Sei sulla pagina 1di 63

DAFTAR ISI

TOC o 1-3h z u HYPERLINK l _Toc170127811PASAL 1 :


DEFINISI DAN KETENTUAN
UMUM
PAGEREF _Toc170127811 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not
defined.23
HYPERLINK l _Toc1701278121.1.
Definisi
PAGEREF _Toc170127812 h ErrorBookmark
not defined.ErrorBookmark not defined.23
HYPERLINK l _Toc1701278131.2.
Lampiran
PAGEREF _Toc170127813 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1119
HYPERLINK l _Toc1701278141.31.
Judul
PAGEREF _Toc170127814 h ErrorBookmark
not defined.ErrorBookmark not defined.1220
HYPERLINK l _Toc1701278151.42.
Pengertian Tambahan
PAGEREF _Toc170127815 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1220
HYPERLINK l _Toc1701278161.53.
Tanggal Pelaksanaan
PAGEREF _Toc170127816 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1220
HYPERLINK l _Toc170127817PASAL 2 :
KONSESI PELAYANAN AIR MINUM
PAGEREF _Toc170127817 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1221
HYPERLINK l _Toc170127818PASAL 3 :
TANGGAL EFEKTIF DAN JANGKA WAKTU
PAGEREF _Toc170127818 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1221
HYPERLINK l _Toc1701278193.1.
Tanggal Efektif
PAGEREF _Toc17012781h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1221
HYPERLINK l _Toc1701278203.2.
Jangka Waktu
PAGEREF _Toc17012782h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1322
HYPERLINK l _Toc170127821PASAL 4 :
PERSYARATAN PENDAHULUAN
PAGEREF
_Toc170127821 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1322
HYPERLINK l _Toc1701278224.1.
Persyaratan Pendahuluan
PAGEREF
_Toc170127822 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1322
HYPERLINK l _Toc1701278234.2.
Waktu Pemenuhan
PAGEREF _Toc170127823 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1425
HYPERLINK l _Toc1701278244.3.
Akibat Kegagalan Pemenuhan Persyaratan Pendahuluan
PAGEREF _Toc170127824 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1426
HYPERLINK l _Toc170127825PASAL 5 :
HAK DAN KEWAJIBAN PARA PIHAK
PAGEREF _Toc170127825 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1527
HYPERLINK l _Toc1701278265.1.
Hak-hak PEMKAB
PAGEREF _Toc170127826 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1527
HYPERLINK l _Toc1701278275.2.
Kewajiban-kewajiban PEMKAB
PAGEREF
_Toc170127827 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1528
HYPERLINK l _Toc1701278285.3.
Hak-hak Penerima Hak Konsesi
PAGEREF
_Toc170127828 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1528
HYPERLINK l _Toc1701278295.4.
Kewajiban-kewajiban Penerima Konsesi
PAGEREF
_Toc17012782h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1529
HYPERLINK l _Toc170127830PASAL 6 :
JAMINAN PELAKSANAAN
PAGEREF
_Toc17012783h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1630
HYPERLINK l _Toc1701278316.1.
Jaminan Pelaksanaan
PAGEREF _Toc170127831 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1630
HYPERLINK l _Toc1701278326.2.
Pengembalian Jaminan Penawaran
PAGEREF
_Toc170127832 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1731
HYPERLINK l _Toc170127830PASAL 7 :
RENCANA KEGIATAN USAHA DAN PROYEKSI
LAPORAN KEUANGAN..32
HYPERLINK l _Toc1701278357.1.
Rencana Kegiatan Usaha
PAGEREF _Toc170127835
h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1732
HYPERLINK l _Toc1701278367.2.
Perubahan terhadap Rencana Kegiatan Usaha
PAGEREF _Toc170127836 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1732
HYPERLINK l _Toc1701278377.3.
Rencana Kegiatan Usaha untuk Periode Perencanaan

Awal
PAGEREF _Toc170127837 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not
defined.1833
HYPERLINK l _Toc1701278387.4.
Rencana Kegiatan Usaha untuk Masing-Masing Periode
Perencanaan Selanjutnya
PAGEREF _Toc170127838 h ErrorBookmark not
defined.ErrorBookmark not defined.1834
HYPERLINK l _Toc1701278397.5.
Rencana Investasi
PAGEREF _Toc17012783h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1935
HYPERLINK l _Toc1701278407.6.
Target Teknis
PAGEREF _Toc17012784h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1935
HYPERLINK l _Toc1701278417.7.
Standar Kinerja
PAGEREF _Toc170127841 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1935
HYPERLINK l _Toc1701278427.8.
Proyeksi Laporan Keuangan
PAGEREF
_Toc170127842 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.1935
HYPERLINK l _Toc1701278437.9.
Perubahan Pekerjaan
PAGEREF _Toc170127843 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2037
HYPERLINK l _Toc170127844PASAL 8 :
FASILITAS
PAGEREF _Toc170127844 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2037
HYPERLINK l _Toc170127845PASAL :
KONSTRUKSI DAN PENGEMBANGAN FASILITAS
PAGEREF _Toc170127845 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2038
HYPERLINK l _Toc170127846PASAL 1:
PERIJINAN, PENGADAAN LAHAN, BARANG DAN
JASA
PAGEREF _Toc170127846 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not
defined.2138
HYPERLINK l _Toc17012784710.1.
Perolehan Perijinan
PAGEREF _Toc170127847 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2138
HYPERLINK l _Toc17012784810.2.
Hak Memasuki Lahan
PAGEREF _Toc170127848 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2139
HYPERLINK l _Toc17012784910.3.
Pengadaan Lahan
PAGEREF _Toc17012784h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2139
HYPERLINK l _Toc17012785010.4.
Pengadaan Barang dan Jasa
PAGEREF
_Toc17012785h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2140
HYPERLINK l _Toc17012785110.5.
Penggunaan Aset PEMKAB oleh Penerima Konsesi
PAGEREF _Toc170127851 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2241
HYPERLINK l _Toc170127852PASAL 11 :
PEMBIAYAAN
PAGEREF _Toc170127852 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2241
HYPERLINK l _Toc170127853PASAL 12 :
PEMENUHAN AIR MINUM DALAM
RANGKAPELAKSANAAN PERJANJIAN
PAGEREF _Toc170127853 h ErrorBookmark not
defined.ErrorBookmark not defined.2242
HYPERLINK l _Toc170127854PASAL 13 :
PENGOPERASIAN DAN PEMELIHARAAN
FASILITAS
PAGEREF _Toc170127854 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not
defined.2343
HYPERLINK l _Toc170127855PASAL 14 :
ROYALTI
PAGEREF _Toc170127855 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2345
HYPERLINK l _Toc17012785614.1.
Besaran Royalti
PAGEREF _Toc170127856 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2345
HYPERLINK l _Toc17012785714.2.
Pembayaran Royalti
PAGEREF _Toc170127857 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2445
HYPERLINK l _Toc17012785814.31.
Kelebihan Penjualan Air
PAGEREF
_Toc170127858 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2446
HYPERLINK l _Toc170127859PASAL 15 :
TARIF AIR
PAGEREF _Toc17012785h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2547
HYPERLINK l _Toc17012786015.1.
Tarif Pelanggan danPenyesuaian Tarif Berkala
PAGEREF _Toc17012786h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2547
HYPERLINK l _Toc17012786115.2.
Penyesuaian Tarif Luar Biasa
PAGEREF
_Toc170127861 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2548
HYPERLINK l _Toc170127862PASAL 16 :
PEGAWAI DAN MANAJEMEN PENERIMA
KONSESI
PAGEREF _Toc170127862 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not

defined.2651
HYPERLINK l _Toc17012786316.1.
Pegawai
PAGEREF _Toc170127863 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2651
HYPERLINK l _Toc17012786416.2.
Kantor Pusat
PAGEREF _Toc170127864 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2752
HYPERLINK l _Toc170127865PASAL 17 :
PAJAK
PAGEREF _Toc170127865 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2753
HYPERLINK l _Toc17012786617.1.
Pajak Bumi dan Bangunan
PAGEREF
_Toc170127866 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2753
HYPERLINK l _Toc17012786717.2.
Pajak Penghasilan Pegawai
PAGEREF
_Toc170127867 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2753
HYPERLINK l _Toc17012786817.3.
Pajak Pertambahan Nilai
PAGEREF
_Toc170127868 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2753
HYPERLINK l _Toc17012786917.4.
Lain-lain
PAGEREF _Toc17012786h ErrorBookmark
not defined.ErrorBookmark not defined.2753
HYPERLINK l _Toc170127870PASAL 18 :
BADAN PENGATUR
PAGEREF
_Toc17012787h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.2854
HYPERLINK l _Toc170127871PASAL 1:
AKSES INFORMASI DAN DOKUMEN
PAGEREF _Toc170127871 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3059
HYPERLINK l _Toc170127872PASAL 2:
TIM MONITORING
PAGEREF _Toc170127872
h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3059
HYPERLINK l _Toc170127873PASAL 21 :
ADMINISTRASI
PAGEREF _Toc170127873 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3160
HYPERLINK l _Toc17012787421.1.
Pelaporan
PAGEREF _Toc170127874 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3160
HYPERLINK l _Toc17012787521.2.
Pembukuan
PAGEREF _Toc170127875 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3162
HYPERLINK l _Toc17012787621.3.
Dokumentasi dan Arsip
PAGEREF _Toc170127876
h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3162
HYPERLINK l _Toc17012787721.4.
Korespondensi
PAGEREF _Toc170127877 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3263
HYPERLINK l _Toc170127878PASAL 22 :
KEADAAN KAHAR
PAGEREF
_Toc170127878 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3263
HYPERLINK l _Toc17012787922.1.
Pengertian
PAGEREF _Toc17012787h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3263
HYPERLINK l _Toc17012788022.2.
Akibat dari Keadaan Kahar
PAGEREF
_Toc17012788h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3365
HYPERLINK l _Toc17012788122.3.
Tindakan selama Keadaan Kahar
PAGEREF
_Toc170127881 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3467
HYPERLINK l _Toc170127882PASAL 23 :
PENGENDALIAN SAHAM DAN HUTANG
PENERIMA KONSESI
PAGEREF _Toc170127882 h ErrorBookmark not
defined.ErrorBookmark not defined.3468
HYPERLINK l _Toc17012788323.1.
Pelarangan Penyertaan Saham kepada Penerima
Konsesi
PAGEREF _Toc170127883 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not
defined.3468
HYPERLINK l _Toc17012788423.2.
Pengalihan Saham pada saat Periode Pengoperasian
Komersial
PAGEREF _Toc170127884 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not
defined.3469
HYPERLINK l _Toc17012788523.3.
Penawaran Umum atau Pencatatan Saham di Bursa
Efek
PAGEREF _Toc170127885 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not
defined.3570
HYPERLINK l _Toc17012788623.4.
Penerbitan Obligasi
PAGEREF _Toc170127886 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3570
HYPERLINK l _Toc17012788723.5.
Pengendalian Hutang
PAGEREF _Toc170127887 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3570
HYPERLINK l _Toc170127888PASAL 24 :
PASAL 24. ASURANSI
PAGEREF

_Toc170127888 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3671


HYPERLINK l _Toc170127889PASAL 25 :
DENDA
PAGEREF _Toc17012788h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3672
HYPERLINK l _Toc17012789025.1.
Denda atas pelanggaran Standar Kinerja
PAGEREF
_Toc17012789h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3672
HYPERLINK l _Toc17012789125.2.
Denda atas Tidak Dicapainya Target Teknis
PAGEREF _Toc170127891 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3672
HYPERLINK l _Toc17012789225.3.
Denda atas Keterlambatan Pembayaran Royalti
PAGEREF _Toc170127892 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3672
HYPERLINK l _Toc17012789325.4.
Penggunaan Uang Yang Terkumpul Akibat Denda
PAGEREF _Toc170127893 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3773
HYPERLINK l _Toc170127894PASAL 26 :
PENGAKHIRAN PERJANJIAN
PAGEREF
_Toc170127894 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3773
HYPERLINK l _Toc17012789526.1.
Pengakhiran Secara Otomatis
PAGEREF
_Toc170127895 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3773
HYPERLINK l _Toc17012789626.2.
Pengakhiran Karena Pelanggaran yang Dilakukan oleh
Penerima Konsesi
PAGEREF _Toc170127896 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark
not defined.3774
HYPERLINK l _Toc17012789726.3.
Pengakhiran Karena Pelanggaran yang Dilakukan oleh
PEMKAB
PAGEREF _Toc170127897 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not
defined.3877
HYPERLINK l _Toc17012789826.4.
Langkah-langkah sebelum Dilakukan Pengakhiran
karena Pelanggaran Salah Satu Pihak
PAGEREF _Toc170127898 h ErrorBookmark not
defined.ErrorBookmark not defined.3878
HYPERLINK l _Toc17012789926.5.
Pengakhiran Karena Keadaan Kahar
PAGEREF
_Toc17012789h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.3979
HYPERLINK l _Toc17012790026.6.
Pengenyampingan Pasal 1266 dan Pasal 1267 Kitab
Undang- Undang Hukum Perdata
PAGEREF _Toc17012790h ErrorBookmark not
defined.ErrorBookmark not defined.3980
HYPERLINK l _Toc17012790126.7.
Lisensi dan Jaminan
PAGEREF _Toc170127901 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4080
HYPERLINK l _Toc170127902PASAL 27 :
PENGALIHAN OPERASI KESELURUHAN
PAGEREF _Toc170127902 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4081
HYPERLINK l _Toc17012790327.1.
Prosedur
PAGEREF _Toc170127903 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4081
HYPERLINK l _Toc17012790427.2.
Pernyataan dan Jaminan
PAGEREF
_Toc170127904 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4285
HYPERLINK l _Toc17012790527.3.
Ketentuan Pembayaran
PAGEREF _Toc170127905
h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4287
HYPERLINK l _Toc17012790627.4.
Pajak dan Imbalan
PAGEREF _Toc170127906 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4491
HYPERLINK l _Toc170127907PASAL 28 :
PERNYATAAN DAN JAMINAN
PAGEREF
_Toc170127907 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4492
HYPERLINK l _Toc17012790828.1.
Pernyataan dan Jaminan Penerima Konsesi
PAGEREF _Toc170127908 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4492
HYPERLINK l _Toc17012790928.2.
Pernyataan dan Jaminan PEMKAB
PAGEREF
_Toc17012790h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4594
HYPERLINK l _Toc170127910PASAL 2:
PERUBAHAN PERATURAN PERUNDANGUNDANGAN
PAGEREF _Toc17012791h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not
defined.4594
HYPERLINK l _Toc17012791129.1.
Perubahan Peraturan Perundang-undangan
PAGEREF _Toc170127911 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4594
HYPERLINK l _Toc170127912PASAL 3:
PENYELESAIAN PERSELISIHAN
PAGEREF
_Toc170127912 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4696
HYPERLINK l _Toc17012791330.1.
Musyawarah dan Mufakat
PAGEREF

_Toc170127913 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4696


HYPERLINK l _Toc17012791430.2.
Penyelesaian oleh Badan Pengatur
PAGEREF
_Toc170127914 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4697
HYPERLINK l _Toc17012791530.3.
Penyelesaian Perselisihan oleh BPP SPAM
PAGEREF _Toc170127915 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.4799
HYPERLINK l _Toc17012791630.4.
Arbitrase
PAGEREF _Toc170127916 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.48101
HYPERLINK l _Toc17012791730.5.
Keberlangsungan Perjanjian
PAGEREF
_Toc170127917 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.48102
HYPERLINK l _Toc170127918PASAL 31 :
LAIN-LAIN
PAGEREF _Toc170127918 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.49102
HYPERLINK l _Toc17012791931.1.
Kepatuhan Terhadap Norma, Hukum dan Peraturan
Perundang-undangan
PAGEREF _Toc17012791h ErrorBookmark not
defined.ErrorBookmark not defined.49102
HYPERLINK l _Toc17012792031.2.
Indemnifikasi
PAGEREF _Toc17012792h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.49102
HYPERLINK l _Toc17012792131.3.
Ketidakbebasan dari Pertanggungjawaban Terakumulasi
PAGEREF _Toc170127921 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.50106
HYPERLINK l _Toc17012792231.4.
Pemberitahuan
PAGEREF _Toc170127922 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.51107
HYPERLINK l _Toc17012792331.5.
Hukum yang Berlaku
PAGEREF _Toc170127923 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.52109
HYPERLINK l _Toc17012792431.6.
Penafsiran
PAGEREF _Toc170127924 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.52109
HYPERLINK l _Toc17012792531.7.
Kerahasiaan
PAGEREF _Toc170127925 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.52109
HYPERLINK l _Toc17012792631.8.
Jaminan Khusus
PAGEREF _Toc170127926 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.52110
HYPERLINK l _Toc17012792731.9.
Keseluruhan Perjanjian
PAGEREF _Toc170127927
h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.53111
HYPERLINK l _Toc17012792831.10.
Ketidakberlakuan Sebagian
53111
HYPERLINK l _Toc17012792931.11.
Pelaksanaan Hak
53112
HYPERLINK l _Toc17012793031.12.
Bahasa
PAGEREF _Toc17012793h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.53112
HYPERLINK l _Toc17012793131.13.
Ketentuan Lebih Lanjut
PAGEREF _Toc170127931
h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.53112
HYPERLINK l _Toc17012793231.14.
Pengalihan Hak
PAGEREF _Toc170127932 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.54113
HYPERLINK l _Toc17012793331.15.
Pajak-pajak
PAGEREF _Toc170127933 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.54113
HYPERLINK l _Toc17012793431.16.
Transaksi dengan Afiliasi
PAGEREF
_Toc170127934 h ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.54113
HYPERLINK l _Toc17012793531.17.
Lampiran
PAGEREF _Toc170127935 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.54113
HYPERLINK l _Toc17012793631.18.
Perubahan
PAGEREF _Toc170127936 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.54114
HYPERLINK l _Toc17012793731.19.
Lain-lain
PAGEREF _Toc170127937 h
ErrorBookmark not defined.ErrorBookmark not defined.54114

LAMPIRAN :
Lampiran A
Lampiran B
Lampiran C
Lampiran D

:
:
:
:

Rencana Kegiatan Usaha.


Wilayah Konsesi.
Kewajiban Asuransi dan Prosedur Pengadaan.
Tarif.

Lampiran E
Lampiran F
Lampiran G
Lampiran H
Lampiran I
Konsesi.
Lampiran J
Lampiran K
Lampiran L
Lampiran M

:
:
:
:
:
:

Standar Kinerja Minimum.


Konstruksi dan Pengembangan.
Jaminan Pelaksanaan.
Surat Ijin Pengambilan Air.
Tabel Mengenai Laporan Kinerja Pemegang Hak Konsesi Selama Masa
Perjanjian Jual Beli Air Curah.
Perjanjian Layanan Pelanggan.
Target Teknis Minimum.
Dokumen Korespondensi.

PERJANJIAN KONSESI PENYEDIAAN DAN PELAYANAN AIR MINUM DI WILAYAH PASAR


KEMIS, SEPATAN, CIKUPA, BALARAJA, JAYANTI
CONCESSION AGREEMENT FOR DRINKING WATER SUPPLY AND SERVICES IN PASAR
KEMIS, SEPATAN, CIKUPA, BALARAJA AND JAYANTI AREAS

KABUPATEN TANGERANG
TANGERANG REGENCY

PERJANJIAN KONSESI PENYEDIAAN DAN PELAYANAN AIR MINUM WILAYAH PASAR


KEMIS SEPATAN CIKUPA BALARAJA JAYANTI KABUPATEN TANGERANG ini dibuat dan
ditandatangani pada hari ini, Senin tanggal 4 Agustus 2008 oleh dan antara:
CONCESSION AGREEMENT FOR DRINKING WATER SUPPLY AND SERVICES IN PASAR
KEMIS, SEPATAN, CIKUPA, BALARAJA AND JAYANTI AREAS TANGERANG REGENCY is
entered into and executed on this day, MondayThursday date 4 August 2008 by and between:
PEMERINTAH DAERAH KABUPATEN TANGERANG yang dibentuk berdasarkan UndangUndang No. 14 Tahun 195tentang Pembentukan Daerah Tingkat II Kabupaten Tangerang yang
mempunyai pusat pemerintahan di Kecamatan Tigaraksa, dalam hal ini diwakili oleh H. Ismet
Iskandar selaku Bupati Tangerang, yang diangkat dengan berdasarkan pada Surat
Pengangkatan Nomor 131.36-190/2008 tentang Penghentian dan Pengangkatan Bupati
Tangerang dan oleh karenanya bertindak untuk dan atas nama Pemerintah Kabupaten
Tangerang (selanjutnya disebut sebagai PEMKAB), dan
REGIONAL GOVERNMENT OF TANGERANG REGENCY duly established under Law No. 14
Year 195on Establishment of Region of Grade II Tangerang Regency which its head office at
Subdistrict of Tigaraksa, in this matter represented by Drs. H. Ismet Iskandar as Head of
Tangerang Regency appointed pursuant to Decree Number 131.36-190/2008 on Dismissal and
Appointment of Head of Tangerang Regency and therefore acting for and on behalf of the
Regional Government of Tangerang Regency (hereinafter shall referred to as PEMKAB), and

PT. AETRA AIR TANGERANG, suatu perusahaan penanaman modal asing yang didirikan
berdasarkan hukum negara Republik Indonesia, berkedudukan di Kabupaten Tangerang, dalam
hal ini diwakili oleh Abdulbar Mohamad Mansoerselaku Direktur dari dan oleh karenanya berhak
bertindak untuk dan atas nama PT. AETRA AIR TANGERANG (selanjutnya disebut sebagai
Penerima Konsesi)
PT AETRA AIR TANGERANG a foreign investment company duly established under the Law of

The Republic of Indonesia, domicile in Tangerang Regency, in this matter represented by


Abdulbar Mohamad Mansoer as Director acting of and on behalf of the PT AETRA AIR
TANGERANG (hereinafter shall referred to as the Concessionaire)
Selanjutnya PEMKAB dan Penerima Konsesi secara bersama-sama disebut sebagai Para Pihak
dan masing-masing disebut Pihak.
PEMKAB and the Concessionaire shall hereinafter collectively be referred to as Parties and
individually as Party.
Dengan mempertimbangkan hal-hal yang mendasari dibuatnya Perjanjian ini, sebagai
berikut
In consideration of the following underlying matters to the Agreement:
BAHWA, berdasarkan Undang-Undang No. 7 Tahun 2004 tentang Sumber Daya Air,
pengembangan sistem penyediaan air minum merupakan tanggung jawab Pemerintah Daerah;
WHEREAS, pursuant to the Law Number 7 Year 2004 on Water Resources the development
of Water system supply is responsibility of Local Government;
BAHWA, koperasi, badan usaha swasta dan masyarakat dapat berperan serta dalam
penyelenggaraan pengembangan sistem penyediaan air minum;
WHEREAS, Cooperative, private business entity and society can play a role in the
implementation of development of drinking water supplies;
BAHWA, berdasarkan Keputusan Bupati Tangerang No. 539/Kep.17-Huk/2008 tanggal 18
Januari 2008 tentang Penetapan Pemenang Pelelangan Umum Dalam Penyediaan Infrastruktur
Air Minum di Kecamatan Sepatan, Pasar Kemis, Cikupa, Balaraja dan Jayanti, Konsorsium
Acuatico-Capitalinc telah ditetapkan sebagai pemenang lelang penyediaan air minum untuk
Wilayah Konsesi (sebagaimana didefinisikan dibawah ini);
WHEREAS, pursuant to the Decree of Head of Tangerang Regency No 539/Kep.17-Huk/2008
dated 18 January 2008 on the Decision of the Winner on General Tender of Procurement on
Drinking Water Infrastructure in Pasar Kemis, Sepatan, Cikupa, Balaraja and Jayanti Areas,-----Acuatico-Capitalinc Consortium have been declared as the winner of the tender for dDrinking
Wwater Sservices for the Services Area (as defined below);
BAHWA, pemenang lelang telah mendirikan sebuah perusahaansuatu perseroan terbatas
untuk tujuan penandatanganan Perjanjian ini dan untuk melaksanakan hak dan kewajiban
sebagaimana diatur dalam Perjanjian ini;
WHEREAS, the preferred bidder has formed and establisheda special purposelimited liability
company in order to sign this Agreement and carry out the rights and obligations as determined in
this Agreement;
BAHWA, Proyek ini telah memperoleh persetujuan dari Dewan Perwakilan Rakyat Daerah
sebagaimana ditetapkan dalam Surat Keputusan Dewan Perwakilan Rakyat Daerah Kabupaten
Tangerang Nomor 13 tahun 2008 tertanggal 2Juli 2008;
WHEREAS, this Agreement has been approved by Regional House of Representative as
stated in the Decree of Regional House of Representative of Tangrang Regency No. 13 year
2008 dated 2July 2008;
MAKA, DENGAN DEMIKIAN, berdasarkan pertimbangan-pertimbangan sebagaimana disebutkan
di atas, Para Pihak sepakat untuk saling mengikatkan diri terhadap syarat-syarat dan ketentuanketentuan sebagai berikut:
NOW, THEREFORE, given the foregoing considerations, the Parties have agreed to bind
themselves to the following provisions:

DEFINISI DAN KETENTUAN UMUM


ARTICLE 1 DEFINITION AND GENERAL PROVISION
Definisi
1.1. Definition
Dalam Perjanjian ini, terkecuali diatur secara lain atau berdasarkan konteksnya harus ditafsirkan
secara lain, kata-kata berikut mengandung arti sebagaimana diuraikan di bawah ini:
In this Agreement, unless otherwise stipulated or the context requires otherwise, the following
terms shall have the meaning that set out bellows:
Afiliasi adalah dalam hubungannya dengan suatu Pihak, Pihak yang mengendalikan, atau
dikendalikan oleh, atau di bawah pengendalian bersama dari Pihak tersebut, baik langsung
maupun tidak langsung. Dalam kaitannya dengan hal ini pengendalian dikaitkan dengan
kepemilikan sekurang-kurangnya 51% (lima puluh satu persen) dari hak suara, dan/atau
kemampuan untuk mengendalikan secara nyata usaha dan kepentingan pihak terafiliasi.
Affiliate shall mean in a relation to a Party, a party controlling or controlled by, or placed under the
joint control of such party, whether directly or indirectly. In relation to this matter, control refers to
the ownership of at least 51% (fifty one percent) of the voting rights, and/or the ability to actually
control the business and interest of the affiliated party.
Air Baku adalah air yang belum diolah yang diambil oleh Penerima Konsesi berdasarkan Surat
Ijin Pengambilan Air (SIPA) untuk diproses menjadi Air Minum.
Raw Water shall mean untreated water, which is taken by the Concessionaire under The Raw
Water Utilization License (SIPA) to be treated to become the Drinking Water.
Air Curah adalah Air Baku yang telah diolah sedemikian rupa sehingga menjadi air curah sesuai
standar berdasarkan Surat Keputusan Menteri Kesehatan No. 907/Menkes/SK/VII/2002
sebagaimana diubah dari waktu kewaktu.
Bulk Water shall mean Raw Water that has been bulk treated in such a way to become bulk water
in accordance with standards pursuant to the Decree of the Minister of Health No.
907/Menkes/SK/VII/2002, as amended from time to time.water produced by Serang Business
Partner which is supplied to Concessionaire as stipulated in bulk water purchase agreement
which is included in Annex J of this Agreement.
Air Minum adalah Air Baku yang telah diolah sedemikian rupa sehingga menjadi air minum sesuai
standar air minum berdasarkan Surat Keputusan Menteri Kesehatan No.
907/Menkes/SK/VII/2002 (sebagaimana diubah dari waktu ke waktu) dengan pengecualianpengecualian untuk mempertinggi standar sebagaimana dimaksud dalam Lampiran E Perjanjian
ini.
Drinking Water shall mean Raw Water that has been treated in such a way to become Drinking
Water in accordance with the drinking water standards pursuant to the Decree of the Minister of
Health No. 907/Menkes/SK/VII/2002 (as amended from time to time) with the exception to
enhance the standard as referred to AnnexE.
Arus Kas Pemegang Saham berarti (i) dalam konteks sejarah arus kas, baik modal maupun
pembayaran dividen kepada Pemegang Saham yang timbul dalam rangka pelaksanaan
kewajiban Penerima Konsesi berdasarkan Perjanjian ini, dan (ii) dalam konteks arus kas di masa
depan modal dan pembayaran dividen kepada Pemegang Saham yang diantisipasi yang timbul
dalam rangka pelaksanaan kewajiban Penerima Konsesi berdasarkan Perjanjian ini, dalam setiap
hal, bersih dari seluruh perpajakan Indonesia (pajak perusahaan dan pemotongan pajak atas
pembayaran dividen).
Shareholder Cash Flows shall mean (i) in the context of historical cash flows, both equity and
dividend payments to Shareholders incurred in the course of carrying out the Drinking Waters
obligations under this Agreement, and (ii) in the context of future cash flows the anticipated equity

and dividend payments to Shareholders incurred in the course of carrying out the Drinking Waters
obligations under this Agreement, in each case net of all Indonesian taxes (corporate taxes and
withholding taxes on dividend payments).
Aset adalah semua harta benda bergerak maupun tidak bergerak, baik berwujud maupun tidak
berwujud (termasuk hak pakai atas tanah, biaya-biaya persiapan dan ongkos-ongkos yang
tertunda) yang dikapitalisasi untuk tujuan pembukuan yang berada di dalam Wilayah Konsesi
yang diperoleh, dimodali, sedang dalam pembangunan, didanai, dibangun, dipasang, dibuat,
diperbaharui, atau diperbaiki oleh Penerima Konsesi pada atau setelah Tanggal Efektif dan
dipergunakan untuk tujuan Proyek, tetapi tidak termasuk Persediaan Barang dan Barang Habis
Pakai, Rekening Tagihan, uang tunai dan sekuritas yang dapat dipasarkan atau termasuk suratsurat berharga lainnya.
Assets shall mean all movable and immovable property whether tangible or intangible (including
land use rights, start up costs and deferred charges capitalized for accounting purposes located
within (and if applicable outside) the Service Area which are acquired, capitalized, in progress,
funded, constructed, installed, created, refurbished or restored by the Concessionaire on or after
the Effective Date and used for the purposes of the Project including capitalized interest, but
excluding Inventory and Consumables, Accounts Receivable, Cash and Marketable securities or
other Commercial Paper.
Aset Eksisting berarti aset PEMKAB yang tidak bergerak yang ada (termasuk tanah atau hak
penggunaan tanah) di dalam Wilayah Konsesi yang akan diserahkan oleh PEMKAB kepada
Penerima Konsesi untuk digunakan sejak Tanggal Efektif sesuai Perjanjian ini dan tetap berada
di bawah kepemilikan PEMKAB serta dimasukkan dalam Daftar Aset, jika ada.
Existing Assets shall mean the existing immovable assets of PEMKAB (including land or the
rights of land use) within the Service Area to be handed over for use by PEMKAB to the
Concessionaire as of the Effective Date in accordance with this Agreement and which remain
under the ownership of PEMKAB and which are included in the Assets Register.
Aset yang Ditolak berarti setiap Aset yang diperoleh, didanai, dibangun, dipasang, dan/atau
dibuat oleh Penerima Konsesi yang tidak termasuk dalam Rencana Kegiatan Usaha dan/atau
setiap Aset yang diperoleh, didanai, dibangun, dipasang, dan/atau dibuat oleh Penerima Konsesi
sesuai dengan Rencana Kegiatan Usaha namun tidak dapat berfungsi sejak pengadaan Aset
tersebut.
Refused Assets shall mean any assets acquired, capitalised, constructed, installed, created by
Concessionaire which are not included in the Investment Plan and needed for efficient and
prudent performance by the Concessionaire of its obligation under the Project and are so
identified by PEMKAB and mutually agreed by the Parties during the determination of the annual
financial projections.
Auditor berarti auditor independen yang ditunjuk secara bersama-sama oleh Para Pihak untuk
mengaudit laporan keuangan Penerima Konsesi dan jasa lainnya sebagaimana diatur dalam
Perjanjian ini atau sebagaimana diminta dari waktu kewaktu oleh Para Pihak yang biaya dan
pengeluarannya dibayar oleh Penerima Konsesi.
Auditor shall mean the independent auditor jointly appointed to audit the financial statements of
the Concessionaire and other services as may be provided for in this Agreement or as may be
requested from time to time by the Parties, for which fees and expenses are paid by the
Concessionaire.
Badan Pengatur adalah badan yang ditunjuk atau dibentuk atas kesepakatan Para Pihak sesuai
dengan mekanisme sebagaimana diatur dalam Pasal 18.
Regulatory Body shall mean an entity which appointed or established based on mutual consent
between the Parties as referenced with the mechanism as stipulated On Article 18.
BPP SPAM adalah Badan Pendukung Pengembangan Sistem Penyediaan Air Minum
sebagaimana dimaksud dalam Peraturan Pemerintah Nomor 16 tahun 2005 tentang
Pengembangan Sistem Air Minum yang dibentuk melalui Peraturan Menteri Pekerjaan Umum
Nomor 294/PRT/M/2005 tentang Badan Pendukung Pengembangan Sistem Penyediaan Air
Minum.
BPP SPAM shall mean Drinking Water Supply System Development Supporting Body as

mentioned in Government Regulation Number 16 Year 2005 on Development of Drinking Water


