Sei sulla pagina 1di 170

BEATRIZ FACINCANI CAMACHO

ESTUDO COMPARATIVO DE EXPRESSES IDIOMTICAS DO


PORTUGUS DO BRASIL E DE PORTUGAL E DO FRANCS
DA FRANA E DO CANAD

Dissertao apresentada ao Instituto de Biocincias, Letras e


Cincias Exatas da Universidade Estadual Paulista, Cmpus de
So Jos do Rio Preto, para obteno do ttulo de Mestre em
Estudos Lingsticos (rea de Concentrao: Anlise
Lingstica)
Orientador: Profa. Dra. Claudia Maria Xatara

So Jos do Rio Preto


2008

Camacho, Beatriz Facincani.


Estudo comparativo de expresses idiomticas do portugus do Brasil
e de Portugal e do francs da Frana e do Canad / Beatriz Facincani
Camacho. - So Jos do Rio Preto : [s.n], 2008
167 f. ; 30 cm.
Orientador: Claudia Maria Xatara
Dissertao (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de
Biocincias, Letras e Cincias Exatas
1. Expresses idiomticas. 2. Lngua portuguesa - Expresses
idiomticas. 3. Lngua francesa - Expresses idiomticas. 4.
Lexicografia. 5. Fraseologia. I. Xatara, Claudia Maria. II.
Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas. III. Ttulo.
CDU - 81373.72
Ficha catalogrfica elaborada pela Biblioteca do IBILCE
Campus de So Jos do Rio Preto - UNESP

COMISSO JULGADORA

Titulares
Profa. Dra. Claudia Maria Xatara - Orientadora
Prof. Dr. Maria Cristina Parreira da Silva
Prof. Dr. Oto Arajo Vale

Suplentes
Prof. Dr. Claudia Zavaglia

minha me Ivany.
Aos meus avs, Augusta, Neyde,
Eduardo e Pedro.

Agradecimentos
Gostaria de deixar meus sinceros agradecimentos a todos que de alguma forma contriburam
com este trabalho:
Aos meus pais, Ivany e Eduardo, pelo amor incondicional e apoio desde o incio.
minha orientadora Profa. Dra. Claudia Xatara pela confiana no meu trabalho, pela
pacincia, pelo carinho e, acima de tudo, pelo exemplo profissional e pessoal que me inspirou
a seguir este caminho.
As minhas irms, Mnica e Luisa, pelo companheirismo e amizade.
Aos meus familiares pelo carinho. Em especial, minha v Neyde pelas velinhas acesas e
minha tia Inalda pelas palavras de incentivo.
Aos meus amigos Alexandre Sampaio, Aline Cavalcanti, Andria Rui, Anglica Cattini,
Bruce Kasama, Bruna Rangel, Claire Martins, Diego Oliveira, Fernanda Lima, Jos Guiro,
Marisa Correa e Ricardo Montagnoli pela amizade, cumplicidade, e pelos inmeros
momentos felizes que nunca sero esquecidos.
Dentre os amigos, um agradecimento especial Marina Caproni, pela amizade sincera e pela
confiana, e ao Deni Kasama, amigo desde o primeiro trabalho da graduao, ao meu lado em
todos os momentos. No h palavras que possam expressar minha gratido a vocs.
Profa. Dra. Claudia Zavaglia pela valiosa contribuio, no somente no exame de
qualificao, mas tambm para o meu crescimento profissional com suas aulas e conversas.
Profa. Dra. Maria Cristina Parreira da Silva pelas observaes precisas feitas no exame de
qualificao e na defesa. E, principalmente, pelo incentivo execuo deste trabalho desde as
aulas da graduao.
Ao Prof. Dr. Oto Arajo Vale pela participao na banca de defesa e pela avaliao criteriosa
que contribuiu para a finalizao deste trabalho.
Ao Prof. Dr. Nelson Luis Ramos por alimentar meu interesse pela cultura quebequense.
Profa. Dra. Maria Celeste Augusto pela disponibilidade em ajudar sempre que necessrio e
pelo interesse em nosso trabalho.
Fapesp pela bolsa de estudo concedida para que esta pesquisa fosse realizada.

SUMRIO

Introduo........................................................................................................................... 09

Captulo I - Expresso Idiomtica e Fraseologia.................................................................. 12


1.

A indecomponibilidade .............................................................................................. 18

2.

A conotao ............................................................................................................... 19

3.

A cristalizao............................................................................................................ 22

Captulo II - Expresso Idiomtica e Lexicografia............................................................... 24


1.

Lexicografia e interdisciplinaridade............................................................................ 24

2.

Os dicionrios na histria ........................................................................................... 25

3.

Tipologia dos dicionrios ........................................................................................... 28


3.1. Dicionrios gerais de lngua............................................................................... 29
3.2. Dicionrios especiais ......................................................................................... 30
3.3. As EIs nos dicionrios ....................................................................................... 31

Captulo III Aspectos tradutolgicos e freqenciais na elaborao de um dicionrio


multilnge de expresses idiomticas................................................................................. 35
1.

Traduo e Lexicografia Bilnge: a questo da equivalncia ..................................... 35

2.

O reconhecimento e a traduo lexicogrfica de expresses idiomticas..................... 38

3.

Os problemas de traduo nos dicionrios bilnges/multilnges............................... 42

4.

Lnguas em contraste.................................................................................................. 44

5. Freqncia de uso e corpora.................................................................................... 47

Captulo IV - Materiais e Mtodos ...................................................................................... 53


1.

Nomenclatura em portugus do Brasil e em francs da Frana.................................... 53

2.

Levantamento de equivalentes em portugus de Portugal a partir de expresses


idiomticas brasileiras ................................................................................................ 54

3.

Levantamento de equivalentes em francs do Quebec a partir de expresses idiomticas


francesas .................................................................................................................... 55

4.

Localizao e verificao da freqncia dos equivalentes em portugus de Portugal e em


francs do Quebec ...................................................................................................... 56

5.

Organizao lexicogrfica do inventrio final............................................................. 59

Captulo V Inventrio final....... ........................................................................................ 61

Captulo VI - Anlise do inventrio final........................................................................... 132


1.

Diferenas e paralelismos culturais e lingsticos ..................................................... 132

2.

Brasil x Portugal....................................................................................................... 135


2.1 Expresses semelhantes: traos quase universais.............................................. 135
2.2. Expresses semelhantes formalmente, mas com sentidos diferentes................. 138
2.3. Expresses diferentes: traos no universais .................................................... 139
2.4. Expresses diferentes: traos especficos ......................................................... 141

3.

Frana x Canad....................................................................................................... 142


3.1 Expresses semelhantes: traos quase universais.............................................. 143
3.2. Expresses diferentes: traos no universais .................................................... 144
3.3. Expresses diferentes: traos especficos ......................................................... 147

4.

Francs x Portugus................................................................................................. 148


4.1. Expresses semelhantes: traos emprestados de outra cultura........................... 149
4.2. Expresses semelhantes: traos quase universais.............................................. 150
4.3. Expresses diferentes: traos no universais .................................................... 151
4.4. Expresses diferentes: esteretipos .................................................................. 152

Consideraes Finais......................................................................................................... 154

Referncias Bibliogrficas ................................................................................................ 157


Bibliografia....................................................................................................................... 163
Corpus para as EIs em portugus de Portugal .................................................................... 164
Corpus para as EIs em francs do Quebec ......................................................................... 166

RESUMO
Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expresses idiomticas
equivalentes em portugus de Portugal e em francs do Canad (Quebec) aos idiomatismos
em portugus do Brasil e em francs da Frana que compem a nomenclatura do Dictionnaire
lectronique dexpressions idiomatiques franais-portugais / portugais-franais (XATARA,
2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expresso idiomtica segundo os estudos
fraseolgicos e a freqncia de uso das equivalncias propostas.

Palavras-chave: expresso idiomtica, Lexicografia, Fraseologia.

RSUM
Cette recherche fait lobjet dun inventaire dexpressions idiomatiques en portugais du
Portugal et en franais du Canada (Qubec), quivalentes aux expressions en portugais du
Brsil et en franais de France qui composent les entres du Dictionnaire lectronique
dexpressions idiomatiques franais-portugais / portugais-franais (XATARA, 2007). Pour
cela on a considr le concept dexpression idiomatique daprs les tudes phrasologiques et
la frquence dusage des quivalences proposes.
Mots-cl: expression idiomatique, Lexicographie, Phrasologie.

INTRODUO

Se uma lexia complexa for indecomponvel, no permitindo quase nenhuma operao


de substituio, incluso ou excluso de elementos componentes; se o significado literal dessa
lexia no puder ser compreendido ou causar algum estranhamento, ao passo que seu sentido
global conotativo puder ser reconhecido pelos usurios; e se essa lexia tiver sido cristalizada
por determinada comunidade lingstica, estaremos diante de uma expresso idiomtica (EI).
Podemos observar que as EIs de uma lngua ocorrem, com freqncia, em variados
tipos de texto: livros, quadrinhos, revistas, jornais, revistas de divulgao cientfica,
propagandas, noticirios, filmes, etc. Portanto, fazem parte do nosso dia-a-dia, estando
totalmente inseridas na linguagem comum de registro informal, tanto na modalidade oral
quanto na escrita.
Apesar disso, por muito tempo elas no contaram com o interesse de especialistas:
fraselogos ou lexiclogos, lexicgrafos ou gramticos. Entretanto, confiveis estudos da
lxico-gramtica, cujo axioma fundamental elege a frase como unidade mnima de
significao, comprovaram empiricamente que as expresses idiomticas so tanto ou mais
numerosas que as construes livres (GROSS, 1994).
As pesquisas mais recentes a respeito so, sobretudo, as de Ranchhod (1990), Brdosi
(1992), Melchuk, Clas & Polgure (1995), Gaston Gross (1996), Boogards (1997), Cowie
(1998), Moon (1998), Xatara (1998), Vale (2001), ermk (2001), Tutin (2004), Odijk
(2004). Atualmente, por conseguinte, no se questiona que os idiomatismos devam ser
tratados com o devido relevo na pesquisa lingstica ou no ensino/aprendizagem da lngua
materna e de uma lngua estrangeira.

10

No que concerne a uma abordagem propriamente lexicogrfica das EIs, destaca-se o


paradoxo da necessria incluso macia de idiomatismos nos dicionrios gerais de lngua, o
que levaria ao dobro de seu volume, e a seleo to restritiva dessas unidades como
subentradas.
Para deixar a questo ainda mais lacunar, segundo uma perspectiva contrastiva, quase
no se encontra material lexicogrfico bilnge especial em nosso pas, isto , dicionrios que
faam determinados recortes no lxico da lngua geral para se ocupar em detalhes das
unidades lexicais pertencentes a esses diferentes recortes. Mesmo no cotejo com o ingls, no
h uma produo muito significativa de obras de referncia em portugus brasileiro, e a
elaborao de dicionrios portugus-francs-portugus bem menos representativa ainda.
Por isso, acreditamos que nossa pesquisa possa representar uma contribuio
importante para os estudos lexicogrficos e fraseolgicos.
O principal objetivo deste trabalho foi fazer um levantamento de equivalentes em
portugus europeu e em francs quebequenses aos idiomatismos brasileiros e franceses
encontrados

no

Dictionnaire

lectronique

dexpressions

idiomatiques

franais-

portugais/portugais-franais [DEEI] (XATARA, 2007).


Para tanto, antes do incio das buscas por esses equivalentes, determinamos alguns
critrios para a seleo dos idiomatismos que comporiam o inventrio final.
O primeiro critrio foi a escolha do conceito de fraseologismo a ser adotado, j que
este ainda no uma unanimidade entre os lingistas. Dessa maneira, adotamos o conceito de
EI proposto por Xatara (1998) de que para ser considerada uma EI o fraseologismo deve ser
uma lexia complexa indecomponvel, conotativa e cristalizada por uma comunidade
lingstica.
O segundo critrio, a definio do limiar de freqncia, determinaria a incluso ou no
de um idiomatismo em nosso inventrio. Para isso, baseamo-nos em diversas pesquisas sobre

11

Lingstica de Corpus e sobre o uso da Internet como corpus para chegarmos ao nmero
mnimo de 14 ocorrncias na web para que uma EI seja considerada freqente em Portugal e
ao mnimo de 7 ocorrncias para que seja considerada freqente no Canad (Quebec).
Aps a finalizao do levantamento de EIs, a partir dos resultados alcanados,
realizamos algumas anlises contrastivas que nos trouxeram algumas informaes culturais e
lingsticas sobre os 4 pases envolvidos na pesquisa.
Estruturalmente falando, a presente dissertao discute a definio e as peculiaridades
das EIs no captulo I. No captulo II, procura verificar o espao que ocupam na prxis
lexicogrfica, seja referente aos dicionrios de lngua geral, seja aos especiais, mono ou
bilnges. As implicaes com a busca por equivalentes em uma lngua estrangeira e a com a
determinao de idiomatismos de fato usuais encontram-se no captulo III. Para a execuo do
inventrio de EIs proposto, nas duas lnguas pr-estabelecidas e suas duas variantes, o
captulo IV aponta as decises lexicogrficas adotadas em relao escolha da nomenclatura
e do modelo microestrutural, alm de detalhar quais foram as fontes de consulta. Em seguida,
no captulo V, apresentamos o inventrio final a que chegamos e, para o captulo VI, trazemos
nossas reflexes sobre vrios aspectos (lingsticos, freqenciais, culturais) que esse
inventrio indicou.
Por fim, nas consideraes finais, abordamos justamente que o propsito de um
dicionrio bilnge que trate exclusivamente das EIs um reflexo da importncia desse tipo
de fraseologismo e, ao mesmo tempo, da necessidade de tentar diminuir o dficit deste
material no mercado editorial, alm de chamar ateno para as particularidades culturais do
universo idiomtico das lnguas em contraste.

CAPTULO I
EXPRESSO IDIOMTICA E FRASEOLOGIA

O principal foco de nossa pesquisa so as EIs, unidades lexicais (ULs) especiais ou


fraseolgicas que fazem parte do lxico geral. Este o campo de estudo da Lexicologia, que
estuda o lxico das lnguas de forma completa e integrada. No entanto, o estudo do lxico no
somente o estudo do vocabulrio de uma lngua, mas tambm o estudo de todos os aspectos
que o envolvem, como seus significados, a relao entre as palavras, a relao entre o
vocabulrio e outras reas de descrio, a fonologia, a morfologia e a sintaxe.
A Lexicologia aborda as palavras como um instrumento de construo e deteco de
uma viso de mundo, de uma ideologia, de um sistema de valores, como geradora e reflexo
de sistemas culturais.
Podemos comparar o lxico a uma interseco de caminhos, um ponto de encontro de
diversas informaes que chegam de todos os lados. Elas vm dos sons (fontica e fonologia),
dos significados (semntica), dos morfemas (morfologia), das combinaes sintagmticas
(sintaxe) ou do uso da lngua em situaes comunicativas (pragmtica). Se h uma unidade
lexical (UL), esses elementos estaro presentes, e a variao desses elementos faz com que as
palavras se diferenciem (LORENTE, 2004).
A partir dessas diferenas, comprovamos as diversas perspectivas no estudo do lxico,
mas nem por isso essas diferenas implicam em contradies. Cada perspectiva refere-se a
uma parte de um todo e essa diviso tem sido importante, no s na Lexicologia, mas em
outras reas tambm, para que possamos nos aprofundar no estudo de uma parte especfica e
depois relacion-la ao todo.

13

No caso desta pesquisa, para a descrio e anlise dos idiomatismos, com suas
caractersticas e peculiaridades, encontramos na Lexicologia uma subrea que trata
especificamente desse tipo de lxico especial, a Fraseologia.
De acordo com Alvarez (2000), os russos foram os primeiros a definirem Fraseologia,
com base nos estudos das combinaes estveis, cujas pesquisas serviram de fundamentao
para todas aquelas que vieram posteriormente. E, j na dcada de 40, a inseriram como
disciplina lingstica. Antes disso, na dcada de 30, Polivnov definiu a Fraseologia como
uma disciplina especial da rea da linguagem que se serviria da expresso dos conceitos
individuais (significaes lexicais). O termo idiomtica era usado pelo autor como um
sinnimo de fraseologia.
Saussure (1969), em seu famoso Curso de Lingstica Geral, tambm escreveu sobre
os fraseologismos ao mencionar as chamadas frases feitas, destacando o fato de essas
combinaes no poderem ser improvisadas nem alteradas, mas representarem frutos de uma
tradio.
O lingista suo ainda acrescentou que essas locues no eram fatos da fala, que
dependem do exerccio livre dos indivduos, mas sim, fatos da lngua, j que so combinaes
sintagmticas impostas pelo uso coletivo, compostas por duas ou mais unidades consecutivas,
que estabelecem um encadeamento de carter linear. Entretanto, admitiu que difcil definir
limites ente o fato de fala e a marca de uso coletivo, confirmando assim a complexidade de
delimitao dessas unidades.
Apesar do pioneirismo russo, Charles Bally que considerado o fundador da
Fraseologia, uma vez que se aprofundou na delimitao dos objetos de estudos abarcados por
esse domnio. Foi ele quem atentou para a existncia de expresses fixas e de combinao
estvel e instituiu a Fraseologia como um dos domnios da Lexicologia.

14

Segundo Bally (1951), a Fraseologia seria uma submacrorea da Lexicologia e se


dividiria em Fraseologia popular, que estuda os idiomatismos, os provrbios, as grias, os
ditados, e em Fraseologia tcnico-cientfica, que estuda as expresses terminolgicas.
Ainda de acordo com ele, as combinaes lexicais apresentariam diferentes graus de
coeso, sendo os mais extremos a saber: (i) combinaes livres, ou seja, aquelas que se
decompem imediatamente aps terem sido criadas, cujas palavras presentes servem para
novas combinatrias e (ii) combinaes estveis, isto , aquelas cujas palavras perdem
totalmente sua independncia, vinculando-se entre si e adquirindo sentido somente nessa
estruturao. Este ltimo caso tornou-se o objeto de estudo por excelncia da Fraseologia.
Partindo, ento, das combinaes estveis, Bally (1951) props caractersticas para
reconhecermos as locues fraseolgicas:
6. unidade formada por vrias palavras (termo utilizado pelo autor)1;
7. as palavras devem estar dispostas numa ordem invarivel e no podem ser
separadas por outras;
8. nenhuma palavra pode ser substituda por outra;
9. a equivalncia da unidade a uma nica palavra denominada de termo de
identificao;
10. esquecimento do sentido desses elementos o falante no pensa em palavras
isoladas;
11. presena de arcasmos e elipses;
12. a recorrncia freqncia com a qual que utilizada.

1 Esclarecemos que em nosso trabalho optamos por utilizar o termo lexia, em detrimento palavra, pois este
termo ainda causa controvrsias no campo da Lexicologia. De acordo com Greimas e Courts (1979) lexias
so: unidades de contedo (...) que poderiam ser definidas, paradigmaticamente, por sua possibilidade de
substituio interior de uma classe de lexemas dados (...) e sintagmaticamente, por sua espcie de
recursividade lxica, podendo as unidades de nvel hierarquicamente superior ser reproduzidas no nvel
lexemtico (p. 254).

15

Muitos outros estudiosos tentaram formular uma teoria fraseolgica, porm


observamos em todos eles uma grande heterogeneidade de critrios.
Pottier (1974), na sua classificao, considerou as lexias como unidades lexicais
memorizadas e as dividiu em quatro grupos: lexia simples, lexia composta, lexia
complexa (onde esto classificadas as EIs) e lexia textual.
Lyons considerava os fraseologismos um todo indecomponvel e os denominava
enunciados estereotipados. Fillmore considerava-os convencionais e memorizados. Danlos
referia-se a eles como expresses cristalizadas, partindo do significado global de seus
componentes. E Fiala baseou-se nas idias desses autores e props uma definio de
fraseologismo que representa um avano em sua anlise: formas complexas, figuradas ou no,
recorrentes e com diferentes graus de fixao/estabilidade. Ainda acrescentou que os
fraseologismos no constituem expresses lexicais isoladas, podendo, portanto, compor um
paradigma (RIOS, 2003).
Para Dobrovols'kij a Idiomtica era apenas uma parte da Fraseologia, cujos
componentes, de uma maneira muito particular, sofreriam um afastamento de seus
significados iniciais. A Idiomtica estaria ligada aos textos sobre folclore e, por isso, est
relacionada a imagens do mundo, da cultura, da vida e das fantasias de uma determinada
comunidade (ALVAREZ, 2000).
Como vemos, sempre houve dificuldades em definir consensualmente e classificar os
fraseologismos e em estabelecer caractersticas comuns a tudo o que considerado uma
unidade fraseolgica, ora sem qualquer sentido figurado (como as colocaes, por exemplo:
recusar categoricamente, terminantemente proibido), ora com o significado todo (como as
EIs e tambm os provrbios, as grias, etc).
No entanto, para Alvarez (2000), dentre esses vrios critrios diferentes, pode-se
encontrar alguns pontos em comum, a partir das quais resumimos as principais caractersticas

16

das unidades fraseolgicas: sintagmas indivisveis semanticamente, compostos por duas ou


mais ULs, normalmente muito recorrentes e cristalizados pelo uso, podendo apresentar
conotao ou no e aceitando apenas eventualmente a insero de um elemento quando o
sentido da unidade no for afetado.
A Fraseologia, portanto, no possui limites claros, pois as ULs que ela abrange
apresentam certas caractersticas manifestadas em maior ou menor grau, mas dificilmente
contm todas as caractersticas definidoras (RUIZ, 1998; COWIE, 1998). Isso explicaria as
prprias controvrsias que o termo Fraseologia ainda causa entre os lingistas. Para alguns, as
unidades fraseolgicas so apenas as EIs como burro como uma porta ou entortar o
caneco. J para a maioria deles, os provrbios como Deus ajuda quem cedo madruga ou
Quem com ferro fere, com ferro ser ferido, as grias como man, alm das locues
como desde ento ou a ponto que tambm podem ser considerados tipos de
fraseologismos.
Neste trabalho entenderemos o conceito de Fraseologia como uma cincia que estuda
um conjunto de ULs especiais, sejam lexias simples ou complexas, com particularidades
expressivas. Entretanto, somente as EIs, um tipo de construo fraseolgica, sero analisadas
e comearemos por identificar alguns critrios para sua definio.
Em primeiro lugar, devemos observar, se trata-se de uma lexia complexa
indecomponvel (duas ou mais ULs), pois uma nica UL jamais ser suficiente para
caracterizar um idiomatismo. Assim, selecionaremos somente combinatrias fechadas, nas
quais a substituio ou o acrscimo de qualquer UL poder causar um prejuzo para a
interpretao semntica.
A questo da conotao outra caracterstica essencial das EIs, pois h vrios outros
tipos de fraseologismos que tambm podem ser lexias complexas indecomponveis e
cristalizadas, mas so denotativos e, por isso, distinguem-se das EIs. Para ilustrar, citamos

17

alguns ditados: Quanto mais se tem mais se quer, A pressa inimiga da perfeio e
algumas unidades lexicais terminolgicas como sistema solar, balo de oxignio, meio
ambiente, que por no prescindirem de nenhum nvel de abstrao para a compreenso do
seu significado global, no podem ser classificados como idiomatismos.
Outra caracterstica importante das EIs a sua cristalizao, ou seja, a sua aceitao
por parte de uma comunidade lingstica, tornando-a freqente e seu sentido estvel. Em
alguns casos, as EIs so cristalizadas de forma que no podem sofrer modificaes. De fato, a
EI pr o dedo na ferida, por exemplo, no pode transformar-se em pr a unha na ferida.
Nem podemos acrescentar elementos, como em pr o dedo [indicador] na ferida. J em
alguns casos, as modificaes so feitas de maneira inusitada para se chamar ateno e criar
um efeito de linguagem. Analisaremos mais detalhadamente essa questo adiante.
Dessa forma, adotamos a seguinte definio de EI: lexia complexa indecomponvel,
conotativa e cristalizada em um idioma pela tradio cultural (XATARA, 1998a).
As EIs so indispensveis para a comunicao entre as pessoas, pois apesar de a lngua
dispor de meios para se expressar objetivamente sobre qualquer assunto, essas expresses
saciam a necessidade do falante de comunicar suas experincias de maneira mais expressiva,
lanando mo de combinatrias inusitadas. O falante procura recursos para tornar sua fala
mais persuasiva, como em: No feche os olhos para os problemas ambientais. Ou para ficar
mais prximo de seu interlocutor: Ns, eleitores brasileiros, estamos todos no mesmo
barco. Tambm so utilizadas para despertar sentimentos como emoo: Aps conquistar a
medalha, estava feliz como uma criana; comoo: A situao de sua me era de cortar o
corao; ironia: Era alto como um pintor de rodap; irritao: Durante a reunio saiu
cuspindo fogo e amor: Como nos contos de fada, foi amor primeira vista, etc.
Klare (1989) afirma que a expressividade dos idiomatismos resulta das figuras de
linguagem neles contidas. Alvarez (2000) acredita que realmente existam fundamentos

18

sociais, subjacentes a cada EI de uma lngua, que determinam a maneira com que o sujeito se
relaciona com o extra-lingstico ao seu redor e que o conjunto de EIs possui os elementos
fundamentais das metforas que regem o cotidiano de um grupo lingstico. A fora da
tradio seria revelada pelas metforas repetidas por esse grupo.
Ao escolher uma EI o indivduo revelaria, ento, sua identidade e se mostraria
solidrio com sua comunidade lingstica, provando aceitar as imagens que lhe foram
passadas, por meio das EIs. Dessa maneira, o repertrio de EIs empregado por uma pessoa
revela muito mais do que apenas o modo de falar ou de uma escolha lexical; antes, revela seu
modo de pensar e o modo de ver o mundo.
Abaixo, detalhamos os trs principais elementos caracterizadores das EIs.

1. A indecomponibilidade

As EIs constituem lexias complexas indecomponveis porque representam uma


combinatria fechada em que qualquer dissociao de suas partes pode acarretar prejuzo para
sua interpretao semntica.
Isso significa que os idiomatismos ou no aceitam nenhuma insero ou omisso de
qualquer elemento (EIs de distribuio nica, por exemplo, menino [homem] de rua,
cutucar ona [leoa] com vara curta [longa]) ou apresentam raras possibilidades de
substituio por associao paradigmtica (EIs de distribuio restrita) (XATARA, 1998a).
A aceitao de variaes das EIs depender do grau de cristalizao. Assim, as
variaes podem ocorrer em diversos nveis, tais como nos modos e tempos verbais, nos
advrbios, nas pessoas do verbo, etc. Em algumas EIs, essas variaes so necessrias para
atender as necessidades sintticas, ou seja, adequaes textuais e tambm para fins estilsticos.

19

Citamos, como exemplo, os casos de EIs com variaes pronominais e variaes de


expressividade, como, por exemplo, em armar o [maior] barraco, arriscar a [prpria, sua,
minha] pele, bater [logo] as botas, atirar-se [me, te] aos ps de.
Acrescentamos que muito comum haver uma ruptura da idiomaticidade com fins
estilsticos. As variaes so bem vindas quando permitem que o interlocutor entenda, alm
do primeiro significado conotativo da EI, as alteraes propositais que o remetem a uma outra
significao, que tambm passvel de compreenso pelos falantes da lngua. Essas alteraes
so muito utilizadas pela imprensa, tanto falada quanto escrita, e pela publicidade, para dar
um ar humorstico ou dramtico, dependendo da situao, sempre com o intuito de chamar a
ateno do pblico, conseguindo dessa forma persuadi-lo.
Um exemplo de como essas alteraes so utilizadas pela mdia para causar um
impacto a EI acabar em tapioca, uma variao da EI acabar em pizza, que significa no
resultar em nada. Essa modificao, produzida recentemente, remete a mais uma
investigao que no chegou a nenhuma concluso; desta vez, sobre a compra de tapioca feita
por um ministro com um carto corporativo do governo federal.

2. A conotao

Biderman (2001) define as EIs como combinatrias de lexemas que o uso consagrou
numa determinada seqncia e cujo significado no se d na simples somatria das suas
partes, ou seja, desconsiderando suas partes como unidades semnticas. Em alguns casos, o
sentido literal at pode ajudar no entendimento conotativo da expresso, porm, muitas vezes,
a soma das palavras componentes de uma EI nos leva a uma interpretao totalmente

20

equivocada. Como no caso da EI pagar o pato, que significa sofrer as conseqncias dos
atos de outras pessoas e no comprar um pato e pagar por ele.
Alis, sempre que uma EI tambm puder ser entendida em um sentido denotativo, por
exemplo, quando dizemos lavar a roupa suja diante uma pilha de roupa suja, ela deixar de
ser a classificada como EI, marca fraseolgica restrita a contextos em que significa discutir
assuntos desagradveis apenas com os que esto envolvidos.
Segundo Roncolatto (2001), a conotao uma das caractersticas principais das EIs,
pois elas so frutos de um processo metafrico de criao. Ento, se considerarmos o plano da
expresso da linguagem conotativa como um sistema de significao, a conotao pode ser
considerada um segundo nvel de significao, que se situa alm do primeiro significado de
uma lexia.
Quanto diferena entre a conotao idiomtica da linguagem cotidiana e da
linguagem literria, percebemos que a primeira j faz parte do sistema lingstico, no sendo
original na criao, mas sim no uso. J em relao segunda, essa normalmente consciente
e refletida (XATARA; OLIVEIRA, 2002).
Quando uma combinao de ULs de sentido metafrico lexicalizada, cada um de
seus componentes perde sua funo nominativa, ou sua relao com o objeto que representa
em favor do significado global prprio da EI. Esse fenmeno conhecido como
dessemantizao. Na EI acender uma vela a Deus e outra ao diabo, todas as ULs
componentes acender, vela, Deus, diabo dessemantizam-se, perdem o seu significado
habitual e passam a significar apenas em conjunto, no sentido de atender dois grupos de
interesses contrrios.
Uma EI , portanto, uma representao figurada da realidade e caracteriza de forma
pitoresca o que pretende expressar. Segundo Alvarez (2000), a conotao no ocasional,
pois quando uma EI lexicalizada, a metfora nela contida passa a ter lugar no prprio lxico

21

(como quando uma expresso idiomtica dicionarizada). Quando o uso metafrico de uma
frase repetido vrias vezes, por vrias pessoas, por exemplo, pode-se chegar lexicalizao,
tornando a expresso parte do lxico de uma lngua. Quanto aos graus de conotao de um
idiomatismo, Xatara (1998a) props uma subdiviso entre as fortemente e as fracamente
conotativas:
a) fortemente conotativas: todos os componentes esto semanticamente ausentes, havendo
uma dificuldade em se recuperar a motivao metafrica. O sentido literal fica bloqueado pela
realidade extra-lingstica.
Percebemos nessas EIs opacas (ALVAREZ, 2000), um alto grau de metaforizao,
pois impossvel recuperar ou at mesmo criar as imagens s quais elas se referem. No caso
da EI pagar um mico, o sentido de cada UL analisada separadamente no nos leva de modo
algum a compreender a expresso como passar vergonha na frente de outras pessoas.
b) fracamente conotativas: componentes semanticamente presentes, de valor denotativo, esto
associados a componentes semanticamente ausentes, de valor conotativo.
Nesse caso de expresses mais transparentes (ALVAREZ, 2000), a conotao
construda pela soma dos elementos de significao denotativa e dos de significao
conotativa, como em aceitar o jogo, enfrentar a parada, escolher a dedo, etc, em que
temos elementos de sentido literal (aceitar, enfrentar e escolher) acompanhados de ULs de
sentido figurado (jogo, parada, a dedo). Nesse tipo de expresses, a denotao de alguns
elementos no anula o sentido conotativo da EI como um todo.

22

3. A cristalizao

Para que uma expresso seja considerada idiomtica, imprescindvel que ela seja
consagrada pela tradio cultural de uma comunidade lingstica. A freqncia do uso das EIs
pelos falantes das comunidades tambm o fator responsvel pelo seu processo de
lexicalizao, que as tornam estveis em suas significaes.
Deve-se ter em mente, porm, que essa estabilidade relativa, pois a lngua est em
constante evoluo. As EIs, desse modo, refletem o lado dinmico da lngua e podem se
adaptar s necessidades comunicacionais do momento, algumas podendo at desaparecer
certo tempo aps o seu surgimento, o que lhes configura certo carter efmero (ALVAREZ,
2000).
A grande maioria das EIs, entretanto, permanece no lxico e incorporada de vez pela
lngua, apresentando um significado estvel em uma perspectiva sincrnica por ser resultado
de uma conveno social e no uma proposio individual, idiossincrtica. Apenas na
diacronia da lngua, os significados dos componentes de uma EI podem no ter estabilidade,
ou seja, as EIs podem mudar de significado, perdendo ou acrescentando significaes, na
evoluo semntica da lngua (RIVA, 2004).
A expresso abrir as portas um exemplo de acrscimo de significao. Ela pode
significar tanto iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento quanto dar uma
oportunidade, aceitar a participao de algum.
Por outro lado, mesmo diacronicamente, pode ocorrer uma cristalizao no apenas da
forma do idiomatismo, mas tambm de seu significado. o caso de EIs que permaneceram na
lngua sempre com o mesmo sentido.
Segundo Xatara (1998a, p. 22): a lexicalizao das EIs motivada pela lacuna lexical
de uma lngua para expressar, provocando um efeito de sentido (...), certas nuanas de

23

pensamento dos falantes, que retm tais combinaes em sua memria coletiva. Por esse
motivo, as EIs se perpetuam, indo sempre do individual para o coletivo, como modo de dizer
tradicional cristalizado, mesmo que no representem verdades universais, papel que cabe
aos provrbios.
A cristalizao de uma EI pela tradio cultural de uma comunidade lingstica
garante seu automatismo, mas no garante ao receptor sua interpretao correta. O que
permite a compreenso de um idiomatismo a adequao contextual do uso da EI pelo
usurio da lngua. Ou seja, para interpretarmos corretamente uma EI devemos levar em conta
o contexto em que utilizada, como no caso da expresso mudar de time, que podemos
empregar tanto para dizer que algum mudou radicalmente de posio (virou a casaca) ou
para dizer que algum virou homossexual (saiu do armrio).
Por fim, ressaltamos ainda que uma EI possui a verdade do discurso idiomtico
assegurada pelo seu saber implcito. ele que faz de uma expresso qualquer uma EI e no o
contexto ou a situao (ALVAREZ, 2000).

CAPTULO II
EXPRESSO IDIOMTICA E LEXICOGRAFIA

Durante muito tempo, as EIs no contaram com a ateno de especialistas, sendo


relegadas a subentradas e misturados a outros tipos de fraseologismos. Porm, h cerca de 15
anos atrs, essa realidade comeou a mudar.
Estudos como os de Xatara (1994; 1998), Gross (1996), Boogards (1997), Moon (1998),
entre outros, colaboraram com o avano da Lexicografia e da Fraseologia e, ento, as EIs
passaram a receber um tratamento mais adequado e, aos poucos, foram ocupando um lugar de
relevo nos estudos lingsticos e, hoje, j contam com dicionrios especiais dedicados
exclusivamente a elas.

13. Lexicografia e interdisciplinaridade

A Lexicografia definida grosso modo como uma tcnica de elaborao de


dicionrios. De fato, a tcnica lexicogrfica surgiu da necessidade prtica de se fazer
dicionrios de uma maneira emprica. Porm, com os avanos dessa rea da Lingstica nas
ltimas dcadas, essa definio tornou-se muito restritiva, uma vez que a Lexicografia dispe
de todos os pressupostos tericos, objeto e metodologia especficos requeridos por uma
cincia, o que contribuiu para melhoras significativas nos produtos lexicogrficos
contemporneos.
Assim como qualquer outra rea do conhecimento, a Lexicografia tambm depende de
outras reas para avanar. A Lexicologia uma delas, pois percebemos uma relao intrnseca
e evidente entre essas duas reas: o lexiclogo o responsvel pelo fornecimento dos

25

instrumentos de anlise do lxico, principal fonte para a constituio de um dicionrio. Para o


lexicgrafo selecionar o que pretende descrever, ele necessita de uma concepo terica do
conjunto lexical sobre o qual trabalha (RIVA, 2004).
Alm da Lexicologia, para produzirmos um dicionrio, utilizamos conceitos da
Fontica (descrio fontica das palavras), da Etimologia (descrio da origem e da evoluo
das palavras), da Morfologia (descrio da classe das palavras), da Semntica (descrio dos
significados) e da Pragmtica (descrio do uso). Esta ltima uma das responsveis pelas
novas edies de um dicionrio, que sempre leva em conta os usos e desusos mais recentes
dos falantes. Inclumos nestes casos os neologismos, os arcasmos e os estrangeirismos, que
exemplificam a entrada e sada de palavras em dado momento da lngua. So modificaes
que ocorrem tanto na macro quanto na microestrutura de um dicionrio e, portanto, so bem
significativas (XATARA, 2006).
Por fim, para provar a incontestvel interdisciplinaridade da Lexicografia, basta
repararmos na imensa quantidade de colaboradores, das mais diversas reas, que participam
na elaborao de um grande dicionrio.
Apesar do auxlio de outras reas e dos avanos j alcanados, existe ainda uma
carncia em relao aos estudos lexicogrficos no Brasil. E um dos nossos objetivos nesta
pesquisa justamente colaborar para a evoluo da Lexicografia, particularmente a
Lexicografia fraseolgica.

2. Os dicionrios na histria

De acordo com Rios (2003), atribui-se aos sumerianos a criao da primeira obra
lexicogrfica, em 3.300 a.C. To velhas quanto a prpria escrita, essas listas lexicais eram

26

gravadas com tijolos e separadas pela sua temtica, que variava de animais, vegetais e objetos
at economia e profisses. Essas primeiras listas desenvolvidas pelos sumerianos eram
monolnges, mas depois de algum tempo eles passaram a desenvolver listas bilnges, com
uma traduo para cada palavra.
Os egpcios tambm produziram listas monolnges e bilnges. Na cultura rabe,
encontraram-se mais trabalhos bilnges, porm, feitos por outros povos que mantinham
contato com os rabes. Alm desses, tambm foram encontrados trabalhos lexicogrficos na
ndia, na Etipia, na Grcia e no Imprio Romano.
Uma das principais responsveis pela produo e pelo avano das obras lexicogrficas
foi a religio. Isso ocorreu entre os sculos IX e XI, primeiramente quando os mulumanos
comearam a dominar o Ocidente, desafiando a civilizao bizantina e, em seguida, com a
expanso do cristianismo e do latim como a lngua oficial da Igreja Crist. Com o
Iluminismo, no sculo XVIII, as enciclopdias e os grandes dicionrios monolnges
tradicionais proliferaram-se.
Chegando ao sculo XX, encontramos uma Lexicografia bastante desenvolvida, com a
publicao de diversas obras, nas mais variadas lnguas. Com a ampliao do alcance da
educao, a Lexicografia adaptou-se s diferentes necessidades, fazendo surgir dicionrios de
vrios tipos, tornando-os mais democrticos e consumveis (de fcil acesso).
Atualmente, os dicionrios contam com a ajuda da tecnologia para serem
desenvolvidos. Os dicionrios on line e em cd room ocupam um espao cada vez maior na
preferncia dos consumidores, pois so mais prticos, mais abrangentes (no tem a
preocupao de espao do impresso) e podem ser acessados de qualquer computador, no caso
dos on line.

27

Portanto, conclumos que o desenvolvimento cientfico, somado ao crescente


intercmbio entre os povos, fez aumentar a necessidade de dicionrios e, conseqentemente,
promoveu a evoluo da Lexicografia.
Nos dias de hoje, vimos os dicionrios de lngua geral como produtos culturais. De
acordo com Biderman (1992), o lxico um tesouro de signos lingsticos que registram o
conhecimento de uma comunidade lingstica sobre o mundo, sendo as unidades lexicais
presentes no dicionrio um testemunho real de uma dada cultura.
Desse modo, o dicionrio, encarado como produto cultural destinado ao consumo,
deve ter uma funo social e ser obrigatrio nas escolas, pois alm de ampliar o vocabulrio
do indivduo, amplia-lhe os recursos para a utilizao adequada do vocabulrio aprendido.
Xatara (2006) afirma que o lxico de uma lngua um patrimnio sociocultural e que
o prestgio de uma nao, de uma sociedade, pode ser medido por meio da qualidade e da
quantidade de dicionrios produzidos por essa sociedade. Ou seja, quanto mais estudos
lexicogrficos se desenvolverem em um pas, maior a produo de dicionrios e maior o
prestgio internacional de uma lngua.
Infelizmente, existe ainda certo preconceito do usurio em relao ao dicionrio, que
visto como um ditador de regras lingsticas e criticado por sua incompletude. Porm, o que
encontramos no dicionrio elaborado segundo critrios descritivos nada mais do que o
registro do lxico parcial de uma lngua. Essa uma caracterstica naturalmente intrnseca a
qualquer obra de referncia. Pois, jamais, um dicionrio conseguir abarcar o lxico de uma
lngua na sua totalidade, registrando todos os conceitos lingsticos e no-lingsticos, de
todos os referentes do mundo fsico e do universo cultural, criado por todas as sociedades
humanas atuais e do passado.

28

3. Tipologia dos Dicionrios

Segundo Biderman (1998), os dicionrios constituem uma organizao sistemtica do


lxico, representando na verdade uma tentativa de descrever o lxico de uma lngua. papel
do dicionrio registrar a norma lingstica e lexical vigente na sociedade para o qual
elaborado, documentando a prxis lingstica dessa sociedade. Por isso, a Lexicografia
contempornea considera o dicionrio sob uma tica distinta daquela que se tinha no passado,
em que o dicionrio ditava o que deveria ser usado.
E, como o dicionrio tambm um produto comercial por ser normalmente destinado
ao consumo do grande pblico, so as necessidades dos consumidores as determinantes na
hora de se estabelecer os objetivos da obra, ou seja, o tipo de dicionrio que ser produzido.
A escolha de um dicionrio apropriado pode aumentar as chances de se encontrar
aquilo que se procura, de se obter uma consulta mais satisfatria. Os diversos tipos de
dicionrios, glossrios, vocabulrios esto nossa disposio justamente para otimizar as
buscas.
Os dicionrios podem ser divididos em dicionrios de lngua e dicionrios
especializados. Estes ltimos tratam das lnguas de especialidade, ou seja, termos especficos
de uma determinada rea e so elaborados por terminlogos.
Em nosso trabalho, levaremos em conta apenas os dicionrios de lngua, elaborados
por lexicgrafos e/ou lexiclogos. Esses dicionrios tratam basicamente da lngua de uso
comum e so classificados em monolnges, que descrevem o lxico de uma lngua, ou
plurilnges, que tm como finalidade a comunicao interlingstica e intercultural, podendo
ser classificados em bilnges (duas lnguas) ou multilnges (trs ou mais lnguas)
(HAENSCH, 1982). Tantos os mono quanto os multilnges podem ser ainda diferenciados
pelo nmero de entradas (thesaurus, minidicionrios), pelo percurso da relao entrada-

29

definio (semasiolgicos, onomasiolgicos), pelo tipo de microestrutura (enciclopdicos,


lingsticos) ou, ainda, pelo pblico-alvo (escolares, tradutores).
A seguir, fazemos uma descrio sobre a tipologia das obras lexicogrficas e qual o
espao dedicado s EIs em cada uma delas.

