunktion zur Einleitung von Objektss/itzen bei Verben des Sagens und des
Mitteilens dient:
(121) Bucg6d6 k6-s6m
gehe &nac
ngapal&6.
Name
3.Sg.(R)-sagen
3.Sg.(I)-schlagen Knabe-fem
"Bucg~d6 sagte, dass er die Miidchen schlagen werde.' (D.91)
(122) ta-jatu
lau
gebe s6-16
b6c.
1.Pl.inkl.(I)-befehlen/auffordern Leute
3.Pl.(1)-fangen Schwein
'Wir fordern die Leute auf, das Wildschwein zu fangen.' (ZWB.210)
Die Konjunktion kmbe ist die lmaginativform der 3.Sg. zum Verbstamm
-he.-mbe, zeigt sich aber nirgends in der Funktion eines Vollverbs. Als
Konjunktion tritt Ombe beim Konditionalsatz in der Protasis mit der Bedeutung 'wenn, falls' entweder in satzer6ffnender Position oder hinter dem
Subjekt auf. Zudem zieht Ombe immer den Imaginativus nach sich:
(123) kom Ombe ~-kac
sm
a&fic da-ndi.
Regen wenn 3.Sg.(1)- 17 fertig ich-Pl l.Pl.inkl.(I)-aufbrechen
'Wenn der Regen aufgeh6rt h a l wollen wir aufbrechen.' (ZLB.314)
1~ zu 16mlabusiehe Fn.8.
~7 Zu -kac siehe Fn.3.
161
kmbe ~-pac
gaming, go
g~gwang fi-tu
(124) oc
Sonne wenn 3.Sg.(l)-braten Platz
dann Gras
3.Sg.(l)-werden
mas&
dfirr
'Wenn die Sonne (so stark) den Platz bescheint, wird das Gras diirr
werden.' (ZLB.314)
(125) kmbe ja-s6m
ma 6-ngg6m!
wenn l.Sg.(I)-sagen dann 2.Sg.(I)-tun
'Wenn ich es sage, so tue es!' (ZLB.314)
Literatur
Bradshaw, Joel, 1979. Obstruent harmony and tonogenesis in Jab6m. Lingua 49, 189-205.
Bradshaw, Joel, 1980. DempwollTs description of verbserialization in Yabem. University of
Hawaii Working Papers in Linguistics 12(3), 1 26.
Capell, Arthur, 1949. Two tonal languages of New Guinea. BSOAS 13,184-199.
Clark, Marybeth, 1978. Coverbs and case in Vietnamese. Canberra, Australian National University. Pacific Linguistics, Series B, No. 48.
Clark, Marybeth, 1979. Coverbs: evidence for the derivation of prepositions from verbs - New
evidence from Hmong. University of Hawaii Working Papers in Linguistics 11(2), 1 12.
Chomsky, Noam, 1981. Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris.
Chomsky, Noam, 1986. Knowledge of language. New York: Praeger Publishers.
Dempwolff, Otto, 1939. Grammatik der Jab6m-Sprache auf Neuguinea. Hamburg: Friedrichsen,
de Gruyter & Co.
George, Isaac, 1976. Verb serialization and lexical decomposition. Studies in African Linguistics,
Supplement 6, 63-72.
Hag6ge, Claude, 1975. Le probl6me linguistique des pr6positions et la solution chinoise (avec un
essai de typologie ~. travers plusieurs groupes de langues). Paris: l~ditions Peeters.
Lehmann, Christian, 1982. Thoughts on grammaticalization (a programmatic sketch), Vol. I.
AKUP 48, K61n.
Li, Charles N and Sandra A. Thompson, 1973. Serial verb constructions in Mandarin Chinese. In:
Caludia Corum et al. (eds.), You take the high node and I'll take the low node. Papers from the
Comparative Festival, 96-103. Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
Li, Charles N. and Sandra A. Thompson, 1975. The semantic function of word order: a case study
in Mandarin. In: Charles N. Li (ed.), Word order and word order change, 163-193. Austin, TX:
University of Texas Press.
Li, Charles N. and Sandra A. Thompson, 1981. Mandarin Chinese (a functional reference
grammar). Berkeley, CA: University of California Press.
Lord, Carol, 1973. Serial verbs in transition. Studies in African linguistics 4, 269-295.
Noonan, Michael, 1985. Complementation. In: Timothy Shopen (ed.), Language typology and
syntactic description, Vol.II, Complex Constructions, 42-140. Cambridge: Cambridge University Press.
162
Smith, 1970. Repetition of the verb in Nupe. African Language Studies 11.
Stahlke, Herbert, 1970. Serial verbs. Studies in African Linguistics 1, 60-99.
Streicher, J. F., 1937. W6rterbuch Deutsch-Jab6m.
Voegelin, C. F. and F. M. Voegelin 1977. Classification and index of the world's languages. New
York : Elsevier.
Westermann, Dietrich, 1930. A study of the Ewe language. London: Oxford University Press.
Zahn, Heinrich, 1917. W6rterbuch der Jab~m-Sprache: Jab~m-Deutsch. Neu Guinea: Logaweng
Zahn, Heinrich, 1940. Lehrbuch der Jab~m-Sprache. Beiheft zur Zeitschrift ffir EingeborenenSprachen Nr.21, Berlin: Dietrich Reimer.