System which establish through Ministries Regulation of Public Works Number 294/PRT/M/2005
on BPP SPAM (Badan Pendukung Pengembangan Sistem Penyediaan Air Minum).
Daftar Aset berarti rincian Aaset dan dokumen-dokumen terkait yang menguraikan Aset dan Aset
Eksisting sesuai dengan Perjanjian ini dan lokasi aset, spesifikasi teknis, asumsi kapasitas
kinerja, kondisi dan bukti kepemilikan atas hak penggunaannya (sebagaimana diubah dari waktu
ke waktu).
Assets Register shall mean a detailed list of assets and associated documents, listing the Assets
and Existing Assets in accordance with this Agreement and their precise location, technical
specifications, assumed performance capacity, condition and proof of ownership of rights to use
thereof (as amended from time to time).
Dokumen Tender adalah Pedoman Pengajuan Penawaran, Pra Studi Kelayakan, rancangan
Perjanjian ini dan dokumen-dokumen lainnya yang diserahkan oleh PEMKAB kepada peserta
tender dalam rangka penawaran lelang.
Tender Documents shall mean the Request for Proposal, Pre Feasibility Study, this draft
Agreement and other documents delivered by PEMKAB to the bid participants within the
framework of tender offer.
DPRD adalah Dewan Perwakilan Rakyat Daerah Kabupaten Tangerang.
DPRD shall mean The Local Legislative Council for the Tangerang Regency Area.
Fasilitas adalah seluruh sarana dan prasarana produksi dan transmisi, serta Jaringan Distribusi
Air Minum (termasuk Fasilitas Penunjang) yang diperoleh, dibangun, dipasang, dibuat, dibiayai,
dikelola, dioperasikan dan dipelihara oleh Penerima Konsesi di Wilayah Konsesi selama Masa
Konsesi berdasarkan Pasal 8.
Facility shall mean all facilities for production and transmission, and Distribution Network of
Drinking Water (including the Supporting Facility) which are acquired, constructed, installed,
created, funded, managed, operated and maintained by the Concessionaire within and outside
the Service Area during the Concession Period pursuant to Article 8.
Fasilitas Penunjang adalah Aset yang sewaktu-waktu dapat berfungsi sebagai pelengkap
Fasilitas dan/atau semua bagian lain dari Sistem, termasuk gudang, perbekalan, listrik, instalasi
mekanikal dan kimia, peralatan kantor, unit booster dan reservoir di dalam Wilayah Konsesi.
Supporting Facility shall mean the Assets that may function at any time to complement the Facility
and/or all other parts of the System, including the warehouse, stock, electricity, mechanical and
chemical installations, office equipment, booster and reservoir units within the Service Area.
Harga Dasar Pengakhiran adalah harga sebagaimana didefinisikan pada Pasal 27.3.
Base Termination Price is the price as defined in Article 27.3.
Hari Kerja adalah hari yang bukan hari Sabtu, hari Minggu, atau hari libur resmi di Indonesia, dan
pada hari tersebut bank-bank umum buka untuk melakukan transaksi selama jam kerja biasa.
Business Days shall mean any day other than Saturday, Sunday, or Indonesias official holiday in
which commercial banks are open to carry out transactions during the usual business hours.
Instansi Pemerintah berarti Pemerintah Pusat dan Pemerintah Daerah, termasuk setiap instansi
pemerintah pusat, daerah, propinsi, para menteri, kementerian, departemen, lembaga
pemerintah non departemen, badan, komisi, dinas dan setiap badan atau pejabat yudisial.
Governmental Authority shall mean Central Government and Regional Government, including any
central government, regional, province authority, ministers, ministries, departments, agency,
commission, Autonomous agency offices under the governor or mayor/regent non department
government body and any board or judicial officer.
Inflasi berarti indeks rata-rata tertimbang dari kenaikan harga nasional sejumlah barang-barang
konsumsi yang dihitung dan dipublikasikan secara tahunan oleh Badan Pusat Statistik (BPS).
Inflation shall mean average index weighted from the increase of national price of theconsumer
goods calculated and published annually by the Central Statistic Agency (Badan Pusat Statistik).
Jaminan adalah setiap hak tanggungan, gadai, hak gadai, pembebanan, pengalihan secara
fidusia untuk tujuan penjaminan, pengalihan hak untuk tujuan penjaminan, pemberian hak
tanggungan atas tanah (Hak Tanggungan), hipotek atau bentuk pembebanan lainnya atau setiap
jaminan, atau hak preferen atau surat kuasa untuk menjual, melepaskan atau membebankan

atau setiap hak lainnya atau pengaturan lainnya dengan setiap kreditur dalam memenuhi atau
memungkinkan dipenuhinya tuntutan-tuntutannya mendahului kreditur lainnya terhadap, atau dari
hasil, setiap Aset.
Security Interests includes any mortgage, pledge, lien, charge, fiduciary transfer for security
purposes, assignment for security purposes, grant of security right over land (Security Rights),
hypothecation or other form of encumbrance or any security or preferential interest or power of
attorney to sell, dispose of or encumber, or any other right of or arrangement with any creditor to
have or to enable it to have its claims satisfied prior to other creditors with, or from the proceeds
of, any Asset.
Jaminan Pelaksanaan adalah jaminan yang diberikan oleh Penerima Konsesi kepada dan untuk
kepentingan PEMKAB yang menjamin pemenuhan kewajiban Penerima Konsesi berdasarkan
Perjanjian ini sebagaimana diatur dalam Pasal 6.
Performance Bond shall mean the security provided by the Concessionaire to and in favor of
PEMKAB guaranteeing the fulfillment of the Concessionaires obligations under this Agreement as
stipulated in Article 6.
Jaminan Penawaran adalah jaminan yang diberikan oleh Penerima Konsesi kepada PEMKAB
dalam rangka penawaran tender dalam jumlah Rp. 1.000.000.00(satu milyar rupiah).
Bid Bond shall mean the security provided by the Concessionaire to PEMKAB within the
framework of tender bidding in the amount of IDR 1.000.000.00(one billion rupiah).
Jaringan Distribusi adalah seluruh Ffasilitas yang terintegrasi untuk distribusi Air Minum
(termasuk Fasilitas Penunjang) yang diperoleh, dibangun, dipasang, dibuat, didanai, dikelola,
dioperasikan dan dipelihara di dalam Wilayah Konsesi setelah Tanggal Efektif Perjanjian ini.
Distribution Network shall mean all integrated Facility for the distribution of Drinking Water
(including the Supporting Facility) which are acquired, constructed, installed, created, funded,
managed, operated and maintained in the Service Area after the Effective Date of this
Agreement.
Keadaan Baik adalah keadaan atas Aset dan Fasilitas yang terdiri dari semua peralatan
mekanikal dan elektrikal dalam keadaan berfungsi normal dan tidak bocor serta masih dalam
keadaan layak pakai dan dapat beroperasi dengan normal.
Good Working Condition shall mean condition over the Asset and Facility consisting mechanical
and electrical equipments functioning normally and without leakage and still in proper working
conditions and maybe operating normally.
Keadaan Kahar adalah kejadian atau situasi yang lahir di luar kekuasaan atau kemampuan baik
PEMKAB maupun Penerima Konsesi yang menghalangi salah satu Pihak untuk memenuhi
kewajibannya sesuai dengan ketentuan dalam Perjanjian ini sebagaimana dirinci dalam Pasal 22.
Force Majeure shall mean events or situation which occurs beyond the control or capability of
either PEMKAB or the Concessionaire which has prevented either one of the Parties from
complying with its obligation in accordance with the provisions of this Agreement, as specified
under Article 22.
Keadaan Kahar yang Diasuransikan berarti suatu Keadaan Kahar yang diasuransikan dari waktu
ke waktu berdasarkan asuransi untuk Proyek sebagaimana terdaftar pada daftar asuransi yang
diwajibkan dalam Lampiran C Perjanjian ini.
Insured Force Majeure Event shall mean a Force Majeure event which is insured from time to
time under the insurance for the Project as listed in the list of required insurance in Annex C.
Keadaan Kahar yang Tidak Diasuransikan berarti Keadaan Kahar yang tidak diasuransikan dari
waktu ke waktu berdasarkan asuransi untuk Proyek.
Uninsured Force Majeure Event shall mean a Force Majeure event which is uninsured from time
to time under the insurance for the Project.
Kehilangan Air Distribusi berarti perbedaan antara volume air yang masuk ke dalam sistem
distribusi dan volume pemakaian air secara sah yang kemudian ditagih dan dihitung sesuai
dengan formula sebagaimana diatur dalam Lampiran E Perjanjian ini.
Water Distribution Loss shall mean difference between incoming volume of water into the
distribution system and volume of water legally consumed then billed and calculated according to
the formula as regulated in Annex E of this Agreement.

Kehilangan Air Produksi berarti perbedaan antara volume Air Baku yang masuk ke instalasi
pengolahan dan volume Air Minum yang keluar dari instalasi pengolahan.
Water Production Loss shall mean difference between the volume of Raw Water coming into
treatment installation and volume of Drinking Water coming out of the treatment installation.
Kewajiban Penerima Konsesi yang Timbul adalah seluruh jumlah terhutang atau yang dapat
menjadi terhutang oleh Penerima Konsesi kepada Lembaga Keuangan atau setiap pihak yang
telah memberikan, meminjamkan atau memberi pinjaman dana atau menyediakan fasilitas
keuangan kepada Penerima Konsesi untuk Aset dari Proyek termasuk namun tidak terbatas
pada, seluruh utang pokok, bunga, biaya-biaya terkait, ongkos-ongkos dan pengeluaranpengeluaran terkait lainnya (termasuk biaya, ongkos, pengeluaran dari setiap agen atau wali
amanat dari orang atau badan tersebut) yang dibayar pada saat jatuh tempo, dengan percepatan
atau lainnya.
The Occurred Obligation of the Concessionaire shall mean entire all amount owed or which may
become owing by the Concessionaires to the Financial Institutions or any other persons who
have provided, loaned or advanced funds or provided financial facility to the Concessionaire for
the Assets of the Project including, without limitation, all principal, interest, associated fees,
charges, and other related expenses (including the fees, charges and expenses of any agents or
trustees of such persons or entities) whether payable at maturity, by acceleration or otherwise.
Kontrak Material berarti kontrak-kontrak material antara Penerima Konsesi dengan penyedia
jasa kontraktor, penyedia jasa konsultan rekayasa yang independen, penyedia jasa dalam bidang
penasihat teknis dan pihak ketiga lainnya, sehubungan dengan perolehan, pemasangan,
pembaharuan, pembangunan, pemeliharaan atau pengoperasian Aset, namun tidak temasuk
Perjanjian Pendanaan.
Material Contracts shall mean any material contracts between the Concessionaire and the
Contractor, the Independent Consulting Engineer, the Technical Adviser and any other third
parties relating to the acquisition, installation, refurbishment, construction, maintenance or
operation of the Assets but does not include any of the Financing Arrangements.
Lembaga Keuangan merujuk kepada setiap pihak ketiga, bank dan/atau lembaga keuangan yang
memberikan bantuan atau jaminan pendanaan untuk kepentingan Penerima Konsesi dan/atau
Pemegang Sahamnya untuk melaksanakan Proyek.
Financial Institution refers to any third parties, banks and/or financial institutions that have
provided funding assistance or guarantees for the benefit of the Concessionaire and/or its
Shareholders to execute the Project.
Masa Konsesi adalah jangka waktu 25 (dua puluh lima) tahun dimulai sejak Tanggal Efektif,
kecuali diputuskan lebih cepat atau diperpanjang berdasarkan Perjanjian ini.
Concession Period shall mean the period of 25 (twenty-five) years as of the execution date of the
Agreement, unless terminated sooner or extended in accordance with this Agreement.
PDAM Kabupaten Serang adalah Perusahaan Daerah Air Minum Kabupaten Serang yang telah
diberikan kewenangan oleh Pemerintah Daerah Kabupaten Serang untuk menjual Air Curah
kepada Penerima Konsesi.
PDAM Serang Regency shall mean Regional Drinking WaterCompany of Serang Regency which
has been given the authority by the Regional Government of Serang to sell Bulk Water to the
Concessionaire.
Modal Disetor berarti dana pemegang saham yang terdiri dari modal saham yang telah disetor
dan laba ditahan.
Legal Capital shall mean Shareholder funds made up of paid up share capital and retained
earnings.
Nilai Bersih Saat Ini berarti jumlah yang mewakili nilai Rupiah pada saat dilakukannya
perhitungan terhadap jumlah total proyeksi Arus Kas Pemegang Saham, setelah dipotong seluruh
perpajakan Indonesia (pemotongan pajak atas pembayaran dividen), dikurangi dengan jumlah
surat berharga jangka menengah 1tahun Pemerintah Indonesia.
Net Present Value shall mean the amount representing the Rupiah value at the time the
calculation is made of the aggregate projected Shareholder Cash Flows, net of any Indonesian
taxes (withholding taxes on dividend payments), calculated in accordance with Articles 25.3
discounted by the Government of Indonesia 10-year Treasury Note.
Nilai Buku Bersih adalah nilai dalam Rupiah yang tercantum dalam pembukuan Penerima

Konsesi pada Hari Kerja segera sebelum Tanggal Pengakhiran, yang dipersiapkan sesuai
dengan prinsip-prinsip akuntansi yang dapat diterima secara umum sebagaimana diterapkan di
Republik Indonesia pada tanggal tersebut dan tunduk pada pemeriksaan keuangan yang
independen oleh Auditor, yang mewakili nilai sisa dari Aset (termasuk setiap bunga atau
pembayaran yang dikapitalisasi dan aset tidak berwujud yang mewakili biaya-biaya yang
dikeluarkan oleh Penerima Konsesi untuk memperbaharui dan memperbaiki Aset Eksisting dan
yang dinyatakan dalam pembukuan Penerima Konsesi).
Net Book Value shall mean the value denominated in Rupiah stated in the financial accounts of
the Concessionaire on the day immediately prior to the Termination Date, prepared in accordance
with generally accepted accounting principles as applied in the Republic of Indonesia at the said
date and subject to independent audit by the Auditor, representing the remaining value of the
Assets (including any capitalized interest or payments and intangible assets representing costs
spent by Concessionaire to refurbish and restore the Existing Assets and which are stated in the
financial accounts of the Concessionaire).
Para Pihak merujuk kepada PEMKAB dan Penerima Konsesi, secara bersama-sama.
Parties refers to PEMKAB and Concessionaire collectively.
Pelanggan adalah setiap orang atau badan usaha, badan hukum atau badan lainnya dalam
Wilayah Konsesi yang dari waktu ke waktu selama Masa Konsesi yang tersambung secara sah
pada Jaringan Distribusi atau yang dengan cara lain merupakan penerima pelayanan
sebagaimana dimaksud dalam Perjanjian ini.
Customer shall mean any person or groups of consumers or legal entity or other entities of this
agreement residing within the Services Area that may at any time be connected to the Distribution
Network and supplied by one connection or otherwise considered as the services recipient.
Pembayaran Pengakhiran berarti jumlah yang harus dibayar oleh PEMKAB sebagai akibat
pengakhiran Perjanjian yang dihitung dan dibayarkan sesuai dengan ketentuan dalam Pasal
27.3.
Termination Payment shall mean the amount payable by PEMKAB as the result of termination of
Agreement calculated and paid pursuant to Article 27.3.
Pemerintah mengacu kepada Pemerintah Pusat Negara Republik Indonesia.
Government refers to Central Government of the Republif of Indonesia.
Penawaran berarti penawaran yang disampaikan oleh Penerima Konsesi untuk Proyek tertanggal
5 November 2007 dalam menanggapi Dokumen Tender.
Proposal shall mean the proposal submitted by the Concessionaire for the Project dated 5
November 2007 in response to the Tender Documents.
Penjualan Air berarti pendapatan Penerima Konsesi berdasarkan jumlah tagihan pemakaian air
ditambah biaya-biaya tetap yang meliputi biaya administrasi dan biaya pemeliharaan meter dan
biaya lainnya sebagaimana disepakati oleh Para Pihak, terkecuali materai atau setiap pajakpajak pemerintah untuk pembayaran kembali atas sambungan baru.
Water Sales shall mean the revenue of the Concessionaire based upon the total billing of
metered water consumption plus fixed charges covering administration charge and meter
maintenance charges and other charges as agreed by the Parties, excluding stamp or any other
government taxes/levies or in future or payments for reimbursement of new connections in
accordance.
Penyesuaian Tarif Berkala adalah kenaikan atau penurunan Tarif Rata-rata dan Tarif Pelanggan
yang dilakukan paling cepat 2 (dua) tahun sekali selama Masa Konsesi terhitung sejak Fasilitas
dapat beroperasi secara kKomersial.
Periodic Tariff Adjustment shall mean the increase or decreases of the Average Tariff and
Customer Tariff conducted at fast once in 2 (two) years during Concession Period since the
Facility can be operated commercially..
Peraturan Perundang-undangan adalah setiap peraturan perundang-undangan, baik berupa
undang-undang, peraturan pemerintah, peraturan presiden, peraturan menteri, peraturan daerah
dan bentuk peraturan perundang-undangan lainnya yang dikeluarkan oleh Instansi Pemerintah
yang berwenang.
Law shall mean any applicable law, in any form of law, government regulation, presidential

regulation, ministerial regulation, regional regulation and any other applicable law which is issued
by the competent Government Authority.
Perijinan berarti seluruh pemberian wewenang, ijin, persetujuan yang diterbitkan atau akan
diterbitkan oleh Instansi Pemerintah yang berwenang sehingga Penerima Konsesi dapat
melaksanakan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini.
Licenses shall mean all authorizations, permits, approvals, consents and licenses issued or to be
issued by any Governmental Authority or other authority or entity to enable the Concessionaire to
perform its obligations under this Agreement.
Periode Pengoperasian Komersial adalah periode terhitung sejak tanggal dimana Penerima
Konsesi telah menyelesaikan pembangunan Fasilitas sehingga dapat beroperasi secara
komersial.
Commercial Operation Period shall mean that period when the Concessionaire has finished the
construction of the Facility so that it commences the operation of the Facility.
Periode Perencanaan berarti periode setiap 5 (lima) tahun selama Masa Konsesi sejak Tanggal
Efektif.
Planning Period shall mean every 5 (five) years period during the Concession Period as of the
Effective Date.
Periode Perencanaan Awal adalah 5 (lima) tahun Periode Perencanaan yang dimulai pada
Tanggal Efektif.
Initial Planning Period shall mean 5 (five) years of Initial Planning Period commencing on the
Effective Date.
Perjanjian adalah Perjanjian Konsesi Penyediaan dan Pelayanan Air Minum di Wilayah Pasar
Kemis, Sepatan, Cikupa, Balaraja dan Jayanti Kabupaten Tangerang ini beserta lampiranlampiran dan perubahan-perubahannya.
Agreement refers to this Concession Agreement For Drinking Water Supply And Services In
Pasar Kemis, Sepatan, Cikupa, Balaraja And Jayanti Areas including its annexes and
amendments.
Perjanjian Layanan Pelanggan adalah perjanjian antara Penerima Konsesi dan Pelanggan yang
memuat hak-hak dan kewajiban antara Penerima Konsesi dan Pelanggan dalam kaitannya
dengan penyediaan dan pelayanan Air Minum oleh Penerima Konsesi, dengan substansi
sebagaimana diatur dalam Lampiran K.
Customer Service Agreement shall mean Agreement between Concessionaire and Customer
which contain rights and obligations between Concessionaire and Customer in connection with
the Drinking Water supply and service by the Concessionaire, on the substance as set out in
Annex K.
Perjanjian Pembelian Air Curah perjanjian jual beli Air Curah yang dibuat oleh Penerima Konsesi
dan PDAM Kabupaten Serang dalam rangka memenuhi kebutuhan air untuk pelayanan Air
Minum di Wilayah Konsesi.
Bulk Water Purchase Agreement shall mean Bulk Water agreement made by the Concessionaire
and PDAM Serang Regency in the frame of providing water needs for the Drinking Water service
in the Concession Area.
Perjanjian Pendanaan adalah perjanjian pinjaman pendanaan Proyek yang dibuat oleh Penerima
Konsesi dan/atau Pemegang Saham dengan Lembaga Keuangan.
Financing Agreement shall mean the Project financing loan agreements made by the
Concessionaire and/or the Shareholders.
Perjanjian Proyek adalah perjanjian yang merupakan pelaksanaan dari Perjanjian ini, seperti
Perjanjian Pembelian Air Curah, perjanjian rekening penampungan, perjanjian lisensi, perjanjian
know-how, perjanjian bantuan teknis, jika ada, yang harus telah berlaku saat Tanggal Efektif
dengan tujuan untuk melaksanakan Proyek.
Project Agreements shall mean this Agreement together with other agreements such as license
agreement, know-how, if theres any, which need to be performed at the Effective date for the
purpose of the Project performance.
Persediaan Barang dan Barang Habis Pakai berarti persediaan bahan baku, bahan kimia, barang
habis pakai, pipa dan perlengkapannya, suku cadang yang sifatnya bukan barang modal yang
dipergunakan atau akan dipergunakan dalam produksi dan distribusi Air Minum sesuai dengan
ketentuan dalam Perjanjian ini untuk tujuan Proyek.

Inventory and Consumables shall mean such stores of raw materials, chemicals, consumables,
pipes and spare parts of a non-capital nature which are or will be used in the production and
distribution of Drinking Water pursuant to the terms of this Agreement for the purpose of the
Project.
Persyaratan Pendahuluan adalah syarat-syarat yang harus dipenuhi oleh Para Pihak (atau
dikesampingkan berdasarkan kesepakatan Para Pihak) untuk dapat efektifnya pemberian
konsesi pelayanan Air Minum oleh PEMKAB kepada Penerima Konsesi sebagaimana diatur lebih
lanjut di dalam Pasal 4.
Condition Precedent shall mean the requirements that should be fulfilled by the Parties (or waived
based on the mutual agreement of the Parties) for the effectiveness of the concession of the
drinking water services given by PEMKAB to the Concessionaire as further define in article 4.
Pihak merujuk kepada baik PEMKAB maupun Penerima Konsesi secara individual.
Piutang Tak Tertagih sesuai dengan standar akuntansi Indonesia berarti setiap jumlah yang
terkait dengan pendapatan yang dihasilkan dari Proyek yang ditagih kepada Pelanggan namun
tidak dibayar pada tanggal jatuh tempo yang bersangkutan dan kecil kemungkinan untuk dapat
terkumpul.
Bad Debts according to generally accepted accounting principles in Indonesia means any amount
relating to revenue generated from the Project which are billed to Customer and have a low
probability of collection.
Piutang Usaha adalah setiap jumlah yang terkait dengan pendapatan yang dihasilkan dari Proyek
yang ditagih kepada Pelanggan dan sisa yang belum dibayar pada tahun fiskal yang relevan
yang digunakan untuk tanggal penghitungan penerimaan.
Accounts Receivable shall mean any amounts relating to revenue generated from the Project
which are billed to Customer and remain unpaid at the relevant fiscal year used for the date of
calculation revenue.
Proyek adalah proyek yang dilaksanakan oleh Penerima Konsesi dalam Wilayah Konsesi
menurut syarat-syarat Perjanjian ini, termasuk, namun tidak terbatas pada, investasi dalam,
pembangunan dari, pengoperasian dan pemeliharaan dari, rehabilitasi, perbaikan, peningkatan
dan perluasan pada Sistem, dan pengelolaan Ppelanggan.
Project shall mean projects carried out by the Concessionaire in Concession area according to
the term and conditions of this agreement including, but not limited to, investment in,
development of, operation and maintenance of, rehabilitation, improvement, increase, and
expansion on the system, and management of Ccustomer.
Proyeksi Laporan Keuangan adalah proyeksi dari seluruh parameter keuangan Proyek yang
relevan untuk setiap Periode Perencanaan yang telah disepakati oleh Para Pihak dan yang
menyusun proyeksi pendapatan dan anggaran tahunan dari biaya modal, biaya operasional dan
pemeliharaan serta biaya pendanaan yang akan dikeluarkan oleh Penerima Konsesi berdasarkan
Rencana Kegiatan Usaha dan Rencana Investasi yang relevan dalam rangka memenuhi Standar
Kinerja untuk Periode Perencanaan yang relevan dengan memperhatikan penelaahan dan
perubahan sebagaimana disepakati bersama oleh Para Pihak dari waktu ke waktu berdasarkan
ketentuan Perjanjian ini. Proyeksi Laporan Keuangan untuk Periode Perencanaan Awal dan
Periode Selanjutnya sejak tanggal saat ini diatur dalam Lampiran A Perjanjian ini.
Projection of Financial Statement shall mean the projections of all relevant financial parameters of
the Project for any Planning Period which have been agreed between the Parties and which set
out, inter alia, the annual projected revenues and budgets of capital expenditures, operation and
maintenance costs and financing costs to be incurred by the Concessionaire in accordance with
the relevant Business Activity Plan and Investment Plan in order to meet the Performance
Standards for the relevant Planning Period subject to review and change as mutually agreed from
time to time in accordance with terms of this Agreement.The Financial Projections for the Initial
and Subsequent Periods as from the date hereof are set out in Annex A.
Rencana Investasi adalah biaya modal dan rencana pembiayaan masing-masing Periode
Perencanaan yang disusun oleh Penerima Konsesi sesuai dengan ketentuan di dalam Pasal 7.5.
Investment Plan shall mean the capital expenditure and respective financing plans which arrange
by the Concessionaire according to the provision in the Article 7.5.
Rencana Kegiatan Usaha adalah rencana kegiatan usaha untuk setiap Periode Perencanaan

yang disusun oleh Penerima Konsesi sesuai ketentuan di dalam Pasal 7.


Business Activity Plan shall mean business activities plan for each Period Plan prepared by the
Concessionaire in accordance with provision in Article 7.
Royalti adalah jumlah uang yang dibayarkan oleh Penerima Konsesi kepada PEMKAB
berdasarkan Pasal 14.
Royalty shall mean the amount of money payable by the Concessionaire to PEMKAB in
accordance with Article 13.
Rupiah atau Rp adalah mata uang yang berlaku sah di wilayah teritorial Republik Indonesia.
Rupiah or Rp shall mean the prevailing currency in the territory of the Republic of Indonesia.
Selisih Penyesuaian Tarif berarti sejumlah uang yang seharusnya diperoleh Penerima Konsesi
atas penjualan Air Minum, namun tidak jadi diperoleh karena tidak ditetapkannya Penyesuaian
Tarif Berkala sebagaimana diusulkan oleh Badan Pengatur.
Difference of Tariff Adjustment shall mean an amount of money which is supposed to be obtained
by the Concessionaire upon the sale of Drinking Water, but not yet obtained due to failure of the
Periodic Tariff Adjustment as recommended by the Regulatory Body.
Selisih Penyesuaian Tarif Final berarti jumlah uang yang seharusnya dapat diperoleh, akan tetapi
jumlah tersebut tidak dapat diperoleh karena tidak disetujuinya Penyesuaian Tarif Berkala,
setelah dikurangi dengan atau diperjumpakan dengan Royalti.
Difference of Final Tariff Adjustment shall mean an amount of money which is supposed to
obtained, but such amount is not obtained due to the disapproval on Periodic Tariff Adjustment,
after having been reduced by or set off with Royalty.
Sistem adalah sistem pengoperasian terpadu yang terdiri Fasilitas, Aset Eksisting dan Aset terkait
di dalam Wilayah Konsesi.
System shall mean the integrated operational system consisting of the Facility and related Assets
located within the Service Area.
Standar Kinerja Minimum adalah standar yang harus dipenuhi oleh Penerima Konsesi selama
Masa Konsesi sebagaimana diatur dalam Lampiran E Perjanjian ini.
Minimum Performance Standards shall mean standard required to be fulfilled by the
Concessionaire during Concession Period as regulated under Annex E of this Agreement.
Surat Ijin Pengambilan Air atau SIPA adalah surat ijin yang memuat hak untuk mengambil Air
Baku dari Sungai Cisadane dalam jumlah tertentu sebagaimana yang ditentukan dan yang
diterbitkan oleh Instansi Pemerintah yang berwenang kepada Penerima Konsesi.
License to Extract Water (Surat Ijin Pengambilan Air-SIPA) shall mean license which contain the
rights to extract Raw Water from Cisadane River in certain volume as regulated and published by
the competent Government Institution to the Concessionaire.
Tahun Keuangan memiliki arti yang sama seperti tahun kalender.
Financial Year has the same meaning as the calendar year.
Tahun Proyek adalah setiap periode satu tahun, selama Masa Konsesi sejak Tanggal Efektif.
Project Year shall mean any period of a year during the Concession Period commencing on the
Effective Date or the anniversary of the Effective Date.
Tanggal Efektif mempunyai arti sebagaimana dimaksud dalam Pasal 3.1.
Effective Date shall mean the date when the Concession granted by PEMKAB to Concessionaire
become effective in accordance with Article 3.1.
Tanggal Pengakhiran adalah tanggal dimana Perjanjian berakhir karena berakhirnya masa
berlaku Perjanjian atau perpanjangannya atau karena diakhiri lebih cepat sesuai ketentuan Pasal
26, yang mana yang berlaku terlebih dahulu.
Termination Date shall mean the date when the Agreement terminates due to the expiration of its
term or its extension or due to an early termination in accordance with the provisions of Article
264, whichever is prior applicable.
Tanggal Penyerahan Proyek adalah tanggal diserahkannya pengoperasian Proyek beserta Aset
dan Aset Eksisting oleh Penerima Konsesi kepada PEMKAB sebagaimana didefinisikan lebih
lanjut dalam ketentuan Pasal 27.1.
Project Assignment Date shall mean the date of assignment of the operation of the Project along
with the Assets and Existing Assets by the Concessionaire to PEMKAB as further defined in
Article 27.1.
Tanggal Penyesuaian Tarif berarti tanggal dimana hasil Penyesuaian Tarif harus diterapkan.