3.1. Dicionrios gerais de lngua

Para todo e qualquer dicionrio, preciso estabelecer critrios significativos para a


seleo da sua nomenclatura, ou seja, das suas entradas. No entanto, existe uma grande
dificuldade no estabelecimento desses critrios, principalmente quando se trata de ULs
fraseolgicas, dentre as quais as EIs. A verificao da cristalizao e da freqncia dessas
unidades seria, portanto, de grande utilidade.
Nos dicionrios monolnges, o recorte do lxico para a composio de um dicionrio
inevitvel e muitas vezes as ULs especiais, em particular as conotativas, acabam sendo
preteridas. E mesmo as que so includas sofrem com as restries dos dicionaristas, que
atendendo a determinaes editoriais, no as classificam em todas as suas especificidades,
alm de nunca as colocarem como entradas.
Os dicionrios de lngua bilnges so muitas vezes contestados por lingistas e
tericos da traduo por tentarem propor equivalentes perfeitos entre palavras e expresses
de duas lnguas.
Evidentemente, quando se trata de mais de uma lngua, os sistemas lingsticos, as
diferentes culturas e vises de mundo causam divergncias ao se nomear uma realidade.
Assim, se devemos levar em conta as inevitveis diferenas socioculturais, um dicionrio
bilnge composto apenas por enumeraes sinonmicas insuficiente, embora ainda exista a

30

crena de que toda traduo possui necessariamente uma equivalncia sempre possvel
(XATARA, 1998a).
Quase sempre os dicionrios bilnges recorrem sinonmia interlingstica, podendo
ser divididos em: unidirecionais (dicionrios de decodificao ou codificao) e bidirecionais
(dicionrios que se valem da decodificao e da codificao). No caso da decodificao, o
usurio possui uma atitude passiva em relao utilizao, em que o desconhecido (lngua
fonte) levado ao conhecido (traduo). No caso da codificao (emprego da palavra no
contexto apropriado), o usurio possui uma atitude ativa na utilizao, pois a partir de itens da
lngua fonte, ele substitui os equivalentes desconhecidos da lngua de chegada (RZEAU,
1989).

3.2. Dicionrios especiais

Tantos os dicionrios especiais monolnges quanto os bilnges tm como objetivo


descrever apenas uma parte do lxico geral. Os monolnges trabalham somente com uma
lngua e esto em maioria no mercado editorial. J os bilnges por lidarem com duas lnguas,
e tudo o que isso envolve, so mais raros e ainda apresentam certa deficincia no mercado
editorial. E em relao aos dicionrios especiais, a Lexicografia ainda tem muito a contribuir.
Nesse tipo de dicionrio, podemos elencar dicionrios histricos, analgicos, fraseolgicos,
entre outros.
Segundo Boulanger (1995), a seleo das ULs a registradas se baseia em algumas
caractersticas especficas, no plano funcional ou semntico e suas informaes so sempre do
mesmo tipo. Por esse motivo, os dicionrios especiais podem registrar um nmero maior
(porm, ainda no total) de ULs especiais e descrev-las de modo mais adequado, por haver

31

princpios e limites definidos, proporcionando uma rapidez e uma praticidade consulta.


Desse modo, o registro dos idiomatismos realmente freqentes, por exemplo, seria menos
falho e incompleto.
Alm disso, nos dicionrios especiais, o lexicgrafo pode, sem imposies de espao,
avaliar o comportamento, o significado e o uso de unidades especficas da lngua, refletindo
sobre as peculiaridades das ULs a serem registradas nesse tipo de obra.
No caso especfico dos dicionrios bilnges especiais, as tradues das entradas
tendem a ser mais minuciosas e precisas, ao invs de simplesmente parafrsicas. Ressaltamos
tambm que esse tipo de dicionrio auxilia, mais que o usurio comum, os tradutores e os
pesquisadores da rea.

3.3. As EIs nos dicionrios

No caso das EIs em dicionrios monolnges de lngua geral, na maioria das vezes,
temos de busc-las pela palavra-chave, o que normalmente gera dvidas no consulente. A
ferro e fogo, por exemplo, deveria constar como subentrada do primeiro ou do segundo
substantivo? Comer o po que o diabo amassou, deveria ter comer, po ou diabo
como palavra-chave?
Ao analisar como so tratadas algumas EIs no Houaiss2 e no Aurlio3 (dois dos
principais dicionrios monolnges brasileiros), verificamos que a palavra-chave geralmente
o primeiro substantivo do idiomatismo: caso das EIs fazer ouvidos de mercador/moucos
(ouvido), conseguir seu lugar ao sol (lugar), pedra no sapato (pedra) e dar a mo
palmatria (mo). Na maioria dos casos constam apenas os significados e so raras as
2 HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
3 FERREIRA, A. B. H. Novo Aurlio sculo XXI: O dicionrio da lngua portuguesa. 3 edio. Rio de Janeiro:
Editora Nova Fronteira, 1999.

32

indicaes de nvel de linguagem e/ou exemplos (e o Aurlio nos traz mais exemplos que o
Houaiss). Tambm raro aparecer antes da EI uma indicao de que aquilo se trata de um
fraseologismo (fras.).
Uma enorme surpresa foi constatar a ausncia das EIs armar um barraco e dizer
cobras e lagartos no dicionrio Houaiss, apesar de comprovadamente freqentes.
Porm, isso no ocorre somente em dicionrios brasileiros. Dicionrios reconhecidos
internacionalmente tambm possuem suas imperfeies no que diz respeito ao tratamento das
EIs, como no caso do dicionrio francs Le Petit Robert4 e do ingls Longman5, onde
pesquisamos as mesmas EIs procuradas nos dicionrios brasileiros.
Comecemos pelo dicionrio francs, no qual constatamos que a palavra-chave
tambm, geralmente, o primeiro substantivo do idiomatismo: faire une place au soleil (place)
conseguir um lugar ao sol, ombre au tableau (ombre) pedra no sapato. Esses dois
exemplos, assim como nas EIs brasileiras, possuem dois substantivos. J as EIs francesas
faire la sourde oreille (oreille) fazer ouvidos de mercador e faire amende honorable
(amende) dar a mo palmatria, s possuem um substantivo na equivalente francesa,
sendo, portanto, este a palavra-chave.
Em nossas buscas, encontramos uma EI francesa em que a palavra-chave o segundo
substantivo: oeil du matre (sua traduo em portugus, olho do dono, no encontrada em
nenhum dos dicionrios brasileiros consultados). Exemplos e indicaes do nvel de
linguagem so escassos e EIs comuns como lancer des clairs (cuspir fogo) e jouer de
pipeau (passar conversa) no esto presentes.
No dicionrio Longman, de lngua inglesa, as expresses a thorn in ones flesh/side
pedra no sapato, turn a deaf ear to fazer ouvidos de mercador/moucos e to get (find) a
place in the sun conseguir um lugar ao sol possuem como palavras-chaves os primeiros
4 LE ROBERT. Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue franaise. Paris: Le Robert, 2001.
5 LONGMAN (ed.). Longman Dictionary of Contemporary English: the living dictionary. 3rd ed. London:
Longman, 2004.

33

substantivos: thorn, deaf e place. Das trs expresses encontradas somente to get a place in
the sun trazia o nvel de linguagem (informal) e somente a expresso turn a deaf ear to
continha exemplo.
Ao procurar a expresso equivalente dar a mo palmatria no dicionrio
eletrnico <http://dictionary.reverso.net/english-portuguese>, s encontramos uma definio
(to admit one's mistake). Partimos, ento, para a busca de uma expresso similar, dar o brao
a torcer, e o dicionrio trazia como traduo to give in, o que para nossa pesquisa no
relevante j que no se trata de uma expresso idiomtica.
Nos dicionrios bilnges de lngua geral, as inadequaes acima mencionadas so
semelhantes, embora os idiomatismos se encontrem presentes como subentradas nas obras de
referncia desde o sculo XVI (XATARA, 1998b).
Atualmente, para o tratamento lexicogrfico adequado dessas unidades, como objeto
de estudo especfico da Fraseologia, aponta-se os dicionrios fraseolgicos, um dos tipos de
dicionrios especiais de lngua. No entanto, muitas vezes, esses dicionrios incluem tambm
outros tipos de lexias complexas, como provrbios, grias, ditados, frases feitas, sem oferecer
as devidas informaes para que o consulente saiba diferenciar cada uma delas.
Entendemos que nesse caso da Lexicografia fraseolgica deve-se evitar a
heterogeneidade na natureza das entradas, pois isso pode confundir o usurio ou inform-lo
incorretamente. Ou, ento, deve-se incluir uma classificao da natureza de cada unidade
descrita. Alm disso, nos dicionrios bilnges de EIs, o lexicgrafo deve tentar propor
equivalentes to idiomticos quanto os da lngua de partida. Para isso, ele se vale de diversas
fontes: sua competncia lingstica, a competncia lingstica dos informantes, outros
dicionrios e os corpora.
Seguindo essas orientaes, procuramos durante a elaborao do nosso dicionrio
estabelecer alguns critrios que determinaram a seleo das EIs, como um limiar de

34

freqncia mnimo. Em relao a cada equivalncia apresentada em portugus de Portugal e


em francs do Quebec, para as EIs do Brasil e da Frana, apenas no tambm idiomtica se
no tiver sido encontrada tal correspondncia em nenhuma fonte ou informante consultado.

CAPTULO III
ASPECTOS TRADUTOLGICOS E FREQENCIAIS NA ELABORAO DE UM
DICIONRIO MULTILNGE DE EXPRESSES IDIOMTICAS

1. Traduo e Lexicografia Bilnge: a questo da equivalncia

Para esta pesquisa, por tratar-se de uma perspectiva contrastiva entre mais de uma
lngua, damos maior destaque aos dicionrios bilnges.
De fato, outra rea da Lingstica que possui estreita relao com a Lexicografia
Bilnge a Traduo. E elas possuem muito mais em comum do que a prpria longevidade.
Alm de terem surgido antes da prpria Lingstica como rea de estudo, ambas deparam-se
com imagens sociais complexas, amplamente intuitivas, provocadas por finalidades
pragmticas e mantidas por sistemas de valores scio-histricos, mas que nunca apoiaram-se
em modelos tericos coerentes (XATARA, 1998a).
Segundo a mesma autora, devemos considerar que tanto a Lexicografia Bilnge
quanto a Traduo trabalham com culturas e ideologias que organizam semanticamente os
discursos de um grupo social, em oposio a outras culturas e ideologias que esto na base
dos discursos de outro grupo social (op.cit. p. 01).
Mas, as prticas lexicogrficas e tradutrias comearam a basear-se em alicerces
metalexicogrficos e metatradutrios somente aps a segunda metade do sculo XX. E toda
essa evoluo nos permite hoje encontrar tericos da Lexicografia e da Traduo que se pem
a refletir sobre seu objeto e fornecem subsdios para obras de referncia e tradues mais bem
elaboradas.

36

Os dicionrios de lngua bilnges geralmente procuram estabelecer uma relao


idealmente eqitativa entre corpora lexicogrficos de lnguas diferentes, apresentando essa
relao como uma justaposio de formas paralelas sem dar acesso a detalhamentos da
significao das entradas e sem organizar o universo semntico do idioma. Apenas os
chamados semiblinges, ainda incipientes no mercado, tm essa proposta (DURAN;
XATARA, 2005).
A tarefa de propor equivalentes idiomticos pode parecer, primeira vista,
relativamente fcil, mas, so as diferenas de descries, recortes e denominaes que cada
lngua faz da realidade extra-lingstica, percebida por todos de modo semelhante ou no, que
devem ser levadas em conta na elaborao dos verbetes dos dicionrios bilnges (DUVAL,
1990).
Somente dessa forma, o usurio seria devidamente avisado de que cada um dos
equivalentes propostos equivale entrada apenas em parte, pois geralmente no h
superposio das reas semnticas entre as palavras de lnguas diferentes (sobretudo quando
uma palavra for mais motivada que a sua pretensa correspondente em outro sistema
lingstico). Ou seja, a traduo proposta normalmente no recobrir na totalidade o sentido
do termo da outra lngua (DARBELNET, 1970).
Para Werner (in: HAENSCH et al., 1982) a principal dificuldade encontrada pela
Traduo na elaborao de dicionrios bilnges (DBs) est no fato de que as estruturas
lexicais de lnguas diferentes no so correspondentes. Entretanto, sabemos que seria
impossvel enumerar para cada UL todas as possibilidades de traduo, levando em
considerao cada contexto especfico e descrevendo cada diferena e cada semelhana entre
duas ou mais lnguas.
Ainda de acordo com esse autor, a soluo mais vivel na elaborao dos DBs seria
dar para cada UL os seus respectivos equivalentes de traduo. Para ele, equivalente uma

37

lexia da lngua que contem pelo menos um semema (trao semntico) em comum com o
semema de uma UL da lngua de partida. Porm, faz uma ressalva, frisando que esse termo
consagrado pelo uso, mas que no o mais indicado, pois as relaes lexicais interlingsticas
no se tratam de relaes de equivalncia.
Devemos ressaltar que o termo equivalncia no uma unanimidade entre os
lexicgrafos e os tericos da Traduo.
Nos estudos sobre traduo mais tradicionais, a concepo do termo equivalncia
pressupunha que seria possvel uma relao perfeita entre elementos de lnguas diferentes
(RIOS, 2003). No entanto, Rodrigues (2000) contesta esse conceito apontando a relatividade
dos significados e a problemtica da significao ao afirmar que:

[...] seria ilusria a crena de que as referncias de termos de lnguas diferentes podem ser
objetivamente comparadas [...] pois o significado no pode ser uma entidade
objetiva, na medida em que est vinculado ao comportamento dos usurios e
sociedade (p. 175).
Ainda segundo a autora, atribuir um mesmo valor a palavras de duas lnguas diferentes
seria impensvel, pois nada ancora os signos aos referentes e o sistema quem estabelece os
limites entre os signos. No sendo possvel, portanto, que um sistema lingstico organize
seus componentes de modo a espelhar exatamente a organizao de outro sistema.
Ao levar em conta essas afirmaes, poderamos concluir que a prtica da
Lexicografia Bilnge seria inexeqvel. Porm, ela existe e, cada vez mais, encontramos
pesquisas sobre o assunto. Como, ento, explicar esse paradoxo?
Por outro lado, podemos relativizar as afirmaes de Rodrigues (ibidem), para quem o
significado de um texto no est fixo nele, sendo sua interpretao inevitvel e produtora de
tudo o que consideramos produto, uma vez que no atribumos s ULs significados quaisquer;

38

ao contrrio, os significados so comunitrios e convencionais, pois os usurios de uma


lngua so todos dependentes de pressuposies institucionalmente determinadas.
Deparamo-nos, ento, com uma questo terminolgica: como chegar a um consenso
em relao ao termo equivalente de traduo, entendido de diferentes maneiras pela
Lexicografia Bilnge e pelos estudos da Traduo?
Rios (2003) propem o termo correspondncia idiomtica interlingstica, a fim de
tentar achar um meio termo entre as duas reas envolvidas. Porm, no que diz respeito
Lexicografia Bilnge, o termo equivalente perfeitamente cabvel e amplamente utilizado.
Portanto, manteremos o termo equivalente por se tratar de uma pesquisa que tem como base
a Lexicografia.
Esse termo atenderia aos propsitos desta pesquisa, j que, ao mesmo tempo,
estabeleceria e apresentaria uma reciprocidade entre ULs de diferentes lnguas, ao analisar
suas semelhanas e propor tradues que possuam uma relao harmnica entre elas e no
que sejam rigorosamente iguais.
Visamos com este trabalho elaborar uma obra de referncia com equivalentes
idiomticos interlngsticos nas lnguas portuguesa e/ou francesa, facilitando o trnsito no
somente entre duas lnguas, mas, entre quatro culturas distintas. Por esta razo, nossa proposta
um dicionrio multilnge, uma vez que acreditamos que esta equivalncia seja possvel,
apesar de as lnguas poderem possuir imagens diferentes para expressar os mesmos conceitos.
(LOFFLER-LAURIAN; PINHEIRO-LOBATO; TUKIA, 1979).

2. O reconhecimento e a traduo lexicogrfica de expresses idiomticas

39

A identificao e a traduo de uma EI em lngua estrangeira merecem uma ateno


especial, pois trabalham com divergncias culturais que se acentuam em razo da histria de
cada lngua, ou melhor, de cada povo. Normalmente, as lnguas no recortam a mesma
realidade extralingstica, por isso indiscutvel que os sistemas lingsticos, a cultura e a
viso de mundo na nomeao da realidade divirjam (XATARA, 1998a, p. 04).
Segundo Rey-Debove (1998), em um DB, o estabelecimento das relaes entre os
signos de lnguas diferentes no tem a preocupao com o referencial (extralingstico).
Tenta-se conservar aproximadamente o mesmo contedo, na passagem de um signo a outro
(de lnguas diferentes), tendo em vista que no possvel a sinonmia entre lnguas diferentes.
No DB, ento, so apresentadas equivalncias lexicais por meio da transcodificao de uma
lngua para uma UL de outra.
De acordo com Blanco (1997), a relao entre unidades de lnguas diferentes s
interessa se apoiada por outros dados complementares que tornem possvel a leitura e a
compreenso das relaes intersgnicas propostas e evidenciadas nas obras lexicogrficas.
Assim, o consulente poder com sua busca realizar tarefas como a decodificao
(compreenso), a codificao (produo) e a traduo de formas que pertencem a um discurso
e no apenas buscar por uma equivalncia de uma palavra em outra lngua.
Lembramos que o objetivo de um dicionrio bilnge no estabelecer relaes de
igualdade entre lnguas diferentes e assim neutralizar as suas diferenas. Ao contrrio, por
meio de comparaes interlingsticas, ele deve apontar semelhanas e diferenas entre as
lnguas, o que facilita a sua compreenso e nos faz enxergar a sua grandeza.
No entanto, sabemos que as lnguas no apresentam somente diferenas, visto que
todos os seres humanos vivem no mesmo planeta, no qual a realidade fenomnica, na maioria
das vezes, comum em parte do mundo, quem motiva a criao lingstica. Segundo Szende

40

(in: BJOINT; THOIRON, 1996), todos ns estamos confrontados com a realidade da terra e
do cu, do frio e do calor, com noes de espao e tempo, entre outras situaes.
Temas como a morte e o nascimento, por exemplo, so comuns a qualquer pessoa,
embora possam ser tratados de maneira distinta pelas diversas culturas e as expresses
correspondentes formuladas com imagens bastante diferentes. o caso das EIs dar luz e
pr no mundo, que significam parir: com certeza haver em outra lngua uma expresso
equivalente, por tratar-se de uma condio vivida por todo ser humano, assim como
expresses referentes morte como vestir o palet de madeira, ir desta para melhor e
assim por diante.
Como sabemos, os valores so construdos em uma cultura pelo sujeito de maneira
particular e os significados no so intrnsecos s lexias. Mas, para que a traduo se torne
uma possibilidade real, defendemos que os valores lexicais so construdos de modo
semelhante por cada sujeito, seja em uma mesma cultura, seja em culturas diferentes. Isso
porque dependemos de pressuposies convencionais de nossa sociedade e os fenmenos que
motivam a produo lingstica so muito parecidos nas diversas culturas, embora as lnguas
tenham recortes variados. Dessa forma, so os traos comuns dos significados comunitrios e
convencionais de lexias de lnguas diferentes que esto presentes na correspondncia
interlingstica.
Galisson (1989) acredita que os idiomatismos, por serem lexias conotativas que fazem
parte da cultura compartilhada de um povo, apresentam uma certa dificuldade para os
tradutores e estudiosos de lnguas estrangeiras.
De acordo com esse autor, por meio dessa cultura compartilhada, que rege o cotidiano,
os indivduos de um grupo sociocultural se identificam, se reconhecem e aproximam-se uns
dos outros. Da a dificuldade de um estrangeiro em se comunicar com falantes nativos, pois
ele no possui essa cultura cotidiana.

41

Os implcitos culturais presentes na linguagem cotidiana, comeam a ser considerados


mais atentamente pela Lexicografia Bilnge atual e pelo ensino de lngua estrangeira, j que
toda e qualquer UL de uma lngua carrega uma carga cultural compartilhada (GALISSON,
ibidem). E nesta carga cultural compartilhada que so encontradas as conotaes das
palavras, normalmente compreendidas somente pelos nativos.
Para podermos traduzir no s as EIs, como tambm qualquer UL de uma lngua para
outra, devemos primeiramente identific-las, tanto em relao ao seu significado, quanto ao
seu papel no sistema lingstico. imprescindvel, portanto, reconhecer a EI na lngua como
sendo um idiomatismo e no apenas uma expresso similar com sentido conotativo (RIOS;
RIVA, 2002).
Depois, a equivalncia idiomtica proposta pela traduo de um idiomatismo deve
conter o maior nmero de elementos que sustentem a nossa escolha, sempre observando se a
traduo est apoiada e cerceada pela cultura da comunidade interpretativa na qual o
lexicgrafo/tradutor se insere e para qual ele destina seu trabalho (RIOS; RIVA, 2002, p.
97).
Portanto, para que se possa haver uma proposta de equivalncia, seria ideal que as
lexias apresentassem, nas diferentes lnguas, alm do mesmo estatuto no sistema lingstico,
valores estilsticos e situacionais correspondentes.
A expresso comer grama pela raiz, por exemplo, que significa morrer, pode
encontrar na expresso francesa manger les pissenlits par la racine sua equivalente, j que as
duas referem-se morte, possuem elementos semnticos correspondentes como comer /
manger e raiz / racine e remetem a uma situao parecida, a de estar embaixo da terra, ou
seja, enterrado, e por isso comer grama pela raiz, que tambm se localiza debaixo da terra.

42

3. Os problemas de traduo nos dicionrios bilnges/multilinges

inquestionvel a importncia do uso de dicionrio, seja ele bilnge, monolnge,


terminolgico, especial ou geral, para um tradutor (iniciante ou experiente), um estudante ou
qualquer pessoa que queira aprender mais sobre uma lngua.
E apesar da preferncia por dicionrios monolnges, j que estes conseguem dar
conta de um recorte muito maior das lnguas que abrangem, nem sempre possvel a sua
utilizao exclusiva. Principalmente no caso de tradutores aprendizes ou alunos iniciantes em
lngua estrangeira que ainda no conseguem compreender muito bem a nova lngua. Nessas
situaes sempre plausvel o uso de dicionrios bilnges para complementar a busca.
A questo que se deve ter conscincia das imperfeies dos dicionrios bilnges e
da insuficincia de muitos modelos que no abarcam convenientemente uma realidade
emprica complexa, realidade esta que ultrapassa a prpria linguagem e esbarra em problemas
semiticos (PICOCHE, 1994).
Apesar de contestados, os equivalentes entre ULs e expresses idiomticas de duas ou
mais lnguas so buscados a todo momento. Seria invivel que um texto traduzido contivesse
somente as definies das palavras ou enumeraes sinonmicas, j que, o recurso aos
dicionrios bilnges visa assegurar preciso na traduo de termos que melhor designam, na
lngua de chegada, a noo apresentada na lngua de partida.
Os usurios, mais precisamente o tradutor, buscam nesses dicionrios um equivalente,
mas muitas vezes tm de optar, num paradigma sinonmico, entre um estrangeirismo, um
emprstimo, um decalque ou um vernculo (CARVALHO, 1989).

43

Os lexicgrafos devem elaborar materiais de consulta que auxiliem os usurios por


meio de indicao das imagens que em lnguas diferentes remetem a conceitos semelhantes. E
devem estar atentos aos problemas mais comuns de traduo para garantir uma boa qualidade
do material.
Por isso, Xatara (1998b) afirma que preciso prestar ateno questo dos sinnimos
justapostos, separados unicamente por vrgulas sem uma indicao de diferenas de
significados e usos. Para resolver esse problema, a autora sugere que se coloque no incio ou
no final de cada traduo uma definio (mesmo que abreviada por questes de espao) que
indique o sentido e o emprego. Essa medida ajudaria o consulente na hora de procurar a
melhor traduo para seu texto e o conscientizaria de que aquele termo equivale apenas em
parte entrada, j que no h superposio de reas semnticas entre palavras de lnguas
diferentes.
Os dicionrios semibilnges, apesar de ainda escassos no mercado, apareceram para
preencher essas lacunas e j so vistos como uma alternativa aos dicionrios bilnges atuais.
Esse tipo de dicionrio utiliza oraes-modelo e definies nos verbetes, o que auxilia os
consulentes (principalmente os aprendizes) a compreenderem melhor o significado na lngua
de chegada e as diferenas entre as duas lnguas envolvidas no processo. E, principalmente,
define com mais clareza o contexto em que so empregados, no apenas listando alternativas
tradutrias, sem nenhum critrio e fora do contexto, como fazem os bilnges (DURAN;
XATARA, 2005).
Xatara (1998b) tambm prope que se evite que as definies ocupem o lugar das
tradues, mesmo no caso de decalques, pois isso no resolve o problema dos tradutores que,
na maioria das vezes, procura uma UL correspondente e no uma explicao, o que ele
encontraria no dicionrio monolnge da lngua de chegada.

44

No caso das EIs, particularmente, muitos dicionrios bilnges trazem somente as


definies, as quais servem apenas para elucidar o que elas querem dizer, mas no ajudam em
nada o tradutor, que deve colocar no seu texto expresses de igual valor idiomtico, para que
o texto no perca sua caracterstica estilstica. No Dicionrio escolar francs-portugus /
portugus-francs6, de Corra e Steiberg (1982), a expresso francesa prendre racine possui
como definio enraizar-se; arraigar-se. Porm, no h nenhuma indicao de que se trata
de um idiomatismo e no oferece ao consulente uma EI equivalente em portugus (que seria
criar razes), o que garantiria o mesmo nvel de expressividade ao texto traduzido.
Outras informaes como ilustraes, nvel de linguagem, freqncia e marcas
cronolgicas tambm so de bastante importncia, devendo ser inseridas na microestrutura
sempre que possvel.

4. Lnguas em contraste

Quanto s lnguas que esto em contraste, a portuguesa de Portugal e do Brasil e a


francesa da Frana e do Canad, de mesma origem, a latina, sabe-se que so praticadas por
civilizaes distantes geogrfica e culturalmente. Entretanto, ao lado de previsveis diferenas
entre muitas expresses, principalmente aquelas ligadas ao passado sociocultural de cada
povo, podemos encontrar formulaes idiomticas quase idnticas. Fenmenos que ocorrem
tambm no interior de uma mesma lngua: entre idiomatismos do portugus europeu e do
brasileiro, do francs gauls ou canadense, do espanhol peninsular ou hispnico, etc.
De acordo com Tagnin (1989), as conotaes podem ser distintas em culturas diversas,
j que, algumas vezes, uma imagem pode possuir significados diferentes em outras culturas.
6 CORRA, R. A.; STEIBERG, S. H. Dicionrio escolar francs-portugus / portugus-francs. 7.ed. Rio de
Janeiro: FENAME, 1982.

45

Chamamos ateno, ainda, para o fato de Tagnin ter usado a palavra cultura e no lngua,
pois, como observamos neste trabalho, mesmo dentro do francs e do portugus percebemos
diferenas nas EIs, pois so empregadas em sociedades distintas.
Vejamos o exemplo da EI brasileira a passos de tartaruga: em Portugal encontramos
5 equivalentes, sendo que dois deles remetem ao mesmo tipo de animal a passos de
tartaruga e a passos de cgado - porm, os outros no a passos de caracol, a passos de
lesma e a passo de boi.
Na lngua francesa, o mesmo fenmeno ocorre: na Frana temos as EIs pas compts,
pas mesurs; pas de fourmi e pas de tortue. No francs quebequense encontramos 3 EIs
iguais s da Frana (exceto pas de fourmi) e trs diferentes: au pas de la grise, au pas de la
blanche e (avancer) petit-peta.
Observamos tambm a existncia dos falsos cognatos idiomticos: idiomatismos que,
em duas culturas diferentes, recorrem mesma imagem, mas que possuem significados
distintos. A EI passar de pato a (para) ganso no Brasil quer dizer mudar de um assunto
para outro, enquanto no portugus europeu significa piorar de situao.
Tambm encontramos diferentes EIs numa mesma lngua, falada num mesmo pas,
mas que significam a mesma coisa. o caso da EI brasileira meter a colher, utilizada em
quase todo o pas, mas que tambm encontramos no Cear como equivalente a EI botar
catinga.
Desse modo, esperamos que este trabalho comparativo revele a riqueza fraseolgica
do portugus de Portugal, ajudando-nos a resgatar um pouco da diversidade lingsticocultural de nosso idioma, assim como ressalte a importncia da lngua francesa, no s em
territrio francs, mas tambm em outro pas de bastante relevo na conjuntura mundial, o
Canad.

46

Como sabemos, esse pas conserva muito bem suas origens francesas e orgulha-se
muito delas: isso confirmado pelo fato de o francs ser uma das lnguas oficiais, pelo grande
incentivo do governo s pesquisas sobre a provncia de Quebec e tambm pelo oferecimento
de bolsas de estudos e oportunidades de emprego para quem pretende trabalhar na regio
francesa do pas.
No entanto, apesar de todos os estmulos aos estudos do fenmeno da francofonia pelo
mundo, ainda h muitas diferenas lingsticas entre o francs quebequense e o francs da
Frana a serem focalizadas sob diversos aspectos. Pois, as variantes de uma lngua, seja o
portugus, seja o francs, procuram numa atitude plurilingista, sustentar suas identidades,
um movimento contrrio inevitvel globalizao, que parece buscar tambm por uma
padronizao mundial da cultura.
No Quebec a luta contra o domnio norte-americano talvez seja a mais desleal, por ser
vizinho dos Estados Unidos e por fazer parte de um pas onde a maioria dos seus habitantes
fala o ingls. No entanto, a regio do Quebec sempre defendeu arduamente sua identidade,
que est intimamente ligada lngua francesa, frente s tentativas de monopolizao do
ingls. Na Frana, tambm existem medidas para se evitar a invaso da lngua inglesa e, na
medida do possvel, elas tm sido eficazes. J no Brasil e em Portugal, apesar das tentativas,
ainda no vingaram projetos que visem proteger a lngua portuguesa, e o que notamos, cada
dia mais, uma grande disposio em aceitar tudo o que vem do exterior.
Esperamos que com esta pesquisa as diferenas lingsticas e culturais comecem a ser
vistas com outros olhos: no mais como algo negativo, que possa vir a atravancar o
relacionamento entre os povos, mas sim como um aspecto que amplie nossos conhecimentos e
que nos faa enxergar novas perspectivas.
Dessa forma, ao pesquisar os idiomatismos e ao produzir dicionrios especiais que
insiram duas variantes da lngua portuguesa e duas da lngua francesa, apresentamos nossa

47

contribuio para o desenvolvimento lexicogrfico no s no Brasil, mas ainda nos outros


pases envolvidos. Alm disso, esperamos colaborar com a conservao de nossas razes
culturais para, assim, podermos entender um pouco melhor nossa histria.
Outra importante contribuio desta pesquisa refere-se atualizao dos
conhecimentos sobre os instrumentais da Lingstica de Corpus para a anlise de dados
empricos, mais especificamente na computao da freqncia das EIs consideradas
equivalentes.

5. Freqncia de uso e corpora

A tecnologia tem ajudado muito no desenvolvimento da Lexicografia, e de vrias


outras reas da Lingstica, com a criao de programas computacionais que processam a
linguagem humana.
Segundo Kilgarrif (2002), a Lexicografia e a Tecnologia da Linguagem beneficiam-se
uma da outra e, cada vez mais, podemos enxergar a cooperao entre essas duas reas. A
Tecnologia da Linguagem utiliza-se da Lexicografia, pois precisa conhecer a fundo as
palavras: desde como so soletradas e a sua freqncia at a sua pronncia e como se
relacionam com outras palavras. E onde melhor encontrar essas informaes se no em um
dicionrio? Por outro lado, a Lexicografia utiliza-se das ferramentas da Tecnologia da
Linguagem para a anlise da lngua.
Ultimamente, todo grande projeto de dicionrio tem como base um corpus. Com
efeito, h mais de 20 anos os corpora tm sido usados para essa funo, desde a criao, no
incio dos anos 80, do corpus Cobuild (em torno de 7 milhes de palavras, em ingls), que
transformou a maneira de se fazer dicionrios (KILGARRIF, 2002). De l para c, o nmero

48

de corpora s tem aumentado, assim como o nmero de palavras compreendidas por eles (j
se estimam centenas de milhes de palavras), cujo manejo viabiliza-se apenas por meio de
ferramentas tecnolgicas.
A Lingstica de Corpus, portanto, ocupa-se da coleta e da explorao de dados
lingsticos textuais, que podem servir para a pesquisa de uma lngua ou variedade lingstica
e para descrever os mais variados aspectos da linguagem. (BERBER SARDINHA, 2004).
Como, ento, a descrio da linguagem e a computao da freqncia so duas das
reas de pesquisa privilegiadas pela Lingstica de Corpus, consideramos bastante pertinente
para esta pesquisa recorrer aos seus subsdios terico-prticos e utilizar um corpus
representativo e adequado aos nossos propsitos. Entretanto, detectamos a inexistncia de um
corpus escrito, nas quatro lnguas, que denote privilegiadamente a linguagem coloquial
cotidiana, principal fonte de EIs.
Segundo Sinclair (1991), muito mais fcil encontrarmos materiais com linguagens
formal e literria, ou mesmo jornalstica, do que materiais com linguagens informal e
coloquial. Como os idiomatismos compreendem caractersticas bastante peculiares - so
combinaes de palavras situadas no universo lexical da lngua geral, que perderam sua
independncia e adquiriram um sentido global -, eles necessitam de um corpus imenso para
assegurar evidncias suficientes com vistas a um tratamento estatstico. Por isso, apesar de
serem muito comuns na linguagem cotidiana, so raros mesmo em corpora relativamente
grandes.
De fato, pudemos observar que as bases textuais conhecidas realmente no computam
grande quantidade de textos coloquiais e a indicao da freqncia das EIs nesses corpora
no revela adequadamente a recorrncia de seu emprego. Abaixo, um trecho do quadro de
Berber Sardinha (2004, p. 09) sobre as dimenses dos principais corpora eletrnicos do
portugus brasileiro:

49

Corpus

Palavras

Composio

Localizao

Banco de Portugus

240 milhes

PB, escrito e falado

PUC/SP

Usos do Portugus

200 milhes

PB, escrito

UNESP/Araraquara

PB Contemporneo

100 milhes

PB, escrito e falado

UNESP/Araraquara

Tabela (1)
S para se ter uma idia da escassez de EIs em corpora tradicionais, no corpus do
Laboratrio de Lexicografia da Unesp de Araraquara, um dos maiores do pas, o idiomatismo
botar chifres em (algum) no foi encontrado. Mesmo alterando o verbo (colocar, meter,
pr), os tempos verbais e at reduzindo o idiomatismo palavra chifre, no foi encontrada
nenhuma ocorrncia (RIVA, 2004).
Alm disso, programas de gerenciamento de bases textuais, como o Wordsimth Tools,
o Folio Views ou o Hyperbase, tambm no so muito eficazes na identificao de Uls
complexas, sendo necessrio recorrermos a um outro tipo de corpus que comea a ganhar
espao nos estudos sobre Lingstica de Corpus: a World Wide Web.
Colson (2003) afirma que, atualmente, para o estudo de fraseologismos o nico corpus
que pode nos oferecer resultados satisfatrios a Web, na qual podemos encontrar mais de 60
bilhes de palavras escritas nas mais diversas lnguas. E, apesar do autor acreditar que a Web
no oferece ainda uma soluo perfeita para pesquisar fraseologismos, sua imensido e
caracterstica multilnge devero, em breve, transform-la em um competidor imbatvel para
os corpora tradicionais. (COLSON, 2007).

50

Berber Sardinha (2004), para quem a dimenso da Web responde mais adequadamente
verificao de hipteses em uma amostragem da lngua que precise ser suficientemente
abrangente para validar uma pesquisa, complementa:

A Internet, mais especificamente a World Wide Web, tornou-se um vasto depsito


de textos dos mais variados tipos. J h, inclusive, propostas de encarar a www
como um corpus em si, variado e multilnge, que pode ser acessado pelo usurio
sem necessidade de ter os arquivos gravados em sua mquina. (BERBER
SARDINHA, 2004, p. 45)

Alm da quantidade dos seus dados textuais, a Web tambm pode nos oferecer uma
demonstrao do idiomatismo em um contexto real e pode apresentar informaes
importantes concernentes significao e ao uso de cada EI: em poucos segundos temos
nossa disposio centenas de exemplos, sobretudo de textos, seja da imprensa ou de
propagandas, seja de entrevistas ou de conversas, que podem ser utilizados como informao
metalingstica (COLSON, 2003).
Todos esses fatores corroboram a utilizao da Web como base textual. Ainda que no
seja um conjunto controlado de textos (isto , um agrupamento sistemtico de textos,
explorveis por uma mquina, preparados, codificados e armazenados de acordo com regras
predefinidas) e que as informaes encontradas na rede no sejam totalmente confiveis,
podendo ser temporrias, conter imprecises e, at mesmo, erros ortogrficos. Porm, o que
nos interessa no a preciso gramatical dos textos, mas sim atestar o quanto uma EI de fato
reincidente para determinada comunidade lingstica, a fim de selecion-la ou no como
idiomatismo freqente.
Entretanto, ainda persiste um grande problema entre os lexicgrafos definir o limiar
de freqncia de uma determinada UL para garantir sua presena em um dicionrio, visto que

51

sua freqncia envolve diversos fatores, como o meio social, contextos, preferncias pessoais,
entre outros (MESSELAAR, 1988).
H mais de 30 anos, para a elaborao do primeiro dicionrio de freqncia do
portugus (DUNCAN, 1972), foi estabelecido como 20 o limiar mnimo de ocorrncia para
uma palavra ser considerada freqente. Mas, ainda aqui, tratava-se de lexias simples ou
compostas, no de lexias complexas.
Os estudos de Colson (2003), no entanto, retomando proposies de Moon (1998),
felizmente nos esclarece o seguinte:

A Lingstica de Corpus oferece um padro til para medir a freqncia idiomtica: o


nmero de ocorrncias por milho de palavras (PMW, em ingls). Muitos idiomatismos
verbais do ingls, do francs e do holands (e provavelmente de todas as lnguas
europias) apresentam uma freqncia de menos que 1 PMW, ou seja, sua ocorrncia no
corpus inferior a um, em um milho de palavras. Vale saber que um corpus de um
milho de palavras corresponde, aproximadamente, ao texto de dez romances
(COLSON, 2003, p. 47)!7

Ainda de acordo com Colson (2003), 70% das EIs frasais tm freqncia inferior a 1
PMW e os pesquisadores no conseguem detectar muitos idiomatismos comuns nos bancos de
corpora eletrnicos tradicionais. E conclui:

Idiomatismos, como um todo, costumam ser muito freqentes em qualquer tipo de


texto. Isso no significa, entretanto, que um idiomatismo especfico aparecer
freqentemente, mesmo em grandes corpora. Lingistas ou estudantes que procuram
vrios contextos do mesmo idiomatismo tm de usar corpora de bilhes de palavras. A
Web , atualmente, o nico corpus gigante que pode atingir essa meta. (COLSON, 2003,
p. 59). 8

7 Traduo nossa de Corpus linguistics offers a useful standard for measuring idiom frequency: the
number of occurrences per million words (PMW). Many verbal idioms of English, French and Dutch
(and probably of all European languages) correspond to a frequency of less than 1 PMW, i.e. their
occurrence in a corpus is inferior to one in a million words. It is worth nothing that a corpus of a one
million words roughly corresponds to the text of ten novels!
8 Traduo nossa de Idioms as a whole turn out be very frequent in any given text. This does not

mean, however, that a specific idiom will appear frequently, even in large corpora. Linguists or
students looking for many contexts of the same idiom have to use corpora of billions of words. The
Web is presently the only gigantic corpus that can stand up to that goal.

52

Ento, para se obter a computao lxica desejada, trabalhamos com o buscador


Google, comprovadamente de grande capacidade de pesquisa (mais de 4,28 billhes de
pginas indexadas, dentre livros, jornais, revistas, agncias de notcias on-line, blogs, pginas
pessoais, etc), ultrapassando em muito o nmero total de palavras de qualquer banco textual
(Super Interessante, 2004).
Portanto, baseando-nos nos estudos de Moon (1998) e Colson (1999, 2001, 2003),
propusemos utilizar como parmetro para medir a freqncia idiomtica o nmero de
ocorrncias por milho de pginas da Web, uma vez que podemos supor que cada resultado
(ocorrncias por pgina) apresentado nas buscas por determinada EI corresponda a pelo
menos uma ocorrncia desta EI no conjunto de textos da pgina.
Esta pesquisa de freqncia observou os dados reunidos por Grefenstette (2000,
2004), por Evans et al. (2004) e pela Unio Latina (2006), que estimam que exista na Web
cerca de 157 milhes de pginas em francs da Frana e 56 milhes em portugus brasileiro.
Dessa forma, aplicando o coeficiente de 1 PMW, estabeleceu-se o limiar de freqncia em 56
ocorrncias para o portugus e 157 para o francs, visto que, normalmente, cada EI ocorre
pelo menos uma vez em cada pgina da Web.
Esses parmetros foram utilizados para a composio do DEEI Dictionnaire
lectronique d'expressions idiomatiques franais-portugais / portugais-franais (XATARA,
2007), o dicionrio que nos serviu de base para esta pesquisa.
Na tabela abaixo, ilustramos como, baseados nos estudos de Colson (2003), chegamos
ao limiar de freqncia exigido para que uma EI fosse considerada freqente e, assim,
pudesse constar em nosso dicionrio.

53

Pas
Brasil

Nmero de pginas na Web


(em milhes)
56

Limiar de freqncia
baseado em PMW
56

Frana

156,1

157

Portugal

14

14

Canad (Quebec)

6,6

Tabela (2)
Foram considerados freqentes, portanto, os idiomatismos lusitanos com no mnimo
14 resultados e os idiomatismos quebequenses que apresentaram pelo menos 7 ocorrncias.
As EIs que no obtiveram esse nmero mnimo de ocorrncias foram descartadas.

CAPTULO IV
MATERIAL E MTODOS

A fim de melhor detalharmos os procedimentos metodolgicos a serem observados,


explicitamos abaixo como determinamos a nomenclatura em portugus do Brasil e em francs
da Frana. Assim como explicamos como foi feito o levantamento de equivalentes em
portugus de Portugal, com base em expresses idiomticas brasileiras, e de equivalentes em
francs do Quebec, considerando expresses idiomticas francesas.
Tambm demonstramos neste captulo como foi verificada a freqncia dos
equivalentes em portugus de Portugal e em francs do Quebec e como localizamos as EIs.
Alm disso, relatamos em que condies recorremos a informantes portugueses e
quebequenses. E, por ltimo, apresentamos a microestrutura dos verbetes do inventrio final.

1. Nomenclatura em portugus do Brasil e em francs da Frana

Para estabelecermos a nomenclatura em portugus do Brasil e em francs da Frana,


baseamos-nos na nomenclatura elaborada pelo DEEI (XATARA, 2007), assim como nas
definies parafrsicas propostas para os verbetes deste dicionrio, o que otimizou nossa
pesquisa em termos de tempo hbil para sua execuo.
Avaliamos que se trata de uma fonte confivel por ser fruto de anos de reflexo sobre
o assunto, fundamentado em pesquisas de mestrado, doutorado, publicao nacional de
dicionrio impresso, ps-doutorado e publicao on-line de dicionrio em site de renome
internacional. Alm disso, a nomenclatura apresentada apoiou-se em anlise freqencial
tambm na Web, etapa da pesquisa da qual participamos em estgio de iniciao cientfica, e

55

as definies sugeridas subsidiaram-se em anlise pragmtica dos contextos que utilizam


idiomatismos, procedimentos que garantem maior cientificidade aos dados obtidos.

2. Levantamento de equivalentes em portugus de Portugal a partir de expresses


idiomticas brasileiras

Num primeiro momento, nos valemos de fontes secundrias, ou seja, dicionrios de


lngua geral e dicionrios fraseolgicos do portugus de Portugal (v. Corpus para EIs em
portugus de Portugal). Num segundo momento, para todas as equivalncias dbias ou no
encontradas, entramos em contato com informantes nativos: portugueses residentes no Brasil
e/ou em Portugal, jovens e adultos, leigos ou especialistas (professores, pesquisadores,
lexicgrafos).
Nossa primeira informante contatada foi a blgara Yovka Batista Valverde, filha de
portugueses, que desenvolve pesquisa sobre idiomatismos com a orientao do Prof. Joo
Malaca Casteleiro, diretor do Departamento de Lngua e Cultura Portuguesa - Faculdade de
Letras / Universidade de Lisboa.
Atravs da Profa Margarita Correia (pesquisadora do grupo Lxico e Modelizao
Computacional do ILTEC Instituto de Lingustica Terica e Computacional), em Lisboa,
entramos em contato com alguns alunos do curso de Letras da Universidade de Lisboa:
Miguel Filipe Gonalves Arranhado, Brigite Martins, Ana Matafome e Irene Candeias.
Alm desses informantes, obtivemos a ajuda de mais dois portugueses de outras reas:
Sabrina Correia d'Agostino (formada em Turismo pela Escola de Hotelaria e Turismo do
Algarve - Inftur) e Hugo Virgilio Pereira Roupar Leite (mestrando em Engenharia de
Comunicaes pela Universidade do Minho, em Portugal).

56

Contamos ainda com a valiosa colaborao da Profa. Maria Augusto Celeste,


lexicgrafa portuguesa vinculada Universidade de Utrecht Holanda.

3. Levantamento de equivalentes em francs do Quebec a partir de expresses


idiomticas francesas

Tambm com base na nomenclatura do DEEI, fizemos um levantamento das EIs do


francs quebequense que correspondem a cada entrada em francs da Frana. Como j
explicamos no captulo anterior, nossa busca limitou-se provncia do Quebec ou s
expresses quebequenses, por tratar-se da regio francesa mais representativa do Canad.
Para tanto, partimos inicialmente para pesquisa em obras lexicogrficas (v. Corpus
para EIs em francs do Quebec) e posteriormente a informantes nativos, da mesma forma
que procedemos para procurar todos os equivalentes em portugus europeu: quebequenses
residentes no Brasil e/ou no Canad, jovens e adultos, leigos ou especialistas (professores,
pesquisadores, lexicgrafos).
Para a verificao das equivalncias em francs quebequense das EIs, contamos com
alguns informantes do Quebec: Sylvie Boudreau, ps-doutoranda em Traduo com nfase
em Terminologia e membro do grupo de estudos de Alain Polgure (professor titular do
Departamento de Lingstica e Traduo da Universit de Montral), Robert Thivierge
formado em Administrao Pblica (cole Nationale dAdministration Publique) e,
atualmente, diplomata especializado em Desenvolvimento Internacional, alm do Prof.
Jacques Leclerc, formado em Lingstica (Universit de Montral), pesquisador do Office
qubcois de la langue franaise (OQL) e membro do Trsor de la langue franaise au
Qubec.

57

Tambm foram realizados por nossa orientadora, Profa. Claudia Xatara, encontros de
discusso acadmica, em sua visita a trs centros lexicogrficos: ao Observatoire de
Linguistique Sens-Texte na Universit de Montral (discusses coordenadas pelo Prof. Alain
Polgure), ao Franqus na Universit de Sherbrooke (cujas pesquisas so dirigidas pelos
professores Hlne Cajolet-Laganire, Chantal-Edith Masson e Pierre Martel) e ao Trsor de
la Langue Franaise au Qubec na Universit de Laval (sob a superviso do Prof. Claude
Poirier e da Profa. Genevive Joncas).
E alm dos informantes quebequenses, contamos tambm com o auxlio de trs
brasileiros: Lara Rizzi, estudante do curso de Traduo (Universidade Estadual Paulista
UNESP) e morou durante algum tempo no Quebec, Prof. Dr. Nelson Lus Ramos, professor
de Lngua e Cultura francesas na UNESP e especialista em literatura canadense (formado
em Traduo pela Universidade Estadual Paulista UNESP) e Edvani Brito, formada em
Letras pela Universidade Estadual Paulista UNESP, atualmente reside em Montreal,
casada com um quebequense.

4. Localizao e verificao da freqncia dos equivalentes em portugus de Portugal e


em francs do Quebec

Para verificarmos a freqncia das EIs utilizamos o buscador Google como um


gerenciador de texto. E, conforme explicitamos no captulo III, item 5, utilizamos o parmetro
ocorrncia/pginas da Web, adaptando a proposta de Colson (2003) de se medir a freqncia
de fraseologismos complexos no ambiente da Web por PMW.
A procura das EIs portuguesas foi realizada em sites estritamente portugueses, pelo
<www.google.pt>, tomando o cuidado de restringir o domnio a .pt e optando na ferramenta

58

Preferncias pelo portugus (Portugal). Sem essas precaues, podem aparecer algumas
pginas do Brasil e at pginas em espanhol. Para se confirmar a freqncia das EIs
portuguesas eram necessrias 14 ocorrncias, no mnimo.
Da mesma forma,

no

caso

das expresses do

Quebec,

recorremos ao

<www.google.ca> e escolhemos na ferramenta Preferncias o idioma francs. Para precisar


ainda mais a busca, escolhemos na ferramenta Pesquisar a opo pginas do Canad. O
limiar de freqncia para as EIs quebequenses era de 7 ocorrncias.
J o procedimento para a busca das EIs em si pode ser feito de vrias maneiras,
contudo a mais eficaz digitar o ncleo da EI entre aspas, o que agiliza o trabalho, evitando
precisar se conjugar as vrias formas de um verbo, at encontrarmos o nmero mnimo de
ocorrncias.
Assim, pode-se digitar contra moinhos de vento, apenas a parte nuclear da expresso
completa lutar conta moinhos de vento, que consta como entrada do dicionrio, e obtemos
346 ocorrncias, ao invs de tentar localizar a expresso inteira, incluindo a forma verbal
lutar no infinitivo, para a qual teramos apenas 147 ocorrncias.
evidente, portanto, que localizar as outras 199 ocorrncias para se chegar ao nmero
total indicado acima seria um esforo desnecessrio e exigiria digitar vrias formas
flexionadas do mesmo verbo.
Mas nem sempre a busca evidente. Citamos como exemplo a expresso brasileira
estar atravessado na garganta (que significa incomodar, no ser admitido): quando digitada,
exatamente dessa forma, no Google de Portugal, encontramos apenas uma ocorrncia, porm,
ao tentarmos procurar somente o ncleo atravessado na garganta, encontramos 1280
ocorrncias e percebemos que a EI tambm utilizada freqentemente com dois outros verbos
como ficar e ter (no sentido de ter algo atravessado na garganta), alm do verbo estar
tambm se mostrar freqente em Portugal quando conjugado e no no infinitivo.

59

No caso de EIs substantivas, valemo-nos das variaes no plural e/ou no feminino,


assim como para as EIs adjetivas, pois ao contrrio das verbais, mais difcil selecionar um
ncleo nestas expresses. Em um dos casos em que pudemos localizar uma EI substantiva,
buscando-a pelo ncleo, tivemos uma surpresa: a busca por ano de vacas magras com a
digitao apenas de vacas magras resultou em 663 ocorrncias, mas 459 destas se referiam
a tempo de vacas magras e no a ano, sendo, portanto, a expresso com a UL tempo a
mais utilizada pelos lusitanos.
Por fim, achamos interessante registrar que, na busca por uma expresso equivalente
em portugus europeu, aps verificar que determinada EI brasileira no era usual em Portugal,
tentvamos localizar no <google.pt> uma traduo da expresso em francs, utilizando a
mesma figura de linguagem da expresso francesa. Para exemplificar, citamos o caso da
expresso brasileira andar com as prprias pernas, que em nossas buscas revelou-se no ser
freqente em Portugal. Ento, optamos pela busca partindo da EI francesa voler de ses
propres ailes e, finalmente, encontramos uma equivalente portuguesa: voar com suas
prprias asas, que seria uma traduo literal da EI francesa.
O mesmo foi feito em relao s EIs do Quebec, quando constatvamos que as EIs da
Frana no eram freqentes por l. Porm, neste caso, quando no encontrvamos
equivalentes quebequenses a partir das EIs francesas, procurvamos pistas a partir de EIs da
lngua inglesa. E assim percebemos que muitas EIs quebequenses foram assimiladas do ingls
(anglicismos): seja a expresso inteira (no caso uma traduo para o francs) ou apenas parte
dela (com toda a expresso em francs e uma palavra em ingls ou a palavra em ingls
afrancesada). No Quebec, por exemplo, a expresso coter un bras custar um brao que
significa custar muito caro, aproxima-se da expresso inglesa to cost an arm and a leg
custar um brao e uma perna ao passo que a equivalente francesa coter la peau des fesses
custar a pele das ndegas se aproxima mais da expresso lusitana custar couro e cabelo.

60

Este procedimento, de procurar as equivalentes em outras lnguas, nos trouxe, muitas


vezes, resultados positivos, nos levando a crer que a proximidade territorial entre duas lnguas
pode ocasionar semelhanas entre certo nmero de idiomatismos.

5. Organizao lexicogrfica do inventrio final

Segundo Rey-Debove (1971), a microestrutura de um dicionrio um conjunto de


informaes ordenadas que se segue entrada de um verbete e so, portanto, aplicadas a todas
as outras entradas de um dicionrio.
Nosso prottipo de dicionrio difere-se dos demais por estar disposto em uma tabela
(do tipo Tabela em lista 3) dividida em 4 colunas. O inventrio de EIs foi organizado de modo
que:
- a entrada, EI em portugus do Brasil, vem em negrito, seguida de sua definio parafrsica,
ou seja, uma outra expresso explicativa que poderia substituir o prprio idiomatismo.
- os equivalentes seguem coloridos: verde para as EIs em portugus de Portugal, azul para as
do francs da Frana e vermelho para as expresses do francs do Quebec.
Abaixo, uma amostra da estrutura proposta para os verbetes:
PORTUGUS DO
BRASIL
abaixar a cabea:
aceitar com resignao,
no reagir
abaixar a guarda:
parar de se preocupar,
descuidar-se

PORTUGUS DE
PORTUGAL
baixar a cabea; baixar a
crista; meter o rabo entre
as pernas
baixar a guarda

FRANCS DA FRANA FRANCS DO CANAD


baisser la tte; courber la baisser la tte; courber la
tte; courber lchine; plier tte; courber lchine; plier
lchine
lchine
baisser la garde
baisser la garde

Nas EIs brasileiras em que ocorrem variaes de verbos, substantivos e adjetivos, cada
variante (comprovadamente freqente) foi considerada uma entrada, porm indicada como

61

uma remissiva da primeira por ordem alfabtica ou por ser mais usual (quando uma variante
for claramente mais freqente que a outra).
No caso das outras lnguas, todas as variantes foram colocadas no verbete da variante
do portugus brasileiro indicado pela remissiva. A remissiva foi feita da seguinte maneira: ao
lado da variante (em negrito) colocamos frente um V. e, em seguida, a indicao da EI a ser
consultada (em itlico). Nesta EI indicada, podemos encontrar todas as EI equivalentes de
todas as lnguas. Por exemplo:
baixar a bola de: fazer
algum se calar ou
diminuir o tom
baixar a crista de V.
baixar a bola de

baixar a bola; baixar a


crista

rabattre le caquet

rabattre le caquet ;
rabattre le taquet

As EIs foram ordenadas por ordem alfabtica, com os verbos no infinitivo nos casos
de EIs verbais (exceto quando o verbo da EI tiver sido cristalizado conjugado) e,
preferencialmente, no masculino singular no caso das EIs adjetivas e substantivas.
Quando uma EI possuir dois significados diferentes, a entrada dividida por nmeros, para
indicar as diferenas, como exemplificamos a seguir:
abrir as portas
1. iniciar uma atividade
comercial em um
estabelecimento

abrir as portas

ouvrir ses portes

ouvrir ses portes

2. dar uma
oportunidade,
aceitar a participao
de algum

abrir as portas; abrir o


caminho

ouvrir la (les) porte(s);


ouvrir la voie

ouvrir la (les) porte(s);


ouvrir la voie

E, por fim, optamos por colocar informaes sobre o registro, pois as consideramos
fundamentais para o uso correto das EIs.
Como a maior parte dos idiomatismos coloquial, nossa classificao baseou-se no
que seriam desvios dessa marca de uso. Portanto, s classificamos as EIs de registro vulgar ou
culto, subentendendo-se que as outras seguem a norma da coloquialidade.

CAPTULO V
INVENTRIO FINAL

Neste captulo apresentamos os resultados obtidos: as equivalncias em portugus de


Portugal e em francs do Quebec e os verbetes estruturados, segundo a proposta do item 5 do
captulo IV.
Esclarecemos ainda que no organizamos este captulo como um anexo, porque
acreditamos que a elaborao de dicionrios no consiste apenas na execuo de tcnicas
lexicogrficas, mas no cumprimento rigoroso de vrias premissas cuidadosamente definidas
em projeto, o que, alis, consome o maior tempo de uma pesquisa.
As EIs para as quais no foram encontrados idiomatismos equivalentes esto
sinalizadas com o sinal de vazio. No entanto, mesmo aps o trmino da pesquisa, elas ainda
continuaro a ser procuradas para futuros trabalhos.
E lembramos uma vez mais que o inventrio a que chegamos dever contar ainda, em
futura pesquisa de doutorado, com contextos das expresses para todos os equivalentes, alm
das marcas de registro e de um sistema de remissivas para indicar EIs similares e opostas. O
resultado final ser, ento, o Dicionrio contrastivo de expresses idiomticas: portugus do
Brasil e de Portugal / francs da Frana e do Quebec.

63

Letra A
PORTUGUS DO
BRASIL
abaixar a cabea:
aceitar com resignao,
no reagir
abaixar a guarda:
parar de se preocupar,
descuidar-se
abaixar as calas:
ceder, humilhando-se

PORTUGUS DE
PORTUGAL
baixar a cabea; baixar a
crista; meter o rabo entre
as pernas
baixar a guarda

FRANCS DA FRANA

FRANCS DO CANAD

baisser la tte; courber la


tte; courber lchine; plier
lchine
baisser la garde

baisser la tte; courber la


tte; courber lchine;
plier lchine
baisser la garde

baixar as calas

baisser sa culotte;
baisser son froc

abaixar o tom:
modalizar o discurso
abandonar a causa:
deixar de lutar por aquilo
em que acredita

baixar o tom

mettre un bmol

baisser son froc; se


mettre quatre pattes
[devant quelqu'un]
mettre un bmol

abandonar a causa;
baixar os braos

tirer lchelle

abandonar o barco:
desistir de uma
empreitada j iniciada
bea V. a dar com pau
beira do abismo:
diante de um perigo
iminente
beira do precipcio V.
beira do abismo
abrir a boca: falar o que
sente, o que pensa ou o
que sabe
abrir a cabea: aceitar
novas idias
abrir a mo: dar com
generosidade
abrir a porteira V. abrir as
portas
abrir as portas
1. iniciar uma atividade
comercial em um
estabelecimento

abandonar o barco

quitter la partie

beira do abismo;
beira do precipcio

au bord du gouffre

au bord du gouffre

abrir a boca; abrir o bico

ouvrir la bouche

abrir a cabea; ter a


mente aberta
ser um mos-largas

ouvrir lesprit

donner l'heure [
quelqu'un]; ouvrir la
bouche; ouvrir la trappe
tre open; ouvrir lesprit

donner pleines mains

donner pleines mains

abrir as portas

ouvrir ses portes

ouvrir ses portes

2. dar uma oportunidade,


aceitar a participao
de algum
abrir fogo: comear a
atirar
abrir o bico V. abrir a
boca
abrir o caminho V. abrir
as portas [2]
abrir o (seu) corao
1. confiar os seus
sentimentos, desabafar

abrir as portas; abrir o


caminho

ouvrir la (les) porte(s);


ouvrir la voie

ouvrir la (les) porte(s);


ouvrir la voie

abrir fogo

ouvrir le feu

ouvrir le feu

abrir a alma; abrir o


(seu) corao

ouvrir son coeur [1]; parler


coeur ouvert

ouvrir son coeur [1];


parler coeur ouvert

2. ser receptivo

abrir o corao; estar de


peito aberto
abrir o jogo; mostrar o
jogo

ouvrir son coeur [2]

ouvrir son coeur [2]

afficher la couleur; jouer


franc jeu; mettre [se] table

abrir os braos a

ouvrir les bras

afficher les couleurs;


cracher le morceau; jouer
cartes sur table; jouer
franc jeu; mettre [se]
table; montrer le jeu;
montrer les cartes
ouvrir les bras

abrir o jogo: revelar a


verdade

abrir os braos: dar


acolhida

baisser les bras; baisse


pavillon; dclarer forfait;
lancer la serviette; tirer
lchelle [derrire soi]
abandonner la partie;
quitter la partie

64

abrir os horizontes:
conhecer coisas novas
abrir os olhos: estar
bem atento
abrir os ouvidos:
sensibilizar pela audio

abrir os horizontes

ouvrir les horizons

ouvrir les horizons

abrir os olhos

ouvrir loeil

ouvrir loeil (les yeux)

abrir os ouvidos

ouvrir loreille

ouvrir loreille (les


oreilles)

abrir um parntese:
introduzir um comentrio
paralelo em um raciocnio
acabou-se o que era
doce: no h nada mais a
fazer para impedir o fim de
um acontecimento ou de
uma situao
aceitar o jogo: aceitar o
que foi acordado por
algum, por um grupo ou
uma sociedade
acender uma vela a Deus
e outra ao diabo: atender
dois grupos de interesses
contrrios
acertar as contas:
corrigir ou punir algum
que, na nossa opinio, fez
por merecer isso
acertar em cheio:
acertar total e
precisamente,
conseguindo atingir
seus objetivos
acertar na mosca V.
acertar em cheio
acertar no alvo V. acertar
em cheio
a cu aberto: sem
proteo ou disfarce
a coisa est feia:
a situao est ruim

abrir um parntese

ouvrir une parenthse

ouvrir une parenthse

acabou-se a papa doce;


acabou-se a mama

les carottes sont cuites

les carottes sont cuites

aceitar o jogo; entrar no


esquema; entrar no jogo;
jogar o jogo

entrer dans le jeu;


entrer dans le systme;
jouer le jeu

entrer dans le jeu;


entrer dans le systme;
jouer le jeu

agradar gregos e
troianos; dar uma no
cravo e outra na
ferradura
acertar as contas;
ajustar as contas

mnager la chvre et le
chou

mnager la chvre et le
chou

rgler son compte

rgler son compte

acertar em cheio;
acertar na mosca;
acertar no alvo

faire mouche; mettre


dans le mille

faire mouche; frapper


de plein fouet; mettre
dans le mille; toucher
de plein fouet

a cu aberto; ao ar livre; ao
fresco
a coisa est feia; a coisa
est preta; o caldo est
entornado; o caso est mal
parado

ciel ouvert

ciel ouvert

la trouver mauvaise;
lavoir mauvaise

a va mal shop

bea; a dar com (um)


pau; larga (escala); aos
molhos; aos montes; a
pontaps; a potes; a
rodo(s); s dzias; s
pazadas; s pencas;
tripa forra; em barda; pra
chuchu; pra dar e vender;
um sem nmeros
advogado do diabo

gogo; la pelle;
revendre

au tombereau; en titi;
gogo; la pelle;
revendre

avocat du diable

avocat du diable

bruta; a ferro e fogo; lei


da bala; a pulso;
valentona; viva fora
na flor da idade

par le fer et par le feu

par le fer et par le feu

dans la fleur de lge

dans la fleur de lge

agora a coisa vai

la mayonnaise prend

la mayonnaise prend

a coisa est preta V. a


coisa est feia
a coisa est rua V. a
coisa est feia
a conta-gotas V. a doses
homeopticas
a dar com pau: em
grande quantidade

advogado do diabo:
aquele que defende a
causa contrria que
acaba de escutar
a ferro e fogo:
brutalmente
flor da idade:
na juventude
agora a coisa vai: tudo

65

comea a engrenar
agradar gregos e
troianos V. acender uma
vela a Deus e outra ao
diabo
gua com acar:
ingnuo, bobo
agentar a barra:
suportar as
adversidades as
dificuldades, sem
fraquejar
agentar a mo V.
agentar a barra
agentar as pontas V.
agentar a barra
agentar o repuxo V.
agentar a barra
agentar o rojo V.
agentar a barra
agentar o tranco V.
agentar a barra
agulha no palheiro: algo
impossvel de
encontrar em meio a
tantas outras coisas
semelhantes
a tem truta: h algo
escondido e suspeito
a jato: muito
rapidamente

algo que est


pegando: algo que no
est bem, que incomoda
alma gmea: pessoa
com quem se tem
profundas afinidades,
geralmente do sexo
oposto
altas esferas: meio de
influncia dos poderosos
altas horas V. hora morta
altos e baixos:
alternncias de bom e de
mau estado (relativo
sade, humor, negcios)
amarrar a cara
V. fechar a cara
amarrar cachorro com
lingia: esbanjar ou
facilitar demais para se
apoderarem ilicitamente
de bens, dinheiro
amigo da ona: aquele

leau de rose

leau de rose

agentar a barra;
agentar o tranco;
segurar a barra;
segurar a onda; segurar
as pontas

prendre son mal en


patience; tenir bon

prendre son mal en


patience; tenir bon

agulha no palheiro

aiguille dans une botte


de foin

aiguille dans une botte


de foin

aqui (a) h gato

il y a (avait) anguille sous


roche
fond de train; fond la
caisse; fond les baskets;
fond les manettes; plein
gaz; tire-daile; tombeau
ouvert; toutes jambes;
toute vapeur; au pas de
charge; en deux temps (et
trois mouvements); en
quatrime (vitesse); le
pied au plancher; plein pot

alma gmea

(avoir) de leau dans le gaz;


(avoir) quelque
chose qui cloche
me soeur

il y a (avait) anguille sous


roche
bride abattue; fond
de train; fond la caisse;
fond les manettes;
plein gaz; pleine pine;
plein pot; tire-daile;
tombeau ouvert;
toutes jambes; toute
vapeur; au pas de
charge; au plus coupant;
au plus sacrant; en criant
lapin; en deux temps; en
quatrime (vitesse); en
un clin d'il; vite comme
l'clair
(avoir) de leau dans le
gaz; (avoir) quelque
chose qui cloche
me soeur

altas esferas

hautes sphres

hautes sphres

altos e baixos

des hauts et des bas

des hauts et des bas

deixar a raposa a guardar


o galinheiro

attacher son chien


avec des saucisses

amigo da ona; amigo de

faux frre

faux frre

a jato; a marchas
foradas; a todo vapor;
a trote; como uma
flecha; como um
foguete; como um raio;
de fugida; de um pulo;
de roldo; em dois (trs)
tempos; enquanto o diabo
esfrega um olho; num abrir
e fechar de olhos; num ai;
num pice; num timo;
num fsforo; num pronto;
num pulo num relmpago

66

que trai os amigos


amor primeira vista:
paixo repentina por algo
ou algum
andar com as
prprias pernas: agir
sem a proteo de
algum
andar de casa em
casa V. bater em todas as
portas
andar nas nuvens V.
viver com a cabea nas
nuvens
andar no mundo da lua
V. viver com a cabea nas
nuvens
ano de vacas gordas:
tempos de fartura, de
prosperidade

Peniche
amor primeira vista

coup de foudre

coup de foudre

voar com as (suas)


prprias asas

voler de ses propres


ailes

voler de ses propres


ailes

tempo de vacas gordas

anne de vaches
grasses

anne de vaches
grasses; priode
vaches grasses

ano de vacas magras:


tempos difceis

tempo de vacas magras

anne de vaches
maigres

anne de vaches
maigres; priode de
vaches maigres; temps
de vaches maigres

a olho nu

loeil nu

l'oeil nu

a olhos vistos

vue doeil

vue doeil

ao p da letra; letra;
risca

la lettre; au pied de la
lettre

la lettre; au pied de la
lettre

ao p do ouvido; ao
ouvido

dans le tuyau de loreille

dans le tuyau de loreille

aos quatro cantos; aos


quatro ventos

aux quatre vents; tous les


vents

aux quatre vents; tous


les vents

aos bochechos

btons rompus

btons rompus

apanhar com a boca na


botija

prendre la main dans le sac;


prendre sur le fait

prendre la main dans le


sac; prendre sur le fait

limar as arestas

arrondir les angles

arrondir les angles

a passos largos

pas de gant

pas carrs

a passo de boi; a passo de


cgado; a passo de
caracol; a passo de lesma

pas compts; pas de


fourmi; pas de tortue;
pas mesurs

pas compts; pas de


fourmi; pas de tortue;
pas mesurs; (avancer)
comme un escargot

apertar o cerco

serrer de prs [2]

serrer de prs [2]

apertar o cinto; apertar os


cordes bolsa

serrer [se] la ceinture [2]

serrer [se] la ceinture [2]

ao ar livre V. a cu aberto
a olho nu: visto apenas
com os olhos, sem a ajuda
de equipamentos
a olhos vistos: bem mais
rpido que o normal
ao p da letra:
literalmente
aos montes V. a dar com
pau
ao p do ouvido: em voz
baixa e em segredo
aos quatro cantos V. aos
quatro ventos
aos quatro ventos:
em todas as direes, de
todos os lados
aos soquinhos: pouco a
pouco e de modo
irregular
apanhar com a boca na
botija: surpreender
algum em flagrante num
ato ilcito
aparar as arestas:
solucionar as diferenas
a passos de gigante:
rapidamente
a passos de tartaruga:
lentamente
a passos largos V. a
passos de gigante
apertar o cerco: seguir
ou perseguir a curta
distncia, exercendo uma
presso fsica ou
moral
apertar o cinto: privar-se
de algo para fazer
economia

de

67

apertar o corao:
provocar tristeza e
angstia em algum
a peso de ouro:
muito caro
a portas fechadas: sem
acesso do pblico
a preo de bananas:
bem barato

apertar-[se] o corao

serrer le coeur

serrer le coeur

a peso de ouro; a preo de


ouro
a portas fechadas; entre
quatro paredes
a preo de banana; ao
preo da uva mijona; dez
ris de mel coado

prix dor

(cest) pas donn; prix


dor
huis clos

pour une bouche de


pain

bon compte; vil prix;


pour trois fois rien; pour
une bouche de pain;
pour une chanson

armar a (uma) barraca;


fazer uma peixeirada
arma secreta

faire du foin; faire du suif


botte secrte

brasser de la marde;
faire de la marde
botte secrte

a rodo V. a dar com o


pau
arrastar a asa V. cair
matando
arregaar as mangas:
preparar-se para
trabalhar com afinco
arriscar a (prpria, sua)
pele: expor-se a um risco

arregaar as mangas

retrousser ses manches

retrousser ses manches

arriscar a pele

risquer sa peau

risquer sa peau

arrumar a casa: colocar


as coisas em ordem

arrumar a casa; pr a
casa e ordem

serrer les boulons

serrer la vis

arrumar a trouxa:
preparar-se para ir
embora

arrumar a trouxa; fazer a


trouxa

plier bagage

a sete chaves: muito


bem guardado
a sete palmos
(debaixo da terra): no
tmulo, enterrado
sombra de: sob a
proteo
a sorte est lanada:
tudo o que podia ser
feito j foi feito, resta
apenas esperar os
resultados
as paredes tm
ouvidos: algum pode
ouvir o que deve
permanecer em segredo
assistir de camarote:
poder apreciar um
acontecimento,
acompanhando-o de perto
sua altura: de seu
mesmo nvel
s voltas com: em luta
contra

a sete chaves

double tour

paqueter ses petits


(ptits); plier bagage;
prendre se cliques et ses
claques; ramasser ses
affaires
double tour

a sete palmos de terra

six pieds sous terre

six pieds sous terre

sombra de

lombre de; sous laile


de
le sort en est jet

lombre de; sous laile


de
le sort en est jet

as paredes tm ouvidos

les murs ont des


oreilles

les murs ont des oreilles

assistir de camarote

tre aux premires loges

tre aux premires loges

sua altura

sa taille

s voltas com

aux prises avec

sa taille; (chaussure)
son pied
aux prises avec

atacar pelas costas:

apunhalar pelas costas

tirer dans les dos

tirer dans les dos

a preo de ouro V. a
peso de ouro
apunhalar pelas costas
V. atacar pelas costas
armar o barraco: fazer
um escndalo
arma secreta: meio
astucioso de se sair
bem de uma situao
armar um circo V.
armar o barraco
risca V. ao p da letra

a sorte est lanada

huis clos

68

trair algum
covardemente
at a raiz dos cabelos:
totalmente, inteiramente
(referente a alguma
caracterstica de uma
pessoa que se apresenta
muito acentuada)
at a ltima gota: ao
esgotamento
at as tampas:
completamente
(totalmente aborrecido,
exasperado)
at o caroo V. at a
ltima gota
at o osso V. at a ltima
gota
at o pescoo V. at as
tampas
at o sabugo V. at a
ltima gota
at os ossos V. at a raiz
dos cabelos
atirar-se aos ps:
submeter-se a algum,
suplicar-lhe
a toda V. a jato

at a raiz dos cabelos; at


a ponta dos cabelos; at
os ossos

at a ltima gota; at o
osso
at s orelhas; at o
pescoo

jusquau bout des doigts;


jusquau bout des ongles;
jusquau trognon; jusquaux
yeux
jusqu la corde;
jusqu la dernire
goutte; jusqu la moelle
jusqu la garde; jusquau
cou

jusquau bout des doigts;


jusquau bout des
ongles; jusquau trognon;
jusquaux yeux
jusqu la corde; jusqu
la dernire goutte;
jusqu la moelle
jusqu la garde; jusquau
cou; jusquau trognon

atirar-se aos ps

jeter [se] aux pieds

jeter [se] aux pieds

atolado at o
pescoo: em situao
desfavorvel,
comprometedora
atrs das grades:
na cadeia

com a corda no
pescoo; enterrado at
ao pescoo; na merda
(vulgar)
atrs das grades

dans la merde jusquau


cou

dans la merde jusquau


cou; tre dans le trouble

dans les fers; derrire les


barreaux

dans les fers; derrire


les barreaux

atravessar o Rubico:
tomar uma deciso
irreversvel
aviso aos navegantes:
aviso amigvel par
alertar algum em
relao a algo

atravessar o Rubico

franchir le Rubicon

franchir le Rubicon

aviso aos navegantes

avis aux amateur

avis aux amateur

a todo vapor V. a jato

Letra B
baixar a bola de: fazer
algum se calar ou
diminuir o tom
baixar a crista de V.
baixar a bola de
baixar o pau: falar mal de
algum ou de alguma
coisa
baixar o sarrafo V.
baixar o pau
banho de gato: banho
tomado de modo muito
superficial

baixar a bola; baixar a


crista

rabattre le caquet

rabattre le caquet ;
rabattre le taquet

dizer bocas; mandar bocas

casser du sucre sur le


dos; dchirer belles
dents; descendre en
flammes; renvoyer dans
les cordes

casser du sucre sur le


dos; dchirer belles
dents; descendre en
flammes; parler dans les
dos [de quelqun]

banho gato

toilette de chat

toilette de chat

69

barril de plvora: perigo


eminente
bate boca V. bateo de
boca
bateo de boca:
discusso, altercao
bater as botas: morrer

bater com a cara na


porta: no encontrar a
pessoa com quem se quer
falar
bater com o nariz na
porta V. bater com a cara
na porta
bater em todas as
portas: recorrer a
muitas pessoas
bater na mesma tecla:
recomear sempre uma
explicao para se fazer
entender ou para
convencer algum
bater um papo V. jogar
conversa fora
batismo de fogo: prova
difcil que se passa pela
primeira vez
bbado como um
gamb: muito bbado
beijar a lona: sair
derrotado em uma luta,
em uma disputa
beijo de Judas: gesto de
falsidade
besta quadrada: ingnuo
e muito pouco inteligente
bobo da corte: vtima em
algum caso ou negociao
que motivo de chacota
boca de siri: sem dizer
nada, sem revelar nada
boca do lobo: local
perigoso para se
freqentar
bode expiatrio: pessoa
sobre quem recaem os
erros de outrem
bola de neve: problema
que se agrava
progressivamente
bola fora: gafe, aquilo que
destoa do conjunto a que
se refere
bom de bico: que s diz
futilidades e tem quase
sempre segundas
intenes
borrar as calas: ter
muito medo

barril de plvora

soupe au lait

soupe au lait

bate boca

prise de bec

prise de bec

bater a bota; dar o berro;


dar o ltimo suspiro;
esticar o pernil; ir desta
para melhor; ir para o cu;
ir para o maneta; ir para os
anjinhos; perder a vida
bater com o nariz na porta;
dar com o nariz na porta

casser sa pipe;
descendre au tombeau;
passer larme gauche

casser sa pipe;
descendre au tombeau;
manger les pissenlits par
la racine; partir les pieds
devant; passer larme
gauche; peter au frette
cogner [se] le nez la
porte de

andar de casa em casa;


bater a todas as portas;
bater de porta em porta
bater na mesma tecla

frapper toutes les portes

frapper toutes les


portes

enfoncer le clou

enfoncer le clou

batismo de fogo

baptme du feu

baptme du feu

bbado como um cacho;


podre de bbado; podre de
bbedo

bourr un coing; plein


comme une barrique; plein
comme une hutre; sol
comme un boudin
aller au tapis; mordre la
poussire

saoul comme une botte;


saoul comme un cochon;
plein comme un boudin

beijo de Judas

baiser de Judas

baiser de Judas

besta quadrada
bobo da corte

bte manger du foin;


bouch lmeri
dindon de la farce

bte manger du foin;


bte comme ses pieds
dindon de la farce

bico calado; boca de siri

bouche cousue

boca do lobo

gueule du loup

bouche cousue; muet


comme une carpe
gueule du loup

bode expiatrio; bombo


da festa; saco de pancada

bouc missaire

bouc missaire

bola de neve

boule de neige

boule de neige

p na argola

fausse note

fausse note

bom de bico

beau parleur [2]

beau parleur [2]

apanhar um cagao

avoir chaud aux fesses


(vulgaire); faire dans sa

avoir chaud aux fesses


(vulgaire); avoir la

ir ao tapete

casser [se] le nez la porte


de

aller au tapis; mordre la


poussire

70

culotte; faire dans son froc

botar a boca no mundo:


falar algo para todo mundo
botar a boca no
trombone V. botar a boca
no mundo
botar na cabea: fazer
algum compreender algo,
persuadi-lo, influenci-lo
brao direito: pessoa de
confiana que ajuda em
vrios assuntos
brincar com fogo: meterse com algo perigoso

botar a boca no mundo

crier sur les toits

chienne; chier dans son


forc; faire dans son froc;
donner la chair de poule;
serrer les fesses
crier sur les toits

colocar na cabea; meter


na cabea; pr na cabea

mener en bateau

mener en bateau

brao direito

bras droit

bras droit

brincar com fogo

jouer avec le feu

jouer avec le feu

brigar com unhas e


dentes: esfora-se
tenazmente para
conseguir seus objetivos

lutar como um leo;


lutar com unhas e
dentes

faire des pieds et des


mains; battre [se]
comme un lion

faire des pieds et des


mains

brincar de gato e rato:


fazer com que seja
procurado
brincar de mdico: tocar
e se deixar tocar partes
mais ntimas
burro como uma porta:
muito pouco inteligente,
ignorante

brincar ao gato e ao rato

jouer au chat et la
souris

jouer au chat et la
souris

brincar de mdico

jouer au docteur

jouer au docteur

burro como uma porta

bte comme um ne; bte


comme ses pieds

bte comme um ne;


bte comme ses pieds

Letra C
cabea de melo V.
cabea de vento
cabea de vento: muito
distrado, sem juzo

cabea oca V. cabea de


vento
cabea quente: nervoso,
irritao
caa s bruxas:
procura de culpados pelo
problema
caador de talentos:
pessoa que procura por
pessoas talentosas
caf pequeno: pessoa ou
coisa sem
importncia, sem valor
cair como uma luva V.
servir como uma luva
cair da cama: acordar
inabitualmente muito cedo
cair das nuvens: ficar
estupefato

cabea de abbora;
cabea de alho chocho;
cabea de vento; cabea
de burro

cervelle de moineau; cervelle


doiseau; tte creuse; tte de
linotte; tte en lair

cervelle de moineau;
cervelle doiseau; tte
Papineau; tte carre;
tte creuse; tte de
linotte; tte folle; tte en
lair

cabea quente

tte brle

tte brle

caa s bruxas

chasse aux sorcires

chasse aux sorcires

caador de talentos

chasseur de ttes

chasseur de ttes

caf pequeno

petite bire; pipi de chat

petite bire; pipi de chat

cair da cama

tomber du lit

se jeter au bas du lit

apanhar um susto; cair


das nuvens; ficar de boca
aberta; ficar de olhos em

tomber la renverse; tomber


de haut; tomber de la lune;
tomber des nues; tomber du

tomber la renverse;
tomber de la lune; tomber
des nues

71

cair de cama: estar muito


doente
cair de costas V. cair das
nuvens
cair de pau: criticar
duramente
cair de p: sair-se bem de
uma situao difcil
cair do cu: chegar de
repente e a propsito
cair duro V. cair das
nuvens
cair fora: ir embora
rapidamente

bico; ficar de queixo cado;


tomar um susto
cair de cama; estar de
cama; estar de molho

ciel [2]
tre sur le flanc

tre sur le flanc

entrar a matar; ser duro

tirer boulets rouges;


tomber bras raccourcis
retomber sur ses pattes;
retomber sur ses pieds
tomber du ciel [1]

tirer boulets rouges;


tomber bras raccourcis
retomber sur ses pattes;
retomber sur ses pieds
tomber du ciel [1]

cair fora; dar ao slide; dar


de frosques; dar o fora [1];
fugir a sete ps; dar corda
aos sapatos

faire [se] malle; ficher le


camp; foutre le camp; mettre
les bouts; mettre les voiles;
prendre la clef des champs;
tourner les talons

sacrer son camp; ficher


le camp; foutre le camp;
prendre la clef des
champs; tourner les
talons; s aller [en] la
queue sur les fesses
(dos)

arrastar a asa

draguer

chanter la pomme; se
faire chanter la pomme

cair nas mos; chegar s


mos

tomber sous la main

tomber sous la main

lanar sobre as costas

tomber sur le dos

tomber sur le dos

cair por terra; deitar por


terra; pr por terra; dar
com os burros ngua; ficar
em guas de bacalhau; ir a
pique; ir por gua abaixo

tre leau; tomber


leau; tomber dans le lac

tre leau; tomber


leau

calcanhar de Aquiles; lado


fraco; ponto fraco; telhado
de vidro

talon dAchille; point


faible

talon dAchille

canoa furada

planche pourrie

planche pourrie

cantar vitria

crier victoire

crier victoire

cara de enterro

gueule denterrement

fale basse; face


denterrement; taquet bas

carne de pescoo; osso


duro de roer

dur cuire

dur cuire

vulgar de Lineu

tarte la crme

cair de p
cair do cu

cair matando
1. V. cair de pau
2. paquerar
cair na ratoeira V. ir na
conversa
cair na mo: ficar
disposio
cair na rede V. ir na
conversa
cair nas costas: atribuir
algo a algum
cair no lao V. ir na
conversa
cair no mundo V. cair
fora
cair por terra:
fracassar, no servir
para mais nada
calar a boca V. tapar a
boca
calcanhar de Aquiles:
ponto fraco de algum,
parte vulnervel de
alguma coisa
caminhar com as
prprias pernas V. andar
com as prprias pernas
canoa furada:
empreendimento arriscado
cantar de galo V. falar
grosso
cantar vitria: comemorar
precipitadamente
cara de enterro:
semblante triste
cara de velrio V. cara de
enterro
carne de pescoo:
pessoa difcil de tolerar, de
superar
carne de vaca: lugar-