Tariff Adjustment Date shall mean the date when the Tariff Adjustment becomes effective.
Tarif Pelanggan adalah tarif yang dapat dikenakan kepada Pelanggan oleh Penerima Konsesi
sesuai dengan struktur tarif yang diatur dalam Pasal 15 Perjanjian ini, sebagaimana dapat
dilakukan penyesuaian dari waktu kewaktu.
Customer Tariff shall mean the tariff chargeable to the Customer by the Concessionaire in
accordance with the tariff structure set out in Annex DArticle 15 in this Agreement, as amended
from time to time.
Tarif Rata-rata adalah pendapatan yang tertagih dari pemakaian air dibagi dengan total penjualan
Air Minum (dalam m3).
Average Tariff shall mean the revenue billed from metered water consumption divided by total
metered Drinking Water sales (in m3).
Tingkat Suku Bunga Denda adalah untuk setiap hari kalender keterlambatan pembayaran, suatu
tingkat suku bunga per tahun yang setara dengan rata-rata suku bunga yang dikenakan oleh PT.
Bank Negara Indonesia (Persero) Tbk., PT. Bank Mandiri (Persero) Tbk dan PT. Bank Rakyat
Indonesia (atau 3 (tiga) bank nasional lainnya yang disetujui oleh Para Pihak) kepada para
peminjam komersial (termasuk, namun tidak terbatas pada PEMKAB) untuk pinjaman dalam
Rupiah berjangka waktu 9(sembilan puluh) hari sebagaimana dikutip untuk setiap hari tersebut
(atau, apabila hari tersebut bukan Hari Kerja, atau hari dimana menurut kebiasaan dalam praktek
atau peraturan perbankan suku bunga tersebut tidak dikutip, adalah Hari Kerja terakhir sebelum
hari tersebut).
Default Interest Rate shall mean for each day of delay in payment a rate per annum equal to the
weighted average of the interest rates charged by PT. Bank Negara Indonesia (Persero) Tbk, PT.
Bank Mandiri (Persero) Tbk. and PT. Bank Rakyat Indonesia (or any other 3 (three) national
banks which are agreed by the Parties) to commercial borrowers (including but not limited to,
PEMKAB) for Rupiah loans of 9(ninety) days duration, as quoted on each such day (or, if such
day is not a Business Day, or is a day on which as a matter of banking custom or regulation such
rates are not quoted, on the last Business Day preceding such day).
Wilayah Konsesi adalah kawasan di Kabupaten Tangerang, yang meliputi Pasar Kemis, Sepatan,
Cikupa, Balaraja dan Jayanti di mana Proyek akan dilaksanakan, dan sebagaimana diuraikan
lebih lanjut dalam Lampiran B Perjanjian ini.
Concession Area shall mean area in Tangerang Regency, which covered Pasar Kemis, Sepatan,
Cikupa, Balaraja dan Jayanti whereas the Project will be conducted, and as described further in
Annex B in this Agreement.
Lampiran
1.2.Annexes
Lampiran sebagaimana diuraikan di bawah ini yang turut disertakan dalam Perjanjian merupakan
satu kesatuan dari Perjanjian:
The following Annexes set out herein below which are enclosed with the Agreement constitute an
inseparable part of the Agreement:
Lampiran A
:
Rencana Kegiatan Usaha
Annex A
:
Business Plan
Annex A
:
Business Activity Plan.
Lampiran B
:
Wilayah Konsesi
Annex B
:
Concession AreaAnnex B
:
Concession Area.
Lampiran C
:
Kewajiban Asuransi dan Prosedur Pengadaan
Annex C
:
Insurance Obligations and ProcurementsAnnex C
:
Insurance
Obligations and Procurements.
Lampiran D
:
Tarif
Annex D
:
Tariff.
Lampiran E
:
Standar Kinerja Minimum
Annex E
:
Minimum Performance Standards.
Lampiran F
:
Konstruksi dan Pengembangan
Annex F
Construction and Development.
Lampiran G
:
Jaminan Pelaksanaan
Annex G
Performance Bond.

Lampiran H
:
Surat ijin Pengambilan Air Baku
Annex H
License to Extract Water.
Lampiran I
:
Tabel Mengenai Laporan Kinerja Penerima Konsesi Selama Masa Konsesi
Annex I
:
Table on Concessionaire Performance Report during Concession Period.
Lampiran J
:
Perjanjian Jual Beli Air Curah
Annex J
Bulk Water Sale Purchase Agreement.
Lampiran K
:
Perjanjian Layanan Pelanggan
Annex K
:
Customer Service Agreement.
Lampiran L
Target Teknis Minimum
Annex L
Minimum Technical Target.
Lampiran M
Dokumen Korespondensi
Annex M
Correspondent Document.
1.3
Judul
Headings
Penggunaan judul bagi setiap Pasal, sub pasal dan bagian-bagian lainnya dari Perjanjian hanya
ditujukan untuk referensi dan kemudahan dalam pembacaan, sama sekali tidak dimaksudkan
untuk mempengaruhi isi dan dipergunakan sebagai penafsiran Perjanjian.
The application of headings for every Article, sub article and other parts of the Agreement shall
solely be intended for reference and convenience in reading, it is not at all intended to affect the
content and be used in interpretation of the Agreement.
1.4
Pengertian Tambahan
Additional Interpretations
Kata-kata dalam bentuk tunggal dapat mencakup bentuk jamak dan sebaliknya, kata yang
menyangkut orang dapat menggantikan kata ganti benda, termasuk perseorangan, perusahaan,
Instansi Pemerintah atau badan-badan lain diluar yang dimaksud di dalam definisi Instansi
Pemerintah.
Singular terms shall include the plural form and vice versa; terms referring to persons shall
include individuals, companies, Governmental Authorities and other entities.
1.5
Tanggal Pelaksanaan
1.5
Implementation Date
Dalam hal pelaksanaan dari satu atau lebih ketentuan Perjanjian ini jatuh pada hari yang bukan
Hari Kerja, maka pemenuhannya harus dilaksanakan segera pada Hari Kerja berikutnya.
In the event that the implementation of one or more of the stipulations of this Agreement does not
fall on a Business Day, then its implementation must be conducted on the immediately following
Business Day.
KONSESI PELAYANAN AIR MINUM
ARTICLE 2 WATER SERVICES CONCESSION
2.1.
PEMKAB dengan ini memberikan kepada Penerima Konsesi, hak konsesi pPenyediaan
dan pPelayanan Air Minum di Wilayah Konsesi dengan syarat dan ketentuan sebagaimana diatur
dalam Perjanjian ini.
2.1.
PEMKAB hereby provides to the Concessionaire the concession rights of Drinking Water
sSupply and sService in the Concession Area upon terms and condition as set forth in this
Agreement.
2.2.
Atas pemenuhan semua kewajiban Penerima Konsesi berdasarkan Perjanjian ini,
Penerima Konsesi memiliki hak eksklusif untuk melayani dan menyediakan Air Minum kepada
Pelanggan di Wilayah Konsesi sesuai dengan Standar Kinerja dan menerima pembayaran Air
Minum dari Pelanggan di Wilayah Konsesi.

2.2.
Upon the fulfillment of the entire obligations of the Concessionaire in accordance with
this Agreement, the Concessionaire has exclusive rights to serve and supply the Drinking Water
to the Customer in Concession Area in pursuant with Performance Standard and to receive the
Drinking Water payment from the Customer inthe Concession Area.
2.3.
Penerima Konsesi dilarang mengalihkan hak-hak dan kewajiban berdasarkan Perjanjian
ini kepada pihak ketiga sebelum Periode Pengoperasian Komersial dimulai.
2.3.
The Concessionaire shall be prohibited to waiver the rights and obligations under this
agreement to the third party before the Commercial Operation Period begin.
TANGGAL EFEKTIF DAN JANGKA WAKTU
ARTICLE 3 EFFECTIVE DATE AND TERM
Tanggal Efektif
3.1. Effective Date
Tanggal Efektif adalah 14 (empat belas) Hari Kerja setelah tanggal di mana seluruh Persyaratan
Pendahuluan telah dipenuhi dan pemberitahuan tertulis mengenai pemenuhan atau
pengenyampingan Persyaratan Pendahuluan telah dikeluarkan PEMKAB.
The Effective Date shall be 14 (fourteen) Business Days after the date when all of the Conditions
Precedent have been satisfied and the written notice for the compliance and waive of Conditions
Precedent has been issued by PEMKAB.
Jangka Waktu
3.2 Term
Perjanjian ini berlaku untuk jangka waktu 25 (dua puluh lima) tahun sejak Tanggal Efektif.
This Agreement shall be valid for 25 (twenty five) years as of the Effective Date of this
Agreement.
PERSYARATAN PENDAHULUAN
ARTICLE 4 CONDITIONS PRECEDENT
Persyaratan Pendahuluan
4.1.Conditions Precedent
Konsesi sebagaimana dimaksud dalam Pasal 2 berlaku efektif setelah dipenuhinya persyaratanpersyaratan pendahuluan sebagai berikut:
The Concession as intended in Article 2 shall be effective after the fulfillment of the following
conditions precedents:
Pendirian Secara Sah. Penerima Konsesi telah didirikan mendirikan suatu perseroan terbatas
sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan Republik Indonesia dan telah
memperoleh segala persetujuan yang diperlukan bagi pendirian serta perubahan-perubahannya
dalam pelaksanaan usahanya, termasuk pengesahan dan persetujuan dari Menteri Hukum dan
Hak Asasi Manusia dan terdaftar pada Tanda Daftar Perusahaan;
Legally Established. The Concessionaire has established the limited liability company has been
established pursuant with the laws of the Republic of Indonesia and has received all approval
required for the establishment along with its amendments in implementing its business, including
authorization and approval of the Minister of Law and Human Rights and Company Registration
Certificate;
Perolehannutupan Pendanaan. Penerima Konsesi telah mencapai penutupanmemperoleh
pendanaan untuk Proyek, dalam arti Penerima Konsesi telah menandatangani seluruh Perjanjian
Pinjaman untuk semua pendanaan Proyek yang disyaratkan oleh Penerima Konsesi untuk

mendanai Proyek berdasarkan Rencana Investasi;


(b) Financial ObtainClose. The Concessionaire has reached obtain financial closing for the
Project, which means the Concessionaire has entered into the signing of all Loan Agreement
required by the Concessionaire to finance all the Projects based on Investment Plan;
Jaminan Pelaksanaan. Penerima Konsesi telah menyerahkan kepada PEMKAB Jaminan
Pelaksanaan sesuai ketentuan Pasal 6;
(c)Performance Bond. The Concessionaire has delivered to PEMKAB the performance bond in
accordance with Article 6;
Format Laporan Pelaksanaan Rencana Kegiatan Usaha. Penerima Konsesi telah menyerahkan
format Laporan Pelaksanaan atas Rencana Kegiatan Usaha dalam bentuk dan isi yang
disepakati oleh PEMKAB;
(d) Report Form for the Implementation of Business Activity Plan. The Concessionaire has
delivered report form for the Implementation of Business Activity Plan in the form and substance
agreed by PEMKAB;
Pedoman Pelaksanaan Kinerja Yang Baik. Penerima Konsesi telah menyampaikan pedoman
yang mengatur kebijakan untuk pelaksanaan kinerja yang baik, dengan memperhatikan praktekpraktek nasional dan internasional, spesifikasi teknis dan kondisi lokal dalam Wilayah Konsesi,
yang disepakati oleh PEMKAB, dan dapat dikembangkan dari waktu ke waktu oleh Penerima
Konsesi sesuai dengan perkembangan teknologi dan pengalaman pengoperasian Penerima
Konsesi;
(e) Good Operating Practice Manual. The Concessionaire has delivered a manual setting out the
policy for the development and implementation of Good Operating Practice, taking into account
relevant national and international practices, technical specifications and local conditions in the
Service Area and developed from time to time by the Concessionaire in cooperation with the
PEMKAB and in accordance with technical developments and operating experience of the
Concessionaire;
Kriteria Kinerja Pelayanan Pelanggan. Penerima Konsesi telah menyusun kriteria kinerja
pelayanan pelanggan yang akan dijadikan dasar acuan bagi PEMKAB untuk mengevaluasi
kinerja pelayanan Ppelanggan oleh Penerima Konsesi;
(f) Performance Criteria of Customer Service. The Concessionaire has prepared the performance
criteria of customer service which will be used as basis by PEMKAB to evaluate the performance
ofCcustomer service by the Concessionaire;
Ijin Penggunaan Air Baku. Penerima Konsesi wajib telah memperoleh ijin dari Instansi
Pemerintah yang berwenang untuk menggunakan dan memanfaatkan Air Baku.
(g)
license for Raw Water Use. The Concessionaire shall have to obtain license from the
competent Governmental Institution to use and utilize Raw Water;
Perjanjian Pembelian Air Curah dengan PDAM Kabupaten Serang. Penerima Konsesi telah
menegosiasikan dan menandatangani Perjanjian Jual Beli Air Curah dengan PDAM Kabupaten
Serang.
(h)Agreement on Bulk Water Purchase with PDAM Serang Regency. The Concessionaire has
negotiated and signed the Agreement for Sale and Purchase of Bulk Water with PDAM Serang
Regency;
Penutupan Asuransi. Penerima Konsesi telah menegosiasikan dan menandatangani Perjanjian
Asuransi dengan perusahaan/lembaga asuransi yang disetujui oleh PEMKAB untuk
mengasuransikan Proyek sesuai dengan Perjanjian ini.
(i) Insurance Closing. The Concessionaire has negotiated and signed an Insurance Agreement
with a company/insurance institution approved by PEMKAB for the insurance of the Project in
accordance with this Agreement;
Pembentukan Badan Pengatur. Para Pihak telah membentuk Badan Pengatur sesuai dengan
Perjanjian ini.
(j) The Establishment of Regulatory Body. The Parties have established a Regulatory Body in
accordance with this Agreement.
Penentuan Harga Air Curah Khusus di Sepatan. Penerima Konsesi dan PEMKAB telah

melakukan negosiasi dan menyepakatimenegosiasikan dan menyepakati penentuan harga air


curah khusus di Sepatan.
(k) Determination of Bulk Water Price for Sepatan. Concessionaire and PEMKAB has negotiated
and agreed on bulk water price for Sepatan.
Penyesuaian Peraturan. Telah dikeluarkannya revisi Peraturan Presiden No. 67 Tahun 2005
tentang Kerjasama Pemerintah dengan Badan Usaha dalam Penyediaan Infrastruktur dan proyek
ini tidak bertentangan dengan revisi Peraturan Presiden No. 67 Tahun 2005 tersebut.
(l) Regulation Adjustment. Revision of Government Regulation Number 67 of 2005 on
Cooperation between Government and Business Entity in Infrastructure Sector has been enacted
and this project is not contradictive with the revision of the Presidential Regulation Number 67 of
2005.
Waktu Pemenuhan
4.3.Time of Fulfillment
Persyaratan Pendahuluan harus dipenuhi seluruhnya oleh Penerima Konsesi (kecuali
Persyaratan Pendahuluan huruf (l), dipenuhi oleh Para Pihak) selambat-lambatnya 6 (enam)
bulan setelah penandatanganan Perjanjian ini, di mana jangka waktu pemenuhan tersebut dapat
diperpanjang sesuai dengan kesepakatan Para Pihak namun tidak melebihi jangka waktu selama
12 (dua belas) bulan setelah penandatanganan Perjanjian ini.
The Conditions Precedent shall be fulfilled entirely by the Concessionaire (except for the
Condition Precedent in point (l), shall be fulfilled by the Parties) at latest 6 (six) months after the
execution of this Agreement, however such period for fulfillment can be extended by a mutual
agreement between the Parties, but the fulfillment shall not exceed 12 (twelve) months from the
execution of this Agreement.
Akibat Kegagalan Pemenuhan Persyaratan Pendahuluan
4.3. Consequences of Failure to Fulfill Conditions Precedent
(a) Apabila satu atau lebih Persyaratan Pendahuluan tidak atau belum dipenuhi dalam Jangka
Waktu Pemenuhan Persyaratan Pendahuluan dan PEMKAB tidak menyepakati suatu
pengenyampingan Persyaratan Pendahuluan (yang mana pengenyampingan tersebut harus
dilakukan secara tertulis), maka Perjanjian ini menjadi berakhir dengan sendirinya.
If any one or more Conditions Precedent shall not fulfilled within the Period of Fulfillment of
Conditions Precedents and PEMKAB has not agreed on the waiver of Conditions Precedent, (in
which case the waiver shall be done in writing), then this Agreement shall be expire automatically.
Pengenyampingan pemenuhan Persyaratan Pendahuluan sebagaimana dimaksud dalam Pasal
4.3(a), tidak dapat diterapkan pada persyaratan pendahuluan sebagaimana dimaksud pada
Pasal 4.1(b).
(b)The waiver for the fulfillment of Conditions Precedent as intended in Article 4.3(a), cannot be
applied on the Condition Precedent as intended in Article 4.1 (b).
PEMKAB berhak untuk mencairkan Jaminan Penawaran apabila Perjanjian ini berakhir karena
kegagalan Penerima Konsesi untuk memenuhi Persyaratan Pendahuluan yang menjadi tanggung
jawab Penerima Konsesi.
(c) PEMKAB shall have the right to withdraw the Bid Bond if this agreement is terminated due to
the failure of the Concessionaire to fulfill the Condition Precedent which are the responsibility of
Concessionaire.
Setiap biaya yang telah dikeluarkan dalam rangka pelaksanaan Perjanjian ini hingga berakhir
dengan sendirinya sesuai ketentuan Pasal 4.3(a), menjadi tanggungjawab Penerima Konsesi,
oleh karenanya dengan pengakhiran tersebut Penerima Konsesi menyatakan tidak akan
menuntut penggantian suatu biaya apapun.
(d)every cost which has been issued in the frame of this agreement until ended automatically as
pursuant to the provision of Article 4.3(a), become the responsibility of Concessionaire, therefore,
with such termination Concessionaire declare to not claim the substitution of any charges.
HAK DAN KEWAJIBAN PARA PIHAK

ARTICLE 5 RIGHT AND OBLIGATION OF THE PARTIES


Di samping yang diatur pada pasal-pasal lain dalam Perjanjian ini, hak dan kewajiban masingmasing Pihak adalah sebagai berikut
Other than those stipulated in others articles in this agreement, the rights and obligation of each
Party shall be the following:
Hak-hak PEMKAB
5.1.Rights of PEMKAB
menerima Jaminan Pelaksanaan sesuai ketentuan Pasal 6.1 Perjanjian ini;
(a) to receive the Performance Bond in accordance with the provision of Article 6.1 of this
Agreement;
menerima Royalti sesuai ketentuan Pasal 14;
(b) to receive the Royalty in accordance with the provision of Article 14;
memiliki akses penuh terhadap Fasilitas sesuai ketentuan Pasal 19;
(c)to have full access over the Facility in accordance with the provision of Article 19;
mengawasi pelaksanaan Perjanjian oleh Penerima Konsesi termasuk pengawasan terhadap
kinerja pengoperasian dan pemeliharaan Fasilitas;
(d) to supervise the implementation of this Agreement by the Concessionaire including the
supervision over the performance of the operation and maintenance of the Facility;
menerima Laporan Pelaksanaan Rencana Kegiatan Usaha serta mendapatkan informasi lain
yang diperlukan dalam rangka pengawasan pelaksanaan Proyek; dan
(e)to receipt the Report of Implementation of the Business Activity Plan and receive other
information needed in the frame of supervision on Project implementation; and
menerima pengalihan atas Proyek setelah berakhirnya Perjanjian.
(f)to receive transfer upon the Project after the expiration of Agreement.
Kewajiban-kewajiban PEMKAB
5.2. Obligations of PEMKAB
memberikan bantuan yang diperlukan dalam rangka perolehan ijin dan peroleh lahan oleh
Penerima Konsesi sesuai ketentuan Pasal 10;
(a) to provide assistance needed in the frame of obtaining license and land by the Concessionaire
in accordance with Article 10;
melakukan penyesuaian tarif sesuai dengan hasil evaluasi Badan Pengatur; dan
(b)to conduct tariff adjustment in accordance with the result of evaluation by the Regulatory Body;
melakukan Pembayaran Pengakhiran.
(c)to conduct Termination Payment;
Hak-hak Penerima Hak Konsesi
5.3.Rights of Concessionaire
memperoleh hak eksklusif untuk melayani Pelanggan di Wilayah Konsesi;
(a)to receive exclusive right to serve the Customer in the Concession Area;
menerima pembayaran pelayanan Air Minum dari Pelanggan;
(b) to receive the payment of Drinking Water service from the Customer;
mengusulkan penyesuaian tarif kepada Badan Pengatur; dan
(c)to propose tariff adjustment to the Regulatory Body; and
menerima Pembayaran Pengakhiran.
(d) to receive the Termination Payment.
Kewajiban-kewajiban Penerima Konsesi
5.4. Obligations of Concessionaire
memberikan Jaminan Pelaksanaan sesuai ketentuan Pasal 6.1 Perjanjian ini;
(a)to give the Performance Bond in accordance with the provision of Article 6.1 of this Agreement;

menyerahkan Rencana Kegiatan Usaha sesuai ketentuan Pasal 7 Perjanjian ini;


(b)to deliver the Business Activity Plan in accordance with the provision of the Article 7 of this
Agreement;
melakukan pelayanan Air Minum sesuai dengan Standar Kinerja;
(c)to carry out the Drinking Water service in accordance with Performance Standard;
merencanakan, merancang, membangun, mengembangkan, mengoperasikan dan memelihara
Fasilitas;
(d)to plan, design, build, develop, operate and maintain the Facility;
membayar Royalti kepada PEMKAB sesuai ketentuan Pasal 14.1 dan 14.2 Perjanjian ini;
(e)to pay the Royalty to PEMKAB in accordance with provision of Article 14.1 and 14.2 of this
Agreement;
memberikan kepada PEMKAB dana bagi hasil sesuai dengan ketentuan dalam Pasal 14.3;
(f) to gave PEMKAB the sharefunds in accordance with the provision of the Article 14.3;
mengurus dan memperoleh semua Perijinan yang diperlukan berdasarkan ketentuan Peraturan
Perundang-undangan yang berlaku dalam rangka pelaksanaan Proyek sesuai dengan Perjanjian
ini;
(g)to manage and receive all licenses needed based on the provision of the prevailing Laws and
Regulation in the frame of Project commencement in accordance with this Agreement;
menyimpan setiap dokumentasi teknis untuk keperluan Proyek sesuai ketentuan dalam Pasal
21.3;
(h)to save every technical documentation for the Project needs in accordance with the provision
of Article 21.3;
mengadakan Perjanjian Layanan Pelanggan sesuai dengan ketentuan dalam Lampiran K
Perjanjian ini.
(i)to provide the Customer Service Agreement in accordance with the provision in Annex K of this
Agreement.
mengasuransikan Proyek sesuai ketentuan Pasal 24; dan
(j) to insurance the Project in accordance with Article 24; and
menyerahkan Proyek setelah Perjanjian berakhir.
(k) to deliver the Project after the expiration of Agreement.
JAMINAN PELAKSANAAN
ARTICLE 6 PERFORMANCE BOND
Jaminan Pelaksanaan
6.1.Performance Bond
Penyerahan. Penerima Konsesi berkewajiban menyerahkan Jaminan Pelaksanaan kepada
PEMKAB selama Jangka Waktu Pemenuhan Persyaratan Pendahuluan.
(a) Delivery. The Concessionaire shall have to submit the Performance Bond to PEMKAB during
the Period of Fulfillment of Conditions Precedents.
Nilai. Jaminan Pelaksanaan diberikan dalam mata uang Rupiah dan disetiap waktu selama
berlangsungnya Perjanjian nilainya tidak boleh kurang dari 1% (satu persen) dari nilai investasi
Periode Perencanaan Awal.
(b) Value. The Performance Bond shall be in Indonesian Rupiah currency andat any time the
value of the Performance Bond shall not be less than 1 % (one percent) from the investment
value at the first Planning Period.
Penerbit. Jaminan Pelaksanaan harus diterbitkan oleh Bank yang berkedudukan di Indonesia
dengan reputasi internasional atau bBank asing yang memiliki cabang atau usaha patungan di
Indonesia, yang disetujui oleh PEMKAB.
(c) Issuer. The Performance Bond must be issued by the Financial Institution, a bank domiciled in
Indonesia having an international reputation or by a foreign bank having a branch or joint venture
in Indonesia, approved by PEMKAB.
Masa Berlaku. Jaminan Pelaksanaan berlaku sejak Tanggal Efektif dan berlangsung hingga 1
(satu) bulan setelah berakhirnya Periode Perencanaan Awal.
(d)Period of Validity. The Performance Bond shall be valid from the Effective Date and continue
and remain valid until 1 (one) months after the Initial Planning Period ended.
Pencairan. PEMKAB berhak mencairkan Jaminan Pelaksanaan apabila Penerima Konsesi gagal
untuk melaksanakan kewajiban pembangunan Fasilitas dengan kemajuan 85% (delapan puluh

lima persen) dari rencana investasi pada Tahun Proyek terkait, sesuai dengan Periode
Perencanaan Awal.
(e)
Liquidation. PEMKAB shall have the right to liquidate the Performance Bond if the
Concessionaire fails to perform the obligation of Facility construction with 85 % (eighty five
percent) from investment plan of related year accordance with the Initial Planning Period.
Pengembalian Jaminan Penawaran
6.2.Return of the Bid Bond
Terkecuali dicairkan berdasarkan ketentuan Perjanjian ini, PEMKAB akan mengembalikan surat
Jaminan Penawaran yang masih berlaku untuk ditukar dengan Jaminan Pelaksanaan.
Unless liquidated pursuant to the provision of this Agreement, PEMKAB shall return the
applicable Bid Bond to be exchanged with the Performance Bond.
RENCANA KEGIATAN USAHA DAN PROYEKSI LAPORAN KEUANGAN
ARTICLE 7 BUSINESS ACTIVITY PLAN AND FINANCIAL PROJECTIONS
Rencana Kegiatan Usaha
7.1.Business Activity Plan
Rencana Kegiatan Usaha yang mencakup keseluruhan Masa Konsesi adalah sebagaimana
terlampir dalam Lampiran A Perjanjian.
Business Activity Plan that covers all of Concession Period shall mean those which are provided
in Annex A of this Agreement.
Perubahan terhadap Rencana Kegiatan Usaha
7.2.Change of Business Activity Plan
Penerima Konsesi dapat mengajukan penyesuaian terhadap Rencana Kegiatan Usaha untuk
setiap Periode Perencanaan kepada PEMKAB paling lambat 12 (dua belas) bulan sebelum
dimulainya Periode Perencanaan yang terkait
(a) The Concessionaire may propose an adjustment upon the Business Activity Plan during
Planning Period to PEMKAB at latest 12 (twelve) months before the beginning of relevant
Planning Period.
Para Pihak wajib mendiskusikan dengan itikad baik dan menyetujui penyesuaian terhadap
Rencana Kegiatan Usaha paling lambat 6 (enam) bulan sebelum dimulainya Periode
Perencanaan yang terkait.
(b)The Parties shall have to discuss with good faith and approve the adjustment upon the
Business Activity Plan at latest 6 (six) month before the beginning of relevant Planning Period.
Apabila dalam jangka waktu sebagaimana yang telah ditentukan dalam Pasal 7.2(b) Para Pihak
gagal untuk memperoleh kesepakatan mengenai penyesuaian terhadap Rencana Kegiatan
Usaha untuk Periode Perencanaan yang terkait, maka rencana penyesuaian terhadap Rencana
Kegiatan Usaha yang dibuat oleh Penerima Konsesi sebagaimana dimaksud dalam Pasal 7.2(a)
dievaluasi dan ditetapkan oleh Badan Pengatur 3 (tiga) bulan sebelum dimulainya Periode
Perencanaan yang terkait dan wajib segera menyampaikan penyesuaian Rencana Kegiatan
Usaha yang telah ditetapkannya kepada Para Pihak.
(c) In the event within the period as stipulated in Article 7.2 (b) the Parties fail to meet an
agreement regarding the adjustment to Business Activity Plan during the relevant Planning
Period, then the adjustment plan to Business Activity Plan prepared by the Concessionaire as
intended in Article 7.2(a) shall be evaluated and decided by the Regulatory Body for 3 (three)
months before the beginning of relevant Planning Period and the Regulatory Body shall have to
submit the adjustment of Business Activity Plan which has been stipulated to the Parties.
(d)
Penyesuaian terhadap Rencana Kegiatan Usaha yang telah disepakati oleh Para Pihak
sebagaimana dimaksud dalam Pasal 7.2(b) atau yang telah ditetapkan oleh Badan Pengatur
sebagaimana dimaksud dalam Pasal 7.2(c) yang mana yang relevan, menjadi pedoman bagi
Penerima Konsesi dalam melaksanakan kewajiban-kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini.
(d) The Adjustment of Business Activity Plan which has been agreed by the Parties as intended in
Article 7.2(b) or which has been stipulated by the Regulatory Body as intended in Article 7.2 (c)
whichever is relevant, to become basis for the Concessionaire in performing its obligations in
accordance with this Agreement.
Rencana Kegiatan Usaha untuk Periode Perencanaan Awal
7.3.Business Activity Plan for Initial Planning Period
Rencana Kegiatan Usaha untuk Periode Perencanaan Awal didasarkan atas Penawaran yang

telah disetujui oleh PEMKAB dan terdiri dari:


The Business Activity Plan for the Initial Planning Period shall be based on the Proposal which
has been approved by PEMKAB, and shall consist of:
Penilaian Proyek;
Project Evaluation;
Target Teknis;
Technical Target;
Standar Kinerja;
Performance Standards;
Rencana Pembangunan Fasilitas;
Construction Plan for the Facility;
Rencana Investasi;
Investment Plan;
Rencana Biaya Operasi dan Pemeliharaan;
Operational and Maintenance Cost Plan;
Struktur Tarif Pelanggan;
Customer Tariff Structure;
Proyeksi Laporan Keuangan;
Projection of Financial Statement (FINPRO);
Kemampuan mengenai Kapasitas Keuangan;
Capability with respect to Financial Capacity;
Konsep Sosialisasi dan Hubungan Masyarakat;
Concept of Socialization and Public Relationship;
Konsep Hubungan Pelanggan; dan
Concept of Customer Relationship; and
Rencana Pengembangan Sumber Daya Manusia.
Human Resources Development Plan.
Rencana Kegiatan Usaha untuk Masing-Masing Periode Perencanaan Selanjutnya
7.4. The Business Activity Plan for Each Subsequent Period
Rencana Kegiatan Usaha untuk masing-masing Periode Perencanaan Selanjutnya akan
mempergunakan Rencana Kegiatan Usaha untuk Periode Perencanaan Awal sebagai panduan
dan akan mencakup setidaknya hal-hal sebagai berikut:
The Business Activity Plan for each Subsequent Period shall use the Business Activity Plan for
the Initial Planning Period as a guideline and shall include at least the following:
Target Teknis
Technical Target
Standar Kinerja
Performance Standards
Rencana Investasi
Investment Plan
Rencana Biaya Operasi dan Pemeliharaan
Operational and Maintenance Cost Plan
Proyeksi Laporan Keuangan
Projection of Financial Statement (FINPRO)
Laporan Pelaksanaan Rencana Kegiatan Usaha
Implementation Report on Business Activity Plan
dan hal-hal lain sebagaimana dianggap layak untuk Periode Perencanaan Selanjutnya yang
relevan.
and other matters to be deemed for the relevant Subsequent Period.
Rencana Investasi
7.5. Investment Plan
Pelaksanaan kegiatan Penerima Konsesi berdasarkan Perjanjian ini disetiap waktu harus sesuai
dengan Rencana Investasi yang menjadi bagian dari Rencana Kegiatan Usaha sebagaimana
terlampir dalam Lampiran A Perjanjian ini.
The execution of activity of the Concessionaire under this Agreement shall be at anytime in
accordance with Investment Plan which constitutes part of the Business Activity Plan as attached

in Annex A of this Agreement.