72

comum
carregar sua cruz:
enfrentar dificuldades
carregar um peso (nas
costas): suportar uma
carga da qual no se pode
desvencilha
carta aberta: carta
dirigida a todos
carta branca: liberdade
de ao, plenos poderes
cartas na mesa:
condies prdeterminadas para se
jogar com lealdade e
sinceridade
casa da me Joana: local
sem ordem
casa da sogra V. casa da
me Joana
casa de tolerncia: casa
de prostituio

levar a (sua) cruz ao


calvrio
carregar nas costas

porter sa croix

porter sa croix

traner comme un
boulet

traner comme un
boulet

carta aberta

lettre ouverte

lettre ouverte

carta branca

carte blanche

carte blanche

cartas na mesa

cartes sur table

cartes sur table

casa da Joana; casa da


me Joana

comme dans un moulin

comme dans un moulin

casa de passe; casa de


tolerncia

maison close; maison de


passe; maison de rendezvous; maison de tolrance

casamento branco:
unio no consumada
casca de ferida: pessoa
sensvel demais, que se
sente ofendida facilmente
castelo de cartas: projeto
frgil e efmero
castelo no ar: projetos,
sonhos quimricos
centro das atenes:
objeto ou pessoa visado
pelo pblico
cercar por todos os
lados V. apertar o cerco
cereja do bolo: detalhe
que coroa alguma
atividade
chamar a morte:
desejar a morte e chamar
por ela
chamar na chincha:
dar uma lio em algum

casamento branco

mariage blanc

maison close; maison de


passe; maison de
rendez-vous; maison de
tolrance
mariage blanc

flor de cheiro

corch vif

corch vif

castelo de cartas; castelo


de vidro; castelo na areia
castelo no ar

chteau de cartes

chteau de cartes

chteaux en Espagne

chteaux en Espagne

centro das atenes

point de mire

point de mire

cereja em cima do bolo

cerise sur le gteau

cerise sur le gteau

chamar a morte

hurler la mort

hurler la mort

dar uma descasca; chamar


[algum] ordem; puxar as
orelhas; dar um raspanete;
pregar um sermo

dire deux mots; faire une


scne; passer un savon;
prendre partie;
remonter les bretelles

chegar ao fundo do
poo: ficar numa situao
muito ruim
cheio de altos e baixos:
instvel
cheio de cor: pitoresco,
vivaz
cheirar mal: despertar a
desconfiana, parecer
suspeito
chorar as pitangas:
reclamar
chorar misria V.
chorar as pitangas
chover a cntaros:
chover muito forte

chegar ao fundo do poo

apprendre vivre; dire deux


mots; faire une scne;
passer un savon; prendre
partie; remonter les bretelles;
sonner les cloches
toucher le fond

cheio de altos e baixos

en dents de scie

en dents de scie

cheio de cor

haut en couleur

haut en couleur

cheirar a esturro

sentir le brl; sentir le


roussi

sentir le brl; sentir le


roussi

chorar misria

crier misre; pleurer misre

crier misre; pleurer


misre

chover a cntaros;
chover a potes; chover
canivetes

pleuvoir seau;
pleuvoir verse;
pleuvoir comme une vache

mouiller boire debout;


pleuvoir boire debout;
pleuvoir seaux;

toucher le fond

73

chover canivete(s) V.
chover a cntaros
chover no molhado:
repetir algo que todos j
sabem
chumbo trocado: troca
de ofensas
chupar o sangue:
aproveitar-se
cintura de pilo: cintura
muito fina
cintura de vespa V.
cintura de pilo
crculo vicioso: situao
interminvel, raciocnio
circular
classe A V. de
primeira linha
coar o saco: ficar toa
(vulgar)
coisa de outro mundo:
coisa muito difcil de se
fazer
colcha de retalhos: algo
constitudo por elementos
de natureza diversa
colocar a carroa na
frente dos bois: antecipar
inconvenientemente
algumas etapas
colocar a casa em ordem
V. arrumar a casa
colocar a mo na massa:
intervir num trabalho
colocar contra a
parede: acuar,
encurralar
colocar em jogo:
comprometer algo
importante em
determinada situao
colocar gasolina no fogo
V. colocar lenha na
fogueira
colocar lenha na
fogueira: inflamar
conflitos j existentes ou
complicar umasituao j
tensa
colocar na cabea V.
botar na cabea
colocar na linha: obrigar
a seguir uma disciplina,
uma determinada ordem
colocar na mesa: colocar
um assunto em discusso
colocar no mesmo saco:
considerar, julgar uns e
outros do mesmo modo

qui pisse (vulgaire); tomber


des cordes

pleuvoir verse; pleuvoir


comme une vache qui
pisse (vulgaire); pleuvoir
des cordes; tomber des
cordes

chover no molhado

faire double emploi

faire double emploi

chumbo trocado

coup fourr

coup fourr

sugar at ao tutano

sucer le sang

sucer le sang

cintura de vespa

taille de gupe

taille de gupe

crculo vicioso

cercle vicieux

cercle vicieux

coar os tomates

coincer la bulle

coincer la bulle

coisa de outro mundo

la mer boire

la mer boire

colcha de retalhos

de bric et de broc

de bric et de broc

pr o carro frente dos


bois; pr a carroa frente
dos bois

mettre la charrue avant les


boeufs

mettre la charrue avant


(devant) les boeufs

pr a mo na massa

mettre la main la pte

encostar parede

mettre au pied du mur

mettre la main la
charrue; mettre la main
la pte; mettre lpaule
la roue
mettre au pied du mur

colocar em jogo

mettre en jeu

mettre en jeu

deitar achas na fogueira;


deitar lenha na fogueira;
meter lenha na fogueira;
pr lenha na fogueira

ajouter de lhuile sur le feu;


jeter de lhuile sur le feu;
mettre de lhuile sur le feu;
mettre le feu aux poudres

ajouter de lhuile sur le


feu; jeter de lhuile sur le
feu; mettre de lhuile sur
le feu; mettre le feu aux
poudres

pr na linha

mettre au pas

mettre au pas

colocar na mesa; pr na
mesa
meter no mesmo saco; pr
no mesmo saco

mettre sur le tapis

mettre sur le tapis

mettre dans le mme panier;


mettre dans le mme sac

mettre dans le mme


panier; mettre dans le
mme sac

74

colocar nos trilhos V.


colocar na linha
colocar o carro na frente
dos bois V. colocar a
carroa na frente dos bois
colocar o corao:
dedicar-se a algo com
entusiasmo
colocar o dedo na ferida:
indicar a causa precisa de
um problema complicado

colocar o po na mesa
assegurar a subsistncia
da famlia
colocar o rabo entre as
pernas (vulgar) V. abaixar
a cabea
colocar panos quentes:
acalmar os nimos,
contemporizar
colocar-se na pele de:
estar no lugar de algum
colocar todos os ovos
na mesma cesta: investir
todos os recursos em uma
s empresa, correndo o
risco de perder tudo
colocar uma pedra em
cima: deixar algo de lado,
no fazer conta de alguma
coisa
colocar um ponto final:
concluir, dar fim a alguma
coisa
com a barriga roncando:
com muita fome
com a cabea erguida:
com orgulho

com a cobertura de:


protegido por algum
com a corda no
pescoo: com
dificuldades financeiras
com gua na boca: com
muita vontade
com a lngua de fora:
muito cansado, exausto
comandar o barco: ter o
comando da situao
com as mos abanando:
sem nada para oferecer

com as mos atadas:


impossibilitado de agir

colocar o corao

mettre du coeur ( louvrage)

mettre du coeur (
louvrage)

colocar o dedo na
ferida; pr o dedo na
ferida

enfoncer le couteau dans la


plaie; mettre le doigt sur la
plaie; remuer le couteau
dans la plaie; retourner le
couteau dans la plaie

ganhar o po de cada dia

faire boullir la marmite

enfoncer le couteau dans


la plaie; mettre le doigt
sur la plaie; remuer le
couteau dans la plaie;
retourner le couteau dans
la plaie
faire boullir la marmite

deitar gua na fervura; pr


gua na fervura

calmer le jeu

calmer le jeu

colocar-se na pele de;


estar na pele de
pr todos os ovos no
mesmo cesto

tre dans la peau; mettre


[se] dans la peau de
mettre tous les ufs dans le
mme panier

tre dans la peau; mettre


[se] dans la peau de
mettre tous ses (les)
ufs dans le mme
panier

pr uma pedra em cima

mettre une croix

mettre une croix

pr (um) ponto final

mettre um point final

mettre um point final

com a barriga a dar horas;


morto de fome
com a cabea erguida; de
cabea erguida; de cabea
alta; com a cabea
levantada; de cabea
levantada
ao abrigo de

claquer du bec

crever la dalle

bille en tte

bille en tte

sous le couvert de [1]

sous le couvert de [1]

com a corda na
garganta; com a corda no
pescoo
com gua na boca

la corde au cou

la corde au cou

leau la bouche

leau la bouche

com a lngua de fora

bout de course; bout de


souffle; la peine
tre la barre; mener la
danse; tenir la barre; tenir
les ficelles; tenir les rnes
les mains vides

bout de course; bout


de souffle
tre la barre; mener la
danse; tenir la barre; tenir
les ficelles;
tenir les rnes
les mains vides

les mains lies; pieds et


poings lis

les mains lies; pieds et


poings lis

governar o barco; ter as


rdeas
com as mos a abanar;
com uma mo frente e
outra atrs; de mos a
abanar; de mos
vazias
com as mos atadas; de
mos atadas; de ps e
mo atadas

75

comer capim pela raiz V.


bater as botas
comer com os olhos:
olhar com cobia
comer gato por lebre: ser
enganado,
frustrando suas
expectativas
comer grama pela raiz V.
bater as botas
comer o po que o diabo
amassou: levar uma vida
miservel, de privaes

comer com os olhos

manger des yeux

manger des yeux

comer gato por lebre;


comprar gato por lebre

prendre des vessies pour


des lanternes

prendre des vessies pour


des lanternes

comer o po que diabo


amassou; passar as
passas do Algarve; passar
(por) maus bocados
com fogo no rabo

manger de la vache
enrage

manger de la vache
enrage

agit du bocal

agit du bocal

com letras de fogo

en lettres de feu

en lettres de feu

com letras de ouro: para


ficar sempre presente na
memria (culto)
com mo de mestre:
com grande habilidade e
perfeio
com meias palavras:
expressar a prpria
opinio
com o cantar do galo: de
manh bem cedo
como co e gato: como
inimigos
com o p direito: com
sorte
com o p esquerdo: com
azar
com o p na tbua V. a
jato
com o prprio bolso:
com o prprio dinheiro
com o rabo entre as
pernas: sentindo
vergonha por ter
fracassado
com os bofes de fora V.
com a lngua de fora
com os nervos flor da
pele: muito nervoso

com letras de ouro; em


letras de ouro

en lettres dor

en lettres dor

com mo de mestre

de main de matre

de main de matre

com meias palavras

demi-mot

demi-mot

com o cantar do galo

heure du laitier

heure du laitier

como co e gato

comme chien et chat

comme chien et chat

com o p direito

du bon pied; du pied droit

du bon pied; du pied droit

com o p esquerdo

du mauvais pied; du pied


gauche

du mauvais pied; du pied


gauche

do prprio bolso

de ses propres deniers

de ses propres deniers

com o rabo entre as


pernas; de rabo entre as
pernas

la queue basse; la queue


entre les jambes

la queue basse; la queue


entre les jambes

com os nervos flor da


pele

les nerfs fleur de peau; les


nerfs vif; les nerfs en boule

com os ps em duas
canoas: entre dois
partidos opostos, sem se
engajar de fato nem em
um nem em outro
com os ps nas costas:
com facilidade

entre duas guas

entre deux eaux

les nerfs fleur de peau;


les nerfs vif; les nerfs
en boule
entre deux eaux

com uma perna s


costas; com os olhos
fechados; de olhos
fechados
como peixe fora dgua

haut la main; les doigts dans


le nez

haut la main; les deux


doigts dans le nez

comme un poisson hors de


leau

comme un poisson hors


de leau

como um peixe na
gua

comme un poisson dans


leau

comme un poisson dans


leau

com fogo no rabo: muito


agitado
com letras de fogo 1. V.
com letras de ouro
com letras de fogo 2.:
com palavras duras (culto)

como um peixe fora


dgua: bem
constrangido, nada
vontade em alguma
atividade
como um peixe na gua:
bem vontade em alguma

76

atividade
como um raio V. a jato
comprar gato por lebre
V. comer gato por lebre
com quantos paus se faz
uma canoa: (mostrar,
saber) as qualidades, os
sentimentos, os hbitos
com que se age
com todas as letras:
explicitamente

com quantos paus se faz


uma canoa

de quel bois je me chauffe

de quel bois je me
chauffe

com todas as letras; sem


papas na lngua; em
portugus claro

en toutes lettres; en bon


franais

en toutes lettres; en bon


qubecois

confiar no seu taco:


sentir-se competente,
confiante
conhecer como a palma
da mo: conhecer algo ou
algum nos detalhes
conhecer o terreno:
conhecer bem tudo o que
envolve um assunto ou as
intenes de uma pessoa
conseguir um (seu) lugar
ao sol: conseguir uma
posio estvel
conseguir uma
boquinha: conseguir uma
oportunidade na
sociedade
construir sobre a rocha:
ter uma formao slida,
bem fundamentada
contar com o ovo antes
da galinha botar: dar por
certo um resultado
esperado, mas ainda
hipottico
contar com o ovo dentro
da galinha V. contar com
o ovo antes da galinha
botar
conversa de surdos:
conversa onde ningum
se entende
conversa fiada
1. histria ilgica, falaciosa
ou inverossmil na qual
no d para acreditar

ser o senhor de si

toucher sa bille

toucher sa bille

conhecer como a palma da


mo; conhecer de ginjeira

connatre comme sa poche

connatre comme sa
poche

conhecer o terreno

connatre le terrain

connatre le terrain

conseguir um lugar ao sol

faire [se] une place au soleil

faire [se] une place au


soleil

arranjar uma cunha

faire son trou

faire son trou

construda em pedra e cal

btir sur le roc

btir sur le roc

contar com ovo no cu da


galinha; esperar por
sapatos de defunto;
deitar foguetes antes
da festa

vendre la peau de lours


avant de lavoir tu

vendre la peau de lours


avant de lavoir tu

conversa de surdos

dialogue de sourds

dialogue de sourds

contos da carochinha;
histrias da carochinha;
conversa de chacha;
conversa fiada; conversa
mole; conversa pra boi
dormir; trinta e um de boca

conte dormir debout;


histoire dormir debout

conte dormir debout;


histoire dormir debout

2. conversa banal,
superficial

conversa fiada; conversa


mole [2]; conversa de
chacha

langue de bois

langue de bois

cor local

couleur locale

couleur locale

conduzir o barco V.
comandar o barco

conversa mole
1. V. conversa fiada
2. V. conversa fiada [2]
conversa pra boi
dormir V. conversa fiada
[1]
cor local: conjunto de
detalhes caractersticos de
um local ou de uma poca

77

corao de gelo:
insensvel
corao de ouro:
bondade
corao de pedra V.
corao de gelo
corao partido: grande
desolao
corda sensvel: ponto,
assunto delicado (culto)
correr atrs: procurar
obter algo por todos os
meios
corrida contra o relgio:
atividade obstinada contra
o tempo
corrida de obstculos:
uma srie de dificuldades

corao de gelo; corao


de pedra
alma de ouro; corao de
ouro; corao de pomba

coeur de glace

coeur de glac

coeur dor

coeur dor

corao partido

coeur dchir

coeur dchir

corda sensvel

corde sensible

corde sensible

correr atrs

courir aprs

courir aprs

corrida contra o relgio

course contre la montre

course contre la montre

corrida de obstculos

course dobstacles

course dobstacles

cortar a palavra:
interromper
cortar o corao:
deixar triste

cortar a palavra; tomar a


palavra
cortar a alma; cortar o
corao; partir o corao;
quebrar o corao
cortar o cordo umbilical

couper la chique (la parole)


(qqn)
fendre le coeur; dchirer le
coeur

couper la parole (qqn);


couper le sifflet
fendre le coeur; dchirer
le coeur

couper le cordon

couper le cordon

cortar o mal pela raiz

crever labcs (culto);


prendre le mal la racine;
vider labcs (culto)

cortar os laos

couper les ponts; rompre les


ponts

crever labcs (culto);


prendre le mal la
racine; vider labcs
(culto)
couper les ponts; rompre
les ponts

crescer como uma bola de


neve

faire boule de neige

faire boule de neige

ganhar corpo; tomar


corpo
criar razes

prendre corps

prendre corps

prendre racine

prendre racine

criar um clima

crer un climat

crer un climat

cruzar os braos

croiser [se] les bras; tourner


[se] les pouces
occuper [s] de ses oignons

croiser [se] les bras;


tourner [se] les pouces
mler [se] de ses
oignons; occuper [s] de
ses oignons
tout crach

cortar o cordo
(umbilical): tornar-se
adulto, autnomo
cortar o mal pela raiz:
acabar com as principais
causas do problema
cortar os laos:
interromper qualquer
relao com algum ou
alguma coisa
crescer como bola de
neve: complicar-se
progressivamente
criar corpo: desenvolverse, tomar um aspecto real
criar razes: passar a ter
vnculos emocionais
geralmente com lugar ou
cultura em que se nasceu
ou viveu
criar um clima: favorecer
certo tipo de atmosfera
moral
cruzar os braos: no
fazer nada
cuidar da (sua) vida: s
se preocupar com o que
lhe diz respeito
cuspido e escarrado:
muito parecido
cuspir fogo V. estar fulo
da vida
cuspir no prato que
comeu: ser ingrato
cuspir pra cima: falar
algo que pode vir
acontecer futuramente
custar caro: trazer graves
conseqncias para
algum
cutucar a ona com vara

cuidar da (sua) vida


cuspido e escarrado; como
duas gotas de gua; sem
tirar nem pr

tout crach

cuspir no prato que comeu

cracher dans la soupe

cuspir para cima

cracher en lair

cracher dans la soupe;


mordre la main qui nourrit
cracher en lair

custar caro; sair caro a


(algum); pagar caro

coter cher

coter cher

cutucar ona com vara

tenter le diable

tenter le diable

78

curta: abusar da situao,


estar em perigo iminente

curta

Letra D
da boca pra fora: falar por
falar, sem embasamento
ou verdade
da mesma laia V. farinha
do mesmo saco
dar a lua V. dar o cu
dar luz: gerar
dar a outra face: expor-se
a novo ultraje sem reagir
dar as costas V. virar as
costas
dar a ltima cartada:
fazer uma ltima tentativa
para conseguir algo
dar a volta por cima:
recuperar-se

da boca pra fora

du bout des lvres

du bout des lvres

dar luz; pr no mundo;


trazer ao mundo
dar a outra face

donner le jour; mettre au


monde
tendre la joue gauche;
tendre lautre face

donner le jour; mettre au


monde
tendre la joue gauche

jogar a ltima cartada

jouer sa dernire carte

jouer sa dernire carte

dar a volta por cima

remettre [se] en selle;


reprendre du poil de la
bte
porter le drapeau

remettre [se] en selle;


reprendre du poil de la
bte
porter le drapeau

dar bandeira: deixar


transparecer algo que
deveria ficar oculto
dar bode: haver problema

dar bandeira; dar nas


vistas
dar bode; dar raia

faire long feu

faire long feu

dar bola: dar confiana a


algum
dar bola fora: cometer
gafes
dar brecha: dar
oportunidade para ocorrer
comentrios, ataques

dar bola; dar corda; fazer


caso de; ligar importncia
meter o p na argola

faire de loeil; faire les yeux


doux
avoir tout faux

faire de loeil; faire les


yeux doux
avoir tout faux

abrir brecha; abrir


margem; dar margem

donner matire; donner


prise; prter le flanc

donner matire; donner


prise; prter le flanc

dar com a cara na porta:


no ser atendido em algum
lugar
dar com o nariz na porta
V. dar com a cara na porta
dar com os burros
ngua V. cair por terra
dar corda V. dar bola

bater com a cara na


porta; dar com o nariz
na porta

casser [se] le nez la porte

cogner [se] le nez la


porte

dar corpo: dar forma ou


consistncia a algo,
materializ-lo,
concretiz-lo
dar crepe V. dar bode

dar corpo

donner corps

donner corps

dar de bandeja: facilitar


ao mximo, ceder
facilmente

dar de bandeja; dar de


mo beijada

apporter (porter) sur un plat


dargent; apporter sur um
plateau; offrir en pture

offrir sur un plat dargent;


apporter sur um plateau;
offrir en pture

dar de ombros: mostrar


indiferena
dar de mo beijada V. dar
de bandeija
dar dinheiro: ter sucesso
e render
dar (um) duro V. suar

dar de ombros; encolher


os ombros

hausser les paules

hausser les paules

dar dinheiro

faire recette

faire recette

dar chabu V. dar bode

79

sangue
dar em gua de barrela V.
cair por terra
dar em cima: paquerar
com insinuaes
freqentes
dar frio na espinha:
causar assombro, medo
dar galho V. dar bode

dar em cima

faire du rentre-dedans

faire du rentre-dedans

dar um frio na espinha

donner froid dans le dos

donner froid dans le dos

dar mo palmatria:
reconhecer seu erro, sua
culpa
dar margem V. dar brecha

dar a mo palmatria;
dar o brao a torcer

faire amende honorable

faire amende honorable

dar mastigadinho:
explicar algo
detalhadamente para
facilitar a algum a
compreenso e a
assimilao
dar mole: facilitar (muito
usual na negativa)
dar moleza V. dar mole

dar a papinha feita

mcher la besogne;
mcher le travail

mcher la besogne;
mcher le travail

dar mole

ne pas faire de cadeau

ne pas faire de cadeau

dar na cara: deixar


transparecer
dar na vista V. dar na cara

dar bandeira; dar nas


vistas

accuser le coup

accuser le coup

dar n em pingo dgua:


ter muita habilidade e dar
um jeitinho em tudo
dar no p V. cair fora

saber levar a gua ao seu


moinho

avoir plus dun tour dans son


sac

avoir plus dun tour dans


son sac

dar nos nervos:


exasperar algum

dar cabo nos nervos;


mexer com os nervos;
moer a pacincia a (de)
[algum]; moer o juzo

faire tourner en bourrique;


mettre bout; porter sur les
nerfs; porter sur le systme;
pousser bout; taper sur les
nerfs; taper sur le systme

dar o ar da graa:
reaparecer em pblico
aps um tempo ausente
dar o bolo: no
comparecer a um
compromisso
dar o brao a torcer V.
dar a o palmatria
dar o cu: querer fazer at
o impossvel por quem se
ama
dar o chute inicial:
tomar uma atitude que
desencadeia alguns fatos

dar um ar da sua graa;


dar um arzinho da sua
graa
dar uma (a) tampa; deixar
[algum] pendurado

refaire surface

faire tourner en
bourrique; mettre
bout (de nerfs);
porter sur les nerfs;
porter sur le systme;
pousser bout taper sur
les nerfs; taper sur le
systme
refaire surface

faire faux bond [1]

faire faux bond; poser un


lapin

dar a lua

dcrocher la lune

dcrocher la lune

dar o pontap inicial; dar o


pontap de sada

lancer le bal

lancer le bal

dar o exemplo: servir de


modelo
dar o fora V. cair fora

dar o exemplo

donner lexemple

donner lexemple

dar o que tinha que dar

avoir fait son temps

avoir fait son temps

dar o tom

donner le la; donner le ton

donner le la

dar o troco; pagar com a

rendre la monnaie (de

rendre la monnaie (de sa

dar lado V. dar brecha

dar o pontap inicial V.


dar o chute inicial
dar o que tinha dar: estar
no final de sua atividade ou
de sua vida
dar o tom: determinar a
conduta a ser seguida
dar o troco [fazer para

80

algum o mesmo lhe


fizeram] (geralmente:
sentido negativo)
dar ouvidos: levar em
conta
dar pitaco: intrometer
se

dar pra trs: desistir, no


ltimo momento, de fazer o
que havia sido confirmado
anteriormente
dar pro gasto: assegurar
alguma renda suficiente
para viver
dar-se as mos: ajudar-se
mutuamente em uma
tarefa comum
dar-se bem: ser
favorecido, ter xito
dar-se mal: fracassar
dar sinal de vida:
dar notcias
dar sopa pro azar:
facilitar que um problema
acontea
dar sua palavra:
prometer
dar tempo ao tempo:
esperar sem pressa
dar um baile em: fazer
algo muito melhor que
algum
dar um banho V. dar um
baile
dar um basta: impedir
firmemente a continuao
de um problema
dar um empurrozinho:
ajudar algum a se
estabelecer, a conseguir
fazer algo
dar um pito: repreender
dar um salto: tomar uma
deciso importante, ter
uma atitude decisiva que
implica uma mudana
brusca
dar um tempo:
interromper algo
temporariamente
dar um toque: dar uma
sugesto
dar uma banana: deixar
de se importar com algum
aps ter feito falsas
promessas
dar uma canja: dar uma
facilitada para algum

mesma moeda;
responder letra

sa pice); rendre la
pareille

pice); rendre la pareille

dar ouvidos; prestar


ouvidos; dar crdito
dar (um) pitaco; meter a
colher; meter a
colherada; meter a foice
em seara alheia; meter o
bedelho; meter o bico;
meter o nariz (onde no
chamado); meter-se onde
no chamado
roer a corda

prter loreille

prter loreille

ajouter son grain de sel;


mettre son grain de sel;
fourrer son nez

ajouter son grain de sel;


mettre son grain de sel;
fourrer son nez

faire faux bond [2]

faire faux bond [2]

dar para o gasto

nourrir son homme

nourrir son homme

dar (-se) as mos

serrer [se] les coudes; tenir


[se] les coudes

serrer [se] les coudes;


tenir [se] les coudes

dar-se bem; sair-se bem

sortir [se] bien

sortir [se] bien

dar-se mal; sair-se mal


dar sinal de vida; dar sinal
de si
desafiar a sorte

faire chou blanc


donner signe de vie

faire chou blanc


donner signe de vie

laisser la porte ouverte

dar a sua palavra

donner sa parole

donner sa parole

dar tempo ao tempo

donner du temps au
temps
faire la pige

donner du temps au
temps
faire la pige

prendre bras-le
corps; saisir bras-le
corps
mettre en selle; mettre le
pied ltrier; pousser la
roue

prendre bras-le
corps; saisir bras-le
corps
mettre le pied ltrier;
pousser la roue

dar uma desanda; dar


uma descasca; dar um
raspanete
dar um salto

dire deux mots

dire deux mots

faire le saut

faire le saut

dar um tempo

mettre en sommeil

mettre en sommeil

dar um toque

donner lveil

donner lveil

dar uma banana; fazer


um manguito

payer en monnaie de
singe

payer en monnaie de
singe

dar abbias

faire une fleur

faire une fleur

dar uma abada; dar um


baile em; dar um banho
em; dar um bigode
dar um basta
dar um empurrozinho

81

dar uma cartada V. dar a


ltima cartada
dar uma colher de ch V.
dar uma canja
dar uma dura V. chamar
na chincha
dar uma geral: abordar
brevemente todas as
questes sobre um
assunto
dar uma rasteira: utilizar
procedimentos desleais
para conseguir algo
dar uma respirada:
estar temporariamente livre
de presses
dar vazo: extravasar
dar voltas: fazer rodeios
dar xeque-mate:
impedir algum de
continuar fazendo algo
de antenas ligadas:
prestando ateno em tudo
que est ao redor
de araque: fajuta, sem
convico
de arrasar: fantstico,
formidvel
de arrebentar (a boca do
balo) V. de arrasar
de arrepiar os cabelos:
de provocar medo
debaixo da asa V.
sombra de
debaixo do nariz: muito
perto
de boca aberta:
surpreso ou admirado
de bom corao:
generoso
de brao dado: de acordo
com
de cabea: de cor (depois
de verbos como dizer,
falar, saber)
de cabea erguida V. com
a cabea erguida
de cabo a rabo: do incio
ao fim
de cara limpa: sem
vergonha
de carne e osso: real,
sensvel
de cor V. de cabea
de corao
1. V. de bom corao
2. sinceramente
de corao aberto V. de

abordar pela rama; dizer


por alto

faire un tour dhorizon

faire un tour dhorizon

dar uma rasteira; passar a


perna; passar uma rasteira

couper lherbe sous le pied;


savonner la planche

couper lherbe sous le


pied; savonner la planche

apanhar ar

donner [se] de lair

donner [se] de lair

dar vazo
dar voltas
dar xeque-mate

donner libre cours


tourner autour du pot
faire chec

donner libre cours


tourner autour du pot
faire chec

com as antenas ligadas;


de antenas ligadas

loeil aux aguets; loreille aux


aguets

loeil aux aguets; loreille


aux aguets

de araque

en peau de lapin

en peau de lapin

de arrasar; de arrebentar

tout casser; du feu de


Dieu; du tonnerre (de Dieu)

tout casser; du feu de


Dieu; du tonnerre (de
Dieu)

de arrepiar os cabelos; de
pr os cabelos em p; de
deixar o(s) cabelo(s) em
p

faire dresser les cheveux


sur la tte

faire dresser les


cheveux sur la tte

debaixo do (seu) nariz

sous le nez

sous le nez

de boca aberta; de queixo


cado
de bom corao; de
corao (bom)
de brao(s) dado(s)

bouche be

bouche be

de coeur

de coeur

bras dessus bras dessous

de cabea; de cor

par coeur

bras dessus bras


dessous
par coeur

de cabo a rabo; de fio a


pavio; de fora a fora; de
ponta a ponta; de mar a
mar
de cara limpa

de fond en comble

de fond en comble

visage dcouvert

visage dcouvert

de carne e osso

de chair et de sang; de chair


et dos

de chair et de sang; de
chair et dos

de corao; de corao
aberto; de todo corao;
do fundo do corao

de bon coeur; de grand


coeur; de tout coeur

de bon coeur; de grand


coeur; de tout coeur

82

corao [2]
de corao para corao:
com sinceridade

de corao pra corao

coeur coeur

coeur coeur

de corpo e alma:
completamente,
inteiramente
de deixar o cabelo em p
V. de arrepiar os cabelos
de dois gumes:
argumento ou modo de
agir que pode produzir um
efeito contrrio ao
esperado
de encher os olhos V. de
primeira linha
de fachada: que s
mantm a aparncia da
realidade
de famlia: de famlia
honesta, bem considerada

de corpo e alma

corps et me

corps et me

de dois gumes

double tranchant

double tranchant

de fachada

de faade

de faade

de famlia

fils de bonne famille

fils de bonne famille

defensor dos fracos e


oprimidos: defensor das
minorias
defensor dos pobres e
oprimidos V. defensor dos
fracos e orpimidos
de fininho V. p ante p
de flego: de muita
perseverana e esforo
deixar a poeira
abaixar: esperar a
situao melhorar
deixar a poeira baixar: V.
deixar a poeira
abaixar
deixar a porta aberta V.
dar sopa pro azar
deixar barato: no se
importar, no demonstrar
interesse por (muito usual
na negativa)
deixar cair a mscara V.
tirar a mscara
deixar com a pulga atrs
da orelha: deixar algum
desconfiado
deixar de cabelo em p:
deixar estupefato
deixar de fora:
desconsiderar como
integrante de alguma
coisa
deixar de lado:
abandonar, desprezar,
desconsiderar
deixar na gaveta: no
utilizar algo por certo
tempo
deixar na mo
1. decepcionar, desistir no
ltimo momento de fazer o
que havia sido confirmado
anteriormente

defensor dos fracos e


oprimidos; defensor dos
pobres e oprimidos

dfenseur de la veuve et de
lorphelin

dfenseur de la veuve et
de lorphelin

de flego

de longue haleine

de longue haleine

deixar a poeira baixar

laisser pisser (ls


mrinos)

laisser pisser (ls


mrinos)

dar de barato

faire bon march

faire bon march

deixar com a pulga atrs


da orelha

mettre la puce loreille

mettre la puce loreille

de pr o cabelo em p

faire dresser ls
cheveux sur la tte
mettre sur la touche

faire dresser les cheveux


sur la tte
mettre sur la tablette;
mettre sur la touche

deixar de lado; deixar de


parte; pr de lado; pr de
parte
meter na gaveta; pr na
prateleira

laisser de ct

laisser de ct

laisser au vestiaire

laisser au vestiaire

deixar na mo

faire faux bond [2]; laisser en


plan; laisser en rade

faire faux bond [2];


laisser en plan; laisser
en rade

2. V. dar pra trs

deixar de fora

83

deixar na(s) mo(s) de


deixar algo ou algum sob
a responsabilidade de
algum
deixar o barco correr:
deixar acontecer
deixar o campo livre:
eliminar os obstculos
deixar por conta da sorte
V. deixar o barco correr
deixar por conta de V.
deixar na(s) mo(s) de
deixar por menos V.
deixar barato
deixar pra l: abandonar,
desprezar, desconsiderar

deixar-se levar V. ir na
conversa
deixar uma pilha (de
nervos) V. dar nos nervos
de levantar defunto: de
animar, de fazer sair de um
estado de apatia
de mala e cuia: com tudo
o que se precisa
de mos abanando V.
com a mos abanando
de mos amarradas:
impossibilitado de agir
de mos atadas V. de
mos amarradas
de mos vazias
1. sem conquistas
2. V. com as mos
abanando
de mansinho V. p ante
p
de marca: de qualidade
garantida
de meia idade: entre os
30 e os 50 anos
de meia-pataca V. de
meia tigela
de meia-tigela: de pouco
valor, fajuto

deixar na(s) mo(s)

laisser aux mains de; laisser


entre les mains

laisser aux mains de;


laisser entre les mains

deixar correr o marfim

laisser couler

laisser couler

deixar o campo livre

laisser le champ libre

laisser le champ libre

atirar para trs das


costas; deixar pra l;
deitar para trs das
costas; deixar para trs
das costas

laisser tomber

laisser tomber

de ressuscitar (um)
morto

rveiller un mort

rveiller un mort

de mala e cuia

avec armes et bagages

avec armes et bagages

com as mos atadas; de


mos atadas

les mains lies

les mains lies

de mos vazias

les mains vides [1]

les mains vides [1]

de marca; de alto gabarito;


de alto coturno
de meia idade; de certa
idade

de marque [1]

de marque [1]

entre deux ges

entre deux ges

de meia tigela; de meia


pataca; de tuta e meia

la mords-moi le noeud;
au rabais; de bouts de
ficelle; de quatre sous

de molho
1. sem ser utilizado por um
certo perodo, em estado
latente

de molho

la graisse de hrisson; la
flan; la mords-moi le
noeud; au rabais; de bouts
de ficelle; de quatre sous
en sommeil

2. quietinho, sem sair de


casa
denominador comum:
elemento, aspecto comum
a duas ou mais coisas,
pessoas
de olhos fechados
1. em total confiana, sem
ter verificado

de molho

au chaud

au chaud

denominador comum

dnominateur commun

dnominateur commun

com os olhos fechados; de


olhos fechados

les yeux ferms

les yeux ferms

en sommeil

84

2. V. com os ps nas
costas
de outro mundo V. oitava
maravilha do mundo
de pai para filho: de uma
gerao a outra
de palavra: que honra
seus compromissos
de p firme: sem receio
de pernas pro alto: sem
fazer nada, na ociosidade
de pernas pro alto 2.:
bagunado, desorganizado
de pernas pro ar 1. V. de
pernas pro alto
de ps e mos atados V.
com as mos atadas
de peso: de renome
de primeira linha: de
tima qualidade

de primeira mo:
adquirido diretamente, sem
intermedirios
de primeira ordem:
importante, relevante
de primeiro nvel V. de
primeira linha
de pulso: decidido,
resoluto, autoritrio
de queixo cado V. de
boca aberta
de rabo de olho: com
desconfiana
desaparecer no ar: estar
em local desconhecido,
deixar de existir
desatar o n: resolver o
problema
descer a lenha V.
baixar o pau
descer ao fundo do
poo: ficar em uma
situao muito ruim, sem
qualquer prestigio
descer ao tmulo V. bater
as botas
descer o pau V. baixar
o pau
descobrir a Amrica:
propor algo j conhecido
como se fosse uma
novidade
descobrir a plvora V.
descobrir a Amrica
desde que o mundo
mundo: desde sempre
desenferrujar as
pernas: fazer exerccios
de se tirar o chapu:
admirvel
de segunda categoria: de
importncia ou de

de pai para filho

de pre en fils

de pre en fils

de palavra

de parole

de parole

p firme
de pernas esticadas

de pied ferme
les doigts de pieds en
ventail
sens dessus dessous

de pied ferme
les doigts de pieds en
ventail
sens dessus dessous

de peso
de encher as medidas; de
encher o olho; de mo
cheia; de primeira gua;
de primeira apanha; de
primeira linha; de primeiro
nvel; de trs da orelha
de primeira mo; em
primeira mo

de marque [2]; de taille


de premier plan; haut de
gamme

de marque [2]; de taille


de premier plan; haut de
gamme

de premire main [2]

de premire main [2]

de primeira ordem

de premier ordre

de premier ordre

de pulso

poigne

poigne

de rabo de olho

du coin de loeil

du coin de loeil

desaparecer no ar

tre dans la nature [1];


disparatre dans la nature

disparatre dans la nature

desatar o n

dmler lcheveau

dmler lcheveau

chegar ao fundo do poo

descendre la pente

descendre la pente

descobrir a plvora;
inventar a roda

inventer la poudre;
inventer le fil couper le
beurre

inventer la poudre;
inventer le fil couper le
beurre

desde que o mundo


mundo
desenferrujar as
pernas
de se tirar o chapu

depuis que le monde est


monde
dgourdir [se] les
jambes
de derrire les fagots

depuis que le monde est


monde
dgourdir [se] les
jambes
de derrire les fagots

de segunda ordem; de
segunda categoria

de second ordre

de second ordre

de pernas pro ar

85

qualidade inferior
de segunda ordem V. de
segunda categoria
desfiar o rosrio: falar
tudo o que pensa e estava
guardado
de sol a sol:
continuamente
destilar seu veneno:
criticar
de tirar o flego: deixar
surpreso
de todo o corao V. de
corao [2]
de todos os diabos:
extrema, excessivo
de um dia para o outro V.
de uma hora para outra
de uma hora para outra:
repentinamente
devorar com os olhos:
olhar fixamente, com
grande interesse, cobia
ou indignao
dia D: dia decisivo
dicionrio ambulante:
pessoa que usa palavras
complicadas, obsoletas
dizer amm: concordar,
consentir
dizer cobras e lagartos:
dizer coisas muito
ofensivas ou injuriosas
(ou sobre) algum
dizer umas verdades:
dizer francamente a
algum o que se pensa
dele e de sua m conduta
doce como mel: suave,
meigo
do fundo do corao V.
de corao [2]
dois pesos e duas
medidas: duas formas de
julgamento, de acordo com
a ocasio
do mesmo barro V.
farinha do mesmo saco
do mesmo calibre: do
mesmo valor
do mesmo estofo V.
farinha do mesmo saco
do mesmo naipe V. do
mesmo calibre
dono do cofre:
responsvel pelo dinheiro
dono do dinheiro V. dono
do cofre
do prprio bolso V. com o
prprio bolso
dormir acordado V.
dormir com um olho aberto
e outro fechado
dormir a sono solto:
dormir longa e

desfiar o rosrio

vider son sac

vider son sac

de sol a sol

darrache-pied

darrache-pied

deitar (o) veneno

cracher son venin

cracher son venin

de tirar o flego

couper le souffle

couper le souffle

dos diabos

de tous les diables; du


diable

de tous les diables; du


diable

de uma hora para outra;


de um dia para o outro
comer com os olhos;
devorar com os olhos

du jour au lendemain; dune


minute lautre
dvorer de yeux

du jour au lendemain;
dune minute lautre
dvorer de yeux

dia D
dicionrio ambulante;
enciclopdia viva

jour J
encyclopdie vivante

jour J
encyclopdie vivante

dizer amm a

dire amen

dire amen

dizer cobras e lagartos;


dizer horrores de [algum]

engueuler comme du
poisson pourri

engueuler comme du
poisson pourri

dizer as verdades; atirar


cara; atirar s bochecha;
dizer do bom e do bonito

dire son fait

dire son fait

doce como mel; mais doce


que o mel

doux comme le miel

doux comme le miel

dois pesos e duas


medidas

deux poids et deux mesures

deux poids et deux


mesures

do mesmo calibre

de mme acabit; de mme


calibre

de mme acabit; mme


calibre

dono do dinheiro

grand argentier

grand argentier

dormir a sono solto

dormir comme une


marmotte; dormir comme un

dormir comme une


marmotte; dormir

86

profundamente
dormir com um olho
aberto e outro fechado:
manter um sono bem leve
para continuar atento ao
que acontece
dormir como uma pedra:
dormir muito
profundamente
dormir no ponto: estar
desatento e perder
oportunidades
dormir sobre os louros:
descansar aps ser bemsucedido
dourar a plula: tentar
melhorar a aparncia de
algo
duro de engolir: difcil de
aceitar
duro de ouvido: um
pouco surdo
duro de roer V. duro de
engolir
duro na queda: difcil de
ser convencido, derrotado

loir
ne dormir que dun oeil

comme un loir
ne dormir que dun oeil

dormir como uma pedra

dormir poings ferms

dormir acordado; dormir


na forma; marcar bobeira;
marcar passo
dormir sombra da
bananeira

louper le coche; manquer le


coche; marquer le pas; rater
le coche
endormir [s]sur ses lauriers;
reposer [se] sur ses lauriers

adoar a plula; dourar a


plula

dorer la pilule

dormir poings ferms;


dormir sur ses deux
oreilles
louper le coche; manquer
le coche; marquer le pas;
rater le coche
endormir [s]sur ses
lauriers; reposer [se] sur
ses lauriers
dorer la pilule

difcil de engolir; duro de


roer
duro de ouvido

dur avaler; tir par les


cheveux
dur de la feuille

dur avaler; tir par les


cheveux
dur de la feuille

duro na queda

dur de dur; solide au


poste

dur de dur

(dormir) com um olho


aberto e outro fechado

Letra E
canja:
extremamente fcil
economia de palitos:
economia srdida e
irrisria
fichinha V. canja

canja, sopa; fichinha;


moleza

cest du billard; cest du


gteau
conomie de bouts de
chandelle

cest du gteau

em boas mos: aos


cuidados de algum
competente
em campo aberto:
sem esconderijo nem
proteo
em carne e osso: em
pessoa
em cheio: com
preciso
em cima do muro:
entre duas exigncias
opostas, de interesses
contraditrios, sem se
definir
em dois tempos V. a
jato
em doses
homeopticas: em
pequenas quantidades
em duas palavras:
resumidamente, em
poucas palavras
em forma: em boas
condies fsicas
eminncia parda:
indivduo com muita

em boas mos

en (de) bonnes mains

en (de) bonnes mains

em campo aberto

en rase campagne

en rase campagne

em carne e osso

en chair et en os

en chair et en os

em cheio

de plein fouet

de plein fouet

em cima do muro

entre deux chaises

entre deux chaises

em doses homeopticas; a
conta gotas

au compte-gouttes

au compte-gouttes

em duas (quatro)
palavras

en quatre mots, un,


trois, deux

en deux (trois; quatre)


mots; en un mot

em forma

bon pied bon oeil; en


forme
minence grise

bon pied bon oeil; en


forme
minence grise

eminncia parda

conomie de bouts de
chandelle

87

influncia, mas que


permanece annimo,
que no se mostra nem
age claramente (culto)
em letras de ouro V.
com letras de ouro
em linha direta: sem
intermedirio ou desvio
em maus lenis: em
situao embaraosa
em odor de santidade:
como se fosse santo
(culto)
mole V. canja

em linha directa

en droite ligne

en droite ligne

em maus lenis

dans de beaux draps

dans de beaux draps

em odor de santidade

en odeur de saintet

en odeur de saintet

em p de guerra:
prestes a reagir com
hostilidade
em plo: sem qualquer
roupa, completamente
nu
empinar o nariz: adotar
postura de arrogncia ou
superioridade
em primeira mo: antes
de todos
em tempo hbil:
perodo que atende ao
estabelecido pela lei
em tempo til V. em
tempo hbil
em 31 de fevereiro
V. no dia de So Nunca
em uma palavra V. em
duas palavras
em xeque: em dvida
encher a cabea
1. importunar
insistentemente

em p de guerra

sur le pied de guerre

sur le pied de guerre

em pelota; em pelote

dans le plus simple


appareil

dans le plus simple


appareil

empinar o nariz

pousser [se] du col

pter de la broue; pter


plus haut que le trou

em primeira mo

de premire main [1]

de premire main [1]

em tempo hbil; em
tempo til

en temps utile

en temps utile

em xeque
encher a pacincia encher o
saco; moer a pacincia;
pegar no p

en cause
casser la tte; casser les
burnes; casser les couilles
(vulgar); casser les oreilles;
casser les pieds; chauffer
les oreilles; chier dans les
bottes (vulgar); foutre les
boules; peler le jonc; pomper
lair; prendre la tte

en cause
casser la tte; casser les
couilles (vulgar); casser
les oreilles; casser les
pieds; foutre les boules;
pomper lair; prendre la
tte