Target Teknis
7.6.Technical Target
Pelaksanaan kegiatan Penerima Konsesi berdasarkan Perjanjian ini disetiap waktu harus sesuai
dengan Target Teknis yang menjadi bagian dari Rencana Kegiatan Usaha sebagaimana terlampir
dalam Lampiran A Perjanjian ini, yang sekurang-kurangnya memenuhi Target Teknis Minimum
sebagaimana tercantum dalam Lampiran L Perjanjian ini.
The execution of activity of the Concessionaire under this Agreement shall be at anytime in
accordance with Technical Target which constitutes part of the Business Activity Plan as attached
in Annex A of this Agreement, which at least fulfill the Minimum Technical Target as attached in
the Annex L of this Agreement.
Standar Kinerja
7.7. Performance Standards
Penerima Konsesi wajib membuat suatu Standar Kinerja agar penyediaan dan pelayanan Air
Minum di Wilayah Konsesi dilakukan secara merata dan sekurang-kurangnya memenuhi Standar
Kinerja Minimum sebagaimana diatur dalam Lampiran E Perjanjian ini.
The Concessionaire shall have to prepare a Performance Standard in such away that Drinking
Water supply and service in the Concession Area may be evenly distributed and at least can fulfill
the Performance Standard as stipulated in Annex E of this Agreement.
Proyeksi Laporan Keuangan
7.8.Projection of Financial Statement
Proyeksi Laporan Keuangan dan asumsi-asumsi yang berkaitan dengan proyeksi tersebut
selama Masa Konsesi diatur dalam Lampiran A Perjanjian ini dan dapat diubah dari waktu ke
waktu sesuai dengan ketentuan Perjanjian ini.
(a)The Projection of Financial Statement and the related assumptions for such projections during
the Concession Period shall be set out in Annex A of this Agreement and may be amended from
time to time in accordance with this Agreement.
Asumsi sebagaimana diatur dalam Pasal 7.8(a) menghasilkan hal-hal sebagai berikut:
(b) The assumptions as set out in Article 7.8 (a) shall result in the following matters:
Rencana Operasional dan Pemeliharaan yang diproyeksikan setiap tahun selama Periode
Perencanaan terkait;
Operational and Maintenance Plan projected annually during the relevant Planning Period;
Target teknis yang diproyeksikan setiap tahun selama Periode Perencanaan;
ii. Technical Targetprojected annually during Planning Period;
Rencana Investasi yang diproyeksikan setiap tahun selama Periode Perencanaan terkait;
iii.Investment Plan Projected annually during the relevant Planning Period;
Laporan rugi laba yang diproyeksikan setiap tahun selama Periode Perencanaan terkait;
iv.Profit and loss statement projected annually duringPlanning Period;
Neraca yang diproyeksikan setiap tahun selama Periode Perencanaan terkait; dan
v.Balance Sheet projected annually during the relevant Planning Period;
Laporan Arus Kas yang diproyeksikan setiap tahun selama Periode Perencanaan terkait;
vi. Cash Flows Statement projected annually during the relevant Planning Period.
Perubahan Pekerjaan
7.9.Change of Work
Selama pelaksanaan Rencana Kegiatan Usaha untuk setiap Periode Perencanaan:
During the implementation of the Business Activity Plan for any Planning Period:
PEMKAB memiliki opsi untuk meminta Penerima Konsesi melakukan perubahan atau variasi
pekerjaan dengan memberikan pemberitahuan tertulis selambat-lambatnya 6(enam puluh) Hari
Kerja sebelumnya; dan
(a) PEMKAB shall have the option to request the Concessionaire to conduct change or variation
of work by giving a prior written notice at least 6(sixty) Business Days; and
Atas persetujuan PEMKAB, Penerima Konsesi dapat melakukan perubahan pekerjaan yang akan
dilaksanakan dengan memberikan pemberitahuan tertulis 6(enam puluh) Hari Kerja sebelumnya.
(b)Upon the approval of PEMKAB, the Concessionaire may change the work to be conducted by
giving a prior written notice at least 6(sixty) Business Days.

dengan ketentuan bahwa pengeluaran barang modal akan konsisten dengan asumsi-asumsi
dasar yang digunakan dalam Proyeksi Laporan Keuangan.
provided that the capital expenditure will be consistent with the assumptions used in the
Projection of Financial Statement.
FASILITAS
ARTICLE 8 facility
8.1.
Penerima Konsesi wajib membangun Fasilitas sesuai dengan Rencana Kegiatan Usaha
sebagaimana terlampir dalam Lampiran A Perjanjian ini untuk dapat beroperasi secara komersial
pada Periode Perencanaan Awal.
8.1.
The Concessionaire shall have to construct the Facility in accordance with the Business
Activity Plan as attached in Annex A of this Agreement in order to operate commercially during the
Initial Planning Period.
8.2.
Untuk Periode Perencanaan Selanjutnya, Penerima Konsesi wajib membangun Fasilitas
sesuai dengan Rencana Kegiatan Usaha untuk masing-masing Periode Perencanaan
Selanjutnya.
8.2.
For the Subsequent Period. The Concessionaire shall have to construct the Facility in
accordance with the Business Activity Plan for each Subsequent Period.
8.3.
Penerima Konsesi wajib mengoperasikan dan memelihara Fasilitas selama masa
Periode Pengoperasian Komersial sampai dengan berakhirnya Masa Konsesi.
8.3.
The Concessionaire shall have to operate and maintain the Facility during the
Commercial Operation Period until the expiration of the Concession Period.
8.4.
Penerima Konsesi wajib menyerahkan Fasilitas dalam Keadaan Baik pada akhir Masa
Konsesi sebagaimana diatur lebih lanjut di dalam Pasal 27.
8.4.
The Concessionaire shall transfer the possession of the Facility in Good Working
Condition at the end of Concession Period as set out further in Article 27.
KONSTRUKSI DAN PENGEMBANGAN FASILITAS
ARTICLE 9CONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
Penerima Konsesi bertanggung jawab untuk melakukan perencanaan, perancangan,
perekayasaan, pembangunan dan pengembangan Fasilitas sesuai dengan Lampiran F Perjanjian
ini.
The Concessionaire shall be responsible for the planning, designing, and engineering of the
Facility in accordance with Annex F of this Agreement.
PERIJINAN, PENGADAAN LAHAN, BARANG DAN JASA
article 10LICENSES, PROCUREMENT OF LAND, GOODS, AND SERVICE
Perolehan Perijinan
10.1.Licenses tTo Obtain
Penerima Konsesi berkewajiban untuk mengurus dan memperoleh semua Perijinan yang
diperlukan berdasarkan ketentuan Peraturan Perundang-undangan yang berlaku dalam rangka
pelaksanaan Proyek sesuai dengan Perjanjian ini, untuk kemudian selanjutnya memperbaharui
dan memelihara Perijinan yang dimilikinya.
(a)The Concessionaire shall have to arrange and procure all Licenses required pursuant to the
prevailing Law for the implementation of the Project in accordance with this Agreement, and shall
thereafter renew and maintain the Licenses owned by it.
PEMKAB sepakat untuk membantu Penerima Konsesi untuk memperoleh ijin-ijin yang diperlukan
dalam rangka pelaksanaan Perjanjian ini.
(b)PEMKAB agrees to assist the Concessionaire to obtain Licenses required in the frame of
execution of this Agreement.
Segala biaya yang dikeluarkan untuk perolehan Perijinan yang diperlukan untuk pelaksanaan
Perjanjian ini, baik atas namanya sendiri maupun atas nama PEMKAB ditanggung oleh Penerima
Konsesi.

(c)Any expenditure for the obtaining of the Licenses required for the implementation of this
Agreement, either in its own name or on behalf of PEMKAB, shall be borne by the
Concessionaire.
Hak Memasuki Lahan
10.2. Land Access
Dalam rangka pelaksanaan setiap kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini, Penerima Konsesi
dapat memasuki lahan yang dikuasai oleh PEMKAB, dan melaksanakan pekerjaan yang mungkin
diperlukan, dengan persetujuan tertulis sebelumnya oleh PEMKAB, persetujuan mana tidak akan
ditahan tanpa adanya alasan yang wajar.
In the frame of the execution of each obligation under this Agreement, the Concessionaire may
enter land within the control of PEMKAB, and carry out the work that may be needed, with prior
written consent of PEMKAB, the approval of which may not be withheld without any reasonable
reason.
Pengadaan Lahan
10.3. Procurement of Land
Penerima Konsesi berkewajiban mengadakan seluruh lahan yang diperlukan bagi pembangunan
Fasilitas atas nama PEMKAB berdasarkan Perjanjian ini.
(a) The Concessionaire shall have to provide whole land required for the Facility construction on
behalf of PEMKAB under this Agreement.
Sepanjang diperlukan, PEMKAB dapat membantu memfasilitasi pengadaan lahan dengan syarat
Penerima Konsesi mengajukan kepada PEMKAB rencana rinci mengenai lahan yang akan
dipergunakan.
(b)To the extent needed, PEMKAB mayassist to facilitate land procurement upon condition that
the Concessionaire shall propose to PEMKAB plan on the land to be used in detail.
Segala biaya dan ongkos yang diperlukan untuk keperluan pengadaan lahan bagi pembangunan
Fasilitas sebagaimana dimaksud di dalam Pasal 10.3(a) merupakan beban yang harus
ditanggung oleh Penerima Konsesi.
(c)Any expenditure needed for the land procurement for the Facility construction as intended in
Article 10.3(a), shall be borne by the Concessionaire.
Pengadaan Barang dan Jasa
10.4.Procurement of Goods and Services
Penerima Konsesi wajib memprioritaskan pengadaan dan pemakaian barang dan jasa setempat
dalam pelaksanaan Perjanjian Konsesi, sesuai dengan Peraturan Perundang-undangan yang
berlaku, selama barang dan jasa setempat tersebut memenuhi kebutuhan Penerima Konsesi dan
dapat bersaing dengan barang dan jasa dalam dan luar negeri dengan memperhatikan harga,
mutu, spesifikasi teknis, bonafiditas, pengalaman, kepercayaan dan ketepatan waktu.
The Concessionaire shall have to prioritize the procurement and use of local goods and services
in implementing the Concession Agreement, pursuant to the prevailing Law, to the extent that the
local goods and services are able to fulfill the needs of the Concessionaire and may compete with
domestic and foreign goods and services with observance to price, quality, reliability and
punctuality.
Penggunaan Aset PEMKAB oleh Penerima Konsesi
10.5.The Uuse of PEMKAB Aassets by the Concessionaire
Atas pertimbangannya sendiri guna pelaksanaan Proyek secara efisien, PEMKAB dapat
menyerahkan Aset Eksisting, jika ada, untuk dikelola oleh Penerima Konsesi dengan ketentuan:
Upon its own consideration in order to carry out the Project efficiently, PEMKAB may deliver the
Existing Assets, if any, to be managed by the Concessionaire, provided that:
PEMKAB akan menyiapkan dan menyerahkan Daftar Aset dari Aset Eksisting yang akan
diserahkan untuk dikelola oleh Penerima Konsesi.
(a)PEMKAB will provide and deliver the List of Assets of the Existing Assets which will be taken
over to be managed by the Concessionaire.
Penerima Konsesi wajib memelihara Daftar Aset dan akan memperbaharuinya setiap tahun,
sesuai dengan persiapan perhitungan keuangan tahunan. Penerima Konsesi wajib memberikan
salinan Daftar Aset yang telah diperbaharui kepada PEMKAB dalam jangka waktu 3(tiga puluh)
Hari Kerja sejak pembaharuan tersebut.
(b)The Concessionaire shall have to maintain the List of Assets and will renew annually, in

accordance with calculation preparation of annual financial year. The Concessionaire shall have
to deliver the copy of List of Assets having been renewed to PEMKAB within 3(thirty) Business
Days as of such renewal.
PEMBIAYAAN
ARTICLE 11 FINANCING
11.1.
Penerima Konsesi berkewajiban untuk mendanai sendiri atau mengusahakan
pendanaan atas Proyek, oleh karenanya penyediaan seluruh dana yang diperlukan oleh
Penerima Konsesi dalam melaksanakan Proyek akan dilakukan oleh Penerima Konsesi tanpa
sedikitpun menimbulkan beban atau kewajiban apapun pada PEMKAB, kecuali disepakati
sebaliknya oleh PEMKAB.
11.1.
The Concessionaire shall have to finance on its own resources or to obtain the
financing for the Project, therefore all funds required by the Concessionaire in implementing the
Project will be carried out by the Concessionaire without creating any burden or obligation for
PEMKAB, unless otherwise agreed by PEMKAB.
11.2.
Penerima Konsesi dapat menggadaikan atau menjaminkan saham Penerima Konsesi
dan hak-hak Penerima Konsesi dalam Perjanjian kepada Lembaga Keuangan sesuai dengan
Perjanjian Pendanaan dalam rangka pinjaman bagi pendanaan Proyek. Setiap gadai atau
pembebanan atas saham dan hak-hak Penerima Konsesi sebagai jaminan kepada Lembaga
Keuangan akan mewajibkan Lembaga Keuangan tersebut, jika ia melaksanakan hak-haknya
berdasarkan jaminan, untuk memastikan bahwa Penerima Konsesi tetap berada dibawah kendali
manajemen yang profesional yang memiliki keahlian dalam usaha pengelolaan air yang secara
wajar memuaskan PEMKAB sesuai dengan ketentuan dalam Perjanjian ini. Penerima Konsesi
wajib memberitahukan kepada PEMKAB setiap penjaminan terhadap saham dan hak-hak
Penerima Konsesi dalam jangka waktu 1(sepuluh) hari kerja sejak penjaminan dilaksanakan.
11.2
The Concessionaire may pledge or encumber the shares and all the rights of the
Concessionaire in the Agreement to a Financial Institution in accordance with Financing
Agreement in the view of establishing loan for the Project Financing. Any pledge or encumbrance
over shares and rights of the Concessionaire as security to the Financial Institution shall
constitutes the obligation on such Financial Entity, in the event it exercises its rights based on the
security interest, to ensure that the Concessionaire will remain under the control and
management of professional and expert in water management business reasonably satisfactory
in the opinion of PEMKAB in accordance with this Agreement. The Concessionaire shall have to
notify PEMKAB every encumbrance over the shares and rights of the Concessionaire within
1(ten) Business Days as of the exercise of such security interests.
PEMENUHAN AIR MINUM DALAM RANGKA PELAKSANAAN PERJANJIAN
article 12 SUPPLY OF DRINKING WATER IN THE FRAME OF IMPLEMENTATION OF
AGREEMENT
12.1.
Dalam rangka memenuhi kebutuhan penyediaan dan pelayanan Air Minum, sesuai
ketentuan dalam Perjanjian ini, pemenuhan kebutuhan air oleh Penerima Konsesi akan dilakukan
dengan cara
12.1.
In the purposeframe of fulfilling the needs of Drinking Water supply and service, in
accordance with the provision of this Agreement, the compliance of the water needs by the
Concessionaire shall be conducted in the way of:
Mengambil Air Baku dari Sungai Cisadane berdasarkan SIPA untuk selanjutnya diolah oleh
sistem pengolahan dengan kapasitas 35lt/ detik; dan
(a)Eextracting Raw Water from Cisadane River pursuant to SIPAto be further processed by
treatment system with the capacity of 35litre/second; and
Membeli Air Curah dari PDAM Kabupaten Serang sebesar 55lt/ detik berdasarkan Perjanjian
Pembelian Air Curah (format Perjanjian Pembelian Air Curah sebagaimana terlampir pada
Lampiran J Perjanjian ini).
(b)Ppurchasing Bulk Water from PDAM Serang Regency in the volume of 55litre/second pursuant
to Bulk Water Purchase Agreement (the form of Bulk Water Agreement as attached in Annex J of

this Agreement).
PENGOPERASIAN DAN PEMELIHARAAN FASILITAS
ARTICLE 13 OPERATION AND MAINTENANCE OF FACILITY
13.1.
Penerima Konsesi berkewajiban untuk melaksanakan prosedur pengoperasian dan
pemeliharaan untuk menjamin kualitas, kuantitas dan kontinuitas produksi dan pendistribusian Air
Minum sesuai dengan Pedoman Pelaksanaan Kinerja Yang Baik.
13.1.
The Concessionaire shall have to develop operational and maintenance procedures
that are designed to develop the quality, quantity and continuity of the production and distribution
of Drinking Water as well as to carry out the operational and maintenance procedures in
accordance with Good Performance Practices Guidance.
Dalam kaitannya dengan Aset, Penerima Konsesi wajib mengambil segala tindakan yang tepat
untuk menjamin bahwa:
In relation to the Assets, the Concessionaire shall take all appropriate actions to ensure that:
bahan-bahan dan peralatan yang digunakan termasuk namun tidak terbatas pada bahan baku
kimiawi merupakan bahan-bahan dan peralatan yang mempunyai kualitas baik;
i.materials and equipment to be utilized shall include but not limited to chemical raw materials
asmaterials and equipment with good quality;
pegawai, staf atau personil yang berpengalaman, terlatih dan memenuhi kualifikasi serta
mempunyai kemampuan teknis yang diperlukan, tersedia secara memadai dan efisien dalam
rangka menjaga kesinambungan penyediaan dan pelayanan Air Minum;
ii.employees, staff or personnel who possess the experience, training and meets the
qualifications and have the technical ability required, are available adequately and efficiently in
the frame of maintaining sustainable the drinking water procurement and service;
pemeliharaan dan perbaikan preventif, rutin dan sewajarnya dilaksanakan dengan tujuan
pengoperasian yang aman dan berjangka panjang sesuai dengan rekomendasi oleh pabrikan,
dilakukan oleh staf atau pegawai yang terlatih dan berpengalaman serta mempergunakan
peralatan dan prosedur yang memadai;
iii. preventive, routine and other appropriate maintenance and improvement conducted with the
aim of a safe and long term operation in accordance with the recommendations of the
manufacturer, shall be carried out by trained and experienced staff or employees and shall utilize
adequate tools and procedures;
pengawasan, pemeriksaan, pengetesan maupun penyetelan dilaksanakan untuk memastikan
bahwa sistem berjalan baik dalam situasi normal maupun situasi yang tidak biasa yang dapat
diantisipasi;
iv. supervision, inspection, testing as well as adjustment are conducted to ensure that the System
runs well whether in a normal situation or in an anticipated extraordinary situation;
Fasilitas dioperasikan dengan cara yang aman bagi pekerja, masyarakat umum maupun
lingkungan; dan
v.Facility are operated in ways that are safe for the workers, public as well as the environment;
and
tidak ada gangguan berkesinambungan terhadap pengoperasian sistem dan pelayanan kepada
Pelanggan.
vi.there is no sustained obstruction in the system operation and service to the Customer.
ROYALTI
ARTICLE 14 royalty
Besaran Royalti
14.1.Royalty Amount
Penerima Konsesi berkewajiban membayar Royalti kepada PEMKAB yang dihitung dari
Penjualan Air setiap Tahun Keuangan yang telah diaudit oleh Auditor (PATK) dengan ketentuan
sebagai berikut
The Concessionaire shall have to pay a Royalty to PEMKAB calculated from the Water Sale
every Financial Year which has been audit by the Auditor (WSFY) with the provision as follows:
Periode Pengoperasian Komersial Tahun 1 2 %dari PATK
Commercial Operation Period Year1 2 %from WSFY
Periode Pengoperasian Komersial Tahun 2 2.5% dari PATK
Commercial Operation Period Year2 2.5%from WSFY

Periode Pengoperasian Komersial Tahun 3 3 % dari PATK


Commercial Operation Period Year3 3%from WSFY
Periode Pengoperasian Komersial Tahun 4 3.5% dari PATK
Commercial Operation Period Year4 3.5 %from WSFY
Periode Pengoperasian Komersial Tahun 5 4 % dari PATK
Commercial Operation Period Year5 4 %from WSFY
Periode Pengoperasian Komersial Tahun 6 akhir masa konsesi 5%dari PATK
Commercial Operation Period Year 6 end of the Concession Period 5 %from WSFY
Pembayaran Royalti
14.2. Royalty Payment
Royalti dibayarkan melalui rekening penampungan, yang akan diatur lebih lanjut dalam perjanjian
tersendiri yang dibuat dan disepakati oleh PEMKAB dan Penerima Konsesi, pada Bank yang
ditunjuk oleh Para Pihak, dengan menandatangani suatu pPerjanjian rRekening pPenampungan
yang sekurang-kurangnya mengatur hal-hal sebagai berikut
Royalty shall be paid through escrow account, which will be regulated further in sole agreement
made and agreed by PEMKAB and the Concessionaire, to the pointed Bank by the Parties, by
signing an eEscrow aAccount aAgreement which at least regulates matters as follows:
Penerima Konsesi berkewajiban membayar Royalti melalui rekening penampungan selambatlambatnya 5 (lima) Hari Kerja sejak tanggal Laporan Audit dikeluarkan;
(a) The Concessionaire shall have to pay Royalty through escrow account at latest 5 (five)
Business Days as of the issuance date of Audit Report;
Bank membukukan denda atas setiap keterlambatan penyetoran Royalti pada rekening
penampungan, sebesar Tingkat Suku Bunga Denda;
(b)Bank shall note any penalty over the delayed Royalty paid up to the escrow account, in the
amount equivalent to the Default Interest Rate;
Bunga yang timbul dari setiap dana yang terkumpul dalam rekening penampungan merupakan
hak PEMKAB seluruhnya;
(c) the Interest accrued from each penalty collected in the escrow account shall be the whole
rights of PEMKAB;
Royalti dapat dicairkan oleh PEMKAB pada setiap akhir masa Periode Perencanaan;
(d)Royalty may be cashed out by PEMKAB at the end of Planning Period;
Biaya yang terkait dengan penggunaan Rekening Penampungan berasal dari penerimaan
penjualan air.
(e) Cost related to the use of Escrow Account shall be derived from the revenue of water sales.
14.3.
Kelebihan Penjualan Air
14.3
Surplus of Water Sale
Jika Penjualan Air yang diterima oleh Penerima Konsesi dalam satu Tahun Keuangan melebihi
30% (tiga puluh persen) dari Penjualan Air yang diproyeksikan dalam Proyeksi Laporan
Keuangan, maka kelebihan Penjualan Air dibagi di antara Para Pihak dengan pembagian 50%
(lima puluh persen) untuk Penerima Konsesi dan 50% (lima puluh persen) untuk PEMKAB. Hasil
pembagian kelebihan Penjualan Air yang menjadi hak PEMKAB dibayarkan melalui rekening
penampungan oleh Penerima Konsesi sesuai dengan ketentuan sebagaimana diatur dalam
Pasal 14.2.
In the event that Water Sale accepted by the Concessionaire in one Financial Year is over than
30% (thirty percent) from the Water Sale projected in Projection on Financial Statement, then the
surplus of Water Sale is shared between the Parties with share of 50% (fifty percent) for the
Concessionaire and 50% (fifty percent) for PEMKAB. The result of the distribution of Water Sale
surplus which a part of PEMKAB is paid through escrow accounts by the Concessionaire in
accordance with the provision as set forth in Article 14.2.
TARIF AIR
ARTICLE 15 WATER TARIFF
Tarif Pelanggan dan Penyesuaian Tarif Berkala
15.1.Customer Tariff and Periodic Tariff Adjustment
Tarif Pelanggan dan penyesuaiannya ditetapkan oleh Bupati Kabupaten Tangerang sesuai
ketentuan peraturan perundang-undangan yang berlaku dan sesuai dengan mekanisme

sebagaimana diatur dalam Pasal 15 ini.


(a) CustomerTariff and its adjustment shall be stipulated by the Tangerang Regent in accordance
with the prevailing laws and in accordance with mechanism as set forth in Article 15 of this
Agreement.
Penyesuaian Tarif Pelanggan dilakukan paling cepat 2 (dua) tahun sekali dengan formulasi
sebagaimana diatur dalam Lampiran D Perjanjian ini setelah dipenuhinya Rencana Investasi,
Target Teknis dan Standar Kinerja.
(b)Tariff adjusment shall be conducted at fast the earliest on once within 2 (two) years with the
formulation as set forth in Annex D of this Agreement after the fulfillment of Investment Plan,
Technical Target and Performance Standards.
Usulan penyesuaian Tarif Pelanggan diajukan oleh Penerima Konsesi kepada Badan Pengatur
dengan menyertakan Laporan Pelaksanaan Rencana Kegiatan Usaha.
(c) Proposal for Customer Tariff adjustment shall be submitted by the Concessionaire to the
Regulatory Body by attaching the Report of Implementation of Business Activity Plan.
Berdasarkan penilaian atas terpenuhinya Rencana Investasi, Target Teknis dan Standar Kinerja
serta penghitungan formulasi penyesuaian Tarif Pelanggan sebagaimana dimaksud dalam Pasal
15.1(b), dalam waktu 3 (tiga) bulan sejak diterimanya usulan Penerima Konsesi sebagaimana
diatur dalam huruf (c) di atas, Badan Pengatur mengusulkan penyesuaian Tarif Pelanggan dan
Tanggal Penyesuaian Tarif kepada Bupati Tangerang untuk memperoleh penetapan.
(d)Bbased on judgment on the fulfillment of Investment Plan, Technical Target and Performance
Standards along with the calculation of formulation of Customer Tariff adjustment as intended in
Article 15.1(b), the Regulatory Body shall, within 3 (three) months since the acceptance of
proposal of the Concessionaire as set forth in letter (c) above, the Regulatory Body shall suggest
the Customer Tariff adjustment and Adjustment Tariff Date to the Tangerang Regent to obtain
stipulation.
Dalam hal Bupati Tangerang tidak menetapkan Penyesuaian Tarif pada Tanggal Penyesuaian
Tarif sebagaimana diusulkan oleh Badan Pengatur, maka selisih penerimaan diperhitungkan
sebagai Selisih Penyesuaian Tarif.
(e)In the event that the Tangerang Regent does not stipulate the Tariff Adjustment on the Tariff
Adjustment Date as proposed by the Regulatory Body, then the difference of profit shall be
calculated as Difference of Tariff Adjustment.
Selisih Penyesuaian Tarif pada satu Tahun Proyek akan dikompensasikan dengan Royalti yang
akan diterima oleh PEMKAB atau perpanjangan Masa Konsesi.
(f)Difference of Tariff Adjustment in one Project Year will be compensated with the Royalty
received by PEMKAB or extension of the Concession Period.
Penyesuaian Tarif Luar Biasa
15.2.Extraordinary Tariff Adjustment
Penyesuaian Tarif Luar Biasa dapat diterapkan dalam hal terjadi Inflasi yang melebihi 15% (lima
belas persen) dalam satu tahun yang secara langsung menimbulkan dampak material sekurangkurangnya sebesar 20% terhadap proyeksi kinerja keuangan Penerima Konsesi.
(a)Extraordinary Tariff Adjusment may can be applied in such casethe event that inflation rate
rachesis over than 15% (fifteen percent) in one year which directly results material impact ofaffect
the material result at least in number of 20% towards the Projection on Financial Performance of
the Concessionaire;
Dalam jangka waktu 3(tiga puluh) Hari Kerja sejak diumumkannya tingkat Inflasi oleh Pemerintah
sebagaimana dimaksud dalam Pasal 15.2(a), Penerima Konsesi mengajukan usulan
Penyesuaian Tarif Luar Biasa kepada Badan Pengatur dengan menyertakan perhitungan dampak
keuangan yang timbul beserta usulan besaran, periode dan mulai berlakunya Penyesuaian Tarif
Luar Biasa.
(b)Within 3(thirty) Business Days as of the announcement of inflation rate by the Goverment as
intended in Article 15.2(a). The Concessionaire may propose for the Extraordinary Tariff
Adjustment to the Regulatory Body along with the calculation of financial effect which occured
along with proposition on amount, period and the effective date of prevail of Extraordinary Tariff
Adjusment.
Dalam hal usulan Penerima Konsesi dianggap tidak beralasan, Badan Pengatur dapat menolak
usulan Penyesuaian Tarif Luar Biasa dengan menyebutkan alasannya, namun jika Badan

Pengatur menganggap usulan Penerima Konsesi beralasan, Badan Pengatur akan melakukan
penghitungan dan menentukan suatu besaran, periode dan mulai berlakunya Penyesuaian Tarif
Luar Biasa untuk kemudian disampaikan kepada PEMKAB (dengan tembusan kepada Penerima
Konsesi).
(c)In the event that the proposal of the Concessionare is deemed unreasonable, the Regulatory
Body may refuse the proposal of Extraordinary Tariff Adjusment by stating the reason of such
refusalalong with its reason, however,in the event the Regulatory Body considers if the proposal
of the Concessionaire is deemed reasonable, the Regulatory Body will conduct calculation and
decide on the amount, period and the effective datestarting period of Extraordinary Tariff
Adjusmentto be then notifiedconveyed to PEMKAB (with a copy forwarded to the
Concessionaire).
Masing-masing Pihak memiliki hak untuk mengajukan keberatan atas usulan Penyesuaian Tarif
Luar Biasa yang sebagaimana diajukan oleh Badan Pengatur dalam jangka waktu 3(tiga puluh)
Hari Kerja sejak diterimanya usulan Penyesuaian Tarif Luar Biasa oleh masing-masing Pihak.
(d)Each Partiyes hasve the right to submit objection upon the proposition on Extraordinary Tariff
Adjusment as filed by the Regulatory Body within 3(thirty) Working Days from since the
acceptance of the proposition of Extraordinary Tariff Adjustment by each Parties.
Jika dalam jangka waktu sebagaimana disebutkan dalam Pasal 15.2(d) tidak ada keberatan dari
masing-masing Pihak, maka Bupati akan menetapkan Penyesuaian Tarif Luar Biasa pada
tanggal sebagaimana diusulkan oleh Badan Pengatur.
(e)In the event within the period as mentioned Article 15.2(d) there is no objection from each
parties, then the head of RegencyRegent will stipulate the Extraordinary Tariff Adjustment on the
date as suggested proposed by the Regulatory Body.
Atas diterimanya keberatan sebagaimana dimaksud dalam Pasal 15.2(d), Badan Pengatur akan
melakukan penghitungan ulang, dengan difasilitasi oleh BPP SPAM, dan akan mengeluarkan
keputusan final mengenai besaran, periode dan mulai berlakunya Penyesuaian Tarif Luar Biasa
yang telah disetujui BPP SPAM, untuk kemudian disampaikan kepada PEMKAB (dengan
tembusan kepada Penerima Konsesi).
(f) On Upon the acceptance of the objection as intended in Article 15.2(d), Regulatory Body will
conduct recalculation facilitated, along with facilitation by BPP SPAM, and will issue final decision
regarding the amount, period and the effective date starting period of Extraordinary Tariff
Adjustment which has been approved by BPP SPAM, to be then notified to PEMKAB (with a copy
forwarded to the Concessionaire)
Setelah diterimanya keputusan final Badan Pengatur sebagaimana dimaksud dalam Pasal
15.2(f), Bupati akan menetapkan Penyesuaian Tarif Luar Biasa pada tanggal sebagaimana
diusulkan oleh Badan Pengatur.
(g)After the receipt of the final decision of the Regulatory Body as intended in Article 15.2(f), the
head of RegencyRegent shall stipulate the Extraordinary Tariff Adjustment on the date as
suggested proposed by the Regulatory Body.
Dalam hal Bupati Tangerang tidak menetapkan Penyesuaian Tarif Luar Biasa pada tanggal
sebagaimana diusulkan Badan Pengatur, selisih penerimaan diperhitungkan sebagai Selisih
Penyesuaian Tarif.
(h)In the event that the Tangerang Regent does not stipulate the Extraordinary Tariff Adjusment
on the date as suggested proposed by the Regulatory Body, the difference of
acceptancerevenueshall be calculated as Difference of Tariff Adjustment.
Penyesuaian Tarif Berkala selanjutnya tetap akan dilakukan sesuai dengan jadwal Penyesuaian
Tarif Berkala sebelumnya.
(i)The subsequent Periodic Tariff Adjustment shall be conducted in accordance with the schedule
of previousearlier Periodic Tariff Adjustment.
PEGAWAI DAN MANAJEMEN PENERIMA KONSESI
ARTICLE 16 EMPLOYEE AND MANAGEMENT OF CONCESSIONAIRE
Pegawai
16.1.Employee
Penerima Konsesi wajib mengutamakan untuk mempekerjakan tenaga kerja yang berasal dari
Kabupaten Tangerang sepanjang kemampuan, keahlian dan keterampilan yang dimiliki tenaga
kerja tersebut memenuhi persyaratan yang ditetapkan oleh Penerima Konsesi.

(a)The Concessionaire shall have to prioritize in hiring to hire employees from Tangerang
Regency so long as the capability, expertise and skill possessed by such employee fulfill the
requirements as stipulated by the Concessionaire.
Penggantian jabatan Direksi yang membawahi bidang teknik pada perusahaan Penerima
Konsesi harus mempunyai keahlian dan pengalaman dalam bidang pengelolaan dan penyediaan
air minum dan telah dikonsultasikan kepada PEMKAB.
(b)In replacing the existing directors who are in charge of technical aspect in the Concessionaires
company, The proposed new Board of Directors who are in charge of technical aspect in the
company of the Concessionaire to replace the existing directors shallis required to have expertise
and experiences in drinking water management and supply field and has been consulted to
PEMKAB.
Dalam hal Penerima Konsesi akan menggunakan tenaga kerja asing, maka Penerima Konsesi
akan mempekerjakan tenaga kerja asing tersebut sesuai dengan Peraturan Perundangundangan yang mengatur mengenai penggunaan tenaga kerja asing. Penerima Konsesi wajib
untuk memberitahukan kepada PEMKAB sebelum Penerima Konsesi merealisasikan
penggunaan tenaga kerja asing.
(c) In the event that the Concessionaire will hire foreign employee, then the Concessionaire shall
hire such foreign employee in accordance with according to the Laws and Regulations on the use
utilization of foreign manpower. The Concessionaire is obliged to shall have to notify to PEMKAB
before the Concessionaire realizes the utilizationuse of foreign manpower.
Kantor Pusat
16.2.Head Office
Kantor pusat Penerima Konsesi harus berlokasi di dalam wilayah administrasi Kabupaten
Tangerang.
Head Office of the Concessionaire shall be located in administrative area of Tangerang
Regeancy.
PAJAK
ARTICLE 17 TAXES
Pajak Bumi dan Bangunan
17.1. Land and Building Tax
Penerima Konsesi selama Masa Konsesi akan bertanggung jawab untuk seluruh Pajak Bumi dan
Bangunan yang terhutang sehubungan dengan penggunaan lahan dan Fasilitas.
The Concessionaire Dduring the Concession Period, The Concessionaire shall be responsible for
all outstanding Land and Building Taxes payable in relation to related with the use of land and
Facility.
Pajak Penghasilan Pegawai
17.2.Income Tax for Employee
Penerima Konsesi wajib menghitung, memotong dan membayarkan untuk setiap bulan kewajiban
pajak penghasilan perorangan atas gaji, keuntungan dan pembayaran kepada seluruh
pegawainya sesuai dengan peraturan perundangan.
The Concessionaire shall have to calculate, withhold and pay in every month the personal income
tax over salary, profit and payment to all employees in accordance with laws and regulations.
Pajak Pertambahan Nilai
17.3.Value Added Tax
Segala pajak yang berkaitan dengan pajak penjualan termasuk Pajak Pertambahan Nilai yang
timbul sehubungan dengan pelaksanaan Proyek, akan ditanggung Penerima Konsesi.
Any taxes related with the sale tax including the Value Added Tax arising of thefrom theProject
implementation, shall be borne by the Concessionaire.
Lain-lain
17.4. Miscellaneous Others
Penerima Konsesi wajib menanggung pajak dan biaya lainnya, termasuk namun tidak terbatas,
pajak dan biaya-biaya yang timbul dari pengalihan Proyek kepada PEMKAB.
The Concessionaire shall be obliged to bear taxes and other expenses, including but not limited
to, taxes and expenses arising of from the Project Assignment to PEMKAB.
BADAN PENGATUR
article 18 regulatory body

18.1.
Para Pihak sepakat membentuk Badan Pengatur untuk memfasilitasi pelaksanaan
Perjanjian ini. Untuk pertamakalinya anggota Badan Pengatur harus telah diangkat pada Tanggal
Efektif.
18.1.
The Parties agree to establish a Regulatory Body to facilitate the implantation
performance of this Agreement. For the first time tThe member of Regulatory Body shall have to
be initially appointed upon the Effective Date.
18.2.
Badan Pengatur terdiri dari 1 (satu) orang ketua merangkap anggota dan 4 (empat)
orang anggota.
18.2.
The Regulatory Body shall consists of 1 (one) chairman which also occupies as
member and 4 (four) members.
18.3.
Anggota Badan Pengatur sebagaimana dimaksud dalam Pasal 18.2 di atas, terdiri dari
unsur-unsur Pemerintah, masyarakat pelanggan, swasta dan akademisi yang masing-masing
mempunyai keahlian di bidang hukum, keuangan, teknis dan hubungan masyarakat.
18.3.
The member of Regulatory Body as intended in Article 18.2 above, shall consists of
elements from Government, customer society, private and academics elements of which each
having expertise in legal, finance, technical and social public relationship fields.
18.4.
Dalam rangka memilih anggota Badan Pengatur, BPP SPAM melaksanakan
pengumuman terbuka untuk menerima pencalonan anggota Badan Pengatur.
18.4.
In the frame of selection for member of the Regulatory Body, BPP SPAM shall hold an
open announcement to recruit prospective members of the Regulatory Body.
18.5.
BPP SPAM akan melakukan uji kelayakan dan kepatutan terhadap calon anggota
Badan Pengatur yang mendaftar.
18.5.
BPP SPAM shall conduct fit and proper test for the registered prospective members of
the Regulatory Body.
18.6.
Persyaratan dan ketentuan seleksi calon anggota Badan Pengatur ditentukan oleh BPP
SPAM.
18.6.
Terms and conditions of selection for prospective members of the Regulatory Body
shall be stipulated by BPP SPAM.
18.7.
Pengangkatan ketua dan anggota Badan Pengatur dilakukan berdasarkan Keputusan
Bupati Tangerang berdasarkan hasil uji kelayakan dan kepatutan yang dilakukan oleh BPP
SPAM.
18.7.
Appointment for chairman and members of the Body Regulator shall be conducted
according to the Decision Decree of Tangerang Regent based on under the result of fit and
proper test conducted by BPP SPAM.
18.8.
Anggaran biaya untuk uji kelayakan dan kepatutan calon anggota Badan Pengatur
bersumber dari pendapatan Proyek dengan besaran yang wajar dan disepakati Para Pihak.
18.8.
Expenses Budgets for the activity of fit and proper test of prospective members of the
Regulatory Body shall derive from the Project revenue in the amount reasonable and agreed by
the Parties.
18.9.
Jika dalam masa jabatannya, anggota Badan Pengatur mengundurkan diri, meninggal
dunia, dipidana karena melakukan kejahatan berdasarkan putusan pengadilan yang telah
mempunyai kekuatan hukum tetap atau tidak dapat melaksanakan tugasnya selama 3 (tiga)
bulan berturut-turut maka BPP SPAM akan melaksanakaan kembali proses uji kelayakan dan
kepatutan sesuai dengan ketentuan dalam Pasal ini untuk merekomendasikan calon anggota
Badan Pengatur pengganti yang akan meneruskan masa jabatan.
18.9.
In the event thatin during itsthe term of occupation, a member of the Regulatory Body
resign, die, being penalized due to criminal act pursuant to a court decision with permanent legal
force or being unable to perform its duties for 3 (three) consecutive months, then BPP SPAM shall
carry out again the process of fit and proper test in accordance with the provision of this Article to
recommend the prospective successor of the Regulatory Body members which will continue the
term of occupation.
18.10.
Pemberhentian anggota Badan Pengatur karena habis masa jabatannya dan alasan
sebagaimana dimaksud dalam Pasal 18.dilakukan berdasarkan Keputusan Bupati Tangerang.
18.10.
Dismissal of members of the Regulatory Body due to the expiration of its term of
occupation and the reason as intended in Article 18.8 shall be conducted pursuant to the Decision

ofa decree ofhead of Tangerang Regency.


18.11.
Badan Pengatur dapat mempekerjakan tenaga ahli yang memiliki kualifikasi dan
keahlian yang diperlukan Badan Pengatur untuk menjalankan tugasnya berdasarkan Perjanjian
ini.
18.11.
The Regulatory Body may employ experts having the quality and expertise required by
the Regulatory Body to undertake its duties under this Agreement.
18.12.
Badan Pengatur bertugas:
18.12.
The Regulatory Body has the duties:
Mengevaluasi dan menetapkan Rencana Kegiatan Usaha yang diajukan oleh Penerima Konsesi
pada setiap Periode Perencanaan dalam hal tidak diperolehnya kesepakatan antara Para Pihak
mengenai Rencana Kegiatan Usaha untuk Periode Perencanaan yang terkait;
(a) To evaluate and stipulate the Business Activity Plan proposed by the Concessionaire during
Planning Period in the event there is no agreement among the Parties regarding the Business
Activity Plan for the relevant Planning Period;
Mengevaluasi dan memberikan persetujuan Laporan Pelaksanaan Rencana Kegiatan Usaha
yang diberikan oleh Penerima Konsesi sebagaimana dimaksud dalam Pasal 21.1;
(b)To evaluate and provide the approval for the Performance Report of Business Activity Plan
proposed by the Concessionaire as intended in Article 21.1;
Menyampaikan usulan mengenai Penyesuaian Tarif Berkala dan Penyesuaian Tarif Luar Biasa
dilengkapi dengan dasar penghitungan dan alasan yang mendukung untuk tiap-tiap golongan
Pelanggan termasuk Pelanggan yang disubsidi, kepada Bupati untuk memperoleh penetapan;
(c) To convey the Periodic Tariff Adjustment and Extraordinary Tariff Adjustment completed withby
calculation basis and supporting reason for each group of the Customer including the subsidized
Customer, to the head of Regency to obtain a stipulationdecree;
Menyelesaikan perselisihan di antara Para Pihak sebagaimana diatur di dalam Perjanjian ini;
(d)To settle dispute among the Parties as set forth in this Agreement;
Badan Pengatur mengawasi pemenuhan hak dan kewajiban Para Pihak sebagaimana diatur di
dalam Perjanjian ini;
(e) To supervise the compliance of the rights and obligations of the parties as set forth in this
Agreement.
Mengembangkan menetapkan dan memberi keputusan tentang mekanisme yang transparan dan
wajar dalam mengantisipasi dan menyelesaikan perselisihan antara Penerima Konsesi dan
Pelanggan berkenaan dengan pelayanan yang diberikan.
(f) To develop, stipulate and decide the transparent and reasonable mechanism in anticipating
and settling disputes between the Concessionaire and the Customer related with the services
being provided.
18.13.
Dalam rangka melaksanakan tugasnya, Badan Pengatur mempunyai kewenangan
untuk
18.13.
In order to perform its duties, the Regulatory Body has the authorities:
Meminta penjelasan-penjelasan dan transparansi kepada Para Pihak mengenai pelaksanaan
Perjanjian;
(a)To request explanations and transparency from in the transparent manners to the Parties
regarding implementation of the Agreement;
Mendapatkan akses terhadap dokumentasi dan pembukuan Para Pihak, termasuk hak untuk
memeriksa, mengutip, menyalin, memperbanyak catatan dan/atau pembukuan tersebut, yang
relevan dengan masalah/perselisihan berkenaan dengan pelaksanaan Perjanjian dengan
ketentuan bahwa Badan Pengatur wajib menjaga kerahasiaan seluruh informasi dan
penggunaannya dibatasi hanya untuk tujuan Perjanjian ini;
(b)To obtain access over fordocumentation and book keeping of the Parties, including right to
inspect, quote, copy, reproduce notes and/or such book keeping, related with issue/dispute on
implementation of the Agreement, provided that the Regulatory Body shall be obliged to keep
confidentiality of all information and its utilization shall be limited to teh purpose of this Agreement
propose.
Mendapatkan akses untuk melakukan pemeriksaan ke lokasi Proyek dengan pemberitahuan
terlebih dahulu kepada Penerima Konsesi.
(c)To obtain access to inspect project location by giving prior notice to Concessionaire.

18.14.
Setiap anggota Badan Pengatur mempunyai masa jabatan selama 5 (lima) tahun dan
dapat diangkat kembali sebanyak-banyaknya untuk 1 (satu) kali masa jabatan berikutnya.
18.14.
EachAny member of the Regulatory Body shall have the term of occupation for 5 (five)
years and may be reappointed recommissioned once for the next term of occupation.
18.15.
Enam bulan sebelum berakhirnya masa jabatan ketua dan anggota Badan Pengatur,
Bupati Tangerang menetapkan ketua dan anggota baru Badan Pengatur untuk masa jabatan
selanjutnya berdasarkan hasil uji kelayakan dan kepatutan yang dilakukan oleh BPP SPAM.
18.15.
Six months before prior to the expiration of the term of occupation of the chairman and
members of the Regulatory Body, the head of Tangerang Regent Regency shall stipulate
commissionthe new chairman and members of the Regulatory Body for the next term of
occupation based on the result of the fit and proper test conducted by the BPP SPAM.
18.16.
Para Pihak sepakat bahwa anggaran biaya anggota Badan Pengatur bersumber dari
pendapatan Proyek dengan besaran yang wajar dan disepakati Para Pihak.
18.16.
The Parties agree that expenses the budgets for the members of Regulatory Body
shall derived from the Project revenue in the amount reasonable and agreed by the Parties.
18.17.
Dalam melaksanakan tugasnya, Badan Pengatur dapat membentuk suatu Sekretariat
dengan biaya yang bersumber dari pendapatan Proyek sesuai kebutuhan.
18.17.
In implementing performing its duties, the Regulatory Body may establish a
Secretariat and theby expenses for such establishment shall derive from of the Project income as
may be requiredin accordance with need..
AKSES Lokasi PROYEK, INFORMASI DAN DOKUMEN
ARTICLE 1ACCESS TO PROJECT SITE, INFORMATION AND DOCUMENTATION
Dengan menyampaikan pemberitahuan secara lisan atau tertulis sebelumnya, PEMKAB memiliki
akses terhadap lokasi Proyek, segala informasi dan dokumen yang diperlukan dan relevan bagi
PEMKAB untuk pengawasan kinerja Penerima Konsesi berdasarkan Perjanjian ini, yang
berkaitan dengan:
By conveying prior written or verbal notice verbally or in writing, PEMKAB shall have thehas
access to the Project site, any information, and documentation needed and relevant for PEMKAB
to supervise the performance of the Concessionaire under this Agreement, which is related with:
Pengoperasian Sistem dan Pembangunan Fasilitas;
(a) Operational System and Facility Building Facility;
Pelaksanaan Rencana Investasi;
(b) Performance Implementation of Investment Plan;
Pemenuhan Target Teknis Minimum;
(c) Compliance of Minimum Technical Target
Realisasi Rencana Biaya Operasi dan Pemeliharaan;
(d) Realization of Maintenance and Operational Cost Plan;
Pemenuhan Standar Kinerja Minimum; dan
(e) Compliance of Minimum Performance Standard; and
serta setiap informasi dan dokumen lainnya sebagaimana diminta oleh PEMKAB, sepanjang
relevan bagi pengawasan kinerja Penerima Konsesi berdasarkan Perjanjian ini.
(f)Aany information and other documentation as requested by PEMKAB, to the extent relevant for
supervision of performance of the Concessionaire under this Agreement.
TIM MONITORING
ARTICLE 2MONITORING TEAM
20.1.
Dalam melaksanakan pemantauan dan evaluasi terhadap pemenuhan kewajibankewajiban Penerima Konsesi berdasarkan Perjanjian ini, PEMKAB akan membentuk Tim
Monitoring dengan susunan dan organisasi sebagaimana ditetapkan oleh PEMKAB.
20.1.
In implementing conducting monitoring and evaluation on the compliance of the
Concessionaire obligations under this Agreement, PEMKAB shall establish Monitoring Team with
structure and organization as stipulated by PEMKAB.
20.2.
Tim Monitoring mempunyai tugas untuk memantau pemenuhan Rencana Kegiatan
Usaha atas nama PEMKAB.
20.2.
The Monitoring Team shall have duty to monitor the compliance of Business Activity

Plan on behalf of PEMKAB.


20.3.
Tim Monitoring memiliki seluruh akses yang dimiliki oleh PEMKAB sebagaimana diatur
dalam Perjanjian ini.
20.3.
The Monitoring Team shall have all access owned by PEMKAB as set forth in this
Agreement.
ADMINISTRASI
ARTICLE 21 ADMINISTRATION
Pelaporan
21.1.Reporting
Penerima Konsesi wajib menyampaikan kepada Badan Pengatur dan PEMKAB Laporan
Pelaksanaan Rencana Kegiatan Usaha, secara bulanan dan tahunan, dalam Bahasa Indonesia,
dan dalam format yang disepakati oleh Para Pihak sesuai dengan Pasal 4.1(d).
(a)The Concessionaire shall be obliged has to submit to the Regulatory Body and PEMKAB a
Performance Report of Business Activity Plan, on a monthly and Yearly basis, in the Indonesian
language, and in the format agreed by the Parties pursuant to Article 4.1(d).
(b)
Laporan bulanan sebagaimana yang dimaksud dalam huruf (a) di atas harus disampaikan
selambat-lambatnya tanggal 15 (lima belas) pada bulan berikutnya, sedangkan laporan tahunan
sebagaimana yang dimaksud dalam huruf (a) di atas harus disampaikan selambat-lambatnya
3(tiga puluh) Hari Kerja sejak tanggal akhir Tahun Proyek yang bersangkutan.
(b)The monthly report as intended in letter (a) above shall be conveyed at latest on the 15th
(fifteenth) day of the subsequent month, whereas the annual report as intended in letter (a) above
shall be conveyed at latest 453(thirtyforty five) Business Days from the end of the relevant Project
Year.
Pembukuan
21.2. Bookkeeping
Penerima Konsesi wajib membuat pembukuan yang transparan sehubungan dengan
pelaksanaan Perjanjian ini, yang diaudit setiap tahun oleh Auditor.
The Concessionaire shall has to prepare a transparent bookkeeping in connection with the
performance of this Agreement, which shall be audited every year by an Auditor.
Dokumentasi dan Arsip
21.3.Documentation and Filing
Penerima Konsesi wajib membuat dan menyimpan di Kantor Pusat untuk keperluan Proyek,
semua dokumentasi teknis, termasuk:
(a) The Concessionaire has toshall prepare and retain in its head office for Project purposes, all
technical documentations, including:
Salinan spesifikasi Fasilitas yang dibangun dan dipasang selama Masa Konsesi;
i.Copies of Facility specification which are built and installedplaced during the Concession Period;
Salinan hasil uji layak operasi yang dilakukan sesuai Perjanjian ini terhadap semua Fasilitas yang
dibangun dan dipasang selama pelaksanaan Proyek dalam Masa Konsesi;
ii. Copies of the results of the trial tests which are carried out in accordance with this Agreement
on all of the Facility constructed and installed during the Project implementation within the
Concession Period;
Salinan as-built drawing yang dilakukan sesuai Perjanjian ini terhadap semua Fasilitas yang
dibangun dan dipasang selama pelaksanaan Proyek dalam Masa Konsesi; dan
iii.Copies of the as-built drawings prepared according to this Agreement on the Facility
constructed and installed during the Project implementation within the Concession Period; and
Dokumen garansi terhadap alat-alat yang telah dibeli oleh Penerima Konsesi.
iv.Guarantee documents for equipments purchased by the Concessionaire.
Korespondensi dan dokumentasi administrasi lainnya yang dimiliki dan dalam kewenangan
Penerima Konsesi wajib dikelola dan disimpan dengan baik oleh Penerima Konsesi dalam bentuk
cetak dan digital.
(b)Correspondence and other administrative documentation owned and placed under the
authority of the Concessionaire shall be managed and filed properly by the Concessionaire in the
printed and digital format.
Atas berakhirnya Masa Konsesi atau pengakhiran lebih awal Perjanjian ini, seluruh dokumendokumen dan korespondensi lainnya yang dikelola dan diarsip oleh Penerima Konsesi yang

berkaitan dengan Proyek akan segera dialihkan dan diserahkan oleh Penerima Konsesi kepada
PEMKAB.
(c)Upon the expiration of the Concession Period or any earlier termination of this Agreement, all
documentation and other correspondence managed and administered by the Concessionaire
which is related to the Project shall immediately be assigned and handed over by the
Concessionaire to PEMKAB.
Penerima Konsesi wajib menyerahkan salinan as built drawing dalam bentuk cetak dan digital
kepada PEMKAB melalui Tim Monitoring dalam jangka waktu 7 (tujuh) Hari Kerja setelah
selesainya masa konstruksi pembangunan atau pemasangan Fasilitas.
(d)The Concessionaire has toshall deliver the copy of as built drawing in the printed and digital
format to PEMKAB through the Monitoring Team within 7 (seven) Business Days after the
completion of the period of period of construction or installment of the Facility.
Para Pihak wajib membantu Badan Pengatur dalam rangka pelaksanaan tugasnya berdasarkan
Pasal 18.12 dengan menyediakan setiap dokumentasi dan arsip dalam bentuk cetak dan digital
yang terkait dengan pelaksanaan Proyek apabila diminta oleh Badan Pengatur.
(e)The Parties have toshall assist the Regulatory Body in the frame of performing its duties as set
forth inunder Article 18.6 by providing any documentation and filling in the printed and digital
format related to the Project implementation whenever requested by the Regulatory Body.
Korespondensi
21.4.Correspondence
(a)
Korespondensi dari Penerima Konsesi sehubungan dengan jasa Air Minum kepada
Pelanggan akan menggunakan kop surat, stempel dan amplop surat gabungan dengan logo dari
masing-masing Pihak dalam peletakkan yang setara.
(a)Correspondence of the Concessionaire related with Drinking Water service to the Consumers
shall use letterhead, combination of stamp and envelope displaying the logos of each Party in
equal layout.
(b)
Korespondensi lainnya dari Penerima Konsesi yang menyangkut pelaksanaan Perjanjian
ini akan menggunakan kop surat, stempel, logo dan amplop surat dari Penerima Konsesi.
(b) Other correspondence of the Concessionaire related with the implementation of this
Agreement shall use letterhead, stamp, logo and envelope of the Concessionaire.
KEADAAN KAHAR
ARTICLE 22 FORCE MAJEURE
Pengertian
22.1. Definition
Keadaan Kahar adalah setiap tindakan, peristiwa atau keadaan yang berada di luar pengendalian
yang wajar dari Pihak yang bersangkutan dan yang tidak dapat dicegah, dihindarkan, atau
dijauhkan melalui tindakan yang wajar oleh Pihak tersebut yang menimbulkan dampak secara
material terhadap pemenuhan kewajiban salah satu Pihak. Keadaan Kahar meliputi namun tidak
terbatas pada:
Force Majeure event refers to any action, event or circumstance beyond the reasonable control of
the relevant Party and which cannot be prevented, avoided, or kept away through reasonable
diligent acts of such Party that materially affects the fulfilment of the obligations of a Party. Force
Majeure events include but are not limited to the conditions of:
bentuk perang, aksi teroris, tindakan sipil, militer, atau pemberontakan;
(a) any form of war, terrorist act, civil, military or police action, or rebellion;
keributan umum, kerusakan, blokade, sabotase, aksi vandalisme, kerusuhan, huru-hara, konflik
keagamaan, gangguan sipil atau unjuk rasa dengan kekerasan;
(b)public civil commotion, damage, blockadge, sabotage, acts of vandalism, riot, insurrection,
religious strife, civil disturbance or public demonstration;
ledakan, kebakaran, banjir, gempa bumi, tanah longsor, kekeringan, badai, letusan gunung
berapi, angin topan, angin siklon, kondisi cuaca yang ekstrim, penyakit epidemik, wabah
penyakit, atau bencana alam lain;
(c) explosion, fire, flood, earthquakes, landslide, drought, storm, volcanic explosion, typhoon,
cyclone, extreme weather conditions, epidemic, plague or other natural disasters;
radiasi yang menyebabkan ionisasi atau pencemaran oleh radioaktif dari bahan nuklir apapun,
penemuan, peledakan atau kecelakaan atau pencemaran yang melibatkan sampah nuklir atau

bahan-bahan radioaktif, beracun atau bahan-bahan biologis, kimia atau bahan berbahaya
lainnya;
(d)radiation which causes the ionization or radioactive pollution of any nuclear substance,
inventions, any explosions, accidents or contamination involving nuclear waste or radioactive or
toxic substances or biological, chemical or other hazardous materials;
tindakan atau omisi (tindakan tidak berbuat) dari Instansi Pemerintah tanpa alasan yang tidak
dapat dibenarkan, termasuk penghentian, penarikan, penundaan dalam memberikan atau
memperbaharui Perijinan dan setiap kelambatan dalam pengimporan perlengkapan atau
persediaan Penerima Konsesi;
(e) the action or omissions of a Governmental Authority without justifiable cause, including the
suspension, withdrawal, delay in granting or renewal of any License and any delay in the
importation of equipment or supplies of the Concessionaire;
amblasnya bagian bawah permukaan tanah pada lokasi Fasilitas; dan
(f)subsurface subsidence at the site of any of the Facility; and
kecelakaan pesawat terbang atau benda-benda yang jatuh dari pesawat terbang, tekanan udara
dan dentuman supersonik termasuk dentuman yang disebabkan pesawat terbang atau alat
terbang lain yang berjalan dengan kecepatan sonik atau supersonik.
(g)aircraft crashes or things falling from aircraft, air pressure and supersonic boom including
boom caused by airplanes or other flying instruments running at sonic or supersonic speed.
Akibat dari Keadaan Kahar
22.2. Consequences of Force Majeure
Apabila Pihak yang terkena akibat dari Keadaan Kahar secara nyata tercegah, terhalangi atau
tertunda untuk melaksanakan kewajibannya, kewajiban-kewajiban dari Pihak yang terkena akibat
dari Keadaan Kahar tersebut, tetap berlaku, tetapi akan ditunda untuk suatu jangka waktu yang
sama dengan lamanya Keadaan Kahar dengan ketentuan:
If an affected Party of a Force Majeure event is materially prevented, hindered or delayed from
performing any of its obligations, obligations of the affected Party of such Force Majeure, shall
still be applicable, but will be suspended for the same period with the duration of the Force
Majeure event, provided that:
Pihak yang terkena akibat Keadaan Kahar dalam jangka waktu 48 (empat puluh delapan) jam
atau secepat mungkin setelah terjadinya keadaan Kahar menyampaikan pemberitahuan tertulis
kepada Pihak lainnya dengan menyebutkan kejadian tersebut;
(a) The affected Party of the Force Maejeure shall within 48 (forty eight) hours or as soon as
reasonably practicable after the occurrence of the Force Majeure event delivers a written notice
to the other Party specifying the said event;
Dalam jangka waktu 3 (tiga) Hari Kerja atau secepat mungkin setelah pemberitahuan
sebagaimana dimaksud dalam Pasal 22.2(a), Para Pihak akan bertemu untuk saling berunding
atas akibat dari Keadaan Kahar atas Proyek dan menyepakati langkah-langkah yang harus
diambil untuk meminimalkan akibat tersebut;
(b)Within 3 (three) Business Days or as soon as reasonably practicable after the notice as
intended in Article 22.2(a), the Parties shall meet to consult with each other on the effects of the
Force Majeure event on the Project and seek to agree to steps that should be taken to minimize
such effects;
Pihak yang terkena akibat dari Keadaan Kahar harus dengan segera dan dengan upaya
terbaiknya melakukan usaha pemulihan untuk memperkecil akibat dari keadaan tersebut;
(c) The affected Party of the Force Majeure shall promptly soon within its best endeavours ability
attempt to recover to minimize the impact of such circumstances;
Pihak yang terkena akibat dari Keadaan Kahar akan menyediakan laporan tertulis dan informasi
lainnya kepada Pihak lainnya sebagaimana wajar diperlukan mengenai akibat dari Keadaan
Kahar atas kesanggupan Pihak yang terkena akibat dari Keadaan Kahar untuk melaksanakan
kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini;
(d) The affected Party of the Force Majeure shall provide a written report and other information to
the other Party as reasonably required on the effect of the Force Majeure event on the ability of
the affected Party to perform its obligations under this Agreement;
Segera setelah Keadaan Kahar berakhir, Pihak yang terkena akibat dari Keadaan Kahar akan
memberikan pemberitahuan tertulis tentang hal tersebut kepada Pihak lainnya dan melanjutkan

kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini;