2. tentar enganar
algum com idias ou
histrias falsas
encher a cara: beber
muito

encher a cabea

bourrer le crne

bourrer le crne

apanhar a (uma) puta


(vulgar); encher a cara;
molhar os ps; tomar um
porre

boire comme un trou; lever le


coude; prendre une cuite

boire comme un trou;


lever le coude; pter la
balloune; prendre une
brosse

encher lingia

enfiler des perles

enfiler des perles

moleza V. canja

encher a lata V. encher


a cara
encher as vistas V.
encher os olhos
encher a pacincia V.
encher a cabea [1]
encher lingia: fazer
algo que no serve para
nada
encher o saco V.
encher a cabea [1]

88

encher os olhos:
agradar, atrair a ateno
encostar na parede
V. colocar contra a
parede
endireitar a vida: sair
de uma situao
moralmente lamentvel
ou financeiramente
difcil
enfiar a mo no bolso:
dar dinheiro a
contragosto
enfiar o p: acelerar ao
mximo

enfiar o rabo entre as


pernas (vulgar) V.
baixar a cabea
enfrentar a parada V.
agentar a barra
engolir a lngua: ficar
obstinadamente
silencioso
engolir goela abaixo:
receber uma informao
desagradvel sem
reclamar
engolir sapo: tolerar
situaes desagradveis
sem reclamar
engrossar as fileiras:
agrupar-se para
enfrentar as dificuldades
entender do riscado:
ser competente em
certo domnio
entortar o caneco V.
encher a lata
entrar areia V. dar bode
entrar de cabea:
empreender algo com
empenho ou sem refletir
entrar em cena:
participar, atuar, intervir
entrar em jogo V. entrar
em cena
entrar na dana:
adequar-se a algo j em
curso
entrar na faca:
submeter-se a uma
cirurgia
entrar na roda V. entrar
na dana
entrar no casulo: ficar
encimesmado
entrar no esquema V.
aceitar o jogo
entrar no jogo V.
aceitar o jogo
entrar pela janela:
comear uma atividade

encher a vista; encher o olho

taper dans lil

taper dans lil

endireitar a vida; mudar de


vida

remettre [se] flot

remettre [se] flot

abrir os cordes bolsa;


alargar os cordes bolsa

cracher au bassinet

cracher au bassinet

pisar fundo

appuyer sur le champignon;


mettre la gomme; mettre les
gaz

appuyer sur le
champignon; mettre la
gomme; mettre les gaz;
mettre la pdale au
plancher; peser sur le
gaz

guardar silncio; fechar o


bico; perder o pio

avaler sa langue

avaler sa langue

engolir goela abaixo

avaler la pilule

avaler la pilule

engolir sapos

avaler des couleuvres

avaler des couleuvres

cerrar fileiras

grossir les rangs; serrer les


rangs

grossir les rangs; serrer


les rangs

saber da poda

connatre [en] un bout;


connatre [en] un rayon

connatre [en] un bout;


connatre [en] un rayon

entrar de cabea

foncer tte baisse;


sauter pieds joints

foncer tte baisse;


sauter pieds joints

entrar em cena

entrer en jeu; entrer en piste

entrer en jeu; entrer en


piste

entrar na dana

entrer dans la danse; entrer


dans la ronde

entrer dans la danse;


entrer dans la ronde

ir faca

passer sur le billard

passer sur le billard

fechar [se] em copas

rentrer dans sa coquille

rentrer dans sa coquille

entrar pela janela;


entrar pela porta do cavalo

entrer par la petite porte

entrer par la petite porte

89

de modo irregular
entrar pela porta da
frente: comear uma
atividade dignamente,
corretamente
entrar pela porta dos
fundos V. entrar pela
janela
entrar por um ouvido e
sair pelo outro: no ser
levado em considerao
entre a cruz e a
caldeirinha V. entre a
cruz e a espada
entre a cruz e a
espada: entre dois lados
opostos e ambos
prejudiciais
entre aspas:
hipoteticamente
entre a vida e a morte:
em iminente risco de
perder a vida
entre dois fogos: entre
dois perigos
entregar o ouro: revelar
um segredo, denunciar
uma combinao
entregar os pontos:
desistir no meio de uma
atividade difcil
entregue s moscas:
abandonado, esquecido
entregue s traas V.
entregue s moscas
entre o martelo e a
bigorna V. entre a cruz
e a espada
entre parnteses: de
lado, excludo
entre quatro paredes:
dentro de casa, na
intimidade
enxergar longe: prever
com perspiccia as
conseqncias de uma
situao, de um
acontecimento
enxugar gelo: aplicar-se
em algo que no
resultar em nada
erguer a bandeira
branca: pr fim s
hostilidades
erguer a cabea: agir
com coragem, sem mais
se deixar intimidar
escapar pelos dedos:
perder algo que se tinha
por certo
escolher a dedo:
escolher
cuidadosamente
esconder o jogo:
ocultar as verdadeiras

entrar pela porta grande

entrer par la bonne


porte; entrer par la
grande porte

entrer par la bonne


porte; entrer par la
grande porte

entrar por um ouvido e sair


pelo (por) outro

tomber dans loreille


dun sourd

tomber dans loreille


dun sourd

entre a cruz e a espada;


entre a espada e a parede;
entre Cila e Carbdis

entre larbre et lcorce;


entre le marteau et
lenclume

entre larbre et lcorce;


entre le marteau et
lenclume

entre aspas

entre guillemets

entre guillemets

a dar nas ltimas; s portas


da morte; com os ps para a
cova; em artigo de morte;
entre a vida e a morte
entre dois fogos; em fogo
cruzado; sob fogo cruzado
entregar o ouro

entre la vie et la mort

entre la vie et la mort

entre deux feux

entre deux feux

vendre la mche

vendre la mche

entregar os pontos

donner sa langue au chat;


jeter lponge; lever le bras

entregue s moscas;
entregue s traas

ravitaill par les


corbeaux

donner sa langue au
chat; jeter lponge; lever
le bras
coin mort ravitaill par
les corbeaux

entre parnteses

entre parenthses

entre parenthses

entre (quatro) paredes

entre quatre murs

entre quatre murs

enxergar longe; ver longe

voir loin

voir loin

enxugar gelo

faire du vent [1]

faire du vent [1]

hastear a bandeira
branca

enterrer la hache de
guerre

enterrer la hache de
guerre

erguer a cabea;
levantar a cabea

relever la tte

relever la tte

escapar pelos dedos;


escorrer entre os dedos
escolher a dedo

couler entre les doigts; filer


entre les doigts; passer sous
le nez
trier sur le volet

couler entre les doigts;


filer entre les doigts;
passer sous le nez
trier sur le volet

esconder o jogo

cacher son jeu

cacher son jeu

90

intenes
escorrer entre os
dedos V. escapar pelos
dedos
esfregar na cara 1.:
objetar algo a algum
esfregar na cara 2.:
fazer algo de propsito
para mostrar a algum
que se capaz
esperar a poeira
abaixar V. deixar a
poeira abaixar
esperar a poeira
assentar V. deixar a
poeira abaixar
esperar a poeira
baixar V. deixar a
poeira abaixar
esprito de
contradio: pessoa
que est sempre em
desacordo, que gosta
de contestar, de
contrariar
esprito de corpo
V. esprito de equipe
esprito de equipe:
desejo de colaborar em
um trabalho que se
realiza coletivamente
esprito de grupo V.
esprito de equipe
esprito de seqncia:
seqncia em uma idia,
atitude ou ao
esquentar a cabea:
preocupar-se demasiado
est no papo: muito
fcil vencer
estar alto: estar
bbado

atirar cara; jogar na cara

jeter la face [1]

jeter la face [1]

esfregar na cara

jeter la face [2]

jeter la face [2]

esprito de contradio

esprit de contradiction

esprit de contradiction

esprito de corpo;
esprito de equipe;
esprito de grupo

esprit de corps; esprit


dquipe

esprit de corps; esprit


dquipe

fio da meada

esprit de suite

esprit de suite

esquentar a cabea

faire [se] de la bile; faire [se]


du mauvais sang
cest dans la poche; cest du
tout cuit
avoir la dalle en pente; avoir
le gosier en pente; avoir son
plein
rester en travers (de la
gorge)

faire [se] de la bile; faire


[se] du mauvais sang
cest dans la poche; cest
du tout cuit
tre chaud; tre pact
(paquete); tre saoul
mort
rester en travers (de la
gorge)

avoir pignon sur rue

avoir pignon sur rue

avoir la dent; avoir les crocs;


avoir les dents longues; avoir
lestomac
dans les talons
avoir la cote

avoir les crocs; avoir


l'estomac dans les
talons

avoir la frite

avoir la frite; avoir la


pche

avoir le couteau sous la

avoir le couteau sous la

est no papo
estar bezano

estar atravessado na
garganta: incomodar,
no ser admitido, aceito
estar bem de vida: ter
uma boa situao
financeira
estar cagando e
andando V. no estar
nem a (vulgar)
estar caidinho por V.
estar de quatro por
estar chumbado V.
estar alto
estar com a barriga
roncando: estar faminto

estar atravessado na
garganta; ficar atravessado
na garganta
estar bem de vida

estar com a bola toda:


estar com prestgio
estar com a corda
toda: estar disposto,
com energia
estar com a espada na

estar com moral; estar


com tudo
estar com a corda toda

estar com a barriga a dar


horas; ter a barriga a dar
horas

estar entre a espada e a

avoir la cote

91

cabea: estar sob forte


presso
estar com a faca e o
queijo na mo: estar
com todas as vantagens
estar com a macaca:
estar muito excitado,
alterado
estar com a vida feita
V. estar bem de vida
estar com moral V.
estar com a bola toda
estar com o diabo no
corpo: estar com muita
energia
estar como peixe
ngua: estar bem
vontade
estar com o p na
cova: estar prestes a
morrer
estar com todo o gs
V. estar com a corda
toda
estar com tudo V. estar
com a bola toda
estar com um n na
garganta: no conseguir
expressar-se; estar triste
com algo
estar de cabea virada:
s pensar em algum ou
em alguma coisa
estar de cama V. cair de
cama
estar de cara nova: ser
reformado, reformulado
estar de fora: ter sido
impedido de participar
de algum negcio
estar de molho V. cair
de cama
estar de p atrs:
manifestar uma
preveno contra algo
ou algum
estar de quatro por:
sentir-se muito atrado
por algum
estar de roupa nova V.
estar de cara nova
estar de saco cheio:
no suportar mais algo
que incomoda

estar do mesmo lado:


compartilhar das
opinies de algum, de
alguma entidade poltica,
social ou ideolgica
estar duro: estar sem

parede

gorge

gorge

ter a faca e o queijo na mo

tenir le bon bout

tenir le bon bout

estar com a pica toda; estar


elctrico

bouffer du lion

bouffer du lion

ter o diabo no corpo

avoir le diable au corps

avoir le diable au corps

estar como peixe na gua;


sentir-se como peixe ngua

tre bien dans ses


baskets

tre bien dans ses


baskets

estar a dar o berro; estar


com os ps para a cova;
estar entre a vida e a morte;
estar na ltimas

avoir un pied dans la tombe;


sentir le sapin

avoir un pied dans la


tombe; sentir le sapin

ter um n na garganta; sentir


um n na garganta

avoir la gorge serre

avoir la gorge serre

mettre [se] la tte


lenvers

mettre [se] la tte


lenvers

estar de cara nova

habiller(s) de neuf

habiller(s) de neuf

estar de fora; ficar de fora

tre sur la touche

tre sur la touche

estar de p atrs

prendre en grippe

prendre en grippe

estar caidinho por

tre coiff de

avoir un kick; tre coiff


de

estar de saco cheio

avoir [en] assez; avoir les


boules; avoir [en] marre;
avoir [en] plein le dos; avoir
[en] plein les bottes; avoir
[en] plein les couilles; avoir
ras la casquette

estar do mesmo lado

tre du mme bord

avoir [en] assez; avoir


[en] marre; avoir [en] pardessus la tte; avoir [en]
plein le dos; avoir [en]
plein les bottes; avoir [en]
plein son casque; avoir
[en] ras la casquette;
avoir [en] ras le bol
tre du mme bord

andar teso; estar de tanga;

tre sec; tre fond de

avoir de la misere

92

dinheiro

estar liso; estar teso; no ter


cheta; no ter um tosto

cale

estar em jogo: correr


riscos

estar em jogo

tre en jeu

joindre les deux bouts;


tre sec; tre cass: ne
pas avoir un radis
tre en jeu

estar escrito: estar


fixado pelo destino
estar fulo da vida: estar
furioso

estar escrito

tre crit

tre crit

estar fulo

tre cran; tre en ptard;


fcher [se] tout rouge

tre cran; tre en


ptard; tre enrag noir;
tre vert de rage; fcher
[se] tout rouge

no estar muito catlico

avoir du plomb dans laile;


battre de laile; branler dans
le manche

avoir du plomb dans


laile; battre de laile; Y en
mne pas large

estar na cara; ser claro como


gua
estar na direco certa

tomber sous le sens

tomber sous le sens

tre sur la bonne route

tre sur la bonne route

estar no caminho errado

faire la fausse route

tre dans les patates

estar na fossa

avoir le bourdon; avoir le


cafard; broyer du noir

avoir les bleus; avoir le


bourdon; avoir le cafard;
broyer du noir

estar nas nuvens; estar no


cu; estar no paraso

tre au ciel; tre au septime


ciel; tre aux anges; tre sur
un petit nuage

tre au ciel; tre au


septime ciel; tre aux
anges; tre aux oiseaux;
tre sur un petit nuage

estar no ar

tre dans lair

tre dans lair

estar s escuras

tre dans le noir

tre dans le noir

estar no mesmo barco

tre dans le mme bateau;


tre log la mme
enseigne

tre dans le mme


bateau; tre log la
mme enseigne

estar na massa do sangue;


estar no sangue; ter no
sangue
estar no vermelho

avoir dans le sang

avoir dans le sang

tre dans le rouge

tre dans le rouge

estar num dia bom

tre dans un bon jour

tre dans un bon jour

estar num dia mau; no


estar nos seus dias

tre dans un mauvais jour

tre dans un mauvais


jour

estar liso V. estar duro


estar louco da vida V.
estar fulo da vida
estar mal das pernas: ir
mal
estar mamado V. estar
alto
estar na cara: ser bvio,
evidente
estar na direo certa:
saber como conseguir,
realizar algo
estar na direo
errada: enganar-se nos
mtodos para se
conseguir realizar algo
estar na fossa: estar
muito triste, deprimido
estar na pele de V.
colocar-se na pele de
estar nas nuvens: estar
muito feliz
estar nas ltimas V.
estar com o p na cova
estar no ar: estar sendo
cogitado
estar no cu V. estar
nas nuvens
estar no escuro: no
saber o que est
acontecendo
estar no fim V. estar
com o p na cova
estar no mesmo
barco: estar na mesma
situao delicada que
outrem, ser
companheiro
estar no paraso V.
estar nas nuvens
estar no sangue: ser
inato
estar no vermelho:
estar sem fundos
estar num bom dia:
estar num perodo em
que tudo d certo
estar num mau dia:
estar num perodo em

93

que tudo sai errado


estar por conta V. estar
fulo da vida
estar por dentro: estar
a par das novidades
estar por um fio: faltar
pouco tempo para que
algo acontea
estar pra cima: ter
confiana; estar otimista
estar redondo:
funcionar direito
estar sem moral V.
estar com nada
estar sem sada: no
ter outras perspectivas
estar s o p: sem
energia, sem foras
estar um caco V. estar
s o p
estar um trapo V. estar
s o p
estender a mo 1.: ter
uma atitude cordial e
conciliadora
estender a mo 2.:
oferecer ajuda
esticar as canelas V.
bater as botas
estourar os miolos:
matar(-se)
estudar o terreno:
procurar conhecer bem
um assunto a tratar ou
as intenes de algum
exame de conscincia:
anlise da prpria
conduta

estar por dentro

tre la page; tre au


parfum
tenir un fil

tre la page; tre au


parfum
tenir un fil

avoir le moral

avoir le moral

tourner rond

tourner rond

estar murcho

tre fait (comme un rat); tre


sans issue
tre plat; tre sur les nerfs

tre fait (comme un rat);


tre sans issue
tre plat; tre sur les
nerfs

estender a mo

tendre la main [1]

tendre la main [1]

dar a mo; dar uma mo; dar


uma mozinha; estender a
mo

tendre la main [2]; tendre la


perche; tendre les bras

tendre la main [2]; tendre


la perche; tendre les
bras

estourar os miolos

faire [se] sauter la


cervelle
tter le pouls; tter le terrain

faire [se] sauter la


cervelle
tter le pouls; tter le
terrain

examen de conscience

examen de conscience

estar por uma unha negra;


estar por um fio; ser por uma
unha negra
estar com a pica toda; estar
de bem com a vida; estar de
alto astral
estar redondo

estar num beco sem sada

apalpar o terreno;
estudar o terreno;
explorar o terreno;
sondar o terreno
exame de conscincia

Letra F
falar ao corao:
emocionar
falar como uma
matraca V. falar mais do
que a boca
falar com seus botes:
falar consigo mesmo
falar com uma porta:
falar em vo
falar direto ao
corao V. falar direto
ao corao
falar grosso:
expressar-se de modo
grosseiro, fazer-se de
valente
falar mais do que a
boca: falar muito

falar ao corao

aller droit au coeur;


parler au cur

aller droit au coeur; parler


au cur

pensar com seus botes

parler son bonnet

parler son bonnet

falar para as paredes; falar


para o boneco

parler un mur; parler un


sourd

parler un mur; parler


un sourd

cantar de galo; falar grosso

avoir le verbe haut

avoir le verbe haut

falar pelos cotovelos

avoir la langue bien


pendue; ne pas avoir sa
langue dans sa poche

avoir la langue bien


pendue; ne pas avoir sa
langue dans sa poche

94

falar no vazio: falar


sem efeito
falar para as
paredes V. falar
com uma porta
falar pelos cotovelos V.
falar mais do que a boca
farinha do mesmo
saco: da mesma
natureza (pejorativo)
fazer a cabea:
persuadir algum de
alguma coisa
fazer bonito: ter um
timo desempenho
fazer cara feia V.
fechar a cara
fazer caridade com (o)
chapu alheio: procurar
tirar proveito das
vantagens e mritos que
cabem a outrem
fazer cera V. fazer
corpo mole
fazer coro: manifestar
se verbalmente com
outras pessoas, juntar
se a elas
fazer corpo mole:
esquivar-se s suas
obrigaes
fazer cortesia com
(o) chapu alheio
V. fazer caridade
com (o) chapu
alheio
fazer disso um cavalo
de batalha: exagerar as
dificuldade de algo

falar ao ar

parler dans le vide;


parler en lair

parler dans le vide;


parler en lair

da mesma laia; do mesmo


barro; farinha do mesmo
saco
fazer a cabea

de la mme eau; de la mme


toffe; du mme tabac; du
mme tonneau
travailler au corps

de la mme eau; de la
mme toffe; du mme
tonneau
travailler au corps

fazer bonito

faire des tincelles

faire des tincelles

parer [se] des plumes du


paon

parer [se] des plumes du


paon

fazer coro

faire chorus

faire chorus

fazer cera; fazer corpo mole

tirer au flanc

tirer au flanc

fazer disso um cavalo de


batalha

faire [en] des (dix) caisses;


faire [en] une maladie; faire
[en] une montagne; faire [en]
un fromage

fazer (cu) doce:


bancar o difcil frente a
algo que normalmente
apreciado (vulgar)
fazer poca: ser
marcante na histria ou
na vida
fazer escola:
ter discpulos ou
imitadores (culto)
fazer face: estar em
condies de responder,
de se sustentar diante
um problema
fazer f: testemunhar
como verdadeiro
fazer feio: ter um
pssimo desempenho
fazer frente: opor-se,
defender-se, enfrentar
algo ou algum
fazer furor: obter
grande sucesso,
agradar
extraordinariamente

fazer c doce (vulgar)

faire la fine bouche

faire [en] des (dix)


caisses; faire [en] une
maladie; faire [en] une
montagne; faire [en] un
fromage
faire la fine bouche

fazer poca; marcar poca

faire date; faire poque

faire date; faire poque

fazer escola

faire cole

faire cole

fazer face; fazer frente

faire face; faire front

faire face; faire front

fazer f

faire foi

faire foi

fazer feio

tomber plat

tomber plat

fazer frente

tenir tte

tenir tte

fazer furor

faire fureur

faire fureur

95

fazer gnero: procurar


distinguir-se, afetando
personalidade ou
hbitos que no se tm
fazer jogo duplo: falar
uma coisa e fazer outra;
mostrar apenas uma
parte da verdade
fazer nmero: servir
simplesmente para
aumentar o nmero de
pessoas
fazer o jogo de:
compactuar com
fazer o jogo do
contente: procurar ver
algo bom mesmo nos
momentos de infortnio
fazer onda: provocar
alvoroo, criar caso
fazer ouvidos de
mercador: ignorar o que
dizem, recusar atender
um pedido
fazer ouvidos moucos
V. fazer ouvidos de
mercador
fazer pender a balana:
inclinar para uma
determinada escolha
fazer pouco de:
menosprezar algum
fazer propaganda de:
mostrar algo com
ostentao para
provocar admirao
dos outros
fazer-se de morto:
fingir que no sabe de
nada para no intervir
fazer-se de rogado:
fingir no estar disposto
fazer seu nome: obter
fama
fazer sombra: inspirar
despeito em algum por
diminuir sua importncia
fazer suas
necessidades: urinar
e/ou defecar
fazer tbua rasa:
rejeitar algo que antes
era aceito
fazer uma chupeta:
praticar felao em um
homem
fazer uma corrente:
unir-se para manifestar
um mesmo sentimento,
um mesmo pensamento
fazer uma limpeza:
retirar o que no
correto
fazer uma ponte:
conciliar
fazer uma salada:

fazer gnero; fazer tipo

faire du genre

faire du genre

fazer jogo duplo

jouer double jeu

jouer double jeu

fazer figura de corpo


presente; fazer nmero

faire nombre

faire nombre

fazer o jogo de

faire le jeu de

faire le jeu de

fazer o jogo do contente

faire contre mauvaise


fortune bon coeur

faire contre mauvaise


fortune bon coeur

fazer ondas

faire des vagues

faire des vagues

fazer orelhas moucas;


fazer ouvidos de mercador;
fazer ouvidos moucos

faire la sourde oreille

faire la sourde oreille

fazer pender a balana

faire pencher la balance

faire pencher la balance

fazer pouco de

payer [se] la poire de

fazer propaganda

faire talage de

(se faire) rire dans la face


de
faire talage de

fazer-se de desentendido;
fazer-se de morto

faire le mort

faire le mort

fazer-se de rogado

faire [se] tirer loreille

faire [se] tirer loreille

fazer nome

faire [se] un nom

faire [se] un nom

fazer sombra

porter ombrage

porter ombrage

fazer suas necessidades

faire ses besoins


(naturelles)

faire ses besoins

fazer tbua rasa

faire table rase

faire table rase

pomper le dard; pomper


le nud; tirer une pipe

fazer uma corrente

pomper le dard; pomper le


gland; pomper le nud; tirer
une pipe
faire la chane

fazer uma limpeza

faire place nette

faire place nette

fazer uma ponte

jeter un pont

jeter un pont

faire une salade

faire une salade

faire la (une) chane

96

confundir as coisas e
provocar mal entendidos
fazer vista grossa:
procurar ignorar
fechar a boca: diminuir
a quantidade de
alimentos ingerida
fechar a cara:
emburrar, manifestar
seu mau humor ou seu
descontentamento
fechar as portas
1. falir
2. negar uma
oportunidade
fechar o bico V.
engolir a lngua
fechar o parntese: pr
fim a uma digresso
fechar os olhos V. fazer
vista grossa
fechar os ouvidos V.
tapar os ouvidos
fechar-se em copas:
calar-se por
convenincia
feijo com arroz: algo
comum, rotineiro
feio de doer: muito feio
feio que di V. feio de
doer
feliz como uma
criana: muito feliz

ficar branco de medo:


estar com muito medo
ficar com a pulga atrs
da orelha: preocuparse, ficar desconfiado
ficar com cara de
tacho: ficar estupefato
ficar com dedos: agir
com cuidados para se
relacionar com algum
ficar de cama: ficar em
repouso quando doente
ficar de cara amarrada
V. fechar a cara
ficar de cara fechada V.
fechar a cara
ficar de cara feia V.
fechar a cara
ficar de cara virada V.
fechar a cara
ficar de fora: no fazer
parte de algo, no ser
includo
ficar de olho: vigiar
constantemente

fazer vista grossa; fechar os


olhos a
fechar a boca

fermer les yeux

fermer les yeux

serrer [se] la ceinture [1]

serrer [se] la ceinture [1]

fazer cara feia; fechar a cara

faire la gueule; faire la


moue; faire la tte

fechar as portas

fermer boutique; fermer les


portes [1]

chiquer la guenille; faire


la baboune; faire du
boudin faire la gueule;
faire la moue; faire la tte
fermer boutique; fermer
les portes [1]

fechar as portas

fermer les portes [2]

fermer les portes [2]

fechar o parntese

fermer la parenthse

fermer la parenthse

fechar-se em copas

garder le silence

garder le silence

feijo com arroz

monnaie parle

monnaie courante

feio como (que nem) um


bode; feio que di

laid comme un pou

laid comme un singe; laid


comme un pou

feliz como criana

heureux comme un pape;


heureux comme un poisson
(dans leau); heureux comme
un roi

morrer de medo

avoir une peur bleue

heureux comme un
enfant; heureux comme
un pape; heureux comme
un poisson (dans leau);
heureux comme un roi
avoir une peur bleue

deixar com a pulga atrs da


orelha; ficar com a pulga
atrs da orelha; ficar de
sobreaviso
ficar com cara de parvo

avoir la puce (derrire)


loreille

avoir la puce (derrire)


loreille

rester [en] comme deux


ronds de flan
mettre des gants

rester bte

estar de molho; ficar de


cama

garder la chambre

garder la chambre

ficar de fora

tre sur la touche; ne pas


tre dans le coup; rester sur
la touche

ficar de olho

avoir loeil; avoir lil


dessus; veiller au grain

rester sur la tablette; tre


sur la touche; mettre sur
la tablette; ne pas tre
dans le coup; rester sur
la touche
avoir loeil; avoir lil
dessus; garder loeil

mettre des gants


(blancs)

97

ficar de orelha em p:
ficar atento
ficar elas por elas:
tem-se a contrapartida

(dessus); veiller au grain


dresser loreille

ficar de orelha em p

dresser loreille

andar
elas
por
elas;
responder na mesma
moeda; ser elas por elas
ficar em segundo plano

cest un prt pour un rendu

cest un prt pour un


rendu

rester en plan

rester en plan

adiar para as calendas


gregas; atirar para as
calendas gregas; ficar para
as calendas gregas

remettre aux calendes


grecques; renvoyer aux
calendes grecques

ficar para trs: ficar em


desvantagem, no
progredir como os outros
do grupo
ficar plantado: esperar
em p, no mesmo lugar,
por um bom tempo
ficar por baixo: ser
derrotado, vencido em
um combate fsico,
intelectual
ficar por cima: ter
vantagem sobre algum

ficar para trs

rester la trane

remettre aux calendes


grecques; renvoyer aux
calendes grecques
remettre aux calendes
grecques; renvoyer aux
calendes grecques
rester la trane

ficar plantado

faire le pied de grue;


faire le poireau

faire le pied de grue; faire


le poireau

levar a pior

avoir le dessous

avoir le dessous

ficar por cima; levar a melhor

ficar pra titia: ficar


solteira
ficar todo cheio (de si):
ficar muito satisfeito,
muito contente de si
mesmo
ficar uma pilha: ficar
muito nervoso
fila indiana: fila em que
um se coloca atrs do
outro
filhinho(a) de (da)
mame: jovem ou
adulto mimado, que
no trabalha e tem tudo
o que quer
filhinho(a) de (do)
papai V. filhinho(a) de
(do) mame
fio condutor: princpio
que orienta uma
conduta, uma busca
fio de Ariadne V. fio
condutor
fogo cruzado: situao
conflituosa entre lados
opostos
fogo de palha: algo que
dura pouco

ficar para tio(a)

avoir le dessus; avoir le


meilleur; emporter le
morceau; enlever le
morceau; prendre le
meilleur
coiffer sainte Catherine

avoir le dessus; avoir le


meilleur; emporter le
morceau; enlever le
morceau; prendre le
meilleur
coiffer sainte Catherine

ficar uma pilha

avoir les chevilles qui


enflent; avoir les chevilles
qui gonflent; boire du petit
lait
mettre [se] en boule

avoir les chevilles qui


enflent; avoir les
chevilles qui gonflent;
boire du petit lait
mettre [se] en boule

fila indiana

file indienne

file indienne

gosse de riche; fils


papa

gosse de riche; fils


papa

fio condutor; fio de Ariadne

fil conducteur; fil dAriane

fil conducteur; fil dAriane

fogo cruzado

feu crois

feu crois

fogo de palha; fogo de


de vista; sol de pouca

feu de paille

feu de paille

ficar em segundo
plano: ser deixado pra
depois
ficar entalado na
garganta V. estar
atravessado na garganta
ficar para as calendas
gregas V. ficar para o
dia de So Nunca
ficar para o dia de So
Nunca: adiar para uma
data indeterminada, para
nunca

estar cheio de si

98

fome de leo: fome


exagerada
fora de ao: sem
condies de fazer
qualquer coisa, sem
poder fazer nada
fora de alcance:
impossvel de realizar
fora de combate V.
fora de ao
fora de rbita: em
estado anormal, alheio
realidade
fora de srie:
excepcional
fora de si:
transtornado, sem
conseguir se controlar
fora do ar V. fora de
rbita
forar a barra:
exagerar, passar dos
limites
frio de rachar: frio
intenso
fruto proibido:
qualquer coisa que, por
ser proibida, se mostra
mais cobiada e
tentadora
fugir da raia: evitar
enfrentar ou escapar de
situao adversa ou
compromisso
fundir a cuca: pensar
muito para procurar
resolver um problema
fundo do ba: onde
esto coisas antigas, de
pequeno valor

dura
fome canina; fome de leo
fora de aco

apptit de loup; apptit


dogre; faim de loup
hors de combat

apptit de loup; apptit


dogre; faim de loup
hors de combat

fora do alcance

hors de porte

hors de porte

fora de rbita; fora do ar

cote de ses pompes

cote de ses pompes

fora de srie
fora de si

hors concours; hors pair;


hors srie [1]
hors de soi

hors concours; hors pair;


hors srie [1]
hors de soi

forar a barra; forar a mo;


forar a nota

tirer sur la corde; tirer sur la


ficelle

tirer sur la corde; tirer sur


la ficelle

frio de rachar

froid de canard

froid de canard

fruto proibido

fruit dfendu

fruit dfendu

fugir da raia

passer travers les mailles


du filet

passer travers les


mailles du filet

puxar pela cabea;


quebrar a cabea

creuser [se] la cervelle;


creuser [se] la tte

creuser [se] la cervelle;


creuser [se] la tte

fundo do ba

fond de tiroir

fond de tiroir

Letra G
galinha dos ovos de
ouro: aquilo que
proporciona riqueza
ganhar a vida: viver de
seu trabalho
ganhar o po (de cada
dia): trabalhar duro para
ganhar o suficiente para
sua subsistncia
ganhar terreno:
avanar enquanto se
espera por algo
gastar sola de sapato:
andar muito procura de
algum, de algo ou de
uma soluo
golpe baixo:
ato desonesto

galinha dos ovos de


ouro

assiette au beurre;
vache lait

assiette au beurre;
vache lait

ganhar a vida

gagner sa vie

gagner sa vie

ganhar o po de cada
dia

gagner sa crote

gagner sa crote

conquistar terreno;
ganhar terreno

gagner du terrain

gagner du terrain

correr Seca e Meca

battre la semelle

battre la semelle

golpe baixo; golpe sujo

coup bas; mauvais coup

coup bas; mauvais coup

99

golpe de mestre: ao
que denota grande
habilidade
golpe de misericrdia:
ao feita para acabar
com algo que j estava
em decadncia
golpe duro: situao
difcil, decepcionante
golpe sujo V. golpe
baixo
gostar de sombra e
gua fresca: ser
preguioso, gostar s
do que fcil
gosto de cabo de
guarda-chuva na boca:
gosto ruim na boca
(seco e amargo) aps
uma bebedeira
gota dgua que faz
transbordar:
acontecimento que
torna uma situao
insustentvel
gro de loucura: um
pouco de
irresponsabilidade e
atrevimento (culto)
gritar aos quatro
cantos V. botar a boca
no mundo
guerra de nervos:
disputa em que se
pretende fazer o
adversrio perder o
auto-controle

golpe de mestre

coup de matre; tour de force

coup de matre; tour de


force

golpe de misericrdia; tiro de


misericrdia

coup de grce

coup de grce

golpe duro

coup dur; sale coup


(pour la fanfare)

coup de vache; coup dur;


sale coup (pour la
fanfare)

gostar de sombra e gua


fresca

avoir un poil dans la main

avoir un poil dans la


main

com a boca a saber a papis


de msica; gosto de cabo de
guarda-chuva na boca

gueule de bois

gueule de bois

gota (de gua) que faz


transbordar

goutte
deau
qui
dborder (le vase)

gro de loucura

grain de folie

grain de folie

guerra de nervos

guerre de nerf

guerre de nerf(s)

fait

goutte deau qui


dborder (le vase)

fait

Letra H
histria da carochinha
V. conversa fiada [1]
histria do arco-davelha: histrias
interessantes e
fantsticas
histria pra boi
dormir V. conversa
fiada [1]
homem da rua:
indivduo que pertence
camada popular da
sociedade
homem da sociedade:
indivduo que pertence
elite social
homem de bem:
indivduo honesto
homem de branco:
mdicos e enfermeiros
homem de cor:

histrias do arco da velha

histoire de brigand

histoire dormir debout

homem da rua; homem do


povo

homme de la rue

homme de la rue

homem de sociedade

homme du monde

homme du monde

homem de bem; homem de


palavra; homem direito
homem de branco

homme de bien

homme de bien

homme en blanc

homme en blanc

homem de cor

homme de couleur

homme de couleur

100

indivduo de outra raa


que no a branca, mas
principalmente os
negros
homem de letras:
homem dedicado
literatura e filosofia
(culto)
homem de pulso:
indivduo firme,
enrgico e que se
impe por sua
autoridade
homem direito V.
homem de bem
homem do povo V.
homem da rua
homem feito: jovem que
se torna adulto
homem reto V. homem
de bem
hora da verdade:
momento decisivo
quando a verdade ser
revelada
hora do rush: perodo
de trnsito intenso
hora H: momento exato
em que algo acontece e
em que se colocado
prova
hora morta: durante a
madrugada
humor de co: grande
mau humor

homem de letras

homme de lettres

homme de lettres

homem de pulso

homme poigne

homme poigne

homem feito

homme fait

homme fait

hora da verdade

heure de vrit

heure de vrit

hora de ponta; hora do rush

heure de pointe

heure de pointe

hora H

heure H

heure H

altas horas; fora de horas;


hora(s) morta(s)
humor de co

heures creuses

heures creuses

humeur de chien

humeur de chien

Letra I
idade do lobo: idade
em que se manifesta
certa exacerbao
sentimental e sexual
(masculino)
idia fixa: idia que vem
sempre ao pensamento,
como uma obsesso
ilustre desconhecido:
completamente
desconhecido
inimigo pblico
nmero 1: aquele que
constitui ameaa
ordem social
invadir seara alheia:
entrar abusivamente no
domnio de competncia
de outrem
inventar a roda V.
descobrir a Amrica
ir a fundo: ir at as
ltimas conseqncias
ir a pique V. cair por

idade do lobo

dmon de midi

dmon de midi

idia fixa

ide fixe

ide fixe

ilustre desconhecido

illustre inconnu

illustre inconnu

inimigo pblico nmero 1

ennemi public numro 1

ennemi public numro 1

meter (a) foice em seara


alheia

marcher sur les plate


bandes

marcher sur les plate


bandes

ir (a) fundo

donner [se] fond

donner [se] fond

101

terra
ir s mil maravilhas:
estar muito bem

correr s mil maravilhas;


funcionar s mil maravilhas

baigner dans lhuile

ir s ruas: protestar

ir s ruas

ir com a cara de: ter


simpatiza por
ir de cabea V. entrar
de cabea
ir desta para melhor V.
bater as botas
ir direto ao ponto: no
fazer rodeios

ir com a cara

battre le pav;
descendre dans la rue
avoir la bonne

ir direto ao ponto; no fazer


cerimnia(s)

ne pas y aller par quatre


chemins

arrter de tataouiner; ne
pas y aller par quatre
chemins

ir longe

aller loin

aller loin

ir longe demais; passar da


conta

aller [y] fort; aller trop loin;


pousser le bouchon un peu
loin
frre de lait

aller [y] fort; aller trop


loin; pousser le bouchon
un peu loin
frre de lait

irmo de sangue; irmo


germano

frre de sang

frre de sang

cair na ratoeira; cair no


conto-do-vigrio; cair no
lao; cair no logro; deixar-se
levar; ir na cantiga; ir na
conversa; ir na onda

laisser [sen] conter;


mordre lhameon;
tomber dans le filet;
tomber dans le
panneau

laisser [sen] conter;


mordre lhameon;
tomber dans le filet;
tomber dans le panneau;
se faire passer un
Qubec; se faire passer
un sapin

ironia do destino

ironie du sort

ironie du sort

ir para as cucuias

partir en couille

partir en couille

isto chins

cest de lhbreu; cest du


chinois

cest de lhbreu; cest du


chinois

baigner dans lhuile;


marcher comme sur des
roulettes; rouler dans
lhuile
battre le pav;
descendre dans la rue
avoir la bonne

ir fundo V. ir a fundo
ir longe: progredir,
prosperar
ir longe demais:
exagerar, ultrapassar o
que conveniente
irmo de leite: criana
alimentada pelo leite da
mesma me sem ser
seu irmo legtimo
irmo de sangue:
aquele que tem os
mesmos progenitores
ir na conversa: deixarse enganar

ir na onda V. ir na
conversa
ironia do destino: fato
to incongruente que
parece brincadeira
ir para a cidade dos
ps juntos V. bater as
botas
ir para o cu V. bater as
botas
ir por gua abaixo V.
cair por terra
ir pra(s) cucuia(s): no
ter xito, no virar nada
ir pro belelu V. ir
pra(s) cucuias
ir pro brejo V. cair por
terra
ir pro buraco V. cair
por terra
isso grego: isso
muito difcil, complicado

irmo colao; irmo de leite

Letra J
janela aberta: ocasio

janela aberta

fentre ouverte

fentre ouverte

102

de compreender, de
descobrir
jardim secreto
1. lugar ou atividade
preferida que se busca
sempre
2. o mais ntimo de sua
personalidade
jogado s traas V.
entregue s traas
jogar gua na fervura
V. colocar panos
quentes
jogar aos lees: deixar
algum numa situao
difcil
jogar areia: dificultar o
andamento de algum
negcio
jogar areia nos olhos
V. jogar poeira nos olhos
jogar a toalha V.
entregar os pontos
jogar confete(s): exaltar
algo ou algum
jogar conversa fora:
conversar sobre
assuntos corriqueiros

jardim secreto

jardin secret [1]

jardin secret [1]

jardim secreto

jardin secret [2]

jardin secret [2]

atirar ao lees

jeter aux lions

jeter aux lions

jogar areia

mettre des btons dans les


roues; mettre des grains de
sable dans les rouages

mettre des btons dans


les roues

jogar confete

faire des fleurs

faire des fleurs

jogar conversa fora; bater


um papo

causer de la pluie et du
beau temps; parler de la
pluie et du beau temps

discuter de la pluie et
du beau temps;
parler de la pluie et
du beau temps

arrastar pela lama

traner dans la boue

traner dans la boue

lanar s costas

mettre sur le dos

mettre sur le dos

jogar pela janela; jogar no


lixo

jeter par les fentres

jeter par les fentres

jogar areia nos olhos

jeter de la poudre aux yeux

jeter de la poudre aux


yeux

lanar-se nos braos

jeter [se] au cou

jeter [se] au cou

puxar pela lngua

prcher le faux pour savoir le


vrai

prcher le faux pour


savoir le vrai

jogar gasolina no fogo


V. colocar lenha na
fogueira
jogar na cara
1. V. esfregar na cara [1]
2. V. esfregar na cara [2]
jogar na lama: denegrir,
difamar
jogar nas costas:
atribuir injustamente a
responsabilidade de
algo a algum
jogar no lixo V. jogar
pela janela
jogar o jogo V. aceitar o
jogo
jogar pela janela:
ignorar, desperdiar,
no aproveitar algo
jogar poeira nos olhos:
desviar a ateno do
que realmente tem
importncia
jogar por terra V. jogar
pela janela
jogar-se aos ps V.
atirar-se aos ps
jogar-se nos braos:
confiar-se a algum
jogar verde para
colher maduro: dar
dissimuladamente
elementos para levar
algum a dizer a
verdade