(e)Immediately after the Force Majeure event has ended, the affected Party shall provide a
written notice of such matter to the other Party and shall resume its obligations under this
Agreement;
Suatu Pihak tidak dapat terbebaskan dari kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini dengan
alasan Keadaan Kahar, apabila kejadian tersebut disebabkan oleh tindakan kesengajaan atau
kelalaian atau omisi (perbuatan tidak bertindak) Pihak tersebut atau jika akibat yang diderita tidak
menghalangi pelaksanaan oleh Penerima Konsesi secara substansial.
(f) A Party shall not be relieved of its obligations under this Agreement by reason of the Force
Majeure event, if such event was directly caused by the deliberate or negligent acts or omissions
of such Party or if the effect being suffered does not substantially obstruct the performance of the
Concessionaire.
Tindakan selama Keadaan Kahar
22.3.Conduct Acting During an the Event of Force Majeure
Selama jangka waktu dimana suatu Pihak sedang mengalami Keadaan Kahar, yang
pemberitahuannya telah diberikan sesuai dengan ketentuan Pasal 22.2(a) dan sampai
berhentinya Keadaan Kahar tersebut atau sampai Pengakhiran Perjanjian ini akibat Keadaan
Kahar, Para Pihak akan:
During any period in which a Party is encountering the Force Majeure event for which notice has
been given in accordance with Article 22.2 and until the cessation of the effects of such Force
Majeure event or until any Termination of this Agreement due to the Force Majeure event, the
Parties shall:
Secara wajar melakukan usaha untuk menghindari atau mengurangi akibat Keadaan Kahar dan
melanjutkan hingga batas yang memungkinkan untuk melaksanakan setiap kewajiban
berdasarkan Perjanjian ini yang tidak terpengaruh Keadaan Kahar; dan
(a)Attempt reasonably to avoid or mitigate the effects of the Force Majeure event and to the
extent practicable continue to perform any obligations under this Agreement not affected by the
Force Majeure event; and
Segera berunding mengenai akibat dari penundaan terhadap Proyek dan pemenuhan Standar
Kinerja berdasarkan Perjanjian ini, dan target serta standar-standar tersebut akan dinilai secara
seimbang disesuaikan oleh Para Pihak untuk mempertimbangkan akibat tersebut dan
kesanggupan Penerima Konsesi, kontraktor, dan subkontraktornya untuk menjadwalkan ulang
pekerjaan yang sedang berjalan dan kegiatan untuk menghindari atau memperkecil penundaan
secara keseluruhan yang diakibatkan Keadaan Kahar.
(ba)Consult with one another as soon as reasonably practicable concerning the effects of such
delay upon the Project and the achievement of the Performance Standard under this Agreement,
and such targets and standards shall be equitably adjusted by the Parties to take into account
such effects and the ability of the Concessionaire, its contractors and their subcontractors to
reschedule the works in progress and activities to avoid or minimize overall delays resulting from
the Force Majeure event.
PENGENDALIAN SAHAM DAN HUTANG PENERIMA KONSESI
ARTICLE 23 CONTROL OF SHARES AND DEBTS OF CONCESSIONAIRE
Pelarangan Penyertaan Saham kepada Penerima Konsesi
23.1.Prohibition on Shares Participation to tThe Concessionaire
Penerima Konsesi dilarang mengambil tindakan untuk mengalihkan saham para pemegang
saham Penerima Konsesi dan/atau menerima penyertaan saham pihak lain sebelum dimulainya
Periode Pengoperasian Komersial.
Concessionaire is prohibited to take action relating to the shares transfer of shares of the
shareholders of Concessionaire and/or to accept shares participation of other parties before
Commercial Operation Period.
Pengalihan Saham pada saat Periode Pengoperasian Komersial
23.2.Share Transfer during Commercial Operation Period
Tunduk pada ketentuan Pasal 23.1, Pemegang saham Penerima Konsesi dapat mengalihkan
sahamnya dengan ketentuan:
Subject to Article 23.1, the shareholders of Concessionaire may transfer its shares, provided that:
setiap saham yang akan dialihkan kepada pihak lain terlebih dahulu harus ditawarkan kepada

PEMKAB, dalam hal mana PEMKAB harus telah memberitahukan penerimaan atau
penolakannya atas penawaran dalam jangka waktu 6(enam puluh) Hari Kerja, dan dengan akibat
jika tidak ada jawaban dalam jangka waktu tersebut, PEMKAB dianggap telah menolak
penawaran;
i.any shares which will be transferred to another party shall be initially offered initiallyto PEMKAB,
in which case PEMKAB shall have notified its acceptance or refusal of the offer within 6(sixty)
Business Days, and with the effect that upon no response within such period, PEMKAB shall be
deemed to have refused the offer;
ii.
saham yang dialihkan kepada afiliasinya harus terlebih dahulu diberitahukan kepada
PEMKAB;
ii.any shares transfer to its Affiliates shall be notified initiallyto PEMKAB;
iii.
saham yang dialihkan kepada pihak lain, sehingga kepemilikan pemegang saham lama
dalam Penerima Konsesi masih lebih besar dari 51% (lima puluh satu persen), harus
diberitahukan terlebih dahulu kepada PEMKAB; dan/atau
iii.any shares transfer to another party resulting in the ownership of the existing Concessionaires
shareholders still more than 51% (fifty one percent), shall have to be notified initiallyto PEMKAB;
and/or
iv.
saham yang dialihkan kepada pihak lain, sehingga kepemilikan saham pemegang saham
lama dalam di Penerima Konsesi menjadi kurang dari 51% (lima puluh satu persen), harus
terlebih dahulu mendapatkan persetujuan tertulis dari PEMKAB.
iv.any shares transfer to another party resulting in the ownership of the existing Concessionaires
shareholders being less than 51% (fifty one percent), shall have to be approved initially in writing
by PEMKAB.
Penawaran Umum atau Pencatatan Saham di Bursa Efek
23.3. Public Offering or Share Listing in thewith Stock Exchanges
Penerima Konsesi tidak akan melakukan penawaran umum atau pencatatan saham pada bursa
efek manapun tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari PEMKAB.
The Concessionaire shall not perform a public offering or listing of shares with any stock
exchange without the prior written consent of PEMKAB.
Penerbitan Obligasi
23.4. Bond Issuance
Penerima Konsesi dapat menerbitkan obligasi dengan terlebih dahulu mendapatkan persetujuan
tertulis dari PEMKAB.
The Concessionaire may issue bonds upon prior written consent of PEMKAB.
Pengendalian Hutang
23.5.Debt Management
(a)Penerima Konsesi harus senantiasa menjaga rasio hutang terhadap modal (Debt Equity Ratio)
atas Proyek sesuai dengan Proyeksi Laporan Keuangan yang disepakati selama Masa Konsesi.
(a) The Concessionaire has toshall always maintain the debt equity ratio of the Project in
accordance with the Projection of Financial Statement agreed during the Concession Period.
(b)Penerima Konsesi akan mencairkan hutang yang diadakan dengan Lembaga Keuangan
secara bertahap sesuai dengan kebutuhan investasi, sebagaimana tercantum dalam Proyeksi
Laporan Keuangan, yang akan dibuktikan terlebih dahulu oleh lembaga penilai independen.
(b)The Concessionaire shall gradually fulfill debts provided by Financial Institution in accordance
with the investment requirement, as set forth in the Projection of Financial Statement, which will
be proven initially by an independent appraiser institution.
Dalam hal Penerima Konsesi akan melakukan investasi kembali pada masa 2 (dua) Periode
Perencanaan terakhir sebelum berakhirnya Masa Konsesi, jika tidak terjadi Pengakhiran lebih
awal, sesuai dengan Rencana Kegiatan Usaha pada Periode Perencanaan yang bersangkutan,
maka pendanaan investasi tersebut harus diprioritaskan dari modal sendiri. Apabila dana yang
berasal dari modal sendiri tersebut belum mencukupi, Penerima Konsesi dapat melakukan
pinjaman kepada Lembaga Keuangan dengan ketentuan bahwa rencana pinjaman tersebut telah
mendapatkan persetujuan dari PEMKAB dengan mempertimbangkan masukan dari Badan
Pengatur.
(c) In the event the Concessionaire will conduct reinvestment in the last 2 (two) Planning Period
before the expiration of Concession Period, if the earlier Termination does not occur, in

accordance with Business Activity Plan in the relevant Planning Period, then the financing such
investment shall be prioritized from its own capital. In the event the fund of its own capital is not
sufficient, the Concessionaire may propose for loan to a Financial Institution, provided that such
proposed loan has obtained the approval of PEMKAB by considering input of the Regulatory
Body.
ASURANSI
ARTICLE 24 INSURANCE
24.1.
Penerima Konsesi berkewajiban untuk, atas biayanya sendiri, mengasuransikan
Proyek sesuai dengan ketentuan dalam Lampiran C Perjanjian ini pada perusahaan asuransi
yang bertaraf internasional dengan peringkat AA dan memiliki kegiatan usaha di wilayah teritorial
Republik Indonesia dan terdaftar pada Departemen Keuangan Republik Indonesia.
24.1.
The Concessionaire shall have to, at its own expensecost, insure the Project in
accordance with Annex C of this Agreement with an International insurance company with AA
level having business activities within the territory in the Republic of Indonesia and registered at
the Ministry of Finance of, the Republic of Indonesia.
24.2.
Penerima Konsesi harus menyerahkan kepada PEMKAB, salinan semua polis asuransi
yang telah diterbitkan dalam kurun waktu 14 (empat belas) Hari Kerja terhitung sejak tanggal
penerimaan polis asuransi oleh Penerima Konsesi, namun dalam segala hal tidak boleh lebih
lambat dari Tanggal Efektif.
24.2.
The Concessionaire shall deliver to PEMKAB, copies of all insurance policies that have
been issued within 14 (fourteen) Business Days as of the date of receipt of the insurance policies
by the Concessionaire, but in any event shall not be longer than the Effective Date.
DENDA
ARTICLE 25 PENALTY
Denda atas pelanggaran Standar Kinerja
25.1.Penalty for the Breach of Performance Standard
Standar Kinerja dan denda yang dapat dikenakan diatur dalam Lampiran E Perjanjian ini.
The Performance Standard and penalty which may be imposed shall be set forth in Annex E.
Denda atas Tidak Dicapainya Target Teknis
25.2.Penalty for No Achievement of Technical Target
Dalam hal Penerima Konsesi gagal memenuhi Target Teknis Minimum sebagaimana diatur dalam
Lampiran F Perjanjian ini, maka Penerima Konsesi akan dikenakan denda sebesar Rp.
500.000,0(lima ratus ribu rupiah) untuk setiap sambungan yang tidak dicapai akibat pelanggaran
atau kelalaian Penerima Konsesi.
In the event the Concessionaire fails to achieve the Minimum Technical Target as set forth in
Annex F of this Agreement, then the Concessionaire shall be imposed with penalty in the amount
of Rp 500,000.- (five hundred thousand rupiah) for any failure of connection as a result of any
breach or default of the Concessionaire.
Denda atas Keterlambatan Pembayaran Royalti
25.3.Penalty for Delay of Royalty Payment
Apabila Penerima Konsesi terlambat melakukan pembayaran Royalti, sebagaimana dimaksud di
dalam Pasal 14.1, maka Penerima Konsesi berkewajiban membayar Denda sebesar Tingkat
Suku Bunga Denda yang diperhitungkan secara harian terhadap jumlah terhutang sejak tanggal
jatuh tempo pembayaran sampai dengan tanggal penerimaan pembayaran penuh.
In the event the Concessionaire fails to pay Royalty payment on time, as intended in Article 14.1,
then the Concessionaire shall be obliged to pay the Penalty according to Penalty Interest Rate
calculated daily against the amount of debt from the date of due payment to the date of
acceptance of full payment.
Penggunaan Uang Yang Terkumpul Akibat Denda
25.4.Use of Money Collected Due To Penalty
Denda yang terhutang yang timbul akibat pelanggaran Standar Kinerja dan akibat tidak
tercapainya target teknis sebagaimana diatur dalam Pasal 25.1 dan 25.2 disetorkan ke dalam
rekening khusus yang dibuka oleh Para Pihak. Dana yang terkumpul dalam rekening tersebut
dapat digunakan oleh PEMKAB untuk kepentingan pelayanan air minum perpipaan di dalam dan
di luar Wilayah Konsesi. Setiap pengeluaran dana dari rekening untuk keperluan tersebut harus
atas sepengetahuan Penerima Konsesi.

The penalty amount payable due to the breach of Performance Standard and due to failure to
achieve technical target as set forth in Article 25.1 and 215.2 shall be remitted into a special bank
account opened by the Parties. The money collected in such bank account may only be used by
PEMKAB for the interest of drinking water piping service inside within and outside of the
Concession Area. Any withdrawal amount from the bank account shall be know by the
Concessionaire.
PENGAKHIRAN PERJANJIAN
ARTICLE 26 THE TERMINATION OF THE AGREEMENT
Pengakhiran Secara Otomatis
26.1. Automatic Termination
Perjanjian ini akan dianggap berakhir secara otomatis jika:
This Agreement will be deemed automatically terminated in the event:
Persyaratan Pendahuluan sebagaimana dimaksud dalam Pasal 4.1 tidak dipenuhi dalam jangka
waktu yang telah disepakati dan tidak dikesampingkan oleh PEMKAB sesuai dengan ketentuan
Pasal 4.3; atau
i.The Conditions Precedent as intended in Article 4.1 are not fulfilled within the agreed schedule
and not waived by PEMKAB in accordance with Article 4.3; or
Jangka waktu Masa Konsesi sebagaimana dimaksud dalam Pasal 3.2, atau jangka waktu
perpanjangan Masa Konsesi yang dimungkinkan oleh Perjanjian ini, telah berakhir.
ii. The Concession Period as intended in Article 3.2, or the extension of the Concession Period
which is allowed by this Agreement, has expired.
Pengakhiran Karena Pelanggaran yang Dilakukan oleh Penerima Konsesi
26.2.Termination Due to Breaches Committed by tThe Concessionaire
Setiap satu atau lebih dari kejadian berikut ini akan dianggap sebagai pelanggaran Penerima
Konsesi:
(a) Any one or more of the following events shall be deemed to be a default of the
Concessionaire:
Penerima Konsesi dinyatakan atau menjadi insolven atau pailit;
i. The Concessionaire is declared or becomes insolvent, bankrupt;
Penerima Konsesi menghentikan pengelolaannya, atau gagal mengoperasikan keseluruhan atau
sebagian besar Fasilitas sesuai dengan Perjanjian ini tanpa alasan yang dapat dibenarkan
selama jangka waktu lebih dari 14 (empat belas) hari kalender secara terus menerus;
ii. The Concessionaire ceases its management, or fails to operate the whole or a substantial part,
of the Facility in accordance with this Agreement without justifiable cause for a period exceeding
14 (fourteen) calendar days continuously;
Penerima Konsesi gagal dalam pemenuhan Target Teknis Minimum, Standar Kinerja Minimum
dan/atau pembayaran Royalti sehingga tunggakan denda yang telah dikenakan kepada
Penerima Konsesi telah mencapai sejumlah 20% (dua puluh persen) dari pendapatan Penjualan
Air Tahun Proyek berjalan;
iii.The Concessionaire fails to meet the Minimum Technical Target, Minimum Performance
Standard and/or Royalty payment so the outstanding penalty which has been imposed to the
Concessionaire up to 20% (twenty percent) of revenue of Water Sales in the current Project Year;
Penerima Konsesi gagal memulai pembangunan fisik secara nyata atas Jaringan Distribusi
dalam tingkat yang berarti tanpa alasan yang dapat dibenarkan sesuai dengan Rencana
Kegiatan Usaha dalam jangka waktu 6 (enam) bulan setelah Tanggal Efektif; dan
iv. The Concessionaire fails to commence actual physical construction of the Distribution Network
to a significant level without due cause in accordance with the Business Activity Plan within 6 (six)
months from the Effective Date; and
Penerima Konsesi gagal menyelesaikan pembangunan konstruksi fisik sehingga Fasilitas tidak
siap untuk operasi komersial dalam jangka waktu 6 (enam) bulan setelah waktu yang ditentukan
dalam Rencana Kegiatan Usaha.
v. The Concessionaire fails to commence physical construction so that the Facility are not ready
for commercial operation within 6 (six) months from the determined time in the Business Activity
Plan.
Jika terjadi Pengakhiran disebabkan oleh pelanggaran Penerima Konsesi, maka
(b) If the Termination occurs due to default of the Concessionaire, then:

Dalam hal Penerima Konsesi masih mempunyai hutang kepada Lembaga Keuangan, maka
Lembaga Keuangan yang bersangkutan mempunyai hak untuk menunjuk pelaksana baru untuk
Proyek.
i. In the event the Concessionaire still has debt to a Financial Institution, then the Financial
Institution shall have the right to appoint a new operator for the Project.
Dalam hal Lembaga Keuangan gagal untuk menunjuk pelaksana baru, sebagaimana dimaksud
dalam Pasal 26.2(b)(i), dalam jangka waktu 6(enam puluh) Hari Kerja sejak terjadinya
Pengakhiran, maka akan diadakan pengalihan operasi keseluruhan kepada PEMKAB dengan
Pembayaran Pengakhiran sesuai dengan ketentuan Pasal 27.3.
ii. In the event the Financial Institution fails to appoint a new operator, as intended in Article
26.2(b)(i), within 6(sixty) Business Days as of occurrence of Termination, then assignment of
operation in full shall be carried out to PEMKAB with Termination Payment in accordance with
Article 27.3.
Aset yang dimiliki Penerima Konsesi atas Proyek akan menjadi milik PEMKAB.
iii. The Assets held by the Concessionaire upon the Project shall be owned by PEMKAB.
Dengan pengalihan operasi keseluruhan kepada PEMKAB, Aset, Aset Eksisting (jika ada),
Persediaan Barang dan Barang Habis Pakai akan diserahkan kepada PEMKAB.
iv. With respect to the assignment of the whole operation to PEMKAB, Assets, Existing Assets (if
any), Inventory and Consumables shall be assigned to PEMKAB.
Pengakhiran Karena Pelanggaran yang Dilakukan oleh PEMKAB
26.3.Termination Upon Default of PEMKAB
PEMKAB dianggap telah melakukan pelanggaran terhadap Perjanjian ini jika:
PEMKAB shall be deemed to have defaulted breach this Agreement if:
(a)
terdapat langkah-langkah yang diambil untuk mengubah penguasaan PEMKAB atas
Wilayah Konsesi dengan cara yang merugikan Penerima Konsesi dan mengakibatkan Penerima
Konsesi tidak dapat melakukan pelayanan air minum di Wilayah Konsesi;
(a)Ssteps are taken to change the authority of PEMKAB over the Concession Area in such away
causing loss to the Concessionaire and resulting in the Concessionaire being unable to provide
drinking water service in the Concession Area;
(b)
PEMKAB mengeluarkan peraturan dan/atau kebijakan dan/atau tindakan yang
mengakibatkan Penerima Konsesi tidak lagi memperoleh hak konsesi berdasarkan Perjanjian ini;
atau
(b)PEMKAB conducts the issuance of a regulation and/or a policy and/or an action resulting in the
Concessionaire being unable to obtain concession right under this Agreement; or
(c)
Selisih Penyesuaian Tarif Final telah mencapai sejumlah 50% (lima puluh persen) dari
pendapatan Penjualan Air Tahun Proyek berjalan.
(c) Difference of Final Tariff Adjustment has reached 50% (fifty percent) of the revenue of Water
Sales in ongoing Project Year.
Langkah-langkah sebelum Dilakukan Pengakhiran karena Pelanggaran Salah Satu Pihak
26.4.Steps Prior to Termination Upon Default of a Party
Apabila terjadi Pelanggaran oleh salah satu Pihak dikarenakan terjadinya satu atau lebih hal-hal
yang dimaksud dalam Pasal 26.2 dan Pasal 26.3, maka Pihak lainnya dapat memberikan
pemberitahuan tertulis tentang pelanggaran kepada Pihak yang dianggap melakukan
pelanggaran (Pemberitahuan Pelanggaran) dengan tembusan kepada Badan Pengatur.
(a)In the event of a Default of a Party due to the occurrence of one or more matters referred to
Article 26.2 and Article 26.3, the other Party may deliver a written notice on the default to the
Party deemed to conduct a default (Default Notice) with athe copy forwarded to the Regulatory
Body.
Pihak yang dianggap melakukan pelanggaran berhak untuk memberikan tanggapan atas
Pemberitahuan Pelanggaran dalam jangka waktu selambat-lambatnya 14 (empat belas) Hari
Kerja sejak Pemberitahuan Pelanggaran diterima dengan tembusan kepada Badan Pengatur.
(b) The Party deemed to conduct a default shall have the right to give response to the Default
Notice at latest 14 (fourteen) Business Days as of the Default Notice is received with the copy
forwarded to the Regulatory Body.
(c)
Pihak lainnya wajib memberikan kesempatan bagi Pihak yang melakukan pelanggaran
untuk melakukan upaya pemulihan dalam jangka waktu 6(enam puluh) Hari Kerja sejak

Pemberitahuan Pelanggaran, atau jangka waktu yang lebih panjang sebagaimana dianggap
wajar oleh Pihak lainnya (Masa Pemulihan)
(c)The other Party shall have to give chance to the Party in default to conduct remedy within
6(sixty) Business Days as of the Default Notice, or any longer period as deemed reasonable by
the other Party (Remedy Period).
(d)
Apabila setelah berakhirnya Masa Pemulihan Pihak yang melakukan pelanggaran tetap
melanggar dan/atau tidak melakukan pemulihan terhadap pelanggaran terkait secara
memuaskan, maka akan dilakukan mekanisme Penyelesaian Perselisihan sebagaimana diatur
dalam Pasal 30.
(d)Upon the expiration of Remedy Period, the defaulted Party remains in default and/or does not
conduct remedial effort satisfactorily then the Settlement of Dispute mechanism shall be
conducted as set forth in Article 30.
Pengakhiran Karena Keadaan Kahar
26.5.Termination Due to Force Majeure Events
Apabila
In the event thatf:
akibat dari suatu Keadaan Kahar Yang Diasuransikan berlanjut untuk suatu jangka waktu 6
(enam) bulan berturut-turut sejak tanggal dimana pemberitahuan Keadaan Kahar diberikan;
(a)the effect of an Insured Force Majeure Event continues for a consecutive period of 6 (six)
months from the date on which notice of the Force Majeure event was given;
akibat suatu Keadaan Kahar Yang Tidak Diasuransikan berlanjut untuk suatu jangka waktu 1
(satu) bulan sejak tanggal dimana pemberitahuan Keadaan Kahar diberikan;
(b) the effect of an Uninsured Force Majeure Event continues for a consecutive period of 1 (one)
month from the date on which notice of the Force Majeure event was given;
akibat dari Keadaan Kahar menyebabkan Fasilitas secara substansial rusak dan hancur hingga
secara ekonomis tidak dapat diperbaiki, dalam jangka waktu 1 (satu) bulan bagi suatu Keadaan
Kahar Yang Tidak Diasuransikan, atau 6 (enam) bulan bagi Keadaan Kahar Yang Diasuransikan;
(c) the effect of a Force Majeure event result in the Facility being substantially damaged or
destroyed to such an extent that it cannot be improved commercially within 1 (one) month, in the
case of an Uninsured Force Majeure Event or within 6 (six) months for an Insured Force Majeure
Event,
maka masing-masing Pihak dapat memutuskan Perjanjian ini dengan memberikan
pemberitahuan tertulis 7 (tujuh) hari kalender sebelumnya kepada Pihak lainnya.
then each Party may terminate this Agreement by sending within 7 (seven) calendar days prior
written notice prior to the other Party.
Pengenyampingan Pasal 1266 dan Pasal 1267 Kitab Undang-Undang Hukum Perdata
26.6.Waiver of Article 1266 and 1267 of The Indonesian Civil Code
Para Pihak dengan tegas mengesampingkan ketentuan Pasal 1266 dan Pasal 1267 Kitab
Undang-Undang Hukum Perdata Indonesia untuk Pengakhiran Perjanjian ini.
The Parties expressly waive the provision of Article 1266 and 1267 of the Indonesian Civil Code
for the Termination of this Agreement.
Lisensi dan Jaminan
26.7. Licenses and Warranties
Lisensi atas hak atas kekayaan intelektual, jaminan atas produk atau perangkat, atau hak dan
kontrak lain atas nama Penerima Konsesi, jika ada, yang berkaitan dengan Proyek harus
dialihkan atau dipindahkan kepada PEMKAB atas biaya Penerima Konsesi pada Tanggal
Penyerahan Proyek.
Licenses over the intellectual property rights, warranties over products or equipment, or rights
and other contracts on behalf of the Concessionaire, if any, which are related to the Project shall
have to be assigned or transferred to PEMKAB at the expense of the Concessionaire on the
Project Assignment Date.
PENGALIHAN OPERASI KESELURUHAN
ARTICLE 27 TRANSFER OF THE ENTIRE OPERATION
Prosedur
27.1. Procedures
Tanggal Penyerahan Proyek yang telah dijadwalkan adalah (i) hari terakhir dari Masa Konsesi,

atau (ii) 45 (empat puluh lima) hari setelah Tanggal Pengakhiran dalam hal Pengakhiran lebih
awal Perjanjian oleh Penerima Konsesi; atau (iii) 2(dua puluh) hari setelah Lembaga Keuangan
gagal untuk menunjuk pelaksana baru untuk Proyek yang menggantikan Penerima Konsesi atau
sejak pernyataan Lembaga Keuangan tidak melaksanakan haknya untuk menunjuk pelaksana
baru dalam hal Pengakhiran lebih awal Perjanjian oleh PEMKAB. Proyek akan dialihkan oleh
Penerima Konsesi kepada PEMKAB sesuai dengan ketentuan sebagai berikut:
The scheduled Project Assignment Date shall be (i) the last day of the Concession Period or (ii)
45 (forty five) days after the Termination Date upon an earlier Termination to this Agreement; or
(iii) 2(twelve) days after the Financial Institution fails to appoint the new operator to replace the
Concessionaire or as of the date the Financial Institution makes a statement of not exercising its
rights to appoint the new operator in the event of early termination by PEMKAB. The Project will
be transferred by the Concessionaire to PEMKAB in accordance with the following procedures:
Inspeksi Akhir(i) Dalam waktu selambat-lambatnya 18(seratus delapan puluh) Hari Kerja sebelum
akhir Masa Konsesi, atau sesegera mungkin dalam hal Pengakhiran lebih awal, Para Pihak akan
menunjuk penilai independen untuk melakukan inspeksi dan penilaian, dalam jangka waktu
9(sembilan puluh) Hari Kerja, atas seluruh Fasilitas dan persediaannya yang berada di bawah
pengendalian Penerima Konsesi (Inspeksi Akhir) untuk memastikan bahwa Fasilitas akan
dialihkan dalam Keadaan Baik dengan mempertimbangkan keausan yang wajar yang diakibatkan
oleh pemakaian yang normal; (ii) Untuk maksud tersebut, Para Pihak mempunyai kewajiban
untuk memberikan akses penuh dalam hal informasi dan data kepada penilai independen yang
telah ditunjuk; (iii) Hasil Inspeksi Akhir tersebut akan dinyatakan dalam Berita Acara Inspeksi
Akhir yang bersifat final dan tidak dapat digugat oleh Para Pihak.
(a)Final Inspection(i) At latest 18(one hundred and eighty) Business Days before the expiration of
the Concession Period, or as soon as possible in the event of early Termination, the Parties shall
appoint an independent appraiser to conduct inspection and evaluation, within 9(ninety) Business
Days, of the entire Facility, its assets and stocks within the control by the Concessionaire (Final
Inspection) for the purpose of ensuring that the Facility will be transferred in Proper Working
Order by taking into account reasonable wear and tear due to normal use; (ii) For that purpose,
the Parties shall have to give full access for information and data to the appointed independent
appraiser; (iii) the results of such Final Inspection shall be stated in the Minutes of Final
Inspection which is final and binding and cannot be disputed by the Parties.
Perbaikan KerusakanDalam jangka waktu 14 (empat belas) Hari Kerja setelah Berita Acara
Inspeksi Akhir dikeluarkan oleh penilai independen, atau sesegera mungkin setelah Pengakhiran
lebih awal Perjanjian ini, Penerima Konsesi atas biayanya sendiri harus segera memulai
perbaikan kerusakan dan/atau penggantian Fasilitas berdasarkan hasil Inspeksi Akhir hingga
Fasilitas dalam Keadaan Baik.
(b) Repairation of DamagesWithin 14 (fourteen) Business Days after the Minutes of Final
Inspection is issued by the independent appraiser, or as soon as possible upon early Termination
of this Agreement, The Concessionaire at its own cost shall immediately repair the damage
and/or substitute the Facility based on the result of Final Inspection until the Facility are in Proper
Working Order.
Pengalihan HakPada Tanggal Penyerahan Proyek yang telah dijadwalkan, seluruh hak,
kepemilikan dan kepentingan Penerima Konsesi yang berkaitan dengan Fasilitas, Persediaan
Barang dan Barang Habis Pakai, Piutang Usaha, perlengkapan, material, rancangan dan data
mengenai Fasilitas dan seluruh pekerjaan yang sedang berjalan yang telah disetujui dan belum
selesai, serta perijinan, garansi bagi perlengkapan dan hak-hak berdasarkan suatu perjanjian
yang harus dialihkan kepada PEMKAB, kecuali Aset yang Ditolak, dicantumkan dalam Akta
Pengalihan Hak dan Berita Acara Serah Terima yang dibuat di hadapan Notaris.
(c)Assignment of RightsOn the scheduled Project Assignment Date, all of the rights, ownership
and interest of the Concessionaire in relation to the Facility, Inventory and Consumables,
Accounts Receivable, equipment, materials, designs and data concerning the Facility and all
ongoing works which have been approved and not yet completed, along with the permits,
guarantees for the equipment and rights pursuant to the agreement that must be transferred to
PEMKAB, excluding Refused Assets, shall be set out in a Deed of Assignment of Rights and a
Minutes of Delivery and Acceptance made before a Notary.
Penyelesaian Kontrak MaterialKecuali dengan tegas disepakati secara lain oleh Para Pihak,

selama 2 (dua) Tahun terakhir Periode Perencanaan sebelum berakhirnya Masa Konsesi,
Penerima Konsesi wajib memastikan bahwa setiap sewa, sewa beli, Kontrak Material atau
perjanjian lainnya yang serupa yang dibuat oleh Penerima Konsesi sehubungan dengan Aset
dalam 2 (dua) Tahun Proyek terakhir dari Perjanjian Konsesi, termasuk tetapi tidak terbatas
kepada perlengkapan komputer atau perlengkapan lain yang merupakan bagian dari Fasilitas,
akan selesai atau dapat selesai selambat-lambatnya 1 (satu) hari sebelum tanggal Pengakhiran
Masa Konsesi atau perpanjangannya;
(d)Completion of Material ContractsUnless expressly agreed otherwise by the Parties for the last
2 (two) years of Planning Period before the expiry of the Concession Period, the Concessionaire
shall be obliged to ensure that each lease, lease purchase, Material Contracts or other similar
arrangement entered into by the Concessionaire relating to the Assets in the last 2 (two) Project
Years of the Concession Period, including but not limited to computer equipment or other
equipments which are part of the Facility, will conclude or be able to be concluded no later than 1
(one) day before the expiration date of the Concession Period or any extension thereof;
Pembayaran PengakhiranPada atau sebelum Tanggal Penyerahan Proyek yang telah
dijadwalkan dan pada setiap waktu sebelum penandatanganan Akta Pengalihan Hak dan Berita
Acara Serah Terima, PEMKAB akan membayar kepada Penerima Konsesi suatu Pembayaran
Pengakhiran sesuai dengan ketentuan Pasal 27.3.
(e)Termination Payment On or before the scheduled Project Assignment Date and in any time
before the signing of the Deed of Assignment of Rights and a Minutes of Delivery and
Acceptance, PEMKAB shall pay to the Concessionaire the Termination Payment in accordance
with Articles 27.3.
Lisensi dan JaminanLisensi atas hak kekayaan intelektual, jaminan atas produk atau perangkat,
atau hak lainnya atau kontrak lain atas nama Penerima Konsesi, kalau ada, yang berkaitan
dengan Fasilitas atau pengoperasiannya di dalam Sistem harus dialihkan atau dipindahkan
kepada PEMKAB atas biaya Penerima Konsesi pada Tanggal Penyerahan Proyek.
(f) Licenses and GuaranteesLicenses over the intellectual property rights, guarantees over
product or equipment, or other rights or contracts on behalf of the Concessionaire, if any, relating
to the Facility or its operations in the System must be assigned or transferred to PEMKAB at the
Concessionaires expense on the Project Assignment Date.
Jaminan PemeliharaanGuna menjamin bahwa kewajiban untuk melakukan perbaikan kerusakan
dan/atau penggantian atas Fasilitas sebagaimana yang dicatat dalam Berita Acara Inspeksi Akhir,
Penerima Konsesi harus memberikan jaminan pemeliharaan yang nilainya sama dengan 20%
(dua puluh persen) dari biaya perbaikan yang diperkirakan dalam Berita Acara Inspeksi Akhir
selambat-lambatnya 7 (tujuh) Hari Kerja setelah Berita Acara Inspeksi Akhir dikeluarkan yang
berlaku hingga 9(sembilan puluh) hari kalender sejak Tanggal Pengakhiran.
(g)Maintenance Bond In order to guarantee the obligations to conduct the repair of damage
and/or substitute of the Facility as noted in the Minutes of Final Inspection, the Concessionaire
shall provide maintenance bond equal to 20% (twenty percent) of the amount estimated in the
Minutes of Final Inspection at latest 7 (seven) Business Days after issuance of the Minutes of
Final Inspection which is applicable until 9(ninety) calendar days as of the Termination Date.
Akses Penuh terhadap FasilitasDalam waktu 6(enam puluh) Hari Kerja sebelum akhir Masa
Konsesi, atau satu hari setelah Tanggal Pengakhiran, PEMKAB memiliki akses penuh atas
Fasilitas untuk melakukan orientasi, pengenalan, dan pelatihan mengenai pengoperasian dan
pemeliharaan Fasilitas.
(h) Full Access to the FacilityWithin 6(sixty) Business Days before the expiration of the
Concession Period, or a day after the Termination Date, PEMKAB has access fully for the Facility
to conduct orientation, study, and training concerning the operation and maintenance of the
Facility.
Pernyataan dan Jaminan
27.2. Representations and GuaranteeWarranties
Penerima Konsesi pada waktu penyerahan Aset dan Aset Eksisting (jika ada) kepada PEMKAB
dianggap telah memberikan pernyataan dan jaminan kepada PEMKAB, bahwa:
(a)The Concessionaire at the time of the delivery of the Assets and Existing Assets (if any) to
PEMKAB shall be deemed to have provided representations and warranties to PEMKAB, that:
Aset yang diserahterimakan kepada PEMKAB dalam keadaan bebas dari gadai, agunan,

tanggungan, tuntutan, pembebanan atau hak-hak lainnya dari pihak lain;


i.The Assets delivered to PEMKAB are free from any pledge, mortgage, liens, security rights,
claims, encumbrance or other rights of third parties;
Seluruh Aset dan Aset Eksisting yang merupakan Sistem dalam Keadaan Baik; dan
ii.All Assets and Existing Assets that constitute the System are in Proper Working Order; and
iii. Sistem, dalam segala aspek material, telah dioperasikan hanya dalam kegiatan rutin usahanya
dan sesuai dengan Perjanjian.
iii.System, in all material aspects, has been operated only in the ordinary course of business and
in accordance with the Agreement.
Dalam hal pernyataan dan jaminan pada Pasal 27.2(a)(ii), tidak dapat dipenuhi oleh Penerima
Konsesi, maka PEMKAB berhak untuk mencairkan jaminan pemeliharaan sebagaimana
dimaksud dalam Pasal 27.1(g).
(b) In the event the representations and warranties of Article 27.2(a)(ii), cannot be fulfilled by the
Concessionaire, then PEMKAB shall be entitled to claim the maintenance bond as intended in
Article 27.1(g).
Dalam hal PEMKAB dapat menerima Fasilitas dalam Keadaan Baik selama 9(sembilan puluh)
hari kalender sejak Tanggal Pengakhiran, maka jaminan pemeliharaan sebagaimana dimaksud
dalam Pasal 27.1(g), akan dikembalikan kepada Penerima Konsesi.
(c) In the event PEMKAB may receive Facility in Proper Working Order for 9(ninety) Business
Days as of the Termination Date, then the maintenance bond as intended in Article 27.1(g), shall
be returned to the Concessionaire.
Pernyataan dan jaminan sebagaimana diatur dalam Pasal 27.2 ini tetap berlaku walaupun
Perjanjian ini berakhir.
(d)The representations and warranties as set forth in Article 27.2 shall remain to be in force
despite of the expiry of this Agreement.
Ketentuan Pembayaran
27.3. Terms of Payment
Pada saat berakhirnya jangka waktu Masa Konsesi, atau dalam hal terjadinya Pengakhiran lebih
awal Perjanjian ini, PEMKAB akan melakukan Pembayaran Pengakhiran sebagai kompensasi
atas peralihan Aset, Aset Eksisting (apabila ada) yang dipelihara dan Fasilitas yang menjadi
tanggung jawab Penerima Konsesi selama jangka waktu Masa Konsesi. Pembayaran
Pengakhiran diberikan kepada Penerima Konsesi atau kepada likuidator.
(a)Upon expiration of the Concession Period, or in the event of early Termination of this
Agreement, PEMKAB shall make Termination Payment as compensation of Assets transfer,
Existing Assets (if any) and Facility which shall be responsibility of the Concessionaire during the
Concession Period. The Termination Payment shall be paid to the Concessionaire or liquidator.
Untuk keperluan Pasal 27.3 ini, Harga Dasar Pengakhiran berarti Nilai Buku Bersih dari Aset
ditambah:
(b) For the purposes of this Article 27.3, Termination Base Price means a Net Book Value of
Assets plus:
Selisih Penyesuaian Tarif Final;
i.Difference of Final Tariff Adjustment;
Piutang Usaha dikurangi cadangan Piutang Tak Tertagih; dan
ii. Accounts Receivable less the reserve of the Unbilled Receivable; and
Piutang lain-lain yang menjadi hak Pemegang Konsesi yang tidak termasuk sebagai Piutang
Usaha.
iii.Other receivables constituting the rights of the Concessionaire not included as Account
Receivable.
dikurangi dengan:
deducted by:
Aset yang ditolak;
i.Refused Assets;
Seluruh hutang usaha yang masih tersisa; dan
ii.All business debts which remain outstanding; and
Seluruh pengeluaran Penerima Konsesi terhadap perbaikan-perbaikan aset yang telah dilakukan
iii.All expenses of the Concessionaire for the maintenance of assets

Dalam hal Pengakhiran Perjanjian dilakukan oleh PEMKAB disebabkan oleh Pelanggaran
Penerima Konsesi Yang Mengakibatkan Pengakhiran, maka Pembayaran Pengakhiran sama
dengan Harga Dasar Pengakhiran dikurangi dengan:
(c) In the event this Agreement is terminated by PEMKAB due to Concessionaire Termination
Default, the Termination Payment shall be equal to the Termination Base Price, deducted by:
segala denda dan/atau jumlah yang dapat dibayarkan berdasarkan Perjanjian ini;
i. any penalties and/or other amounts payable under this Agreement;
biaya pengakhiran atas setiap Kontrak Material dengan pihak ketiga; dan
ii. the costs of termination of any Material Contracts with third parties; and
Nilai Bersih Saat Ini atas Royalti yang diproyeksikan akan diterima oleh PEMKAB dari
pengoperasian Proyek selama sisa Masa Konsesi.
iii. The Net Present Value of the projected Royalties shall be accepted by PEMKAB from the
Project operation for the remainder of the Concession Period.
Dalam hal Pengakhiran Perjanjian dilakukan oleh Penerima Konsesi disebabkan oleh
Pelanggaran PEMKAB Yang Mengakibatkan Pengakhiran, maka Pembayaran Pengakhiran sama
dengan Harga Dasar Pengakhiran ditambah dengan Nilai Bersih Saat Ini dari proyeksi Arus Kas
Pemegang Saham Penerima Konsesi selama sisa Masa Konsesi.
(d)In the event the Agreement is terminated by the Concessionaire due to PEMKAB Termination
Default, the Termination Payment shall be equal to the Termination Base Price plus the Net
Present Value of the projected Shareholders Cash Flows for the remainder of the Concession
Period.
Apabila Perjanjian ini berakhir disebabkan oleh karena berakhirnya Masa Konsesi atau
perpanjangan dari padanya sesuai dengan Perjanjian ini, Pembayaran Pengakhiran akan sama
dengan Harga Dasar Pengakhiran, dengan ketentuan bahwa apabila PEMKAB menyatakan
ketidakmampuannya untuk menanggung Pembayaran Pengakhiran, Penerima Konsesi kemudian
setuju bahwa Pembayaran Pengakhiran oleh PEMKAB akan dikompensasi dengan perpanjangan
lebih lanjut Masa Konsesi untuk jangka waktu yang disepakati di antara Para Pihak.
(e)In the event this Agreement is terminated due to the expiration of the Concession Period or
any extension thereof pursuant to this Agreement, the Termination Payment shall be equal to the
Termination Base Price, provided that if PEMKAB states its inability to bear the Termination
Payment, the Concessionaire then agrees that the Termination Payment by PEMKAB shall be
compensated by a further extension of the Concession Period for a period agreed between the
Parties.
Apabila Perjanjian ini diakhiri disebabkan peristiwa Keadaan Kahar, Pembayaran Pengakhiran
akan ditetapkan oleh Badan Pengatur. Untuk menghindari keraguan, Pembayaran Pengakhiran
diperhitungkan sebagai berikut:
(f) If this Agreement is terminated due to an event of Force Majeure, the Termination Payment
shall be stipulated by the Regulatory Body. To avoid doubt, the Termination Payment shall be
calculated as follows:
Harga Dasar Pengakhiran pada akhir bulan sebelum terjadinya Keadaan Kahar dikurangi dengan
seluruh jumlah yang diterima oleh Penerima Konsesi sesuai dengan polis asuransi Proyek
sehubungan dengan kejadian yang terkait dan/atau setiap kerusakan pada Aset dan/atau Barang
Persediaan dan/atau Barang Habis Pakai yang akan diberikan kepada PEMKAB.
i.The Termination Base Price of the month prior to the occurrence of the Force Majeure deducted
by all sums received by the Concessionaire pursuant to any Project insurance policy with respect
to the relevant event and/or any damage to the Assets and/or Inventory and Consumables which
will be assigned to PEMKAB.
Hasil pengurangan Harga Dasar Pengakhiran dengan jumlah yang diterima sesuai polis asuransi,
sebagaimana dimaksud dalam Pasal 27.3(f)(i), akan dibebankan secara proporsional kepada
Para Pihak.
ii.The result of deduction between Base Termination Price with sums received pursuant to any
Project insurance policy, as intended in Article 27.3(f)(i), shall be borne proportionately to the
Parties
Apabila Perjanjian ini diakhiri disebabkan peristiwa Perubahan Peraturan Perundang-undangan,
Pembayaran Pengakhiran akan sama dengan Harga Dasar Pengakhiran pada bulan terjadinya
Perubahan Peraturan Perundang-undangan.

(g)If this Agreement is terminated due to an event of the Change in Law, the Termination Payment
shall be equal to the Termination Base Price on the month when there is the occurrence of the
Change in Law.
Pajak dan Imbalan
27.4. Tax and Fees
Seluruh biaya, pengeluaran dan pajak yang berhubungan dengan penyerahan Proyek kepada
PEMKAB harus ditanggung oleh Penerima Konsesi, kecuali:
All costs, expenses and taxes relating to the assignment of the Project to PEMKAB shall have to
be borne by the Concessionaire, except:
Jika Pengakhiran terjadi karena pelanggaran yang dilakukan oleh PEMKAB, maka biaya,
pengeluaran dan perpajakan tersebut akan ditanggung oleh PEMKAB; atau
(a) In the event of Termination of this Agreement due to default committed by PEMKAB, then
such costs, expenses and taxes shall be borne by PEMKAB; or
Jika Pengakhiran terjadi karena karena peristiwa Keadaan Kahar atau terjadinya perubahan
Peraturan Perundang-Undangan, dalam keadaan mana biaya-biaya, pengeluaran dan
perpajakan akan ditanggung secara seimbang oleh Para Pihak.
(b)In the event of termination of this Agreement due to a Force Majeure event or occurrence of
the Change in Law, in which case such costs, expenses and taxes shall be borne equally by the
Parties.
PERNYATAAN DAN JAMINAN
ARTICLE 28 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
Pernyataan dan Jaminan Penerima Konsesi
28.1.Representations and Warranties of TheConcessionaire
Penerima Konsesi dengan ini menyatakan dan menjamin bahwa pada Tanggal Efektif:
The Concessionaire hereby represents and warrants on the Effective Date:
Semua persetujuan perusahaan Penerima Konsesi untuk penandatanganan Perjanjian ini telah
diperoleh sesuai hukum yang berlaku bagi Penerima Konsesi, dan orang yang mewakili
Penerima Konsesi dalam penandatanganan Perjanjian ini adalah orang yang berwenang untuk
melakukannya.
(a)All of the corporate approvals of the Concessionaire for the execution of this Agreement have
been obtained according to the law applicable to the Concessionaire, and the person
representing the Concessionaire in signing this Agreement is a competent person to do so.
Penerima Konsesi adalah suatu perseroan terbatas dalam rangka penanaman modal asingyang
didirikan menurut dan berdasarkan hukum Negara Republik Indonesia yang memiliki status
badan hukum, wewenang dan kedudukan yang diperlukan untuk mengadakan Perjanjian ini dan
Perjanjian Proyek dimana Penerima Konsesi menjadi pihak, dan untuk memenuhi kewajibannya
sesuai Perjanjian ini.
(b)The Concessionaire is a limited liability company within the framework of foreign direct
investment established pursuant to and based on the laws of the Republic of Indonesia having
the status of a legal entity, authority and position required in order to enter into this Agreement
and other Project Agreements which the Concessionaire is a party to, and to fulfill its obligations
under this Agreement.
Semua persetujuan perusahaan Penerima Konsesi untuk penandatanganan Perjanjian ini dan
Perjanjian Proyek telah diperoleh sesuai hukum yang berlaku bagi Penerima Konsesi, dan orang
yang mewakili Penerima Konsesi dalam menandatangani Perjanjian ini dan Perjanjian Proyek,
dimana Penerima Konsesi merupakan salah satu pihaknya, adalah orang yang berwenang untuk
melakukannya.
(c)All of the corporate approvals of the Concessionaire for the execution of the Project
Agreements have been obtained according to the law applicable to the Concessionaire, and the
person representing the Concessionaire in signing the other Project Agreements to which the
Concessionaire is a party, is a competent person to do so.
Jaminan Pelaksanaan yang diberikan kepada PEMKAB berdasarkan Perjanjian ini adalah benar
dan sesuai isinya, tetap valid dan berlaku sesuai dengan ketentuan yang tercantum di dalamnya.
(d)The Performance Bond provided to PEMKAB pursuant to this Agreement is true and accurate,
still valid and in force in accordance with the provisions stipulated there under.
Penerima Konsesi telah memperoleh pendanaan atau dukungan pendanaan dari Lembaga

Keuangan yang diperlukan bagi pelaksanaan Proyek sebagaimana diatur dalam Perjanjian ini.
(e)The Concessionaire has obtained sufficient funding or financial support from the Financial
Institution required for the implementation of the Project as set out under this Agreement.
Penerima Konsesi adalah pemilik dan yang berhak atas hak kekayaan intelektual yang
dipergunakan sehubungan dengan pelaksanaan Proyek serta akan mengambil segala tindakan
yang diperlukan berdasarkan hukum untuk melindungi kepentingannya terhadap hak kekayaan
intelektual, serta penggunaan hak kekayaan intelektual tersebut tidak melanggar hak pihak lain
atau ketentuan perundang-undangan yang berlaku.
(f)The Concessionaire is the owner and entitled to the intellectual property rights used in relation
to the implementation of the Project and shall take all necessary actions under the law to protect
its interests in the intellectual property rights, and that the application of the said intellectual
property rights does not infringe the rights of other parties or the provisions of the prevailing laws.
Seluruh keterangan dan pernyataan yang dibuat dalam Rencana Kegiatan Usaha dan Perjanjian
ini adalah benar dan tidak menyesatkan.
(g)All information and statements made under the Business Activity Plan and this Agreement are
true and not misleading.
Setiap anggota Direksi Penerima Konsesi merupakan orang yang profesional, berpengalaman,
memiliki kredibilitas dan keahlian di bidang penyelenggaraan air minum dan tidak sedang
menghadapi tuntutan pidana dari pihak manapun.
(h) Any Board of Directors of the Concessionaire is a professional person, having experiences
and credibility and expertise in the management of drinking water and not in the criminal
proceeding with any party.
Pernyataan dan Jaminan PEMKAB
28.2.Representations and Warranties of PEMKAB
PEMKAB dalam hal ini menyatakan dan menjamin pada Tanggal Efektif bahwa pihaknya benarbenar memiliki kewenangan untuk membuat Perjanjian ini dan bahwa Perjanjian ini dapat
dilaksanakan dengan tunduk pada Hukum Indonesia.
PEMKAB hereby represents and warrants on the Effective Date that it is duly authorized to enter
into this Agreement and that this Agreement is enforceable under the Indonesian Law.
PERUBAHAN PERATURAN PERUNDANG-UNDANGAN
ARTICLE 2Change in Law
Perubahan Peraturan Perundang-undangan
29.1. Change in Law
Ketentuan mengenai Perubahan Peraturan Perundang-undangan berlaku jika setelah Tanggal
Efektif terjadi Perubahan Peraturan Perundang-undangan yang mengakibatkan:
The provision regarding the Change in Law shall be applicable in the event the Change in Law
occurs after the Effective Date which results in:
Biaya dan pengeluaran yang berkenaan dengan Proyek menjadi naik atau turun; dan
i.The increase or decrease of cost and expenses related to Projects; and
Penerima Konsesi perlu untuk menaikan pengeluaran modal (CAPEX) atau pengeluaran operasi
(OPEX) berkenaan dengan Proyek untuk melaksanakan kewajibannya atau melaksanakan hakhaknya sesuai Perjanjian ini;
ii. The need of Concessionaire to increase the capital expenses (CAPEX) or the operational
expenses (OPEX) relating to the Project to perform its obligation or exercise its rights under this
Agreement;
dalam setiap kasus dalam Tahun Keuangan melebihi 20% (dua puluh persen) dari proyeksi
sebagaimana dimaksud dalam Pasal 29.1(i) dan 29.1(ii).
In any case during the Financial Year exceeding 20% (twenty percent) of projection as intended in
Article 29.1 (i) and 29.1 (ii).
29.2.
Penerima Konsesi akan menyampaikan laporannya kepada PEMKAB dan Badan
Pengatur dalam jangka waktu 3(tiga puluh) Hari Kerja setelah terjadinya Perubahan Peraturan
Perundang-undangan, yang menyatakan adanya Perubahan Peraturan Perundang-undangan
dan perkiraan atas dampak keuangan yang ditimbulkan akibat Perubahan Peraturan Perundangundangan, yang meliputi:
29.2.
The Concessionaire shall submit its report to PEMKAB and the Regulatory Body within
3(thirty) Business Day after the occurrence of Change in Law, stating the existence of the Change

in Law and estimation on finance effect as result of the Change in Law, including:
suatu perkiraan penyesuian Tarif Rata-rata yang perlu diambil dalam Tahun Keuangan yang
bersangkutan;
i. an estimation of Average Tariff adjustment that needs to be taken in the relevant Financial Year;
usulan perubahan terhadap Perjanjian atau langkah-langkah lainnya seharusnya diambil Para
Pihak untuk menyeimbangkan atau memperkecil dampak Perubahan Peraturan Perundangundangan; dan
ii.a proposal for the amendments to the Agreement or other steps which should be taken by the
Parties to offset or minimize the effect of the Change in Law; and
rincian metodologi perhitungan.
iii. details of the calculation methodology.
29.3.
Para Pihak akan bertemu dan berusaha menyepakati apakah perlu diadakan
penyesuaian Tarif Pelanggan atau perubahan Perjanjian, untuk memastikan bahwa Penerima
Konsesi dan/atau pemegang sahamnya diletakan pada kedudukan keuangan yang sama
sebagaimana yang mungkin mereka alami jika tidak terjadi Perubahan Peraturan Perundangundangan. Jika tidak ada persetujuan dalam jangka waktu 3(tiga puluh) Hari Kerja sejak tanggal
pertama pertemuan Para Pihak, maka permasalahan akan diajukan untuk diselesaikan oleh
Badan Pengatur.
29.3.
The Parties shall meet and endeavor to agree on either an adjustment to the Average
Tariff or an amendment to this Agreement, in order to ensure that the Concessionaire and/or its
shareholders are put in the same financial position as they would otherwise have been when
there is no Change in Rules. In the absence of an agreement within a period of 3(thirty) Business
Days from the date of the first meeting of the Parties, then the matter shall be finally settled by the
Regulatory Body.
PENYELESAIAN PERSELISIHAN
ARTICLE 3SETTLEMENT OF DISPUTES
Musyawarah dan Mufakat
30.1. Deliberation and Consensus
Setiap perselisihan mengenai pelaksanaan dan penafsiran Perjanjian ini akan diselesaikan
secara musyawarah dan mufakat di antara Para Pihak.
Any dispute pertaining to the implementation and interpretation of this Agreement shall be settled
amicably by deliberation and consensus between the Parties.
Penyelesaian oleh Badan Pengatur
30.2.Dispute Settlement by the Regulatory Body
Jika Perselisihan tetap tidak dapat diselesaikan secara musyawarah dan mufakat dalam jangka
waktu 3(tiga puluh) hari kerja terhitung sejak salah satu Pihak menerima pemberitahuan tertulis
dari Pihak lainnya mengenai perselisihan,atau perpanjangannya sebagaimana disepakati oleh
Para Pihak, masing-masing Pihak dengan pemberitahuan tertulis kepada Pihak lain dapat
merujuk penyelesaian Perselisihan kepada Badan Pengatur.
(a)In the event the Dispute still cannot be resolved amicably within 3(thirty) daysas of any Party
receives written notice of the other Party regarding a dispute, or its extension as agreed by the
Parties, each Party may by written notice to the other Party refer the Dispute for settlement to the
Regulatory Body.
Pihak yang mengajukan penyelesaian perselisihan, dalam waktu 15 (lima belas) Hari Kerja sejak
tanggal diterimanya pemberitahuan tertulis mengenai penyelesaian perselisihan melalui Badan
Pengatur, menyampaikan kepada Badan Pengatur dan Pihak lainnya dokumen sebagai berikut:
(b)The Party proposing a settlement of disputes, within 15 (fifteen) Business Days as of the
receipt of written notice regarding settlement of dispute through the Regulatory Body, shall submit
to the Regulatory Body and to the other Party the following written documents:
i.
penjelasan duduk perkara;
i.
description of the dispute;
ii.
argumen-argumen Pihak yang mengajukan penyelesaian perselisihan melalui Badan
Pengatur; dan
ii.
the arguments of the Party proposing settlement of dispute through the Regulatory Body;
and
iii.
salinan dokumen-dokumen pembuktian yang relevan sebagai bahan pendukung.

iii.
copies of relevant documentary evidence relevant as supporting material.
Dalam 15 (lima belas) Hari Kerja sejak penerimaan dokumen-dokumen sebagaimana dijelaskan
pada Pasal 30.2(b), Pihak yang lainnya dapat mengajukan kepada Badan Pengatur dokumen
sebagai berikut:
(c) Within 15 (fifteen) Business Days of the receipt of documents as intended in Article 30.2(b),
the other Party shall submit to the Regulatory Body the following documents:
penjelasan duduk perkara;
i. description of the dispute;
argumen-argumen Pihak yang menerima dokumen sebagaimana dijelaskan pada Pasal 30.2(b);
dan
ii. the arguments of the Party who receives the documents as explained in Article 30.2(b); and
salinan dokumen-dokumen pembuktian yang relevan sebagai bahan pendukung.
iii. copies of relevant documentary evidence relevant as supporting material.
Badan Pengatur dapat meminta dokumen pembuktian lanjutan dan/atau dengar pendapat
dengan Para Pihak selama dianggap perlu untuk mengambil suatu keputusan.
(d)The Regulatory Body may request for such further documentary evidence and/or interviews
with the Parties as it deems necessary in order to reach its decision.
Badan Pengatur wajib memberikan keputusan dalam jangka waktu 6(enam puluh) Hari Kerja
sejak Badan Pengatur menerima dokumen-dokumen sebagaimana dimaksud dalam ketentuan
Pasal 30.2(c) dan dapat diperpanjang berdasarkan kesepakatan Para Pihak untuk jangka waktu
yang tidak lebih dari 3(tiga puluh) Hari Kerja.
(e)The Regulatory Body shall have to issue a decision within 6(sixty) Business Days as of its
acceptance of the documents as intended in Article 30.2(c) and may be extended based on the
agreement of the Parties with a term no longer than 3(thirty) Business Days.
Masing-masing Pihak wajib menanggung atas biaya sendiri setiap pengeluaran yang muncul
dalam mempersiapkan bahan-bahan dan pembuatan presentasi kepada Badan Pengatur.
(f) Each Party shall bear its own costs of any expenses arising in preparing the materials for and
making the presentations to the Regulatory Body.
Penyelesaian Perselisihan oleh BPP SPAM
30.3. Dispute Settlement byBPP SPAM
Terhadap Perselisihan terkait dengan masalah-masalah tertentu, dalam hal salah satu Pihak
tidak menerima keputusan Badan Pengatur mengenai masalah-masalah tertentu tersebut, maka
Para Pihak sepakat untuk menyelesaikan Perselisihan dengan difasilitasi oleh BPP SPAM.
(a)For a Dispute in respect of certain matters, in the event a Party does not receive a decision
from the Regulatory Body regarding such certain matters, then the Parties agree to settle the
Dispute facilitated by BPP SPAM.
Masalah-masalah tertentu sebagaimana dimaksud dalam Pasal 30.3(a) adalah masalah-masalah
sebagai berikut:
(b)The certain matters as intended in Article 30.3(a) are as follows :
Penyesuaian Tarif Berkala; dan/atau
Periodic Tariff Adjustment; and/or
Pengakhiran Perjanjian lebih awal yang dikarenakan pelanggaran salah satu Pihak
The early termination of Agreementdue to default committed by a Party;
yang terkait dengan berkurangnya kuantitas Air Baku.
Mmatters related to the decrease of Raw Water quantities.
Masing-masing Pihak dalam jangka waktu 15 (lima belas) Hari Kerja sejak pengajuan
Perselisihan kepada BPP SPAM menyampaikan dokumen sebagai berikut:
(c) Each Party within 15 (fifteen) Business Days since filling the Disputes to BPP SPAM shall
submit the following documents:
penjelasan perkara;
i. description of the dispute;
dasar bagi Para Pihak dalam melihat Perselisihan yang ditentukan berdasarkan kepentingan
masing-masing Pihak; dan
ii. the basis on which that Party in view of the Dispute to be its own interest; and
salinan dokumen-dokumen pembuktian yang relevan sebagai bahan pendukung.
iii. copies of relevant documentary evidence relevant as supporting material.