103

jogo de foras: disputa


entre dois plos
antagnicos e
poderosos
jia rara: algum ou
alguma coisa admirvel
e incomum
jovem de esprito:
disposto apesar da idade

jogo de foras

jeu de force

jeu de force

jia rara

oiseau rare

oiseau rare

jovem de esprito

jeune dans sa tte

jeune dans sa tte

Letra L
lgrimas de crocodilo:
choro hipcrita
lamber as botas:
bajular algum para ter
alguma vantagem
lamber os ps V.
lamber as botas
lanar ncora:
estabelecer-se, fixar-se
lanar luz sobre:
elucidar o que est
confuso ou enigmtico
(culto)
lanar-se ao mar:
ousar, arriscar (culto)
largar de mo: desistir,
parar de tentar algo
largar mo V. largar de
mo
lata velha: carro velho

lgrimas de crocodilo

larmes de crocodile

larmes de crocodile

dar graxa; engraxar as


botas;
lamber as botas;
lamber os ps; puxar o saco

cirer les bottes; cirer les


pompes; lcher les bottes;
passer de la pommade;
passer la main dans le dos

cirer les bottes; cirer les


pompes; lcher les
bottes; passer de la
pommade; passer la
main dans le dos

lanar ncora

jeter lancre

jeter lancre

fazer luz sobre; lanar luz


sobre; trazer luz

faire la lumire sur; mettre


en lumire [2]

faire la lumire sur;


mettre en lumire [2]

jogar-se ao mar

jeter [se] leau

jeter [se] leau

largar mo

lcher pied; lcher prise

lcher pied; lcher prise

lata velha

tas de boue; tas de ferraille;


tas de merde
laver [sen] les mains

tas de boue; tas de


ferraille
laver [sen] les mains

lavar roupa suja

laver son linge sale (en


famille)

laver son linge sale (en


famille)

lei da selva

loi de la jungle

loi de la jungle

lei do silncio

loi du silence

loi du silence

ler nas entrelinhas

lire entre les lignes

lire entre les lignes

letra de mdico

crire comme un chat; crire


comme un cochon; crire
comme un porc
lettre morte

crire comme un chat

lavar as mos: eximir


se de qualquer
responsabilidade
lavar roupa suja (em
casa): discutir certos
assuntos apenas com os
que envolvidos
lei da selva: situaes
em que os mais fortes
so favorecidos
lei do silncio: deciso
de no denunciar
crimes ou criminosos
por medo de represso
ou vingana
ler nas entrelinhas:
saber interpretar o que
dito ou est escrito
letra de mdico: letra
ininteligvel

lavar as mos

letra morta: leis ou


regras que no so
levadas em conta
(culto)
levantar a cabea V.
erguer a cabea

letra morta

lettre morte

104

levantar acampamento:
preparar-se para ir
embora
levantar a mo:
ameaar bater
levantar ncora V.
levantar acampamento
levar a melhor V. ficar
por cima
levar a pior V. ficar por
baixo
levar na cara: ser
prejudicado
levar na conversa V.
botar na cabea
levar no bico V. botar
na cabea
levar no papo V. botar
na cabea
levar tinta: fracassar

levantar acampamento;
levantar ncora

lever le camp

lever le camp

levantar a mo

lever la main

lever la main

prendre [en] plein la gueule

prendre [en] plein la


gueule

prendre une gamelle;


prendre une pelle;
prendre une veste

levar uma dura: ser


repreendido

levar nas orelhas

prendre [en] pour son grade

prendre une dbarque;


prendre une gamelle;
prendre une pelle;
prendre une veste
prendre [en] pour son
grade

levar uma rasteira: ser


enganado, trado,
prejudicado
limpar a barra:
salvaguardar a
dignidade aps
exposio a uma
situao
comprometedora
lngua de cobra:
comentrios sempre
maledicentes sobre os
outros
lngua ferina V. lngua
de cobra
lngua solta: pessoa
que fala demais e a torto
e a direito
linha de fogo: centro
das atenes, foco
lista negra: lista de
nomes suspeitos ou a
serem observados de
perto
livrar a cara V. limpar a
barra
livre como um
pssaro: sem restries
nem controle
louco de pedra: aquele
que tem um
comportamento ou
idias muito
extravagantes,
completamente
disparatadas
louco varrido V. louco
de pedra
lugar ao sol: ter
oportunidade de
lutar como um leo V.

levar uma rasteira

faire [se] avoir; faire [se]


entuber; foutre [se] dedans

salvar a face

sauver la face; sauver


la mine

faire [se] avoir; faire [se]


entuber; foutre [se]
dedans
sauver la face; sauver
la mine

lngua ferina; lngua viperina

langue de vipre; mauvaise


langue

langue de vipre;
mauvaise langue

lngua de palmo; lngua solta

moulin paroles

moulin paroles

linha de fogo

ligne de mire

ligne de mire

lista negra

liste noire

liste noire

livre como um pssaro; livre


como um passarinho

libre comme lair

libre comme lair

louco varrido

fou lier

fou lier

lugar ao sol

place au soleil

place au soleil

105

brigar com unhas e


dentes
lutar com unhas e
dentes V. brigar com
unhas e dentes
lutar contra moinhos
de vento: tentar algo
inutilmente (culto)
luz no fim do tnel:
possibilidade de
resolver um problema;
sada de uma situao
complicada

lutar contra moinho de vento

battre [se] contre les moulins


vent

battre [se] contre les


moulins vent

luz no fim do tnel

(lumire au) bout du tunnel

(lumire au) bout du


tunnel

Letra M
macaco velho: aquele
que possui grande
experincia em
determinado domnio
machucar os ouvidos:
incomodar, ofender
aquele que escuta
mais pra l do que pra
c V. ltimos
momentos
mal do sculo:
melancolia profunda
que a juventude
romntica sente (culto)
mandar s favas:
livrar-se rispidamente
de algum importuno

mandar catar coquinho


V. mandar s favas
mandar chupar prego
V. mandar s favas
mandar lamber sabo
V. mandar s favas
mandar passear V.
mandar s favas
mandar pastar V.
mandar s favas (vulgar)
mandar pentear
macacos V. mandar s
favas
mandar tomar banho
(na soda (custica) V.
mandar s favas
manter a linha: manterse magro e elegante
mo de ferro: poder
exercido com rigor e
inflexibilidade
marcar bobeira V.
dormir no ponto
marcar poca V. fazer
poca

macaco velho; raposa velha;


velho de guerra

vieux routier

il a dj vu neiger; vieux
routier

corcher les oreilles

corcher les oreilles

mal do sculo

mal du sicle

mal du sicle

(mandar) ir chatear Cames:


mandar lamber sabo;
mandar s favas; mandar
[algum] abaixo de Braga;
mandar bugiar; mandar
passear; mandar pastar;
mandar pentear macacos

envoyer balader;
envoyer patre; envoyer
promener; envoyer sur les
roses; envoyer valse

envoyer balader; envoyer


patre; envoyer
promener; envoyer sur
les roses; envoyer valse

manter a linha

garder la ligne

garder la ligne

mo de ferro

bras de fer [2]; peau de


vache

bras de fer [2]; peau de


vache

106

marcar passo V. dormir


no ponto
marcar pontos: sair-se
bem, ter mrito
reconhecido
mar de azar: definitivo,
irreversvel
marinheiro de primeira
viagem: aquele que faz
algo pela primeira vez
martelar nos ouvidos:
aborrecer repetindo
sempre a mesma coisa
matar a galinha dos
ovos de ouro: acabar
com uma fonte de lucros
por ganncia ou
impacincia
matar dois coelhos
(com uma cajadada
s): resolver dois
problemas diferentes de
uma s vez
matar no ninho: impedir
que algo se desenvolva
matar o tempo: ocupar
o tempo para que ele
passe mais facilmente
matar um leo: ser
combativo e cheio de
energia
mau pedao: maus
momentos
maus bocados V. mau
pedao
medir as palavras:
ponderar o que dizer
meio alto: levemente
alcoolizado
memria de elefante:
extraordinria
capacidade de se
lembrar de tudo
menino de rua: criana
que no tem famlia ou
que foge para viver nas
ruas
mensageiro do
apocalipse: aquele que
est sempre anunciando
a infelicidade, contando
os eventos funestos
meter a boca V. baixar
o pau
meter a boca no
trombone V. botar a
boca no mundo
meter a colher V. dar
pitaco
meter a lenha V. baixar
o pau
meter a mo V. passar
a mo
meter o bedelho V. dar
pitaco

marcar pontos

faire un carton

faire un carton

mar de azar

srie noire

srie noire

marinheiro de primeira
viagem

premier communiant

premier communiant

martelar nos ouvidos

rebattre les oreilles

rebattre les oreilles

matar as galinhas dos ovos


de ouro

tuer la poule aux ufs dor

tuer la poule aux ufs


dor

matar dois coelhos com uma


cajadada (s)

faire coup doubl; faire dune


pierre deux coups

faire coup doubl; faire


dune pierre deux coups

tuer dans loeuf

tuer dans loeuf

matar o tempo; passar o


tempo; queimar o tempo

passer le temps; tuer le


temps

passer le temps; tuer le


temps

matar um leo

manger du lion

tre comme une queue


de veau

maus bocados; maus


pedaos; na m de baixo;
passas do Algarve

mauvais quart dheure

mauvais quart dheure

medir as palavras; pesar as


palavras
com os copos

peser ses mots

peser ses mots

en goguette

en goguette

memria de elefante

mmoire dlphant

mmoire dlphant

menino de rua

gamin des rues

gamin des rues

prophte de malheur

prophte de malheur

107

meter o bico V. dar


pitaco
meter o nariz V. dar
pitaco
meter o pau V. baixar o
pau
meter os ps pelas
mos: abordar sem
sutileza um assunto
delicado, tomar atitudes
intempestivas
mexer com os nervos
V. dar nos nervos
mexer em casa de
marimbondo: provocar
propositalmente grande
agitao, grande
inquietude
mexer os pauzinhos:
recorrer a influncias e
manobras para
conseguir o que se
pretende
mina de ouro: negcio
vantajoso com o qual se
pode ter lucro
molhar a mo: dar
dinheiro para algum em
troca de favores escusos
monstro sagrado:
grande artista de
renome
morder a isca V. ir na
conversa
morder a lngua:
arrepender-se de ter
falado o que no devia
morrer de medo V. ficar
branco de medo
morto de fome V. com
a barriga roncando
mostrar as garras:
mostrar agressividade
mostrar as unhas V.
mostrar as garras
mostrar com quantos
paus se faz uma canoa
V. chamar na chincha
mostrar os dentes
1. V. mostrar as garras
2. sorrir abertamente
mostrar servio: fazer
at mais do que
necessrio para
aparecer (pejorativo)
mover cus e terra:
fazer todo o possvel
para conseguir algo
mover mundos e
fundos V. mover cus e
terra
mudana de cenrio:
mudana
mudar da gua pro

meter o p na argola; meter


os ps pelas mos

mettre les pieds dans les


plats; prendre [se] les pieds
dans le taspis

mettre les pieds dans les


plats; prendre [se] les
pieds dans le taspis

donner un coup de pied dans


la fourmilire

donner un coup de pied


dans la fourmilire

mexer os pauzinhos

tirer les ficelles

tirer les ficelles

mina de ouro

mine dor

mine dor

untar as mos

graisser la patte

graisser la patte

monstro sagrado

monstre sacr

monstre sacr

dobrar a lngua; morder a


lngua

mordre [se] la langue [2]

mordre [se] la langue [2]

mostrar as garras; mostrar


os dentes

montrer les dents [1]; sortir


les griffes

montrer les dents [1];


sortir les griffes

arreganhar os dentes;
mostrar os dentes
mostrar servio

montrer les dents [2]

montrer les dents [2]

faire du zle

faire du zle

mover cus e terra; mover


mundos e fundos

remuer ciel et terre

remuer ciel et terre

mudana de cenrio

changement de dcor

changement de dcor

mudar da gua para o vinho

passer du noir au blanc

passer du noir au blanc

108

vinho: mudar
completamente, passar
de um extremo a outro
mudar de ares: mudar
de um lugar para outro,
em busca de melhores
condies de vida
mudar de cor: ficar
plido ou ruborizado
devido a uma forte
emoo
mudar de pato para
ganso: mudar de
assunto
mudar de vida V.
endireitar a vida
mudar o disco: mudar
odiscurso, j por muitas
vezes repetido
mudar o tom: mudar o
modo de falar
mula manca: pessoa
muito ignorante
mulher da rua V.
mulher da vida
mulher da sociedade:
mulher criada no luxo
da alta sociedade
mulher da vida:
prostituta
mulher de vida fcil V.
mulher da vida
mulher fatal: mulher
muito atraente e
sedutora
murro em ponta de
faca: esforo intil

mudar de ares

changer dair

changer dair

mudar de cor

passer par toutes les


couleurs (de larc-en-ciel)

passer par toutes les


couleurs (de larc-en-ciel

passer du coq l'ne; sauter


du coq l'ne

passer du coq l'ne;


sauter du coq l'ne

mudar o disco; virar o disco

changer de disque

changer de disque

mudar o tom

changer de ton

changer de ton

ne bt

ne bt

mulher da sociedade

femme du monde

femme du monde

mulher da rua; mulher da


vida; mulher da zona; mulher
de m vida mulher pblica

femme de mauvaise vie; fille


de joie; fille de mauvaise vie;
fille publique; fille soumise

femme de mauvaise vie;


fille de joie; fille de
mauvaise vie; fille
soumise

mulher fatal

femme fatale

femme fatale

murro em ponta de faca

coup dpe dans leau

coup dpe dans leau

Letra N
na berlinda: em uma
situao delicada,
passando por uma
reanlise
na cara de: na presena
de
na cola de V. nos
calcanhares de
na corda bamba: em
situao difcil, delicada
e instvel
nadar contra a
correnteza V. nadar
contra a corrente
nadar contra a
corrente: opor-se
maioria
nadar contra a mar V.

na berlinda; na corda bamba

sur la sellette

sur la sellette

na cara de; nas barbas de;


nas ventas de;

au nez et la barbe de

au nez et la barbe de

na corda bamba

sur la corde raide

sur la corde raide

ir contra a corrente; nadar


contra a corrente; remar
contra a corrente; ir contra a
mar; nadar contra a mar;
remar contra a mar

remonter le coloquial

aller contre-courant

109

nadar contra a corrente


na faixa: gratuitamente
na lama: em m
situao
na lona V. na pior

na lama; na sarjeta; no fundo


do poo

pour pas un rond; sans


bourse dlier
dans la boue; dans la
mlasse

na maciota:
tranqilamente, sem
muito esforo ou
dificuldades
na maior folga V. de
pernas pro alto
na marra: fora

nas calmas

en (pre) peinard

en pre peinard

viva fora; na bruta; na


marra

du bout des dents

du bout des dents

no bater bem (da cabea);


no regular bem (da
cabea); no ser bom da
cabea; ter miolo mole; ter
pancada (na bola); ter um
parafuso a menos

avoir une araigne au


(dans le) plafond; avoir
une case en moins; tre
tomb sur la tte; travailler
du chapeau

avoir une araigne au (dans


le) plafond; avoir une case
en moins; tre tomb sur la
tte; travailler du chapeau

no chegar aos calcanhares;


no chegar aos ps

ne pas arriver la
cheville

ne pas arriver la
cheville

no dar a mnima; no dar


bola; no estar nem a; no
ligar a mnima; no ligar
patavina; no ligar a peva

nen avoir rien battre;


nen avoir rien branler
(vulgar); nen avoir rien
cirer; nen avoir rien
foutre; nen avoir rien
secouer

nen avoir rien battre; nen


avoir rien branler; nen
avoir rien cirer; nen avoir
rien foutre; nen avoir rien
secouer

no abrir a boca

ne souffler mot

ne souffler mot

no entender patavina; no
perceber patavina; no
pescar nada; no ver um boi

ny voir que du bleu; ny


voir que du feu

ny voir que du bleu; ny voir


que du feu

no entrar a cabea

ne pas entrer dans la tte

ne pas entrer dans la tte

no ver um palmo diante do


nariz

ne pas voir plus loin que


le bout de son nez

ne pas voir plus loin que le


bout de son nez

no estar com nada

ne pas avoir de
prestige

ne pas avoir de
prestige

no grande coisa

ce nest pas du caviar

no fazer mal a uma mosca

ne pas faire de mal une


mouche

ne pas faire de mal une


mouche

no largar a braguilha; no
largar a labita

ne pas lcher dune


semelle; ne pas quitter
dune semelle

ne pas lcher dune semelle;


ne pas quitter dune semelle

na moita V. na surdina
no bater bem (da
cabea): ser meio
maluco

no caber em si V.
estar nas nuvens
no chegar aos ps:
ser inferior a algum
no cheirar bem V.
cheirar mal
no dar a mnima: no
se preocupar, no se
importar

no dar bola V. no dar


a mnima
no dar um pio: no
dizer nada, no
responder nada
no entender patavina:
no entender nada de
um assunto, de uma
situao
no entrar na cabea:
no parecer lgico,
aceitvel
no enxergar um
palmo diante do nariz:
no ser capaz de ter um
bom discernimento
no estar com nada:
estar sem prestgio
no estar nem a V. no
dar a mnima
no estar nos seus
dias V. estar num mal
dia
no uma Brastemp:
no nada de
extraordinrio
no fazer mal a uma
mosca: ser incapaz de
prejudicar quem quer
que seja
no largar do p:
seguir algum por todo
lado

de borla

pour pas un rond; sans


bourse dlier
dans la boue; dans la
mlasse

110

no levantar um dedo:
no fazer absolutamente
nada para ajudar algum
ou em prol de alguma
coisa
no ligar a mnima V.
no dar a mnima
no medir as palavras:
expressar-se claramente
e sem reservas
no mexer nem um
dedo V. no levantar um
dedo
no mexer uma palha
V. no levantar um dedo
no mover uma palha
V. no levantar um dedo
no nascer ontem: no
ser ingnuo
no pregar o olho: no
dormir
no redondo: recusa
veemente
no regular bem V. no
bater bem
no ser a sua praia:
no interessar, no
convir
no ser a sua seara V.
no ser a sua praia
(culto)
no ser de se jogar
fora
1. ter certa beleza,
sensualidade

no mexer um dedo; no
mover uma palha

ne pas bouger le petit


doigt; ne pas lever le petit
doigt

ne pas bouger le petit doigt;


ne pas lever le petit doigt

no medir (as) palavras

ne pas mcher ses


mots

ne pas mcher ses


mots

no nascer ontem
no pregar o olho

n tre pas n (tomb) de


la dernire pluie
ne pas fermer loeil

no redondo

fin de non recevoir

n tre pas n (tomb) de la


dernire pluie
ne pas fermer loeil (de la
nuit)
fin de non recevoir

no interessar nem ao
menino Jesus

ce n'est pas sa tasse de


th; ce n'est pas son trip;
ce n'est pas son truc

ce n'est pas sa tasse de th;


ce n'est pas son truc

no ser de deitar-se fora

ne pas tre pas de bois

ne pas tre pas de


bois

2. ser considervel,
importante
no ser deste mundo
V. viver num outro
mundo
no ser flor que se
cheire: no inspirar
confiana
no ter palavra: no
cumprir suas
promessas, seus
engajamentos
no ter pra onde correr
V. estar sem sada
no ter sada V. estar
sem sada
no ter um tosto V.
estar duro
no valer o po que
come: no ter valor, ser
indigno

no ser de deitar -se (fora);


no ser para deitar-se

ne pas tre de la
roupie de sansonnet

ne pas tre de la
roupie de sansonnet

no ser flor que se cheire

ne pas tre en odeur de


saintet

ne pas tre en odeur de


saintet

no ter palavra

avoir deux paroles

ne pas avoir de parole

no valer a ponta de um
corno; no valer puto; no
valer um peido (vulgar); no
valer um tosto
na pele de

tre la mie de pain

dans la peau

dans la peau

na rua da amargura; na m
de baixo na sarjeta; no fundo
do poo; no sufoco

la nage; au bout du
rouleau; au trente-sixime
dessous; aux abois; dans
la dche; dans la mouise;
dans la panade; dans le

au bout du rouleau; au
trente-sixime dessous; aux
abois; dans la dche; dans la
mouise; dans la panade;
dans le ptrin; sur la paille

na pele de: estar no


lugar de
na pindaba V. na pior
na pior: em situao
precria

111

na reta final: na parte


final de uma tarefa
nariz de tucano: nariz
pontudo e recurvado
na rua da amargura V.
na pior
na sarjeta V. na pior
nas barbas de V. na
cara de
nascer virado pra lua:
ter muita sorte
nas costas de
1. secretamente ou
hipocritamente
2. sob a
responsabilidade de
nas coxas: com
desleixo
nas garras de: sob o
poder de
na surdina: discreta ou
dissimuladamente

navegar no escuro: no
saber mais exatamente
o que faz
negcio da China:
aquilo que d muito lucro
nem feder nem cheirar:
ser indiferente a algum
nem tudo so
espinhos: nem tudo
difcil, ruim
nem tudo so flores:
nem tudo fcil, bom
nem tudo so rosas V.
nem tudo so flores
nem uma letra:
absolutamente nada
nem uma vrgula V.
nem uma letra
ninho de cobras:
grupo de pessoas que
procuram se prejudicar
umas s outras
ninho de ratos
1. lugar sujo e
miservel
2. V. ninho de cobras
ninho de vboras V.
ninho de cobras
no calor do momento:
no momento em que as
emoes so intensas
no dia de So Nunca:
jamais
no duro: falando srio

nariz de papagaio

ptrin; sur la paille


dans la dernire ligne
droite
nez au bec daigle

nascer sob uma (boa)


estrela; nascer (com a
bunda, com o c, com o
rabo) virado para lua (vulgar)
pelas costas

avoir une chance de cocu;


natre coiff; natre sous
une bonne
(heureuse) toile
derrire les dos de

avoir une chance de cocu;


natre coiff; natre sous une
bonne toile

s costas de

sur le dos de

sur le dos de

em cima do joelho; sobre o


joelho
nas garras de

par-dessous la jambe

par-dessous la jambe

sous la griffe de

sous la griffe de

calada; a furto; s
escondidas; socapa; s
ocultas; sorrelfa; surdina;
em segredo; em surdina; na
moita; na sombra
andar nora

en douce; en tapinois

en douce; en tapinois

foncer dans le
brouillard

conduire dans le
brouillard

negcio da china;
negcio de ocasio
no (nem) aquecer,
nem arrefecer
nem tudo so espinhos

affaire en or

affaire en or

ne faire ni chaud ni froid

ne faire ni chaud ni froid

tout nest pas noir

tout nest pas noir (et blanc)

nem tudo so flores

tout nest pas rose

tout nest pas rose

nem uma letra; nem uma


vrgula

pas un iota

pas un iota

ninho de cobras; ninho de


ratos; ninho de vboras

nid de vipres; panier de


crabes

nid de vipres; panier de


crabes

ninho de ratos

bicoque

no calor do momento

dans le feu de laction


(culto)

dans le feu de laction (culto)

quando as galinhas tiverem


dentes; no dia de So nunca
( tarde); semana dos nove
dias
no duro

la semaine de quatre
jeudis; tous les trente-six
du mois

tous les trente-six du mois

blague part; blague

blague part; blague dans le

na reta final

dans la dernire ligne


droite
nez (au bec) daigle

dans le dos de

112

no fim do mundo: em
local muito distante, de
difcil acesso

no fundo: considerando
bem, em ltima anlise
no fundo do poo V. na
pior
noite em branco V.
noite em claro
noite em claro: noite
passada sem dormir
nome de guerra:
pseudnimo
no mesmo p: na
mesma situao
nos braos de Morfeu:
no sono (culto)
nos calcanhares de:
bem atrs

dans le coin; sans


dconner
au bout du monde; au
diable vauvert

coin; sans dconner

dans le fond

dans le fond

noite em branco; noite em


claro
nome de guerra

nuit blanche
nom de guerre

nuit blanche; nuit sur la


corde linge
nom de guerre

em banho-maria; na mesma
como a lesma; no mesmo
p;
nos braos de Morfeu (culto)

de pair avec

de pair avec

dans les bras de


Morphe
sur les talons de

dans les bras de


Morphe
sur les talons de
en trs bon tat

no cabo do mundo; no
calcanhar do mundo; no fim
do mundo; no meio do
mundo; nos confins do
inferno; nos confins do
mundo; onde Judas perdeu
as botas; para l do sol
posto
no fundo; no ntimo

na cola de; na esteira de; na


peugada de

au bout du monde; au
diable vauvert

nos trinques
1. em timo estado

nos trinques; novo em folha;


num brinquinho

en trs bon tat

2. cuidadosamente
vestido

nos trinques

sur son trente-et-un; tir


quatre pingles

no sufoco: passando
por dificuldade
nota 10 V. classe A

no sufoco; numa camisa


de onze varas

au bout du rouleau

sur son trente-six; tir


quatre pingles
au bout du rouleau

no vcuo

dans la foule

dans la foule

nu e cru

pur et dur; sans fard

pur et dur; sans fard

numa fria

dans le bain

dans le bain

nota fora V. bola fora


no vcuo:
imediatamente aps
nu e cru:
autntico, exato, sem
dissimulao
num abrir e fechar de
olhos V. em dois
tempos
numa fria: situao
adversa, embaraosa
num pau s V. a jato
num piscar de olhos V.
em dois tempos
num pulo V. em dois
tempos

Letra O
o alfa e o mega:
aquilo que mais
relevante em um
assunto (culto)
ocupar a primeira fila:

o ABC (de algum


assunto)

lalpha et lomga

lalpha et lomga

botar figura; fazer um

tenir le haut du pav

tenir le haut du pav

113

ocupar em um grupo,
um lugar ou posio de
destaque
ocupar o terreno:
fazer parte
oitava maravilha do
mundo: algo de
extraordinrio
olhar (de)
atravessado: olhar
com hostilidade,
desaprovao
olhar de cima:
ostentar superioridade
sobre outrem ou sobre
algo
olhar para o prprio:
rabo cuidar da prpria
vida, julgar-se a si
mesmo em vez de
julgar o prximo
olhar para o prprio
umbigo: dar muita
importncia para si
prprio
olhar para si mesmo
V. olhar para o prprio
rabo
olhar por cima dos
ombros: olhar com
desdm, com desprezo
olho do dono: as
atenes do patro,
seu engajamento
pessoal
olho no olho: encontro
direto com quem se
deseja falar
olhos de lince: viso
perspicaz
olho vivo V. olhos de
lince
o mundo d voltas: a
situao muda, as
posies se invertem
onde Judas perdeu as
botas V. no fim do
mundo
onde o calo (lhe) di:
problema que mais
incomoda
onde o sapato (lhe)
aperta V. onde o calo
(lhe) di
os dados esto
lanados V. a sorte
est lanada
osso duro de roer V.
carne de pescoo
ossos do ofcio:
obrigaes que cabem
a uma determinada
funo ou profisso;
aquilo que dificulta
algum tipo de funo,
atividade, trabalho etc

figuro
conquistar terreno;
ocupar terreno
do outro mundo; oitava
maravilha do mundo

occuper le terrain

occuper le terrain

huitime merveille du
monde

huitime merveille du
monde

olhar atravessado; olhar


de banda; olhar de
esguelha

regarder de travers

regarder de travers

olhar de cima; olhar por


cima do ombro

prendre de haut

prendre de haut

olhar para o umbigo

balayer devant sa
porte

balayer devant sa
porte

olhar para o prprio


umbigo

regarder [se] le nombril

regarder [se] le nombril

olhar por cima do ombro

regarde par-dessus
lpaule

regarde par-dessus
lpaule

a voz do dono

oeil du matre

oeil du matre

olhos nos olhos

entre quatre yeux

en tte tte; entre quatre


yeux

olho vivo; olho(s) de lince

yeux de lynx

oeil daigle; oeil de faucon;


oeil de lynx

o mundo d voltas

la roue tourne

la roue tourne

onde o sapato (lhe)


aperta

o le bt le blesse

o le bt le blesse

ossos do ofcio

alas du mtier

alas du mtier

114

o tempo fechou: havia


um clima de
desentendimento e as
brigas comearam
o ltimo dos
moicanos: o ltimo
representante
ouro em p: algum
ou alguma coisa de
muito valor
ouvir o bom senso:
deixar-se convencer
por conselhos
razoveis
ovelha desgarrada:
aquele que se desviou
de certa linha de
conduta
ovelha negra: pessoa
diferente das outras
que a cercam por
alguma qualidade
considerada prejudicial
(culto)
ovo de Colombo:
soluo de um
problema bvia e
inovadora ao mesmo
tempo (culto)
ovo frito: seio muito
pouco volumoso

saltou a tampa

il y a (avait) de lorage
dans lair

il y a (avait) de lorage
dans lair

o ltimo dos moicanos

le dernier des mohicans

le dernier des mohicans

de ouro; ouro sobre azul

or en barre

or en barre

ouvir a voz da razo

entendre raison

entendre raison

ovelha desgarrada

brebis gare

brebis gare

ovelha negra; ovelha


ranhosa

brebis galeuse

brebis galeuse; mounton


noir

ovo de Colombo

oeuf de Colomb

oeuf de Colomb

ovos estrelados

oeuf sur le plat

Letra P
pacincia de J:
resignao extrema
pagar com a mesma
moeda V. dar o troco
pagar o pato: sofrer as
conseqncias dos atos
de outra pessoa
pagar um mico: passar
vergonha na frente de
outras pessoas
palavra de honra:
declarao verbal de
compromisso para com
algum
palco de batalha: lugar
de lutas, de rivalidades
palmo a palmo:
acirradamente
pano de fundo:
conjunto dos
acontecimentos vividos
po e gua: o mnimo
para o tratamento ou a
sobrevivncia de algum
po e circo: smbolos
dos dois apetites
primrios do povo:
alimentar-se e se divertir

pacincia de J; pacincia
de Job; pacincia de santo

patience dange

patience dange

pagar as favas; pagar o


pato

payer les pots casss

payer les pots casss

pagar mico; fazer figura de


urso; fazer figura de parvo

passer un sale moment

passer un sale moment

palavra de honra; palavra


de rei

parole dhonneur

parole dhonneur

palco de batalha

foire dempoigne

foire dempoigne

palmo a palmo

pied pied

pied pied

pano de fundo

fond de tableau

fond de tableau

a po e gua; a po e
laranjas

portion congrue

portion congrue

po e circo

du pain et des jeux

du pain et des jeux

115

(culto)
po nosso de cada dia:
o mnimo que mantm a
existncia de algum
para dar e vender V. a
dar com pau
para ingls ver: apenas
aparentemente
parte do bolo: parte dos
lucros
parte do leo: a parte
melhor e/ou mais
significativa em uma
partilha
partir o corao V.
cortar o corao
passar a bandeira:
passar para outrem a
responsabilidade de dar
continuidade a algo
passar a bola V. passar
a bandeira
passar a conversa:
mentir, enganar com
histrias
passar a mo:
apoderar-se de algo,
roubar
passar a perna V. dar
uma rasteira
passar da conta V. ir
longe demais
passar da medida V. ir
longe demais
passar desta para
melhor V. bater as botas
passar fogo: dar uma
rajada de tiros em
algum
passar o chapu: pedir
ajuda financeira,
doaes
passar o pente fino:
analisar minuciosamente
para averiguar se no h
irregularidades
passar o tempo V.
matar o tempo
passar por cima:
derrotar
inescrupulosamente uma
pessoa que seria um
obstculo
passar por poucas e
boas: passar por
momentos difceis
passar pra tr V. dar
uma rasteira
passar sebo nas
canelas: apressar-se
passar uma borracha:
esquecer algo ou
algum, no mais
considerado importante
passar uma rasteira V.
dar uma rasteira

o po nosso de cada dia

pain quotidien

pain quotidien

para ingls ver; para


salvar as aparncias
parte do bolo

pour la frime

pour la frime

part du gteau

part du gteau

parte do leo

part du lion

part du lion

passar a batata quente


(quando algo negativo);
passar a pasta; passar a
bola

passer le flambeau;
transmettre le flambeau;
refiler le bb

passer le flambeau;
transmettre le flambeau;
refiler le bb

atirar poeira nos olhos;


comer as papas da cabea

jouer du pipeau

jouer du pipeau

meter a mo; fazer mo


baixa

faire main basse

faire main basse

abrir fogo

balancer la pure

balancer la pure

passar o chapu

faire la manche

faire la manche

passar [alguma coisa] a


pente fino; passar o pente
fino em

passer au peigne fin

passer au peigne fin

passar por cima

passer sur le ventre

passer sur le ventre

passar as passas do
Algarve; passar maus
bocados

passer un mauvais quart


dheure

passer un mauvais quart


dheure

dar (s) canela(s); dar


corda aos sapatos
passar uma borracha

prendre ses jambes


son cou
passer lponge; tirer
un trait

prendre ses jambes son


cou
passer lponge; tirer
un trait

116

passo em falso:
deslize, erro
patinar na lama: fazer
esforos em vo

passo em falso

faux pas

faux pas

patinar na lama

pdaler dans la
choucroute; pdaler
dans la semoule

patinho feio: algo ou


algum em desarmonia
com um determinado
conjunto
p ante p:
vagarosamente, de
modo a no ser
percebido
pedir gua V. entregar
os pontos
pedir a mo de: pedir
algum em casamento
pedir a palavra: solicitar
oportunidade para falar

patinho feio

pdaler dans la
choucroute; pdaler
dans la semoule;
pdaler dans le yaourt
vilain petit canard

com ps (pezinhos) de l;
de fininho; de mansinho;
de manso; p ante p

pas de loup

pas de loup

pedir a mo de

demander la main de

demander la main de

pedir a palavra

demander la parole

demander la parole

pedir a conta

rendre son tablier

rendre son tablier

pedra angular

pierre angulaire

pierre angulaire

pedra de toque

pierre de touche

pierre de touche

pedra (no meio) do


caminho

pierre dachoppement
(culto)

pierre dachoppement
(culto)

pedra no sapato

ombre au tableau

ombre au tableau

pegar fogo

pter le feu

pter le feu

tocar na corda sensvel;


tocar no ponto fraco

piquer au vif

piquer au vif

apanhar o comboio em
andamento

prendre le train en
marche

prendre le train en marche

pegar o touro pelos cornos

prendre le taureau par


les cornes

prendre le taureau par les


cornes

pedir arrego V. entregar


os pontos
pedir as contas: pedir
demisso do emprego
pedra angular:
essncia e um dado
pensamento que o
legitima (culto)
pedra de toque: critrio
utilizado para determinar
a qualidade ou a
genuinidade de algo
(culto)
pedra no meio do
caminho: obstculo
para a execuo de uma
tarefa
pedra no sapato:
obstculo que importuna
incessantemente
pegar com a boca na
botija V. apanhar com a
boca na botija
pegar com a mo na
cumbuca V. apanhar
com a boca na botija
pegar fogo: causar
grande entusiasmo
pegar no p V. encher a
cabea [1]
pegar no ponto fraco:
falar algo para magoar,
ofender algum
pegar no pulo V.
apanhar com a boca na
botija
pegar o bonde
andando: associar-se
oportunamente a uma
ao j em curso
avanado
pegar o touro unha:
enfrentar com coragem
as situaes difceis
pegar o touro pelos
chifres V. pegar o touro

vilain petit canard

117

unha
pegar pesado: agir com
certa brutalidade,
imoderadamente
p na tbua: pisando
fundo no acelerador ao
dirigir ou agilizando ao
mximo uma atividade
pensamentos negros:
pensamentos negativos,
pessimistas
perder a cabea: agir
irrefletidamente por estar
muito nervoso
perder a esportiva:
irritar-se ao extremo
perder a face: estar
com a imagem
denegrida, sem boa
reputao (culto)
perder a linha V. perder
a esportiva
perder as estribeiras V.
perder a esportiva
perder o cho: no
saber o que fazer, ficar
desorientado
perder o fio (da
meada): atrapalhar-se
num raciocnio, nas suas
aes
perder o norte V. perder
o cho
perder o p (da
situao): no dominar
mais a situao, os
acontecimentos
perder o rumo V. perder
o cho
perder tempo:
desperdiar tempo
perder terreno: recuar
foradamente, perder
uma posio de prestgio
perna de saracura:
perna magra e longa
pesar na balana:
ponderar e ver se vale a
pena
pescador de homens:
aquele que converte as
pessoas para a doutrina
crist
pescar em guas
turvas: tentar obter
vantagem de uma
situao desfavorvel
peso morto: aquele que
intil
pilha de nervos: pessoa
muito estressada ou
nervosa
pintor de rodap:

pegar pesado

ne pas y aller avec le dos


de la cuiller; ne pas y
aller de main morte
pied au plancher

ne pas y aller avec le dos


de la cuiller; ne pas y aller
de main morte
pied au plancher

idias negras;
pensamentos negros

ides noires

ides noires

perder a cabea; subir o


sangue a cabea

perdre la boule; perdre la


tte; pter les plombs

chegar a mostarda ao
nariz; ficar fulo; ir aos
arames; perder as
estribeiras
perder a face

sortir de ses gonds

perdre la boule; perdre la


tte; pter les plombs; virer
su' le top
pogner les nerfs; sortir de
ses gonds

perdre la face

perdre la face

perder o cho; perder o


norte

perdre la boussole; perdre


la carte; perdre le Nord

perder o fio da meada;


perder o fio meada

perdre la boussole;
perdre la carte; perdre le
Nord; perdre son latin
perdre le fil; perdre les
pdales

perder o p

perdre pied

perdre pied

perder o latim; perder


tempo

perdre son temps; perdre


son latin

perdre son temps; perdre


son latin

ceder terreno; perder


terreno

perdre du terrain

perdre du terrain

perna de canivete

jambe de coq

grandes cannes

pesar na balana

peser dans la balance

peser dans la balance

pescador de homens

pcheur dhommes

pcheur dhommes

pcher en eau trouble

pcher en eau trouble

peso morto
pilha de nervos

bouche inutile; poids


mort
paquet de nerfs

bouche inutile; poids


mort
paquet de nerfs

rodas baixas; taco de pia

bout dhomme

bout dhomme; haut

p na tbua

perdre le fil; perdre les


pdales

118

pessoa de estatura baixa


pisar em falso: no se
basear em bons
argumentos ou fazer
algo que possa acarretar
conseqncias
desagradveis
pisar em ovos: agir com
bastante cautela
pisar fundo V. enfiar o
p
pobre de esprito: que
tem valores pouco
louvveis
pobre diabo: pessoa
infeliz, desventurada
poo de sabedoria:
pessoa que conhece a
fundo vrios assuntos
poltica do avestruz:
atitude de quem prefere
no enfrentar um
problema
pomo de discrdia:
causa de dissenes,
desacordos
ponta de lana: o que
mais dinmico e
importante em um
conjunto (culto)
ponta do iceberg: o
comeo de algo
pontap inicial: ato que
estimula o incio de algo
ponto de interrogao:
aquilo que incerto,
duvidoso
ponto fraco V.
calcanhar de Aquiles
ponto pacfico: o que
pode ser facilmente
verificado
ponto sem volta:
situao ou lugar de que
no se pode mais
desistir
pr a mo na massa V.
colocar a mo na massa
pr as cartas na mesa
V. abrir o jogo
pr as mos
1. capturar algum
2. apoderar-se de algo
por baixo da mesa:
secretamente,
ilicitamente
por baixo do pano V.
por baixo da mesa
por debaixo da mesa V.
por baixo da mesa
por debaixo do pano V.
por baixo da mesa
por desencargo de
conscincia: para no
ter arrependimento ou

dar um passo em falso

porter faux

comme trois pomme


porter faux

pisar ovos

jouer serr

jouer serr

pobre de esprito

pauvre d esprit; pauvre


en esprit

pauvre d esprit; pauvre en


esprit

pobre diabo

pauvre diable

pauvre diable

poo de sabedoria

puits de science

puits de science

poltica de avestruz

politique de lautruche

politique de lautruche

pomo da discrdia

pomme de discorde

pomme de discorde

ferro de lana

fer de lance

fer de lance

ponta do iceberg

partie cache de liceberg

partie cache de liceberg

pontap de sada; pontap


inicial
ponto de interrogao

coup denvoi

coup denvoi

point dinterrogation

point dinterrogation

ponto assente; ponto


pacfico

fait acquis

fait acquis

beco sem sada; n cego

point de non-retour

point de non-retour

pr as mos

mettre le grappin [1]

mettre le grappin [1]

pr as mos
por baixo da mesa; por
baixo do pano

mettre le grappin [2]


sous le manteau

mettre le grappin [2]


sous le manteau

por descargo de
conscincia

par acquit de conscience

par acquit de conscience

119

remorso futuro
pr em dia: atualizar
pr lenha na fogueira
V. colocar lenha na
fogueira
pr na balana:
colocar duas coisas em
comparao
pr na cabea V. levar
na conversa
pr na linha V. colocar
na linha
pr na rua 1.: expulsar
algum

pr na rua 2.: despedir


do emprego
pr no lixo V. jogar pela
janela
pr no mundo V. dar
luz
pr nos trilhos V.
colocar nos trilhos
pr o dedo na chaga V.
colocar o dedo na ferida
pr o dedo na ferida V.
colocar o dedo na ferida
pr o nariz pra fora:
sair de dentro de casa,
aparecer
pr os pingos nos is:
deixar claro um ponto
confuso
pr panos quentes V.
colocar panos quentes
pr pra baixo:
desanimar, provocar
melancolia
pr pra correr: expulsar
porta dos fundos: nus
pr uma pedra em
cima V. colocar uma
pedra em cima
por um fio: quase sem
conseguir
pr um paradeiro V. dar
um basta
pr um ponto V. colocar
um ponto final
por um triz: por muito
pouco
pregar no deserto: falar
em vo, a quem no
quer ouvir
pra chuchu V. a dar
com pau
pra dar e vender V. a
dar com pau
preparar o terreno: agir

pr a escrita em dia; pr
em dia

mettre jour

mettre jour

colocar na balana

mettre dans la balance

mettre dans la balance

pr na rua; pr no olho
da rua

ficher la porte; jeter la


porte [1]; jeter la rue
[1]; jeter sur le pav [1];
mettre la porte [1];
mettre la rue [1]
jeter la porte [2]; jeter
la rue [2]; jeter sur le
pav [2]; mettre la porte
[2]; mettre la rue [2]

jeter la porte [1]; jeter la


rue [1]; jeter sur le pav [1];
mettre la porte [1]; mettre
la rue [1]

mettre le nez dehors;


montrer (le bout de) son
nez
mettre les points sur les i

mettre le nez dehors;


montrer (le bout de) son
nez
mettre les points sur les i

deitar abaixo

donner le bourdon

donner le bourdon;
donner le cafard

mandar pr ao fresco; pr
na rua
o sim, Senhor

botter le train

botter le train

oeil de bronze; porte de


derrire

porte de derrire

por um fio

un fil [v. tenir un fil]

un fil [v. tenir un fil]

por uma unha negra; por


um fio; por um triz
bradar no deserto; pregar
aos peixes; pregar no
deserto

un poil prs; de
justesse
crier dans le dsert ;
prcher dans le dsert

un poil pres; de justesse

preparar o terreno

poser des jalons

poser des jalons

pr na rua; pr no olho da
rua

sair do ninho
pr os pingos nos is; pr
os pontos nos is

jeter la porte [2]; jeter la


rue [2]; jeter sur le pav [2];
mettre la porte [2]; mettre
la rue [2]

crier dans le dsert;


prcher dans le dsert

120

com cuidado, precauo


presena de esprito:
capacidade de agir de
maneira inteligente
frente a uma
adversidade ou situao
inesperada
preto no branco: de
uma maneira
incontestvel
primeiro passo:
primeira providncia
para se obter algo
prometer a lua: fazer
promessa de dar o que
no se pode dar
prometer mundos e
fundos: fazer promessa
de dar muitas coisas e
no cumprir
prometer o cu e a
terra V. prometer a lua
provar por A mais B:
apresentar provas para
uma afirmao
pular no pescoo
1. brigar com algum
2. V. jogar-se nos braos
punhalada nas costas:
traio por parte de
algum de confiana
puxar a brasa para sua
sardinha: falar em
interesse prprio
puxar as orelhas V.
chamar na chincha
puxar o carro V. cair
fora
puxar o saco V.
lamber as botas
puxar o tapete V. dar
uma rasteira

presena de esprito

prsence desprit

prsence desprit

preto no branco

noir sur blanc

noir sur blanc

primeiros passos

premier pas

premier pas

prometer a lua; prometer o


cu e a terra

promettre la lune

promettre la lune

prometer este mundo e o


outro; prometer mundos e
fundos; prometer tudo e
mais alguma coisa

promettre monts et
merveilles

promettre monts et
merveilles

demonstrar por A + B;
provar por A + B

dmontrer par A + B

dmontrer par A + B

agarrar o pescoo

sauter au cou [1]

sauter au cou [1]

punhalada nas costas

coup de poignard dans


le dos

coup de poignard dans


le dos

chegar a brasa sua


sardinha; puxar a brasa
sua sardinha

prcher pour sa paroisse

prcher pour sa paroisse

Letra Q
quebrar a cabea V.
fundir a cuca
quebrar a cara: no
conseguir atingir seus
propsitos
quebrar a cara de:
bater violentamente em
algum
quebrar o gelo: acabar
com um mal-estar entre
duas pessoas
quebrar o pau: brigar
verbal ou fisicamente
queimar o (seu, um)
ltimo cartucho V. dar
a ltima cartada

partir a cara ; quebrar a


cara

casser [se] la gueule

casser [se] la gueule

partir a cara ()

casser la gueule

casser la gueule

quebrar o gelo

rompre la glace

rompre la glace

ir cara (); ir s fuas de;


ir s trombas a (de)

foutre [se] sur la gueule

foutre [se] sur la gueule

121

queimar todos os
cartuchos: utilizar todos
os recursos para
conseguir algo

queimar todos os
cartuchos

faire feu de tout bois;


faire flche de tout bois

faire feu de tout bois; faire


flche de tout bois;