BPP SPAM dapat meminta dokumen pembuktian lanjutan dan/atau dengar pendapat dengan
Para Pihak selama dianggap perlu untuk mengambil suatu keputusan.
(d)BPP SPAM may request for such further documentary evidence and/or interviews with the
Parties as it deems necessary in order to reach its decision.
BPP SPAM wajib memberikan keputusan dalam jangka waktu 6(enam puluh) Hari Kerja sejak
penerimaan dokumen-dokumen sebagaimana dimaksud dalam ketentuan Pasal 30.3(c) dan
dapat diperpanjang berdasarkan kesepakatan Para Pihak untuk jangka waktu yang tidak lebih
dari 3(tiga puluh) Hari Kerja.
(e) BPP SPAM shall have to issue a decision within 6(sixty) Business Days as of its receipt of the
documents as intended in Article 30.3(c) and may be extended based on the agreement of the
Parties with a term no longer than 3(thirty) Business Days.
Masing-masing Pihak wajib menanggung atas biaya sendiri setiap pengeluaran yang muncul
dalam mempersiapkan bahan-bahan dan pembuatan presentasi kepada BPP SPAM.
(f) Each Party shall bear its own costs of any expenses arising in preparing the materials for and
making the presentations to BPP SPAM.
Arbitrase
30.4.Arbitration
(a)
Jika salah satu Pihak tidak menerima keputusan Badan Pengatur sebagaimana dimaksud
dalam Pasal 30.2, atau tidak menerima keputusan BPP SPAM untuk masalah-masalah tertentu
sebagaimana dimaksud dalam Pasal 30.3, maka Para Pihak sepakat seluruh Perselisihan harus
diselesaikan pada tingkat pertama dan terakhir berdasarkan peraturan dan prosedur Badan
Arbitrase Nasional Indonesia oleh arbiter yang ditunjukberdasarkan peraturan tersebutPara Pihak
menyepakati bahwa tempat dilaksanakannya proses arbitrase adalah Jakarta.
(a)
If one of the Parties does not receive a decision of the Regulatory Body as intended in
Article 30.2, nor the decision of BPP SPAM for certain matters as intended in Article 30.3, then
the Parties agree to submit all Disputes to an arbitral tribunal in first and final level under the rules
and procedures of Board of Arbitration Office (BANI) by arbiters appointed under such rules. the
Parties agree that the venue for such arbitration is Jakarta.
Keputusan arbitrase sebagaimana diatur dalam Pasal 30.4(a) di atas bersifat final dan mengikat
pada Para Pihak.
(b) The award of arbitration as set forth in Article 30.4 (a) above shall be final and binding for the
Parties.
Bahasa yang digunakan dalam proses arbitrase adalah Bahasa Indonesia.
(c)The language of the Arbitration shall be Bahasa Indonesia.
Biaya arbitrase dibebankan kepada Pihak yang kalah.
(d) Arbitration cost shall be borne by the losing Party.
Keberlangsungan Perjanjian
30.5. Sustainability of Agreement
Selama dalam proses penyelesaian perselisihan, Para Pihak tetap melaksanakan kewajibankewajibannya sesuai ketentuan dalam Perjanjian ini, hingga terjadinya suatu pengakhiran
Perjanjian ini.
During the settlement dispute, the Parties shall remain performing their obligation in accordance
with this Agreement, until termination of this Agreement.
LAIN-LAIN
ARTICLE 31 MISCELLANEOUS
Kepatuhan Terhadap Norma, Hukum dan Peraturan Perundang-undangan
31.1.Compliance to The Norms, Laws and Regulations
Terkecuali diatur secara khusus, Para Pihak selama Masa Konsesi harus dengan tegas tunduk
kepada Peraturan Perundang-undangan yang berlaku.
Unless specifically stipulated otherwise, during the Concession Period the Parties must strictly
comply with all prevailing laws and regulations.
Indemnifikasi
31.2. Indemnities
(a)
Penerima Konsesi bertanggung jawab dan wajib mengganti rugi dan membebaskan
PEMKAB dari dan terhadap semua tuntutan, gugatan, ganti rugi, kerugian, atau pengeluaran
yang diderita atau ditanggung oleh PEMKAB sebagai akibat langsung dari

(a) The Concessionaire shall be liable for and shall indemnify and hold harmless PEMKAB from
and against all claims, suits, indemnity damages, losses or expenditures suffered or incurred by
PEMKAB resulting directly from:
tanggung jawab PEMKAB kepada pihak ketiga (termasuk para Pelanggan) yang timbul dari
tindakan, omisi (tindakan tidak berbuat) atau pelanggaran dari Penerima Konsesi dan Perjanjian
Layanan Pelanggan; dan
i.liabilities of PEMKAB to third parties (including Customer) arising from actions, omissions or
defaults of the Concessionaire and Customer Service Agreement; and
tuntutan-tuntutan, kecuali atas tuntutan yang terkait dengan pengembalian setiap jaminan
Pelanggan jika ada, berdasarkan setiap Perjanjian Layanan Pelanggan yang timbul dari tindakan,
omisi (keadaan tidak berbuat) atau pelanggaran yang terjadi selama Masa Konsesi.
ii. claims (except for any claim in respect of the return of any Customer bond, if any) under any
Customer Service Agreement arising from actions or omissions occurring during the Concession
Period.
Penerima Konsesi dengan ini menjamin dan membebaskan PEMKAB dari setiap gugatan
dan/atau semua tanggung jawab, klaim atas kerusakan fisik, kematian, luka-luka pada orang,
kerusakan harta benda, dan penggunaan hak atau Aset, termasuk hak kekayaan intelektual
apapun yang digunakan untuk keperluan Proyek, serta perbuatan apapun selama Masa Konsesi
yang dilakukan oleh Penerima Konsesi, kecuali jika klaim atau tuntutan tersebut diakibatkan
secara langsung oleh tindakan sengaja atau tindakan tidak berbuat (omisi) atau itikad buruk oleh
PEMKAB atau pegawai, pejabat atau wakilnya.
(b) The Concessionaire hereby warrants and hold harmless PEMKAB from each claim and or
liabilities, over physical damage, death or injuries suffered by a person, damage to properties and
the utilization of rights or Assets, including any intellectual property rights used for the Project, as
well as any actions whatsoever performed by the Concessionaire during the Concession Period,
except if such claims or suits were caused or due to the deliberate actions or omissions or bad
faith of PEMKAB or its employees, officers or representatives.
Penerima Konsesi akan mengambil setiap upaya untuk meyakinkan bahwa gugatan atau klaim
pihak ketiga sebagaimana dimaksud dalam Pasal 31.2(a) dan 31.2(b) yang mungkin timbul tidak
akan berpengaruh pada kelangsungan pemenuhan kewajiban-kewajiban Penerima Konsesi
sesuai Perjanjian ini dan khususnya dalam kaitannya dengan hak kekayaan intelektual yang
digunakan untuk keperluan Proyek, Penerima Konsesi, wajib, dalam hal timbulnya tuntutan pihak
ketiga, mengusahakan Perijinan yang diperlukan untuk pengoperasian Proyek secara wajar
sehingga penggunaan hak kekayaan intelektual tersebut dapat tetap berlangsung.
(c)The Concessionaire shall use its best efforts to ensure that the suits or claims of third parties
as intended in Article 31.2 (a) and 31.2 (b), which may arise, shall not affect the continuity of the
fulfillment of the obligations of the Concessionaire under the Agreement and particularly in
relation to the intellectual property rights used for the Project, the Concessionaire, in the event of
any third party claims, shall endeavor to procure the necessary Licenses for the reasonable
operation of the Project so that the use of Intellectual Property Rights shall continue.
PEMKAB akan bertanggung jawab dan wajib mengganti rugi dan membebaskan Penerima
Konsesi dari dan terhadap seluruh klaim, tuntutan, kerugian-kerugian atau pengeluaranpengeluaran yang diderita atau ditimbulkan oleh Penerima Konsesi yang diakibatkan secara
langsung dari tanggung jawab Penerima Konsesi kepada pihak ketiga (termasuk Pelanggan)
yang ditimbulkan dari tindakan, omisi (tindakan tidak berbuat) atau pelanggaran PEMKAB.
(d)PEMKAB shall be liable for and shall indemnify and hold harmless the Concessionaire from
and against all claims, suits, indemnity damages, losses or expenditures suffered or incurred by
the Concessionaire resulting directly from liabilities of the Concessionaire to third parties
(including Customer) arising from actions, omissions or defaults of PEMKAB.
PEMKAB menjamin dan membebaskan Penerima Konsesi dari dan terhadap setiap klaim
dan/atau tanggung jawab atas kerusakan fisik, kematian, atau cidera yang diderita oleh
seseorang, kerusakan atas barang-barang dan penggunaan hak atau Aset yang berada dibawah
kendali PEMKAB, termasuk hak penggunaan atas tanah atau hak atas kekayan intelektual yang
dilisensikan oleh PEMKAB kepada Penerima Konsesi, juga atas setiap tindakan yang dilakukan
oleh PEMKAB selama Masa Konsesi, terkecuali jika klaim atau tuntutan tersebut diakibatkan oleh
tindakan sengaja atau tindakan tidak berbuat atau itikad buruk dari Penerima Konsesi atau

pegawai, pejabat atau wakilnya.


(e) PEMKABhereby warrants and holds harmless the Concessionaire from each claim and or
liabilities, over physical damage, death or injuries suffered by a person, damage to properties and
the utilization of rights or assets within the control of PEMKAB, including the right to use any land
or intellectual property rights licensed by PEMKAB to the Concessionaire, as well as any actions
whatsoever performed by PEMKAB during the Concession Period, except if such claims or suits
were caused by the deliberate actions or omissions or bad faith of the Concessionaire or its
employees, officers or representatives.
PEMKAB akan menggunakan upaya terbaiknya untuk memastikan bahwa tuntutan atau klaim
dari pihak ketiga sebagaimana dimaksud dalam Pasal 31.2(e), yang mungkin timbul, tidak akan
mempengaruhi kelangsungan pemenuhan kewajiban-kewajiban PEMKAB berdasarkan perjanjian
ini dan khususnya berkaitan dengan hak atas kekayaan intelektual, dalam hal terjadinya klaim
oleh pihak ketiga PEMKAB akan berusaha keras untuk mendapatkan Perijinan yang diperlukan
secara wajar untuk pengoperasian Proyek sehingga penggunaan hak atas kekayan intelektual
dapat terus berlangsung.
(f)PEMKAB shall use its best efforts to ensure that the suits or claims of third parties referred to
Article 31.2 (e), which may arise, shall not affect the continuity of the fulfillment of the obligations
of PEMKAB under the Agreement and particularly in relation to intellectual property rights,
PEMKAB, in the event of any third party claims, shall endeavor to procure the necessary
Licenses for the reasonable operation of the Project so that the use of intellectual property rights
shall continue.
Dalam hal Penerima Konsesi menerima pengalihan atau delegasi Perijinan dari PEMKAB
sebagaimana diatur dalam Pasal 10.1, Penerima Konsesi akan menggunakan Perijinan tersebut
dengan itikad baik dan oleh karenanya Penerima Konsesi menjamin dan melepaskan PEMKAB
atas setiap dan segala tuntutan yang timbul terhadap penyalahgunaan Perijinan tersebut,
terkecuali jika klaim atau tuntutan tersebut diakibatkan oleh tindakan sengaja, omisi (tindakan
tidak berbuat) atau itikad buruk dari PEMKAB atau pegawai, pejabat atau wakilnya.
(g)In the event that the Concessionaire receives a transfer or delegation of Licenses from
PEMKAB as intended in Article 10.1, it shall apply such Licenses in good faith and the
Concessionaire indemnifies and releases PEMKAB against any and all claims arising from the
misconduct of such Licenses, except if such claims or suits were caused by the deliberate actions
or omissions or bad faith of PEMKAB or its employees, officers or representatives.
Indemnifikasi sebagaimana dimaksud dalam Pasal 31.2 ini akan terus berlaku meskipun
Perjanjian ini berakhir atau diakhiri lebih awal berkenaan dengan setiap tuntutan hukum yang
telah timbul sebelum berakhirnya atau diakhiri lebih awal Perjanjian ini.
(h) The indemnities as set forth in this Article 31.2 shall continue to apply despite the expiration or
early termination of this Agreement with respect to any legal claims arising prior to such expiration
or early termination of this Agreement.
Ketidakbebasan dari Pertanggungjawaban Terakumulasi
31.3.Non Indemnification from Accumulated Liabilities
Pemutusan Perjanjian ini tidak membebaskan Pihak manapun dari pertanggungjawaban yang
mungkin telah terakumulasi sebelumnya sesuai dengan ketentuan Perjanjian ini.
The termination of this Agreement shall not release any Party from any liabilities that may have
previously accumulated pursuant to the terms of this Agreement.
Pemberitahuan
31.4. Notice
Setiap pemberitahuan atau komunikasi lainnya yang akan atau harus disampaikan kepada
Penerima Konsesi atau PEMKAB dapat disampaikan kepada alamat Penerima Konsesi atau
PEMKAB sebagai berikut
(a)Any notice or other form of communication that will be or must be delivered to the
Concessionaire or PEMKAB may be delivered to the following address of the Concessionaire or
PEMKAB:
PEMKAB:
PEMKAB:
AlamatJl. Soma Winata No. 1 KomplekPerkantoran Tigaraksa Kabupaten Tangerang
AddressJl. Soma Winata No. 1 KomplekPerkantoran Tigaraksa Kabupaten Tangerang

Telepon021 59453dan 021 594531 dan 021 594436


Phone021 59453dan 021 594531 dan 021 594436
Faksimil021 590681
Facsimile021 590681
U.p.Bupati
Attn.Regent
PENERIMA KONSESI
CONCESSIONAIRE
AlamatRuko Golden Madrid I Blok E-21, Bumi Serpong Damai, KelurahanRawa Mekar Jaya,
Kecamatan Serpong, Kabupaten Tangerang
AddressRuko Golden Madrid I Blok E-21, Bumi Serpong Damai, KelurahanRawa Mekar Jaya,
Kecamatan Serpong, Kabupaten Tangerang
Telepon(62.21) 5316 0566
Phone(62.21) 5316 0566
Faksimil(62.21) 5316 2727
Facsimile(62.21) 5316 2727
U.p.Fatah S. Topobroto
Attn.Fatah S. Topobroto
Atau alamat lainnya sebagaimana diberitahukan secara tertulis kepada Pihak lainnya mengenai
perubahan alamatnya.
Or others addresses as notified in writing to other Parties regarding the change of its address.
Setiap permintaan, pemberitahuan atau komunikasi lain yang dibuat atau diberikan berdasarkan
ketentuan Pasal 31.4(a) dianggap sudah diterima
(b)Any notice, request or other forms of communication made or delivered under provision Article
31.4 (a) shall be deemed to have been made or delivered on:
2 (dua) hari kerja sejak dikirim, jika dikirim melalui pos;
a. 2 (two) business days as of delivery, if sent by registered mail;
pada tanggal pengiriman, jika dikirim melalui kurir;
b. the date of delivery, if delivered by courier;
pada tanggal pengiriman, jika dikirim melalui faksimili yang dibuktikan dengan tanda pengiriman.
c. the date of delivery, if sent by facsimile machine which is proven by receipt report.
dengan ketentuan, disampaikan selama jam kerja dari Pihak penerima, dan apabila disampaikan
di luar jam kerja, dianggap diterima pada Hari Kerja berikutnya.
provided that, it is delivered during the business hours of the recipient, and if it is delivered after
such business hours, it shall be deemed to have been accepted on the subsequent Business
Day.
Hukum yang Berlaku
31.5. Governing Law
Perjanjian ini tunduk pada dan harus diartikan dan ditafsirkan menurut ketentuan dalam
Peraturan Perundang-undangan Republik Indonesia.
This Agreement shall be subject to and interpreted in accordance with laws and regulations of the
Republic of Indonesia.
Penafsiran
31.6. Interpretation
Masing-masing Pihak dalam Perjanjian ini secara tegas menyatakan itikadnya agar Perjanjian ini
diartikan, ditafsirkan dan diberlakukan sesuai dengan semangat, itikad, makna dan maksud yang
sebenarnya dari Perjanjian ini dan dengan mengingat kondisi dan situasi pada waktu Perjanjian
ini dibuat. Dalam hal terdapat ketidaksesuaian atau penyimpangan antara ketentuan dalam
Perjanjian ini dan Perjanjian Proyek, maka ketentuan dalam Perjanjian ini yang menentukan dan
diberlakukan.

Each of the Parties to this Agreement has explicitly acknowledged their intention to have this
Agreement construed, interpreted and applied in accordance with the spirit, intention, meaning
and true purpose of this Agreement and bearing in mind the conditions and situation at the time
this Agreement is made. In the event of discrepancies or deviations between the provisions of this
Agreement and other Project Agreements, the provisions of this Agreement shall prevail and be
applied.
Kerahasiaan
31.7. Confidentiality
Kecuali diwajibkan oleh peraturan perundang-undangan yang berlaku, tidak satu Pihak pun
dalam Perjanjian ini dibenarkan untuk menyampaikan atau menggunakan setiap informasi yang
dianggap rahasia (Informasi Rahasia), atau mengijinkan disampaikannya atau dipakainya
Informasi Rahasia kepada atau oleh orang lain selain untuk para pemegang saham, pemberi
pinjaman, penasehat profesional, Badan Pengatur, manajemen, personil, pegawai dan
subkontraktornya sendiri yang perlu mengetahui atau mengggunakan informasi tersebut untuk
keperluan yang berkaitan dengan Proyek. Untuk maksud dan tujuan Pasal 31.7 ini, Informasi
Rahasia ialah semua informasi teknis atau komersial dalam bentuk apapun yang mengandung
nilai teknis atau komersial, yang diperoleh salah satu Pihak dalam Perjanjian ini sebagai hasil
dari atau berkenaan dengan Sistem dan yang bukan merupakan informasi umum. Semua
informasi yang diberi tanda Rahasia oleh salah satu Pihak dalam Perjanjian ini harus
diperlakukan Para Pihak dalam Perjanjian ini untuk segala keperluan sebagai Informasi Rahasia
menurut Pasal 31.7 ini, kecuali dan sampai salah satu Pihak dalam Perjanjian ini menunjukkan
dengan jelas bahwa informasi tersebut tidak termasuk dalam kategori Informasi Rahasia.
Ketentuan-ketentuan dalam Pasal 31.7 akan terus berlaku meskipun Perjanjian ini berakhir.
Unless required by prevailing laws and regulations, no Party to this Agreement shall be permitted
to disclose or use any confidential information (Confidential Information), or to permit the
disclosure or use of the Confidential Information to or by any third party other than its own
shareholders, lenders, professional counsels, management, personnel, employees and subcontractors who need to know or use such information for purposes relating to the Project. For
the objectives and purposes of this Article 31.7, Confidential Information is any technical or
commercial information in any form whatsoever that contains technical or commercial value,
obtained by one of the Parties to this Agreement as a result of or in relation to the System and is
not intended to be public knowledge. All information markedConfidential by one of the Parties to
this Agreement must be treated by the Parties to this Agreement for any purposes whatsoever as
Confidential Information according to this Article 31.7, unless and until one of the Parties to this
Agreement clearly shows that such information is not classified as Confidential Information. The
provisions of this Article 31.7 shall continue to be in force despite the expiration of this
Agreement.
Jaminan Khusus
31.8. Special Warranties
Penerima Konsesi menjamin bahwa, dalam kaitannya dengan penandatanganan Perjanjian ini,
tidak terdapat janji untuk memberikan sesuatu kepada pejabat manapun dari PEMKAB, dan
dalam melaksanakan Proyek Penerima Konsesi tidak melanggar peraturan perundang-undangan
mengenai anti korupsi, termasuk Undang-undang No. 31 Tahun 199dan Undang-undang No. 28
Tahun 199serta peraturan-peraturan pelaksanaannya.
The Concessionaire warrants that in relation to the signing of this Agreement, it has not promised
to give anything to any officials of PEMKAB, and that the implementation of the Project is not in
direct or indirect violation of the laws and regulations on anti corruption, including Law No. 31 of
199and Law No. 28 of 199and its implementing regulations.
Keseluruhan Perjanjian
31.9. Entire Agreement
Perjanjian ini merupakan keseluruhan perjanjian antara Para Pihak berkenaan dengan materi
yang diperjanjikan, serta membatalkan dan menggantikan kesepakatan dan perjanjian apapun
yang dibuat sebelumnya di antara Para Pihak berkenaan dengan materi Perjanjian ini. Tidak ada
pernyataan, jaminan, ketentuan, persyaratan, kesanggupan atau persetujuan timbal balik, yang
dinyatakan, diisyaratkan atau diharuskan oleh Peraturan Perundang-undangan, antara kedua
belah Pihak kecuali yang secara tegas diatur dalam Perjanjian ini.

This Agreement contains the entire agreement between the Parties in relation to subject matter
agreed upon, and shall revoke and replace all prior arrangements and agreements whatsoever
entered into between the Parties to the Agreement in relation to the subject matter of this
Agreement. There are no representations, warranties, stipulations, conditions, willingness or
mutual agreement that are stated, implied or required under the law between the two Parties
except as expressly set out under this Agreement.
Ketidakberlakuan Sebagian
31.10.Severability
Dalam hal suatu ketentuan dalam Perjanjian ini ditetapkan sebagai tidak sah atau tidak dapat
diberlakukan baik secara keseluruhan maupun sebagian, maka ketidakabsahan atau
ketidakberlakuan tersebut hanya berkaitan dengan ketentuan tersebut atau sebagian
daripadanya saja, ketentuan selain daripada ketentuan tersebut dan seluruh ketentuan lain
Perjanjian ini akan tetap berlaku dan mempunyai kekuatan hukum secara penuh.
In the event one of the provisions under this Agreement is declared to be invalid or unenforceable
whether in its entirety or partially, such invalidity or unenforceability shall only affect such
provision or part of it, whereas the remaining provisions and all of the other provisions under this
Agreement shall continue to be in force and possess full legal power.
Pelaksanaan Hak
31.11Exercise of Rights
Kegagalan salah satu Pihak dalam Perjanjian ini untuk menjalankan haknya berdasarkan
Perjanjian ini atau kegagalan salah satu Pihak untuk memaksa Pihak lainnya agar memenuhi
ketentuan-ketentuan Perjanjian ini secara ketat tidak akan merupakan suatu penolakan
berlakunya ketentuan-ketentuan Perjanjian ini dan tidak akan dianggap sebagai pengesampingan
hak oleh Pihak yang bersangkutan untuk dikemudian hari menuntut dipenuhinya ketentuanketentuan dalam Perjanjian ini.
The failure of one of the Parties of this Agreement to execute its rights under this Agreement or
failure of one of the Parties to force the other Party to strictly fulfill the provisions of this
Agreement shall not be deemed to be a refusal to enforce the provisions of this Agreement or
waiver of the right of the relevant Party to claim the fulfillment of such provisions in the future.
Bahasa
31.12.Language
Para Pihak mengakui bahwa Perjanjian ini dibuat dan ditandatangani dalam Bahasa Indonesia
dan Bahasa Inggris. Dalam hal terdapat ketidaksesuaian antara naskah Bahasa Indonesia dan
naskah Bahasa Inggris, maka naskah Bahasa Indonesia yang berlaku.
This Agreement shall be executed in both Bahasa Indonesia and the English Language. In the
event of any inconsistency between the Bahasa Indonesia and English language text, Bahasa
Indonesia text shall prevail.
Ketentuan Lebih Lanjut
31.13.Further Provisions
Hal-hal yang tidak atau belum cukup diatur dalam Perjanjian ini akan diatur lebih lanjut dalam
suatu kesepakatan tertulis diantara Para Pihak.
Matters which have not been, or have not been sufficiently, regulated under this Agreement shall
be further regulated under a written agreement between the Parties.
Pengalihan Hak
31.14.Assignment of Rights
Hak dan kewajiban yang timbul dari Perjanjian ini tidak boleh dilimpahkan atau didelegasikan
oleh Penerima Konsesi kepada pihak lain manapun tanpa persetujuan tertulis dari PEMKAB,
dengan ketentuan, bahwa PEMKAB boleh setiap saat melimpahkan haknya berdasarkan
Perjanjian ini sesuai dengan persyaratan hukum kepada pihak lainnya, termasuk pejabat atau
badan Pemerintah.
The rights and obligations granted by this Agreement shall not be assigned or delegated by the
Concessionaire to any party without written approval of PEMKAB, provided that PEMKAB may at

any time assign its rights under this Agreement in accordance with the legal requirements to other
parties, including government officials or agencies.
Pajak-pajak
31.15.Taxes
Terkecuali ditentukan lain secara tegas dalam Perjanjian ini, semua pajak dan bea lainnya
sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian ini menjadi tanggung jawab masing-masing Pihak
sesuai ketentuan perundang-undangan yang berlaku.
Unless clearly stipulated otherwise under this Agreement, all tax and levies in relation to the
implementation of this Agreement shall be the responsibility of each Party in accordance with the
prevailing law.
Transaksi dengan Afiliasi
31.16.Transactions with Affiliates
Setiap kontrak atau transaksi yang diadakan oleh Penerima Konsesi dengan Afiliasinya, baik
untuk pembelian barang atau jasa atau lainnya, harus dengan ketentuan-ketentuan yang tidak
lebih menguntungkan dibandingkan dengan ketentuan-ketentuan komersial yang secara layak
diterapkan di pasar bebas dengan harga dan kualitas yang kompetitif.
Any contract or transaction entered into by the Concessionaire with an Affiliate, whether for the
purchase of goods or services or otherwise, shall contain provisions which are not more favorable
than the commercial provisions which would reasonably be expected to be applied in the open
market with competitive pricing and quality.
Lampiran
31.17.Annexes
Lampiran-lampiran sebagaimana disebutkan dalam Perjanjian ini merupakan suatu kesatuan
atau bagian integral dari Perjanjian ini, yang tanpanya Perjanjian ini tidak akan diberlakukan oleh
Para Pihak. Jika ada perubahan atau tambahan terhadap Lampiran, termasuk Rencana Kegiatan
Usaha periode selanjutnya, maka perubahan dan tambahan tersebut harus disertakan pada teks
asli Perjanjian dan juga merupakan suatu kesatuan pula dari Perjanjian ini. Jika terdapat
pertentangan antara Lampiran dengan Perjanjian ini, maka yang berlaku adalah Perjanjian ini.
The Annexes referred to in this Agreement are an integral part of this Agreement, without which
this Agreement shall not be applied by the Parties. If there are any amendments or additions to
the Annexes, including the Business Activity Plan for a subsequent period, such amendments and
additions must be attached to the original text of the Agreement and also form an integral part of
this Agreement. If there is any conflict between the Annexes and this Agreement, then this
Agreement shall be applicable.
Perubahan
31.18.Amendments
Tidak ada modifikasi atau pernyataan kembali atau perubahan atau penambahan pada Perjanjian
ini yang sah atau mengikat kecuali dinyatakan secara tertulis dan ditandatangani oleh Para Pihak
dalam Perjanjian ini.
No modification or restatement or amendment or addition to this Agreement shall be legal and
binding unless it is stated in writing and signed by the Parties to this Agreement.
Lain-lain
31.19.Others
Hal-hal yang tidak atau belum diatur dalam Perjanjian ini akan diatur kemudian oleh Para Pihak.
Other matters which are not or have not been stipulated in this Agreement shall be further
stipulated by the Parties.
Demikian Para Pihak
telah menandatangani Perjanjian ini oleh para wakil mereka yang telah
diberi wewenang sebagaimana mestinya.
In witness whereof, this Agreement has been signed accordingly by the competent
representatives of the Parties.

PEMERINTAH DAERAH KABUPATEN TANGERANG

PENERIMA KONSESI
PT. AETRA AIR TANGERANG
H. ISMET ISKANDAR
BUPATI TANGERANG
ABDULBAR MOHAMAD MANSOER
DIREKTUR

Perjanjian Konsesi
Penyediaan dan Pelayanan Air Minum
Sepatan, Pasar Kemis, Cikupa, Balaraja dan Jayanti Kab. Tangerang

- PAGE 106 Draft 0June 2007

PERJANJIAN KONSESI
PENYEDIAAN DAN PELAYANAN AIR MINUM DI WILAYAH
PASAR KEMIS, SEPATAN, CIKUPA, BALARAJA, JAYANTI
KABUPATEN TANGERANG
Nomor 690/PK.2076-BPMD/2008
THE CONCESSION AGREEMENT
FOR DRINKING WATER PROVISION AND SERVICES IN
PASAR KEMIS, SEPATAN, CIKUPA, BALARAJA, JAYANTI

TANGERANG REGENCY

antara
between

PEMERINTAH KABUPATEN TANGERANG


REGIONAL GOVERNMENT OF TANGERANG REGENCY

dan

PT. AETRA AIR TANGERANG

Potrebbero piacerti anche