Letra R
raposa no galinheiro:
algum que pode
facilmente ser desonesto
num determinado lugar
ou cargo
reatar o fio da meada:
reencontrar o ponto a
partir do qual a situao
ficou confusa
recarregar as baterias:
recuperar suas foras
recomear da estaca
zero: recomear do
incio
redoma de vidro: local
onde se isola algum
que quer evitar contatos
e engajamentos
reduzir a cinzas:
aniquilar, destruir, ruinar
reduzir a p V. reduzir a
cinzas
refrescar a cabea:
espairecer
remar contra a mar V.
nadar contra a corrente
renascer das cinzas:
reaparecer, voltar a se
manifestar
repartir o bolo: repartir
os lucros
retrato vivo: reproduo
fiel de algo ou de algum
reverso da medalha: o
lado desagradvel e
inconveniente de algo
que s havia mostrado
seu aspecto positivo
rio(s) de dinheiro:
muito dinheiro
rir amarelo: sorrir a
contra-gosto
rir s bandeiras
despregadas: rir muito
sem parar (culto)
rodar a bolsinha:
trabalhar na rua como
prostituta
roer a corda V. dar pra
trs
rolo compressor:
aquele que revela

raposa no galinheiro

loup dans la bergerie

loup dans la bergerie

retomar o fio meada

raccrocher les wagon

raccrocher les wagon

recarregar as baterias

recharger les accrus;


recharger les batteries
remettre les compteurs
zro; repartir zero;
revenir la case dpart
tour divoire

recharger les batteries

reduzir cinzas; reduzir


p

rduire en bouillie;
rduire en cendres;
rduire en poussire

rduire en bouillie; rduire


en cendres; rduire en
poussire

refrescar a cabea; tomar


ar

prendre un bol dair

prendre un bol dair

renascer das cinzas;


ressurgir das cinzas

renatre de ses
cendres

renatre de ses
cendres

repartir o bolo

partager [se] le gteau

partager [se] le gteau

retrato vivo; imagem viva

portrait vivant

portrait vivant

reverso da medalha

revers de la mdaille

revers de la mdaille

rios de dinheiro

des mille et des cents

des mille et des cents

sorrir amarelo

rire jaune

rire jaune

morrer de riso; rebetar a


rir; rebolar(-se) de riso; rir
(s) bandeiras
despregadas; rir como um
perdido
rodar bolsinha

rire gorge dploye;


rire aux clats

rire gorge dploye; rire


aux clats

faire la rue; faire le tapin;


faire le trottoir

faire la rue; faire le tapin;


faire le trottoir

rolo compressor

rouleau compresseur

rouleau compresseur

voltar estaca zero; voltar


ao ponto de
partida
redoma de vidro; torre de
marfim (culto)

remettre les compteurs


zero; revenir la case
dpart
tour divoire

122

grande dinamismo, sem


se deter frente a
qualquer dificuldade

Letra S
saber em que p est:
determinar o andamento
de uma questo, de uma
situao
saco de batata: pessoa
gorda e de m aparncia
saco de gatos:
confuso, desordem
saia justa: situao
embaraosa
sair francesa:
retirar-se discreta e
rapidamente para fugir
de algum ou escapar a
alguma coisa
sair da lama: sair de
uma situao deplorvel
sair de fininho V. sair
francesa
sair do armrio:
assumir sua preferncia
homossexual
sair do atoleiro V. sair
da lama
sair do fundo do poo
V. sair da lama
sair do sufoco V. sair
da lama
sair do tom: estar em
desarmonia com um
conjunto
sair do vermelho: cobrir
o dficit
sair no brao: bater em
algum em uma briga
sair pelos olhos: ser
muito excessivo
sair-se bem V. dar-se
bem
sair-se mal V. dar-se
mal
sal da terra: o que h
de mais puro e ntegro, a
elite moral
saltar aos olhos:
ser fcil de ser
compreendido, notado
saltar s vistas V. saltar
aos olhos
salvar a face (culto) V.
limpar a barra
salvar a pele: evitar
uma situao perigosa
ou embaraosa
salvar as aparncias:

saber em que p est;


saber em que ponto est

faire le point [2]

faire le point [2]

saco de batata(s)

pot tabac

pot tabac

saco de gatos
saia justa

sac dembrouilles; sac


de noeuds
petits souliers

sac dembrouilles; de
noeuds
petits souliers

sair de fininho

filer langlaise

filer langlaise

sair da lama; sair do


atoleiro; sair do sufoco

remonter la pente

remonter la pente

sair do armrio

sortir du placard

sortir du placard

no bater a bota com a


perdigota

sortir du ton

sortir du ton

sair do vermelho

sortir du rouge

sortir du rouge

dar uma arraial de porrada;


ir s fuas
farto at os olhos

jouer des poings

jouer des poings

sortir par les trous de


nez; sortir par les yeux

sortir par les trous de


nez; sortir par les yeux

sal da terra

sel de la terre

sel de la terre

saltar aos olhos; saltar s


vistas

sauter aux yeux

sauter aux yeux

salvar a pele

sauver sa peau

sauver sa peau

salvar as aparncias

sauver les apparences

sauver les apparences

123

esconder tudo o que


possa prejudicar a
reputao
salvo pelo gongo: livre
de uma situao
desagradvel no ltimo
minuto
sangue azul: nobre
ascendncia
so e salvo: ileso
fisicamente, fora de
perigo
so outros quinhentos:
trata-se de um outro
assunto
sade de ferro: sade
perfeita e boa resistncia
fsica
segredo de alcova:
segredo ntimo
segredo de
polichinelo: falso
segredo pois todo
mundo sabe a respeito
seguir os passos:
seguir o exemplo, a
maneira de viver de
algum
seguir seu curso:
prosseguir em seu
destino
seguir suas
inclinaes: entregar-se
s suas tendncias
segunda inteno:
verdadeira inteno que
se dissimula
segurar a barra V.
agentar a barra
segurar a onda V.
agentar a barra
segurar as pontas V.
agentar a barra
segurar a lngua:
conter-se para no falar
segurar vela: pessoa
que acompanha um
casal enamorado,
obrigada ou
fortuitamente
sem corao:
insensvel, maldoso
sem eira nem beira:
sem domiclio fixo e sem
origem social definida
sem freio: sem controle
sem gs: sem energia,
sem foras
sem mais nem menos
1. de repente

salvo pelo gongo

sauv par le gong

sauv par le gong

sangue azul

sang bleu

sang bleu

so e salvo

sain et sauf

sain et sauf

so outros quinhentos

cest une autre paire de


manches

cest une autre paire de


manches

sade de ferro

sant de fer

sant de fer

segredo(s) de alcova

secret dalcve

secret dalcve

segredo de polichinelo

secret de polichinelle

secret de polichinelle

seguir as passadas; seguir


as pegadas; seguir as
pisadas; seguir a trilha;
seguir os passos
seguir seu curso

marcher sur les pas;


marcher sur les traces;
suivre les pas; suivre les
traces
suivre son cours; suivre
son train de vie

marcher sur les pas;


marcher sur les traces;
suivre les pas; suivre les
traces
suivre son cours; suivre
son train de vie

seguir suas inclinaes

suivre sa pente

suivre sa pente

segunda inteno

ide derrire la tte

ide derrire la tte

segurar a lngua

mordre [se] la langue [1]

mordre [se] la langue [1]

segurar vela

tenir la chandelle

tenir la chandelle

sem corao

sans coeur

sans coeur

sem eira nem beira

sans aveu; sans feu ni


lieu

sans aveu; sans feu ni lieu

sem freio
de rastos

en roue libre
[tre] plat; [tre] sur les
nerfs
sans crier gare; tout
trac

en roue libre
[tre] plat; [tre] sur les
nerfs
sans crier gare; tout trac

sem mais nem menos

sans rime ni raison


2. sem explicao
plausvel
sem mais nem porqu

sem dizer gua vai; sem


mais aquelas; sem mais
nem menos; sem mais
nem porqu

sans rime ni raison

124

V. sem mais nem menos


[2]
sem mscara V. nu e
cru
sem p nem cabea:
idias sem uma
seqncia lgica
sem pestanejar: sem
hesitar
sempre a mesma
histria: sempre as
mesmas desculpas
sem preo: de um valor
inestimvel
sem sair de cima:
continuamente, sem
parar
sem tirar nem pr V.
cuspido e escarrado
sem volta: definitivo,
irreversvel
sentir o terreno V.
estudar o terreno
sentir-se em casa:
estar completamente
vontade em um lugar ou
atividade bastante
conveniente
separar o joio do trigo:
distinguir o bem do mal,
o verdadeiro do falso
ser a cara de V. ter a
cara de
ser a sombra de:
acompanhar fielmente
algo ou algum
ser cabea dura: ser
teimoso
ser colocado contra a
parede: ser pressionado
a tomar uma deciso, a
agir
ser como so Tom:
no acreditar em algo
antes de ver as provas
ser curto e grosso: ser
direto
ser de lua: ser de humor
inconstante
ser largo: ter muita
sorte
ser mais realista que o
rei: seguir uma doutrina
com um rigor excessivo
ser o fim do mundo V.
ser um deus-nos-acuda
ser po, po, queijo,
queijo: ser certo, sem
dvidas
ser santinha do pau
oco: agir como se
tivesse medo do amor
carnal (pejorativo;
mulher)
ser s pele e osso:
estar muito magro

sem eira nem beira; sem


p nem cabea

sans queue ni tte

sans queue ni tte; a na


pas dallure

sem pestanejar

sans sourciller

sans sourciller

sempre a mesma histria

toujours la mme
chanson

toujours la mme
chanson

sem preo

sans prix

sans prix

a martelar; a bater no
ceguinho

sans dbander; sans


dsemparer

sans dbander; sans


dsemparer

sem volta

sans retour

sans retour

sentir-se em casa

tre dans son lment

tre dans son lment

separar o joio do trigo;


separar o trigo do joio

sparer le bon grain de


livraie

sparer le bon grain de


livraie

ser a sombra de

tre lombre de

tre lombre de

ser cabea dura

avoir la tte dure

avoir la tte dure

ser encostado parede

tre au pied du mur

tre au pied du mur

ser como So Tom

tre comme Saint


Thomas

tre comme Saint


Thomas

ser curto e grosso

couper court

couper court

ser tehudo; ter venetas

avoir ses ttes

avoir ses ttes

ter nascido (com o rabo)


virado para a lua
ser mais papista que o
papa

avoir de la veine

avoir de la veine

tre plus royaliste que le


roi

tre plus royaliste que le


roi

ser po, po, queijo queijo

appeler les choses par


leur nom; appeler un
chat un chat
tre une sainte
nitouche

appeler les choses par


leur nom; appeler un chat
un chat
tre une sainte
nitouche

navoir que la peau sur


les os

gros comme un
manche balai;

santo do pau oco

ser s pele e osso

125

navoir que la peau sur


les os
tre de glace

ser uma geladeira: ser


extremamente insensvel
ser um deus-nosacuda: ser muito
confuso, complicado
ser um monte de
merda: ser insignificante
ou covarde (vulgar)
ser vaquinha de
prespio: estar sempre
de acordo, sem
questionar nada
servir como uma luva:
adaptar-se exatamente a
alguma coisa, ser muito
apropriado
servir de ponte: ser um
intermedirio entre
pessoas ou coisas
silncio de morte:
silncio absoluto que
provoca certo mal-estar
sinal dos tempos
1. trao caracterstico de
uma poca

ser de pedra

tre de glace

ser um Deus nos acuda;


ser o fim do mundo

tre la croix et la
bannire

tre la croix et la bannire

ser um monte de merda


(vulgar)

prendre [sy] comme un


manche

prendre [sy] comme un


manche

ser Maria-vai-com-asoutras; ser marionete

opiner du bonnet

opiner du bonnet

assentar como uma luva;


cair como uma luva;
encaixar como uma luva;
servir como uma luva
servir de ponte

aller comme un gant

aller comme un gant

servir de pont

servir de pont

silncio de morte; silncio


sepulcral

silence de mort

silence de mort

sinal dos tempos

signe des temps

signe des temps [1]

2. indcio proftico do fim


do mundo
sinal verde: permisso
para se fazer algo
sob o cajado de V. nas
garras de
sob o mesmo teto: na
mesma casa
sob o signo de: num
ambiente criado por
sob todos os ngulos:
em todos os sentidos,
sob todos os pontos de
vista
soltar as rdeas: deixar
algum livre, no ficar
controlando os atos de
ningum
sondar o terreno V.
estudar o terreno
sono de pedra: sono
profundo
sono eterno: a morte
considerada fim tambm
para o esprito
sono pesado V. sono
de pedra
sorriso Colgate: sorriso
perfeito, deixando
mostra belos dentes
sossegar o facho
1. levar uma vida menos
agitada e mais regular
que antes

sinal dos tempos

signes des temps

signe des temps [2]

luz verde

feu vert

feu vert

sob o mesmo teto

sous le mme toit

sous le mme toit

sob o signo de

sous le signe de

sous le signe de

sob todos os ngulos

sur toutes les coutures

sur toutes les coutures

dar rdea larga; soltar a(s)


rdea(s)

laisser la bride sur le


cou

laisser la bride sur le cou

sono pesado

sommeil de plomb

sommeil de plomb

sono eterno; ltimo sono

dernier sommeil; sommeil


ternel

dernier sommeil; sommeil


ternel

sorriso Colgate

sourire Colgate

sourire Colgate

tomar rumo; tomar tino

ranger [se] des voitures

ranger [se] des voitures

2. aquietar-se, acalmarse
suar sangue: esforar-

sossegar o facho

mettre [se] en veilleuse

mettre [se] en veilleuse

dar (um) duro; suar sangue

suer sang et eau

suer sang et eau

126

se ao mximo
subir nas tamancas:
encolarizar-se e falar
alto
subir pelas paredes:
ficar muito excitado
sexualmente
sujar a barra V. perder
a face (culto)
sujar as mos:
comprometer-se com
algum ato ilcito

chegar a mostarda ao nariz

monter surs ses grands


chevaux

monter surs ses grands


chevaux

subir pelas paredes

grimper aux rideaux

avoir de la mine dans le


crayon; grimper aux
rideaux

sujar as mos

salir [se] les mains

salir [se] les mains

Letra T
tbua de salvao:
ltimo recurso em uma
situao de desespero
taco a taco V. palmo a
palmo
tapar a boca: apresentar
provas irrefutveis para
algum
tapar os ouvidos: no
querer ouvir
tempestade em um
copo dgua: reao
exagerada para algo
sem importncia
tempo de vacas
gordas V. ano de
vacas gordas
tempo de vacas
magras V. ano de vacas
magras
tempo morto: perodo
de inatividade
ter a cabea no lugar:
ter bom senso, ser
realista, equilibrado
ter a cara de: ter
caractersticas que
remetem a algo ou
algum
ter a chave do cofre: ter
acesso ao dinheiro do
pas, da famlia etc e
poder dispor-se como
bem entender
ter mo: ter ao seu
alcance, sua
disposio
ter as rdeas (na mo)
V. comandar o barco
ter a ltima palavra:
dizer algo que pe fim ao
debate
ter bom ouvido
(musical): distinguir com
facilidade os sons, ser
sensvel para a msica
ter cara para V. ter

tbua de salvao

ballon doxygne; boue


de sauvetage; planche
de salut

ballon doxygne; boue


de sauvetage; planche de
salut

calar a boca; tapar a boca;


reduzir ao silncio (culto)

couper le sifflet

couper le sifflet

fechar os ouvidos; tapar os


ouvidos
tempestade num copo de
gua; ferver em pouca
gua

fermer loreille

fermer loreille

tempte dans un verre


deau

tempte dans un verre


deau

tempo morto

temps mort

temps mort

ter cabea no seu lugar

avoir la tte sur les


paules

avoir la tte sur les paules

ser a cara de; ter cara de

avoir la tte de [quelqun];


avoir lair et la chanson
de [quelque chose]

avoir la tte de [quelqu'un]

ser o dono da bola

tenir les cordons de la


bourse

tenir les cordons de la


bourse

ter mo

avoir sous la main

avoir sous la main

ter a ltima palavra

avoir le dernier mot

avoir le dernier mot

ter bom ouvido

avoir de loreille
(musicale)

avoir de loreille (musicale)

127

topete
ter cartas na manga: ter
outros meios para
conseguir seu objetivo
ter como lquido e
certo: acreditar
ingenuamente em
alguma coisa
ter costas largas:
suportar muitas
adversidades
ter duas caras: ter duas
atitudes contraditrias
ter estmago: suportar
o que repulsivo,
repugnante
ter macaquinhos no
sto V. no bater bem
ter miolo mole V. no
bater bem
ter na palma da mo:
estar assegurado de algo
ter olho clnico: ser
muito perspicaz na
anlise
ter os ps em duas
canoas: garantir um
interesse em dois lados
opostos para no perder
nada
ter os ps no cho:
desejar algo dentro das
possibilidades
verdadeiramente
existentes
ter pavio curt:oirritar-se
muito por pouco

ter [alguma coisa] na


manga

avoir plusieurs cordes


son arc

avoir plusieurs cordes


son arc

ser certo e sabido

accepter pour argent


comptant; prendre
pour argent comptant

prendre pour argent


comptant; prendre pour du
cash

ter as costas largas

avoir bon dos

avoir bon dos

ter duas caras

avoir deux faces

ter estmago

avoir le coeur bien


accroch; avoir lestomac
bien accroch

avoir deux faces; avoir un


visage deux faces
avoir le coeur bien
accroch; avoir lestomac
bien accroch

ter na mo

avoir dans sa poche

avoir dans sa poche

ter olho clnico

avoir le compas dans


loeil

avoir le compas dans


loeil

jogar com pau de dois


bicos

jouer sur les deux


tableaux

jouer sur les deux


tableaux

ter os ps (assentes) na
terra

avoir les deux pieds sur


terre

avoir les deux pieds sur


terre

ter pavio curto; ter sangue


na guelra; ter sangue nas
veias
ter o peito; ter raa

prendre la mouche

prendre la mouche

ter a quem sair

avoir du coffre; avoir du


cran
avoir de qui tenir

avoir du coffre; avoir du


cran
avoir de qui tenir

ter pulso

trancher dans le vif

trancher dans le vif

terreno escorregadio:
situao delicada em
que se corre o risco de
no ser imparcial
ter sangue nas veias V.
ter pavio curto
ter sangue quente V. ter
pavio curto
ter topete: ser muito
audacioso

terreno escorregadio

terrain glissant

terrain glissant

ter cara para; ter topete

ne pas avoir froid aux


yeux [1]

ter uma s palavra:


manter
escrupulosamente
aquilo que foi dito
ter um estalo: ocorrer (a
algum) uma idia
repentina

ter uma s palavra

ne pas avoir froid aux


yeux [1]; ne pas manquer
dair; ne pas manquer de
souffle
navoir quune parole

cair a moeda

faire tilt

faire tilt

ter peito: ter coragem,


audcia, firmeza
ter pra quem puxar: ter
algo em comum com
algum parente
ter pulso (firme, forte):
ser enrgico, rigoroso
ter raa V. ter peito

navoir quune parole

128

ter um n na garganta
V. estar com um n na
garganta
ter um parafuso a
menos V. no bater
bem
ter voz: expressar a
prpria opinio
tirar a mscara: mostrar
a verdade
tirar a sorte grande: ter
uma boa razo para se
sentir privilegiado
tirar do srio: inflamar
algum
tirar o corpo fora: livrarse de ser envolvido em
uma situao delicada
tirar o p da lama V.
sair da lama
tirar o p do acelerador
V. sossegar o facho
tirar o seu da reta
(vulgar) V. tirar o corpo
fora
tirar sarro: zombar
tirar uma pestana: tirar
uma soneca
titica de galinha V. caf
pequeno
tocar a vida (pra
frente): seguir seus
objetivos sem muita
ansiedade
tocar no ponto fraco V.
pegar no ponto fraco
tocar o barco: continuar
a fazer algo, dar
prosseguimento
tocar o bonde V. tocar o
barco
tocar para (para) frente
V. tocar o barco
tocar siririca:
masturbar-se (vulgar;
mulher)
toma l, d c: ao de
dar algo esperando
retorno
tomar ch de sumio:
desaparecer
tomar o bonde errado:
enganar-se quanto ao
encaminhamento dado a
um assunto
tomar outro rumo:
mudar seu modo de agir
tomar todas V. encher a
cara
tomar um ar V. refrescar
a cabea
tomar um ch de

ter voz (activa)

avoir voix au chapitre

avoir voix au chapitre

deixar cair a mscara; tirar


a mscara
tirar a sorte (grande)

faire tomber le masque

faire tomber le masque

gagner le gros lot

gagner le gros lot

tirar do srio

chauffer blanc

chauffer blanc

tirar a gua do capote

tirer son pingle du jeu

tirer son pingle du jeu;


tirer son aiguille du jeu

tirar sarro

faire des gorges


chaudes; foutre [se] de la
gueule
piquer un roupillon

faire des gorges chaudes;


foutre [se] de la gueule

tocar a vida; tratar da vida

aller son bonhomme de


chemin; continuer son
bonhomme de chemin;
suivre son bonhomme de
chemin

continuer son bonhomme


de chemin; faire son
bonhomme de chemin;
(pour)suivre son
bonhomme de chemin

tocar o barco

tourner la boutique

tourner la boutique

bater uma pvia

taquiner [se] le bouton

se rouler la bille

toma l d c

donnant donnant

donnant donnant

levar sumio
sair o tiro pela culatra

disparatre dans la
nature; prendre la
poudre descampette
faire fausse route

disparatre dans la nature;


prendre la poudre
descampette
faire fausse route

tomar outro rumo

renverser la vapeur

renverser la vapeur

tomar um ch de cadeira

faire tapisserie

faire tapisserie

passar pelas brasas

piquer un roupillon

129

cadeira: no ser
chamado a participar de
uma atividade ou
discusso coletiva e ficar
esperando por isso
tomar um porre V.
encher a lata
torcer o nariz:
desaprovar
torre de marfim: local
ou situao afastada das
coisas prticas e
concretas
tortura chinesa: tortura
fsica ou moral com
requintes de crueldade
trabalho de formiga:
trabalho longo e
minucioso
trabalho de Hrcules:
trabalho que exige
grandes esforos
tratar da vida V. tocar a
vida (pra frente)
tratar na palma da mo:
cuidar de algum com
diligncia
trazer baila: dar a
conhecer
trazer luz
1. V. trazer baila (culto)

torcer o nariz

tordre le nez

tordre le nez

torre de marfim

tour divoire

tour divoire

tortura chinesa

supplice chinois

supplice chinois

trabalho de formiga

travail de fourmi

travail de fourmi

trabalho de Hrcules

travail dHercule

travail dHercule

tratar [algum] nas


palminhas

tre aux premires loges

tre aux premires loges

chamar baila; trazer


baila; trazer colao

mettre au jour; mettre


en lumire

mettre au jour; mettre en


lumire [1]

troca de gentilezas

change de bons
procds

change de bons procds

meter os ps pelas mos;


misturar alhos com
bugalhos

mlanger les ptales;


mlanger les pinceaux

mlanger les pinceaux

2. V. lanar luz sobre


(culto)
3. V. dar luz
trazer ao mundo V. dar
luz
trazer tona V. trazer
baila
troca de gentilezas:
servios prestados em
relao mtua
trocar as bolas:
confundir-se, no
dominar uma tarefa
complexa

Letra U
ltima cartada: timo
recurso, ltima tentativa
ltima moda: o que h
de mais moderno
ltima morada:
o tmulo
ltima palavra
1. a opinio que
prevalece sobre todas

ltima cartada

dernire carte; dernire


cartouche
dernier cri

dernire carte;
dernire cartouche
dernier cri

dernire demeure

dernire demeure

ltima palavra

dernier mot

dernier mot

2. o que h de mais
novo sobre algo

ltima palavra

dernier cri

dernier cri

na berra; em voga; ltima


moda; ltima palavra
ltima morada

130

ltimo cartucho V.
ltima cartada
ltimo sono V. sono
eterno
ltimos momentos:
momentos antes da
morte
utilizar as mesmas
armas: ter as mesmas
condies que os
adversrios

s portas da morte; em
artigo de morte; mais para
l do que para c; ltimos
momentos
utilizar as mesmas armas

dernire heure

dernire(s) heure(s)

battre [se] armes


gales

battre [se] armes


gales

Letra V
vai ou racha: ou se
acaba bem, ou se acaba
mal
valer quanto pesa: ter o
seu devido valor
velho de guerra
1. V. macaco velho
2. amigo de longa
data
verdade nua e crua: a
pura realidade
verdade verdadeira V.
verdade nua e crua
vencer pelo cansao:
conseguir convencer
algum por insistncia
ver o que bom pra
tosse: sofrer algo
penoso ou doloroso
ver tudo azul: ver
apenas os aspectos
positivos das coisas
ver estrelas: estar
atordoado por um golpe,
sentir muita dor
vestir o pijama de
madeira V. bater as
botas
viga mestra: aquilo de
que depende a
existncia, o equilbrio
de algo ou de algum
vinho da mesma pipa
V. farinha do mesmo
saco
virar a cabea de:
influenciar o
comportamento de
algum
virar (a) casaca: mudar
de partido, de opinio,
renegando suas idias
por oportunismo
virar a pgina: mudar

ou vai ou racha

a passe ou a casse

a passe ou a casse

valer quanto pesa

valoir son pesant dor

valoir son pesant dor

verdade nua e crua;


verdade pura; verdade
verdadeira; verdade
verdadinha

vrit toute nue

vrit toute nue

vencer pelo cansao

avoir lusure

avoir lusure

ver como elas lhe mordem

la sentir passer

la sentir passer

ver tudo cor-de-rosa

voir la vie en rose; voir


tout rose

voir la vie en rose

ver estrelas

voir trente-six chandelles

voir trente-six chandelles

viga mestra

cl de vote

cl de vote

dar a volta ao miolo

faire tourner la tte

faire tourner la tte

virar a casaca; ser um viracasacas

retourner sa veste;
tourner casaque

virar a pgina

tourner la page

tre un vire-capot;
retourner sa veste; tourner
casaque; virer son capot
de bord
tourner la page

131

de assunto, de situao
virar as costas V. cair
no mundo
virar as costas para:
deixar de dar ateno a
algo ou algum
virar o bicho V. perder
a esportiva
virar o disco V.
mudar o disco
virar o jogo:tornar
favorvel uma situao
ruim
virar p: desaparecer
completamente
virar presunto V. bater
as botas
vir tona: manifestarse, aparecer
vitria suada: vitria
difcil de se conseguir
viver com a cabea nas
nuvens: ser sonhador,
distrado, viver longe da
realidade

viver de ar V. viver de
brisa
viver de brisa: no se
preocupar com nada material
para garantir sua subsistncia
viver na lua V. viver
com a cabea nas
nuvens
viver nas nuvens V.
viver com a cabea nas
nuvens
viver no mundo da lua
V. viver com a cabea
nas nuvens
viver num outro
mundo: parecer muito
diferente, estranho,
incomum
voar com as prprias
asas V. andar com as
prprias pernas
voltar baila: ser
novamente comentado
nas rodas
voltar cena V. voltar
baila
voltar vaca fria:
retomar o assunto inicial
aps uma digresso
voltar ao ponto de
partida V. recomear
da estaca zero
voltar atrs: desistir de
continuar e voltar
situao anterior
voltar de mos
abanando: voltar sem

dar as costas; virar as


costas; voltar as costas

tourner les dos

tourner les dos

virar o jogo

renverser le jeu

renverser le jeu

virar p

tomber en poussire

tomber en poussire

vir tona

venir au jour

venir au jour

vitria suada

victoire la Pyrrhus

victoire la Pyrrhus

andar na lua; andar nas


nuvens; andar com a
cabea na lua; andar com
a cabea nas nuvens;
andar com a cabea no ar;
viver na lua; viver nas
nuvens; viver noutro
mundo

avoir la tte ailleurs;


avoir la tte dans les
nuages; tre dans la
lune; tre dans les
nuages

avoir la tte ailleurs; avoir


la tte dans les nuages;
tre dans la lune; tre
dans les nuages

viver de ar

vivre de lair du temps

vivre de lair du temps

no ser deste mundo

vivre dans un autre


monde

vivre dans un autre


monde

voltar baila;voltar cena

revenir sur le tapis

revenir sur le tapis

voltar vaca fria

retourner ses
moutons; revenir ses
moutons

revenir ses moutons

voltar atrs

faire machine arrire

faire machine arrire

voltar com as mos a


abanar; voltar com uma

revenir bredouille

revenir bredouille

132

ter conseguido nada do


que se queria
voz da conscincia:
diretrizes da conscincia
relativas s aes de
cada um
voz do corao: os
sentimentos mais
ntimos

mo frente e outra atrs;


voltar de mos a abanar;
voltar de mos vazias
voz da conscincia

voix de la conscience

voix de la conscience

voz do corao

cri du coeur

cri du coeur

Letra X

Letra Z
zero esquerda:
algum que no faz
diferena alguma em
seu meio, que no serve
para nada

zero esquerda

cinquime roue du
carrosse

cinquime roue du
carrosse; un gros zro

CAPTULO VI
ANLISE DO INVENTRIO FINAL

Nossa busca por equivalentes teve como ponto de partida as 1451 expresses
brasileiras (que serviram de entrada para nosso dicionrio) e as 2456 expresses francesas
presentes no DEEI, e com base nelas iniciamos a procura por equivalentes lusitanas e
quebequenses.
Alm dessas entradas, acrescentamos 98 EIs brasileiras, comprovadamente freqentes
na Web, todas equivalentes de alguma entrada j inclusa. Por isso, aparecem sempre com uma
remissiva.
A seguir, detalhamos algumas caractersticas observadas e fazemos consideraes
importantes acerca do resultado final do trabalho.

1. Diferenas e paralelismos culturais e lingsticos

As expresses idiomticas refletem e determinam pensamentos, valores e posturas de


grupos socioculturais e so umas das responsveis pela sustentao da identidade e da
diversidade lxico-cultural. Alm disso, representam o retrato vivo da evoluo das lnguas,
pois se atualizam no discurso.
Partindo desse pressuposto, podemos explicar as diferenas entre lnguas faladas em
pases diferentes ou, mais explicitamente, entre uma mesma lngua falada em pases
diferentes, como no caso do portugus do Brasil e o de Portugal, o francs da Frana e o do
Quebec, o ingls da Amrica e o da Inglaterra e assim por diante.

134

E mesmo tratando-se de uma s lngua, observamos diferenas notveis nas


expresses idiomticas e at mesmo no lxico geral, porque, com o tempo, ela assimila
caractersticas prprias do lugar em que falada e adapta-se, pois o lxico precisa retratar o
mundo daquela lngua. Os idiomatismos confirmam a preexistncia de um universo de
representaes mentais nicas e especficas a cada comunidade lingstica, porm a existncia
de um elo entre o modo de viver de uma sociedade e a lngua que ela fala freqentemente
ignorada.
Todos os sistemas lingsticos apresentam traos especficos e exclusivos, em relao
ao binmio lngua-cultura, mas tambm dividem entre eles um conjunto de conceitos. A
escolha dos elementos utilizados nas expresses uma indicao de que lngua e cultura esto
intimamente ligadas entre si, por isso que, s vezes, o adjetivo/substantivo usado parece
estranho aos falantes de outras comunidades.
Para ilustrar essa condio, damos como exemplo a expresso brasileira dormir sobre
os louros, onde o elemento para se caracterizar onde se descansa o louro. J na expresso
portuguesa equivalente, o elemento utilizado outro: dormir sombra da bananeira.
Esse tipo de comparao entre expresses, permite constatar como , mais ou menos,
arbitrria a escolha do elemento de comparao. E quanto mais distantes forem as lnguas
comparadas, mais ntida ser essa percepo.
com base na maneira como uma comunidade conceitualiza a realidade, que se
escolhe o elemento a ser usado nas expresses. E para melhor observarmos alguns traos
comparativos, como se constroem as diferenas e semelhanas entre as EIs e, assim, explicar
de maneira mais clara os resultados, fundamentamo-nos em uma lista de evidncias:
a - traos objetivos, reais e quase universais: no caso de EIs que se referem a um
mesmo conceito apresentando elementos lexicais constitutivos semelhantes em mais
de uma lngua;

135

b - traos objetivos, reais, mas no universais: quando as EIs, apesar de referirem-se a


um mesmo conceito, utilizam elementos lexicais diversos em lnguas diferentes;
c traos especficos a uma comunidade lingstica: quando os traos usados referemse histria, geografia ou cultura de uma determinada comunidade, no sendo
encontrados em nenhum outro lugar;
d - traos emprestados de um outro tipo universal: tendem a se manter parecidos, pois
se trata de uma realidade especfica, como por exemplo a Bblia. Outro tipo universal
muito utilizado para compor expresses idiomticas a Mitologia;
e - generalizao especfica de uma lngua, tendo ligao direta com a percepo de
uma comunidade e que se torna um esteretipo: geralmente, essas idias so baseadas
em uma realidade antiga e que no mais representam a atualidade. Se referentes a um
povo, essas idias podem tornar-se preconceitos.
De um modo geral, no entanto, no podemos negar que a maioria das expresses
equivalentes em portugus europeu semelhante s expresses brasileiras, assim como as da
Frana so semelhantes s do Quebec. Isso porque a lngua portuguesa uma s, possui uma
estrutura nica, apesar das singularidades encontradas em cada pas em que ela falada e que
a torna mais rica. O mesmo ocorre com o francs, que tambm falado em diversos pases,
nos mais diferentes continentes.
Ressaltamos, porm, que encontramos muitas diferenas entre os idiomatismos,
quando estes descrevem as experincias cotidianas, os lugares, a identidade de uma nao.
Portanto, ao conhec-los tambm identificamos melhor o seu povo, a sua cultura, a sua lngua
e as suas diversas formas de expressividade. A identidade de uma lngua construda nas
diferenas, e as EIs ilustram essas diferenas, cujas mltiplas formas de expresso e variaes
a enriquecem. Em tempos de globalizao e, conseqentemente, de esvaziamento das

136

fronteiras, essa afirmao da identidade torna-se necessria para resgatar o passado, a histria
e os valores culturais de um pas. So essas diferenas que iremos abordar abaixo.

2. Brasil x Portugal

Primeiramente, gostaramos de esclarecer que, em nosso trabalho, utilizamos os


termos expresses brasileiras e expresses lusitanas para nos referirmos expresses que
so usadas nesses pases e no que tenham, necessariamente, origem neles.
Grosso modo, durante nossa busca pelos equivalentes, percebemos que a maior parte
dos idiomatismos brasileiros tambm falada em Portugal. Alm disso, observamos que
dessa maioria semelhante, uma parte considervel possua outros equivalentes diferentes nas
duas variantes. E somente uma pequena parte das expresses brasileiras possua equivalentes
portugueses totalmente diferentes.
Dessa maneira, utilizando os critrios de traos comparativos acima mencionados,
ilustramos, a seguir, algumas caractersticas encontradas que julgamos interessantes.

2.1. Expresses semelhantes: traos quase universais

Comeamos nossas consideraes pelas expresses semelhantes, pois, apesar de


parecer que no h muito a ser dito, j que so praticamente iguais, elas podem nos ilustrar
alguns aspectos em relao grafia, fontica e gramtica dessas duas variantes do
portugus.

137

Em primeiro lugar, descrevemos EIs semelhantes nos dois pases que apresentam
pequenas diferenas na grafia e que, conseqentemente, levam a diferenas fonticas. Por
exemplo, as expresses brasileiras linha direta e fora de ao encontram em Portugal os
equivalentes linha directa e fora de aco, uma vez que no portugus europeu a letra c
ainda permanece em algumas seqncias consonantais interiores, apesar de no ser sempre
pronunciada.
Diferenas na acentuao de algumas palavras tambm so bastante comuns, porm,
nesta pesquisa, encontramos somente um caso: alma gmea escreve-se alma gmea em
Portugal, onde nas slabas tnicas seguidas de m e n, o som sempre aberto.
Essa diferenciao da grafia entre as variantes do portugus acabar quando passar a
vigorar a proposta da Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa (CPLP) de padronizar
o portugus escrito, que dever ser totalmente implantada at 2014.
Entre as mudanas esto a excluso, no portugus europeu, das letras p e c nas
palavras em que no so pronunciadas (caso das palavras exemplificadas acima). Em relao
aos acentos, a regra do acento agudo continua valendo em Portugal, assim como a do
circunflexo no Brasil.

Deve-se ressaltar que as mudanas sero apenas grficas, e as

pronncias continuaro as mesmas em cada pas.


Em segundo lugar, quanto s diferenas gramaticais, elas podem ser observadas em
expresses que contm o gerndio, menos utilizado no portugus europeu do que no
brasileiro. Os portugueses preferem o uso do verbo no infinitivo precedido pela preposio a,
em detrimento ao gerndio, mais presente na escrita. A expresso brasileira de mos
abanando, por exemplo, tem como equivalente em Portugal a EI de mos a abanar ou
com as mos a abanar.
Assim como em expresses que utilizam a preposio a indicando movimento: os
brasileiros geralmente usam a preposio em + a/o, como em cair nas costas. J os

138

lusitanos, utilizam a preposio a: pr s costas. O mesmo ocorre com a preposio para,


mais comum no Brasil (puxar brasa para sua sardinha), enquanto em Portugal mais
freqente o uso da preposio a (puxar brasa sua sardinha).
Alm disso, encontramos a clssica diferena da colocao dos pronomes oblquos
tonos: os brasileiros, especialmente na fala, os colocam antes do verbo e os portugueses
sempre depois. Porm, neste trabalho essa diferena no to visvel, pois todos os verbos
pronominais do dicionrio esto no infinitivo, e o pronome sempre na 3 pessoa, como, por
exemplo, nas expresses atirar-se aos ps de, colocar-se na pele e dar-se bem.
Para as buscas, no entanto, foram feitas vrias conjugaes para conseguirmos o
nmero mnimo de freqncia e tambm para observarmos a utilizao desses pronomes em
vrios contextos, o que confirmou os diferentes usos nas duas variantes. Quando
procurvamos as EIs brasileiras, colocvamos os pronome antes, como em me atirei aos ps
de, se colocou na pele; j para a pesquisa das EIs portuguesas fizemos o contrrio,
colocando o pronome depois como em atirei-me aos ps de, colocou-se na pele.
Em terceiro lugar, ainda no campo das expresses semelhantes, deparamo-nos com
EIs quase idnticas, porm com uma variao de nmero. A expresso bater as botas, no
Brasil, utiliza o substantivo no plural, enquanto em Portugal mais freqente usar essa EI
com o substantivo no singular bater a bota; so 436 ocorrncias para o substantivo no plural
contra 686 no singular.
A mesma variao ocorre com a EI brasileira encher os olhos, que tambm mais
comum com o substantivo no singular em Portugal, encher o olho. O contrrio tambm
ocorre, como no caso da EI engolir sapo, no singular, mais freqente no Brasil, j em
Portugal a ocorrncia de 835 pginas para engolir sapo contra 1.780 de engolir sapos,
no plural.

139

Por fim, encontramos idiomatismos semelhantes, mas com verbos diferentes.


Geralmente, esses verbos so sinnimos, o que no modifica o contedo da expresso, o seu
conceito e os traos permanecem os mesmos, por isso, podem ser consideradas EIs
semelhantes. Por exemplo, a equivalente lusitana da EI brasileira brigar com unhas e dentes
lutar com unhas e dentes. Nesse caso, a mudana no verbo no modificou a imagem da
expresso ou seu contedo conotativo.
O mesmo processo de substituio acontece com a expresso brasileira jogar na
cara, que significa objetar algo a algum. Em Portugal, alm dessa forma encontrada no
Brasil, eles tambm utilizam a EI atirar cara.
E, ainda em relao aos verbos, em todas as EIs brasileiras que contm o verbo
botar, na variante lusitana esse verbo substitudo pelo verbo colocar ou meter.
Na seqncia abordamos ainda as expresses semelhantes, porm, com certas
caractersticas especficas no que diz respeito aos traos comparativos e aos universais
comparados.

2.2. Expresses semelhantes formalmente, mas com sentidos diferentes

Trata-se de expresses idiomticas semelhantes, mas que possuem um sentido


diferente em cada continente. Isso ocorre devido evoluo das EIs juntamente com a lngua
e, portanto, podem mudar de sentido no decorrer do tempo, diferenciando-se das EIs faladas
em outros pases de mesma lngua, por terem sofrido outros tipos de influncias.
Porm, o que importa para a nossa pesquisa so os significados atuais das EIs e no o
seus histricos de mudanas e/ou manuteno dos sentidos.

140

A EI dar na cara exemplifica bem um idiomatismo com mais de um significado, que


nem sempre so os mesmos nas duas variantes. Os brasileiros utilizam-na com o sentido de
deixar transparecer algo e tambm de esbofetear algum, mas os lusitanos s a utilizam
com o sentido de esbofetear.
J a EI passar de pato para ganso possui apenas um significado em cada variante:
expresso brasileira significa mudar de um assunto para outro, e a lusitana (que no
encontrada no nosso inventrio, pois no h nenhuma EI brasileira equivalente) significa
piorar de situao, descer de categoria, como perder um cargo numa empresa, por exemplo.
E para finalizar, o caso do idiomatismo o alfa e o mega, que remete a uma
passagem da Bblia e, portanto, deveria ter um significado semelhante, mas que no ocorre
neste caso. Em Portugal, ele traduz mais fielmente o conceito bblico de ser o incio e o fim
de algo, ao contrrio do Brasil onde ele significa aquilo que mais relevante em um
assunto.

2.3. Expresses diferentes: traos no universais

Neste subitem demonstramos algumas EIs diferentes no Brasil e em Portugal, que


indicam a ruptura da lngua portuguesa em duas variantes: a variante brasileira e a variante
lusa. Essa diviso totalmente compreensvel, se levarmos em considerao a predisposio
de transformao da lngua e o trajeto percorrido por ela nesses dois pases. Cada nao teve a
sua histria e sofreu influncias diversas.
Portugal, por ter sido uma grande potncia martima no sculo XVI e porta de sada da
Europa para as Amricas, teve contato com as mais diferentes culturas, o que, inegavelmente,
trouxe mudanas lngua portuguesa. O Brasil, que j era habitado antes dos portugueses

141

chegarem, recebeu, durante quase trs sculos, uma imensa quantidade de imigrantes dos
mais variados pases. Portanto, seria impossvel uma lngua resistir a essas influncias sem
nenhuma mudana.
Desse modo, compreensvel que haja idiomatismos diferentes, para indicar um
mesmo conceito, nos dois pases falantes do portugus. Como, por exemplo, a EI brasileira
entender do riscado, que significa ser competente em certo domnio, e que em portugus
europeu fala-se saber da poda.
Nas EIs referentes morte, existem trs equivalentes iguais nas duas variantes do
portugus: bater as botas, esticar o pernil e ir desta para melhor. Porm, tambm
observamos a existncia de algumas diferenas: em Portugal encontramos trs expresses que
significam morrer, e que no so utilizadas no Brasil: dar o berro, ir para o maneta e ir
para os anjinhos. Esta ltima parece relacionar-se com a expresso brasileira ir para o cu,
geralmente usada para explicar a morte para uma criana.
E, para finalizar, atentamos para a ocorrncia de EIs que mantm um lxico
parcialmente parecido, mas que expressam imagens diferentes sobre o mesmo conceito. Por
exemplo, o equivalente lusitano do idiomatismo brasileiro estar com a barriga roncando,
que indica estar com muita fome, estar com a barriga a dar horas. Os dois possuem a
lexia barriga, mas isso no o suficiente para que criem uma mesma imagem, pois as outras
lexias que a acompanham ajudam a causar uma divergncia de imagens. No caso da EI
brasileira, o verbo roncar faz aluso a uma reao do organismo fome, e, na EI
portuguesa, o verbo dar e o substantivo horas constroem a imagem em cima do tempo
que uma pessoa j est sem comer.

142

2.4. Expresses diferentes: traos especficos

Como j dito anteriormente, as expresses idiomticas de uma lngua refletem a


identidade de um povo, preservam e ilustram uma histria que vai alm do sentido
idiomtico. Elas carregam consigo as caractersticas de uma comunidade lingstica que as
diferem das outras.
Durante esta pesquisa, deparamo-nos com expresses bastante curiosas que remetem
cultura portuguesa e que se utilizam de fatos histricos, geogrficos, polticos e sociais de
Portugal para tomarem forma. Esses elementos so fundamentais para a construo de uma
imagem e para a identificao da populao com o idiomatismo em questo.
Por isso, somente em Portugal iremos escutar a expresso passar as passas do
Algarve, que seria o mesmo que passar grandes dificuldades ou, como se diz no Brasil,
comer o po que o diabo amassou.
Para caracterizar algo muito antigo, em Portugal, usam-se as EIs ser mais velho que
a S de Braga ou ser do tempo dos Afonsinhos, que, claramente, valem-se de referncias
geogrficas e histricas lusitanas. E quando esto chateados, os portugueses esto com os
azeites, assim como, quando no esto para brincadeira vo logo dizendo para ir chatear
Cames ou mandam ir abaixo de Braga, enquanto utilizamos no Brasil os equivalentes ir
catar coquinho e mandar s favas.
No Brasil, quando alguma coisa saiu errada, ela deu com os burros ngua, mas em
Portugal ela ficou em guas de bacalhau. E a EI brasileira amigo da ona, ou seja, aquele
que trai os amigos, para os lusitanos amigo de Peniche.
Esses exemplos nos mostram a riqueza da lngua portuguesa e da cultura lusitana,
muito bem representada pelos idiomatismos.

143

3. Frana x Canad

A Frana e o Quebec possuem muitas caractersticas em comum: dividem a mesma


lngua, defendem a francofonia e a diversidade cultural, alm de ambos terem sido terras de
imigrao e caracterizarem-se pela diversidade tnica.
Existem hoje, no Canad, cerca de 6 milhes de francfonos, sendo que 5 milhes
deles vivem na regio do Quebec. O francs, juntamente com o ingls, considerado a lngua
oficial do Canad, mesmo em regies onde no maioria. Porm, desde 1977, somente o
francs considerado a lngua oficial na regio do Quebec.
E para entender melhor o caminho percorrido pelo francs falado no Quebec
descrevemos um pouco de sua histria, que foi decisiva para mold-lo.
Quando os primeiros colonos franceses chegaram ao Canad (nomeado inicialmente
de Nouvelle-France, ou seja, Nova-Frana), logo perceberam a necessidade de se
comunicarem em uma lngua comum, j que cada um deles vinha de uma provncia francesa
diferente e, portanto, falavam dialetos diferentes.
Desse modo, escolheu-se o dialeto mais prestigiado, aquele falado pelo rei (o
franois), em detrimento ao francs dos escritores e filsofos. Alm disso, por ser a maioria
dos colonos da regio da Normandia, o dialeto falado por l tambm teve muita influncia na
composio do novo francs. E ento, o francs quebequense comeou a criar uma
identidade prpria e a acrescentar diversas particularidades ao seu modo de se expressar.
Contudo, aps a conquista britnica em 1759, o Quebec encontrou-se privado do
contato com a Frana e deparou-se com a sua lngua tendo de evoluir por ela mesma, sem
influncia da matriz e alimentada somente pelo falar dos colonos franceses.

144

Houve, na poca, uma resistncia muito grande ao contato com os ingleses e,


conseqentemente, os colonos franceses fecharam-se entre si na tentativa de proteger seus
costumes (a religio, principalmente) e a sua lngua. Por um lado, essa tentativa foi bem
sucedida, pois conseguiram manter o francs como uma das lnguas faladas no Canad.
Entretanto, por outro lado, com o tempo, foi inevitvel a influncia do ingls em seu
vocabulrio, alm de terem permanecido muitos arcasmos e regionalismos, retrato do francs
que continuou sendo utilizado por aquela regio e que no acompanhou as evolues do
francs da Frana.
Ainda hoje, o Quebec luta contra a dominao da anglofonia, que uma tendncia
mundial, e mantm-se firme no propsito de proteger e expandir sua identidade lingstica e,
para atingir esse propsito, criou at uma comisso (Commission Gendron), que trata
exclusivamente da questo lingstica do Quebec.
Conhecida a formao do francs quebequense, descrevemos abaixo algumas
caractersticas dessas duas variantes do francs, da mesma forma como fizemos com o
portugus europeu e o brasileiro. Lembramos tambm que quando nos referimos a expresses
quebequenses, no estamos nos referindo s suas origens, mas, sim, ao fato de serem
utilizadas no Quebec.

3.1. Expresses semelhantes: traos quase universais

Como j era esperado, considerando os resultados obtidos na pesquisa das variantes


portuguesas, observamos que a maioria das EIs do Quebec a mesma utilizada na Frana, e
que a quantidade de EIs semelhantes entre as variantes do francs maior do que entre as
variantes do portugus.

145

Talvez isso se deva as inmeras medidas de proteo ao francs no Quebec e ao fato


de que, durante muito tempo, o francs quebequense permaneceu fechado as influncias de
outras lnguas e culturas.
Entre as EIs semelhantes, existem as que apresentam apenas uma pequena diferena
entre si, como, por exemplo, a variao de nmero. Caso da EI francesa afficher la couleur
(equivalente abrir o jogo, em portugus), e que no Quebec muito mais freqente no
plural: afficher les couleurs. O mesmo ocorre com a EI francesa ouvrir loeil (abrir os olhos
no portugus brasileiro), tambm mais freqente no plural na variante quebequense ouvrir les
yeux.
Outra pequena diferena encontrada nas EIs semelhantes o uso de verbos sinnimos,
mas que no alteram o conceito e a imagem dos idiomatismos, como na expresso francesa
casser [se] le nez la porte, que significa no encontrar a pessoa com quem se quer falar
(bater com a cara na porta), e que no Quebec mais freqente cogner [se] le nez la porte.
Acrescentamos ainda a EI francesa occuper [s] de ses oignons, que no francs quebequense
tambm diz-se mler [se] de ses oignons e que equivale EI brasileira cuidar de sua vida,
ou seja, s se preocupar com o que lhe diz respeito.

3.2. Expresses diferentes: traos no universais

Como explicamos anteriormente, aps a conquista do Canad pelos ingleses, os


franceses da regio do Quebec foram obrigados a lutar pela sobrevivncia de sua cultura no
pas, o que inclua a lngua, os costumes e a religio, pois os ingleses eram em sua maioria
protestantes e os franceses catlicos. A regio francesa, ento encurralada por uma cultura em
franca ascenso, tentou fechar-se em si mesma para evitar o seu desaparecimento.

146

Essa medida de isolamento conseguiu atingir seu objetivo principal, pois a cultura e
lngua francesas resistiram bravamente ao domnio anglfono. Em contrapartida, o francs
falado no Quebec teve de evoluir sozinho por mais de 250 anos, longe de Paris, longe da
Frana, lutando pela sua sobrevivncia. Portanto, absolutamente normal que tenha
percorrido um caminho diferente do francs europeu.
Dessa maneira, o desligamento forado com a Frana e a inevitvel influncia inglesa
deixaram suas marcas no francs quebequense, que podem ser notadas no grande nmero de
anglicismos incorporado pela lngua, na manuteno de palavras arcaicas e na pronncia de
alguns fonemas, emprestada do francs antigo.
O anglicismo uma palavra, expresso ou construo prpria da lngua inglesa
emprestada outra lngua. Esses emprstimos lingsticos so bastante comuns quando duas
lnguas esto em contato, porm, na maioria das vezes, a lngua que empresta mais (no caso, a
inglesa) aquela que possui um domnio maior do que a lngua que toma emprestado. Alm
disso, o domnio lingstico vem acompanhado, geralmente, de um domnio cultural,
econmico e poltico.
Nesta dissertao, tratamos apenas dos anglicismos fraseolgicos, que so
emprstimos de locues fixas ou de imagens prprias do ingls. So considerados
anglicismos fraseolgicos desde expresses inteiras, traduzidas literalmente, como a
quebequense avoir les bleus, traduzida da inglesa to have the blues (equivalentes estar na
fossa), at expresses com apenas uma palavra inglesa: a EI quebequense prendre pour du
cash (ter como lquido e certo), onde a palavra cash substitui a palavra argent comptant,
utilizada na expresso francesa prendre pour argent comptant.
Tambm so consideradas anglicismos expresses em que uma palavra inglesa
adaptada ao francs. Por exemplo, a palavra inglesa trap transformou-se em trappe no francs

147

do Quebec, e utilizada na expresso ouvrir la trappe (abrir a boca, em portugus),


equivalente ouvrir la bouche no francs da Frana.
Os arcasmos e regionalismos remanescentes no francs quebequense so resultado do
isolamento canadense, que acabou por fixar palavras e construes que caram em desuso ou
que eram muito provincianas para os locutores parisienses.
Durante o sculo XIX, a chegada macia de religiosos determinou uma conduta
diferente da dos franceses, considerados revolucionrios demais, e, assim, impediam a
divulgao de uma literatura no-religiosa ou mais avanada.
Essas particularidades chamam ateno para o afastamento em relao ao francs
comum, seja no tempo (arcasmos) ou no espao (regionalismos) e fizeram com que a regio
do Quebec guardasse algumas palavras que desapareceram completamente na Frana ou que
conservaram seu uso apenas em algumas regies. Assim, no Quebec, o verbo mouiller ainda
utilizado como sinnimo de pleuvoir (chover, em portugus). A EI quebequense equivalente
brasileira chover a cntaros (que significa chover muito) pode ser tanto mouiller boire
debout quanto pleuvoir boire debout, ambas so freqentes. Na Frana, no entanto, utilizase somente o verbo pleuvoir: pleuvoir seau ou pleuvoir verse.
E, ainda no campo dos idiomatismos completamente diferentes nas duas variantes
francesas, citamos a EI quebequense marcher comme sur des roulettes, que no se parece em
nada com sua equivalente francesa baigner dans lhuile. As duas so equivalentes da EI
brasileira ir s mil maravilhas, que significa estar muito bem.
Outro exemplo a EI francesa nuit blanche, equivalente da brasileira noite em claro,
ou seja, passar a noite acordado, que no Quebec nuit sur la corde linge. Do mesmo modo
que as EIs francesas equivalentes EI brasileira ir direto ao ponto tambm so diferentes
nos dois pases: diferem a francesa ne pas aller par quatre chemins da quebequense arrter
de tataouiner

148

3.3. Expresses diferentes: traos especficos

A combinao vocabulrio arcaico e regional, anglicismos e a prtica comum de


inventar termos novos para no utilizar palavras inglesas contriburam para a criao de uma
identidade prpria do francs do Quebec. E da mesma maneira que observamos nas EIs
lusitanas idiomatismos exclusivos referentes geografia, histria ou cultura local, tambm
encontramos nas EIs quebequenses.
Ilustrando uma situao bastante comum para os canadenses, muitas EIs do Quebec
fazem referncia ao frio, neve e chuva. Essas EIs, exemplificadas logo abaixo, no
possuem equivalentes no portugus (e talvez em nenhuma outra lngua), pois refletem uma
realidade nica do Canad. Esses exemplos, todavia, no so encontrados em nosso
inventrio, j que a sua nomenclatura parte do portugus do Brasil para as demais lnguas.
No entanto, consideramos importante mencion-las.
E para uma melhor compreenso desses idiomatismos, explicamos os seus
significados e os traduzimos literalmente, entre parnteses, para que se tenha uma noo da
imagem pretendida pela EI.
Iniciamos pelas expresses sobre a neve, presente durante boa parte do ano na vida
dos canadenses. Quando a neve cai em flocos grossos, formando uma camada branca no cho,
eles dizem tomber des peaux de livre (algo como cair peles de lebre). E quando a neve est
escorregadia a EI la glace est coulant (a neve est derretendo).
Dentre as EIs referentes neve, observamos uma bem peculiar: il a dj vu neiger
(traduzindo literalmente, ele j viu nevar). Essa EI teria como equivalente brasileira a EI
macaco velho, utilizada para qualificar algum com grande experincia em um assunto.
Se ocorrer de uma pessoa estar mal vestida para enfrentar o frio rigoroso, o
quebequense a aconselha: baisse ta jupe les gambes te glent (abaixe tua saia que tuas

149

pernas esto congelando). E no caso de esperar que faa um tempo bom, uma crena popular
do Canad diz para mettre le chapelet sur la corde linge ou colocar o tero num varal.
No campo da moda, se algum est mal vestido, no Quebec, ele est habill comme la
chienne Jacques (vestido como a cachorra de Jacques).
As EIs se fait passer un Qubec ou se fait passer un sapin so utilizadas quando um
quebequense deixa-se enganar por algum, ou seja, levado no bico.
No quesito embriagus, so vrios os idiomatismos para indicar o estado alcolico de
uma pessoa. No Quebec, os equivalentes de encher a cara (beber muito) so prendre une
brosse e pter la balloune. Quando um quebequense est muito bbado, ou bbado como um
gamb, ele poder estar saoul comme une botte, saoul comme un cochon ou plein comme un
boudin. Para caracterizar um quebequense por estar mamado (estar bbado) existem ainda
trs opes: tre pact, tre chaud ou tre saoul mort.
E para completar os exemplos de EIs do Quebec, notamos que o coelho um animal
presente nas quebequenses, inclusive j tendo aparecido em um exemplo acima, em que
citamos a lebre, uma raa prxima ao coelho. Alm dessa citada, a EI do Quebec equivalente
brasileira dar o bolo, ou seja, faltar a um compromisso j marcado, tambm utiliza o
coelho: poser un lapin (sendo essa EI tambm utilizada na Frana). E para dizer que algo foi
feito rapidamente ou em dois tempos, diz-se no Quebec en criant lapin.

4. Francs x Portugus

Se possvel encontrar diferenas em uma mesma lngua falada em dois pases


distintos, no de se admirar o contraste que existe entre duas lnguas, faladas em quatro

150

pases. Neste subcaptulo, discutimos no apenas as diferenas entre as EIs do portugus e do


francs e suas quatro culturas envolvidas, mas tambm as suas semelhanas.
Especificamente, em relao a essas lnguas, a origem (o latim) o principal fator que
as aproxima e promove as semelhanas. No entanto, o contato com outras civilizaes, a
miscigenao cultural e a histria de cada pas acabam as afastando, criando as previsveis
diferenas.

4.1. Expresses semelhantes: traos emprestados de outra cultura

Os idiomatismos relacionados Bblia tendem a permanecer iguais (mesmo trao


comparativo), pois envolvem um outro tipo universal definido e que passado de gerao
para gerao, o que dificilmente as faro mudar de significado ou desaparecer
completamente.
A expresso fruto proibido, por exemplo, significa qualquer coisa que, por ser
proibida, se mostra mais cobiada e tentadora, e nos remete tentao sofrida por Ado no
den. Essa EI mantm a imagem do fruto nas duas lnguas: fruto proibido nas duas
variantes do portugus e fruit dfendu nas duas variantes do francs.
O mesmo ocorre com a EI ser como So Tom, que quer dizer no acreditar em
algo antes de ver as provas, pois na Bblia est escrito que So Tom s acreditaria na
existncia de Deus se visse Jesus. As EIs do portugus do Brasil e de Portugal, ento, seguem
iguais e as francesas tambm: tre comme Saint Thomas. Lembrando que os nomes bblicos,
normalmente, so traduzidos, adaptando-se fontica de cada lngua.
J a expresso pacincia de J, que significa resignao extrema, no possui uma
EI semelhante no francs tanto da Frana quanto do Canad. As equivalentes essa EI no

151

francs patience dange (pacincia de anjo seria a traduo literal) e aproximam-se


apenas de uma das equivalentes lusitanas: pacincia de santo. Em Portugal, essa EI possui
mais duas variantes: pacincia de J, como no Brasil, e pacincia de Job. A ttulo de
curiosidade o nome Job tambm utilizado na expresso espanhola (pacincia de Job) e na
inglesa (patience of Job), o que podemos deduzir que seja uma das tradues do nome J.
Alm da Bblia, outro tipo de universal presente nas EIs a mitologia. Com suas
histrias peculiares, muitas delas base para a cultura grega, a mitologia um campo que,
ainda hoje, desperta interesse e que, assim como as histrias da Bblia, nunca sero
esquecidas.
Pergunte a qualquer pessoa sobre o calcanhar de Aquiles ou talon dAchille, em
francs, que logo chegaremos a uma resposta: refere-se a um ponto fraco, vulnervel.
Assim como o fio de Ariadne, no francs fil dAriane, que em vrias lnguas representa
aquilo que orienta uma conduta, uma busca.
No prximo item, continuamos com as comparaes das semelhanas das duas lnguas
e suas variantes.

4.2. Expresses semelhantes: traos quase universais

Por serem heranas do latim, o francs e o portugus possuem muitas caractersticas


em comum: radicais de palavras, estruturas gramaticais e sintticas parecidas, alm de
partilharem vrias expresses idiomticas. Muitos idiomatismos vieram da lngua latina e se
adaptaram s novas lnguas que foram surgindo a partir dela, portanto podemos dizer que
algumas EIs so quase que tradues literais do latim, ou seja, possuem a mesma imagem,
utilizam os mesmos elementos de comparao, etc. A EI abrir fogo, por exemplo, que

152

significa comear a atirar, no francs ouvrir le feu. Assim como as paredes tm ouvidos
e sua equivalente em francs les murs ont des oreilles, que utilizam a mesma imagem (a de
uma parede com ouvidos) para remeter possibilidade de algum ouvir um segredo.
So inmeros os casos de EIs semelhantes nessas duas lnguas, afinal possuem uma
relao de parentesco que no pode ser ignorada. Alm disso, notamos uma relao muito
interessante entre as EIs de Portugal e as da Frana, provavelmente devido proximidade
geogrfica entre os dois pases.
Durante nossas buscas por equivalentes lusitanos, quando no os encontrvamos
partindo das EIs brasileiras, traduzamos literalmente a EI francesa e procurvamos no site
portugus. Em algumas ocasies, esse procedimento mostrou-se muito til, como no caso da
EI brasileira andar com as prprias pernas, que em Portugal diz-se voar com a prprias
asas, muito mais prxima da EI francesa voler de ses propres ailes.
O mesmo foi feito com a EI nascer sob uma boa estrela, equivalente lusitana da EI
brasileira nascer virado para lua, que foi encontrada a partir da traduo da EI francesa
natre sous une (bonne) toile.
Tambm resaltamos o caso da EI do Brasil com os ps em duas canoas, ou seja,
estar entre dois partidos opostos, sem se engajar de fato nem em um nem em outro, e que em
Portugal fala-se entre duas guas, assim como na Frana diz-se entre deux eaux.

4.3. Expresses diferentes: traos no universais

Em captulos anteriores, detalhamos alguns dos motivos para as diferenas entre as


EIs das duas lnguas e o por que das vises de mundo de cada pas e suas variantes

153

determinarem as imagens e os traos comparativos diferentes. Apresentamos, ento, alguns


exemplos dessas EIs.
A EI brasileira para caracterizar uma pessoa que v apenas os aspectos positivos das
coisas ver tudo azul. J no francs, a cor escolhida o rosa, voir tout rose, a mesma cor
utilizada em Portugal, ver tudo cor-de-rosa.
Quando retomamos um assunto inicial aps uma digresso, brasileiros e lusitanos
dizem voltar vaca fria. Porm, os franceses e os quebequenses valem-se de outro animal,
o carneiro, para representar essa imagem: retourner (revenir) ses moutons.
Ainda no campo dos animais, os equivalentes da EI brasileira feio de doer, que
significa pessoa muito feia, utilizam-se da imagem de diversos animais para a
caracterizao: em Portugal, feio como um bode, no Quebec, laid comme un singe
(literalmente, feio como um macaco), e na Frana, laid comme un pou (feio como um
piolho).

4.4. Expresses diferentes: esteretipos

comum encontrarmos esteretipos na construo das EIs, que acabam utilizando a


imagem que um pas tem de outro para caracterizar algo. Como na EI brasileira e lusitana
sair francesa, que na Frana e no Quebec filer langlaise (a traduo literal seria sair
inglesa). Essa EI, que significa retirar-se discreta e rapidamente para fugir de algum ou
escapar a alguma coisa, anteriormente possua um sentido positivo, quando uma pessoa saa
de uma reunio ou festa sem incomodar os outros, sem ter que fazer alguma cerimnia; com o
tempo, porm, ela adquiriu um sentido negativo.

154

Observamos tambm que cada lngua projeta uma imagem sobre um conceito abstrato,
por exemplo, sobre o que difcil ou complicado. Para os brasileiros algo muito complexo
parece grego (isso grego), j para os portugueses, assim como para os franceses, chins
(isso chins / c'est chinois) e para os quebequenses hebreu (c'est hebreu).
E um exemplo de que os esteretipos tambm podem ser compartilhados por mais de
uma lngua o da EI perder seu latim, encontrada em Portugal, e que significa desperdiar
tempo. No francs mantm-se a mesma imagem e o equivalente praticamente uma traduo
quase literal: perdre son (le) latin.
Esse captulo teve, ento, como principal objetivo, descrever com mais detalhes o que
foi observado durante toda a pesquisa, principalmente, nas buscas por equivalentes, alm de
demonstrar os resultados a que chegamos, por meio de alguns exemplos. Passemos adiante s
consideraes finais.

CONSIDERAES FINAIS

As EIs podem ser utilizadas como forma de reconhecimento de vises de mundo de


grupos lingsticos diferentes. Os modelos sociais e culturais refletem-se nas estruturas das
lnguas, por isso, todo estudo sobre a civilizao de um povo, em qualquer forma, tambm
um estudo sobre a linguagem humana e o sistema lingstico.
Os idiomatismos so indispensveis para a comunicao entre as pessoas, pois
expressam as experincias pessoais de uma maneira peculiar, alm de revelar as identidades, o
modo de pensar e de ver o mundo dos indivduos. Portanto, devem ser tratados com a devida
relevncia em pesquisas lingsticas, no ensino e aprendizagem de lnguas estrangeiras (e
tambm da materna), ou em tradues.
No entanto, apesar de toda a importncia que exercem na identidade lingstica de
um pas, as EIs ainda no contam com muita exclusividade quando o assunto dicionrios.
Geralmente, elas esto perdidas em dicionrios gerais ou tm de dividir espaos com outros
fraseologismos em dicionrios (especiais) de expresses ou grias, termos utilizados sem
critrios cientficos.
Por esses motivos, nossa pesquisa procurou trazer uma colaborao para a
Lexicografia e chamou a ateno para a necessidade de no somente incluir as EIs nos
dicionrios, o que nos dicionrios de lngua gerais j invivel pelo nmero de idiomatismos
existentes, mas de dispensar a elas um tratamento mais cuidadoso e abrangente, o que
possvel somente em dicionrios especiais.
Acrescentamos tambm que a produo de dicionrios por uma comunidade
lingstica reflete o prestgio de uma nao: quanto mais dicionrios, maior o prestgio. Isso

156
15
6
acontece, pois, os dicionrios englobam o lxico, que o maior patrimnio cultural de um
povo, demonstrando mais uma vez a importncia dos estudos lexicogrficos.
Essa afirmao, portanto, pode esclarecer nossa dificuldade em encontrar dicionrios
especiais de idiomatismos lusitanos e brasileiros, alm de serem raros os estudos sobre as
diferenas das EIs nas duas variantes do portugus.
Por outro lado, um grande interesse por parte dos falantes em relao a esse assunto
foi observado por meio de sites que tratam das diferenas entre os vocabulrios dos dois
pases, mas sem uma distino clara entre palavra, gria, idiomatismo, colocando-os de forma
aleatria, sem distingi-los. Seria, ento, de extrema valia que mais estudos sobres as EIs do
portugus do Brasil e de Portugal fossem realizados e mais dicionrios produzidos.
Situao um tanto diversa ocorre em relao aos dicionrios especficos quebequenses,
que so muito numerosos, assim como os sites quebequenses sobre EIs (tanto os de
universidades, feitos com extremo rigor, quanto os de pessoas comuns interessadas no
assunto).
Entretanto, em ambos os contextos de produo lexicogrfica especial, h uma mistura
(algumas vezes conscientes, outras no) de diversos tipos de fraseologismos, sem um critrio
muito claro para as escolhas. E a respeito dos dicionrios contrastivos entre os dois franceses,
ainda so poucos, o que refora a importncia desta nossa pesquisa.
Em relao especificamente perspectiva contrastiva, atentamos ainda para o fato
de que se os dicionrios monolnges especiais so escassos, os bilnges so bem mais, pois
requerem um trabalho muito maior.
Nos dicionrios bilnges especiais as entradas precisam ser mais precisas e
explicativas e no somente parafrsicas. Desse modo, os dicionrios especiais bilnges
impressos deveriam aproveitar a menor restrio que tm para o espao dos verbetes, no s

157
15
7
para incluir os significados das entradas, mas tambm os nveis de linguagem e os contextos
em que as EIs so utilizadas, por meio de exemplos, para facilitar o uso.
Acreditamos, por fim, que o uso de dicionrios fraseolgicos tornou-se
indispensvel no aprendizado da lngua materna e/ou estrangeira para iniciantes e at para
falantes nativos, assim como uma ferramenta de trabalho muito importante para tradutores e
especialistas da lngua, pois as EIs esto presentes em grande quantidade, e ao conseguir
assimil-las, conseguimos tambm aprender um pouco mais sobre a cultura, sobre a histria e
sobre o modo de viver de uma comunidade lingstica.
Por isso acreditamos que uma das contribuies dessa pesquisa tenha sido o estudo
sobre as lnguas e culturas pesquisadas, ao enfatizar que as diferenas entre pases e culturas
devem ser cada vez mais valorizadas, reforando suas identidades e particularidades e
evitando o efeito padronizador da globalizao.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ALVAREZ, M. L. O. Expresses idiomticas do portugus do Brasil e do espanhol de Cuba:


estudo contrastivo e implicaes para o ensino do portugus como lngua estrangeira.
Campinas: 2000. Tese (Doutorado em Lingstica Aplicada: Ensino e Aprendizagem de
segunda lngua e Lngua Estrangeira) Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade
Estadual de Campinas, Campinas.
BALLY, C. Trait de stylistique franaise. Genve: Librairie George, 1951.
BRDOSI, N. Problmes poss par le traitement lexicographique des figs dans les
dictionnaires franais. Fremdsprachen Lehren und Lernen, n. 21, p. 104-116, 1992.
BJOINT, H.; THOIRON, P. (Org.). Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot, 1996.
BERBER SARDINHA, T. Lingstica de corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
BERNET, C.; RZEAU, P. Dictionnaire du franais parl. Le monde des expressions
familires. Paris: Seuil, 1989.
BERTRN, A. P.; MENA, E. M. I. Fraseologa y Metfora: aspectos tipolgicos y
cognitivos. Ed. Gramada Lingstica, 2002.
BIDERMAN, M. T. C. O vocabulrio da lngua e dicionrios. [s.l.: s.n.], 1992.
BIDERMAN, M. T. C. Os dicionrios na contemporaneidade: arquitetura, mtodos e tcnicas.
In: ISQUERDO, A. P.; OLIVEIRA, A. M. P. (eds.) As cincias do lxico Lexicologia,
Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, ed. UFMS, 1998, p. 129- 143.
BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingstica: teoria lexical e lingstica computacional. 2. ed.
So Paulo, Martins Fontes, 2001.
BLANCO, X. Lexicographie bilingue (franais espagnol) et traduction: l'exemplo. Meta.
Montral, v. 42, n. 2, p. 134-141, 1997.

159
15
9
BOOGARDS, P. Les informations collocationnelles dans les dictionnaires. Revue de
Linguistique Appliqu, v. 2, p. 31-42, 1997.
BOULANGER, J-C. Lexicographie gnrale: Notes de cours. Braslia, UnB, 1995.
CARVALHO, N. Emprstimos Lingsticos. So Paulo: tica, 1989.
ERMK, F. Substance of idioms: perennial problems, lack of data or theory? International
Journal of Lexicography, n. 14, p. 1-20, 2001.
COLSON, J.-P.; GRANGER, S.; BEHEYDT, L. (eds.). Linguistique contrastive et traduction
/ Constrastive linguistics and translation. Le Langage et lHomme (Numro spcial), v. 34,
n.1. Leuven: Peeters, 1999, 178p.
COLSON, J.-P. Het is wanneer je doet waarvan je houdt dat je leert: Over het nut van
contrastieve fraseologie in het vreemdetalenonderwijs. In: L. Beheydt, P. Godin, A. Neven, B.
Lamiroy, W. Van Belle, J. van der Horst & W. Van Langendonck (red.), Contrastief
onderzoek Nederlands-Frans / Recherches contrastives nerlandais-franais. Bibliothque
des Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 108. Louvain-la-Neuve: Peeters, 2001, p.
35-49.
COLSON, J-P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and
examples. In: BURGER, H., HCHI BUHOFER, A., GRCIANO, G. (eds.). Flut von texten
- vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie.
Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003.
COLSON, J-P. The World Wide Web as a corpus for set phrases. In: BURGER, H.,
DOBROVOLSKIJ, D., KHN, P., NORRICK, N. (eds.). Phraseologie / Phraseology.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter, p. 1071-1077, 2007.
COWIE, A. P. Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: Clarenton, 1998.
DARBELNET, J. Dictionnaires bilingues et lexicologie diffrentielle. Langages, v.19, p. 92102, 1970.

160
16
0
DUNCAN JR., J. C. A frequency dictionary of Portuguese words. 1972. Dissertation,
Stanford University.
FUNREDES. Observatorio de diversidad lingistica y cultural en la Internet.Disponvel em:
<http://funredes.org/lc/espanol/medidas/sintesis.htm>. Acesso em 01/03/2007.
DURAN, M. S.; XATARA, C. M. Dicionrios semibilnges: uma inovao?. Revista de
Estudos da Linguagem, v. 13, p. 45-57, 2005.
DUVAL, A. Nature et valeur de la traduction dans les dictionnaires bilingues. Cahiers de
Lexicologie, n. 56-57, p. 27-33, 1990.
EVANS, D.; GREFENSTETTE, G.; VAN GENT, J.; VOSSEN, P. The multi-lingual web.
Disponvel em: <http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/04/pro.html>. Acesso em:
01/01/2004.
HAENSCH, G. et al. La lexicografa: de la lexicografa terica a la lexicografia prctica.
Madri: Gredos, 1982.
GALISSON, R. La culture partage: une monnaie dchange interculturelle. In: IBRAHIM,
A. H. Le franais dans le monde: recherches et applications. Paris: Hachette, 1989, p. 113117.
GREFENSTETTE, G.; NIOCHE, J. Estimation of english and non-english language use on
the www. Proc. RIAO 2000, Content-Based Multimedia Information Access, pages 237- 246,
2000.
GREFENSTETTE, G. Estimation of the volume of English and non English words available
on the www. <http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/slides/greffen.pdf>. 2004.
GREIMAS, A. J. & COURTS, J. Dicionrio de Semitica. So Paulo: Cultrix, 1979.
GROSS, G. Les expressions figes en franais: noms composs et autres locutions. Paris:
Ophrys, 1996.

161
16
1
GROSS, M. Constructing Lexicon-grammars. In: ATKINS, B., T., S., ZAMPOLLI, A. (eds.).
Computational approaches to the lexicon. Oxford: Oxford Universit Press, 1994.
KEHOE, A.; RENOUF, A. WebCorp: Applying the Web to Linguistics and Linguistics to the
Web. In: Proceedings of the WWW 2002. Honolulu, 2002.
KILGARIFF, A.; GREFENSTETTE, G. Web as Corpus. In: Computational Linguistics,
Volume 29, Number 3, p.333-348, 2004.
KLARE, J. Le statut des phrasolexemes dans le cadre d'une lexicologie et d'une
lexicographie moderne. In: International Congress of Romance Linguistics and Philology, n.
18, 1986, Trier. Actes du XVIIIe Congrs International de Linguistique et de Philologie
Romanes. Tbigen: Niemeyer, 1989, p.178-187.
LOFFLER-LAURIAN, A. M.; PINHEIRO LOBATO, L.; TUKIA, M. L. Pour un tude
contrastive des lexies complexes: cas particulier des lexies chiffres en franais, portugais et
finnois. Cahiers de Lexicologie, v.34, n.1, p .61-75, 1979.
LORENTE, M. A Lexicologia como ponto de encontro entre a Gramtica e a Semntica. In:
ISQUERDO, A. P.; KRIEGER, M. G. (eds.) As cincias do lxico Lexicologia,
Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, ed. UFMS, 2004, volume II, p. 19-30.
MELCHUK, I., CLAS, A., POLGURE, A. Introduction la lexicologie explicative et
combinatoire. Louvain-la-Neuve: Ducolot, 1995.
MESSELAAR, P. A. Tentative de systmatisation en lexicographie bilingue malgr les
limites de la smantique. I.T.L.: review of applied linguistics. Leuven, n.79-80, p. 113-33,
1988.
MOON, R. Fixed expressions and idioms in English. Oxford: Clarendon, 1998.
ODIJK, J. A proposed Standard for the lexical representation of idioms. Proceedings of 11th
EURALEX International Congress. Lorient: Universit Bretagne-Sud, p. 153-164, 2004.

162
16
2
PICOCHE, J. Intrt et ses drivs au croisement de divers rseaux lexico-smantiques.
Langue Franaise, n.103, p.23-31, 1994.
POTTIER, B. Lingistique gnrale: thorie et description. Paris: Klincksteck, 1974.
RANCHHOD, M. E. M. Anlise sintctica de expresses idiomticas: formas comparativas.
Encontro da Associao das Universidades de Lngua Portuguesa, 2, 1990, vora. Actas.
vora: Universidade de vora, p.91-114, 1990.
REY-DEBOVE, J. tude linguistique et smiotique des dictionnaires franais contemporains.
The Hague/Paris, Mouton, 1971.
REY-DEBOVE, J. La Linguistique du signe: Une approche smiotique du langage. Paris:
Colin, 1998.
RIOS, T. H. C.; RIVA, H. C. Correspondncia idiomtica intra e interlnguas. Revista
Brasileira de Lingstica Aplicada. v.2, n.2, p. 93-107, 2002.
RIOS, T. H. C. Idiomatismos portugus-francs-espanhol com nomes de partes do corpo
humano. So Jos do Rio Preto: 2003. 187f. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingsticos:
Anlise Lingstica) - Instituto de Biocincia, Letras e Cincias Exatas Universidade
Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto.
RIVA, H. C. Proposta de dicionrio onomasiolgico de expresses idiomticas. So Jos do
Rio Preto: 2004. 187f. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingsticos: Anlise Lingstica)
Instituto de Biocincia, Letras e Cincias Exatas Universidade Estadual Paulista. So Jos
do Rio Preto.
RODRIGUES, C. C. Traduo e Diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000.
RONCOLATTO, E. Expresses idiomticas do portugus do Brasil e do espanhol da
Colmbia: anlise, classificao e equivalncias. 2001. Tese (Doutorado em Letras: Filologia
e Lingstica Portuguesa). Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista,
Assis.

163
16
3
RUIZ, G. L. Aspectos de fraseologa terica espaola. Cuadernos de Filologa, Anejo XXIV,
Valencia: Universitat de Valncia, 1998.
SAUSSURE, F. Curso de lingstica geral. Trad de A. Chelini , Jos P. Paes e I. Blikstein.
So Paulo: Cultrix; USP, 1969.
SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
SUPER Interessante, So Paulo, n. 201, p. 54-63, 2004.
TAGNIN, S. E. O. Expresses idiomticas e convencionais. So Paulo: tica, 1989.
TUTIN, A. Pour une modlisation dynamique des collocations dans les textes. Proceedings of
11th EURALEX International Congress. Lorient: Universit Bretagne-Sud, p. 207-220, 2004.
VALE, O. A. Expresses cristalizadas do portugus do Brasil: uma proposta de tipologia.
Araraquara: 2001. Tese (Doutorado em Lingstica e Lngua Portuguesa). Faculdade de
Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara.
XATARA, C. M. A traduo para o portugus de expresses idiomticas em francs.
Araraquara: 1998a. 253f. Tese (Doutorado em Lingstica e Lngua Portuguesa) - Faculdade
de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara.
XATARA, C. M. Os dicionrios bilnges e o problema da traduo. In: ISQUERDO, A. P.;
OLIVEIRA, A. M. P. (eds.) As cincias do lxico Lexicologia, Lexicografia e Terminologia.
Campo Grande, ed. UFMS, 1998b, p. 179-187.
XATARA, C. M.; OLIVEIRA, W. A. L. Dicionrio de provrbios, idiomatismos e
palavres francs-portugus/portugus-francs. So Paulo: Cultura, 2002.
XATARA, C. M. A interdisciplinaridade na lexicologia e lexicografia. In: CORTINA, A.;
MARCHEZAN, R. C. (eds.) Os fatos da linguagem, esse conjunto heterclito. Araraquara:
FCL - UNESP Laboratrio Editorial, 2006 p. 97-107.

164
16
4
XATARA, C. M. Dictionnaire lectronique dexpressions idiomatiques franais-portugais /
portugais-franais. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Disponvel em:
<http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/modernes>. Acesso em: 01/06/2007.

BIBLIOGRAFIA

BIDERMAN, M. T. C. Os dicionrios na contemporaneidade: arquitetura, mtodos e tcnicas.


In: ISQUERDO, A. P.; OLIVEIRA, A. M. P. (eds.) As cincias do lxico Lexicologia,
Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, ed. UFMS, 1998, p. 129- 143.
BORBA, F. S. Organizao de dicionrios: uma introduo lexicografia. So Paulo: Ed.
UNESP, 2003.
BORBA, F. S. Lxico e herana social. In: CORTINA, A.; MARCHEZAN, R. C. (eds.) Os
fatos da linguagem, esse conjunto heterclito. Araraquara: FCL - UNESP Laboratrio
Editorial, 2006, p. 81-97.
LARA, L. F. O dicionrio e suas disciplinas. In: ISQUERDO, A. P.; KRIEGER, M. G. (eds.)
As cincias do lxico Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, ed. UFMS,
2004, Volume II, p. 133-152.
SCHMITZ, J. R. A problemtica dos dicionrios bilnges. In: ISQUERDO, A. P.;
OLIVEIRA, A. M. P. (eds.) As cincias do lxico Lexicologia, Lexicografia e Terminologia.
Campo Grande, ed. UFMS, 1998, p. 159-169.
ROBERTS, R. P. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les
dictionnaires bilingues. In: BJOINT, H.; THOIRON, P. Les dictionnaires bilingues.
Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996, cap. 10.

165
16
5
SHEPHERD, T. M. G.; VIANA,V.; ZYNGIER, S. Feixes lexicais e vises de mundo: um
estudo

sobre

corpus.

Matraga:

Revista

do

Programa

de

Ps-Graduao

em

Letras/Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, ano 3, n.19, p. 125-140,


2006.
TRIST, M. A. Fraseologa y contexto. Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988. 195p.
XATARA, C. M. As expresses idiomticas de matriz comparativa. Araraquara: 1994. 140 p.
Dissertao (Mestrado em Lingstica e Lngua Portuguesa) - Faculdade de Cincias e Letras,
Universidade Estadual Paulista, Araraquara.
XATARA, C. M. As unidades fraseolgicas e terminolgicas em dicionrios bilnges. In:
ISQUERDO, A. P.; KRIEGER, M. G. (eds.) As cincias do lxico Lexicologia,
Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, ed. UFMS, 2004, Volume II, p. 267-273.
XATARA, C. M.; FALCO, P. C. S.; SUCCI, T. M. A web como base de dados
textuais. In: MARTINS, E. S. at al. Lxico e morfofonologia: perspectivas e anlises.
Uberlndia: EDUFU, 2006, p. 275-286.
ZULUAGA, A. Introduccin al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter. Lang, 1980.

Corpus para EIs em portugus de Portugal

AUGUSTO, M. C. Sourd comme une porte ou sourd comme une caille? - une approche
contrastive des expressions phrasologiques de type comparatif en portugais et en nerlandais.
Actes du colloque Phrasologie 2005. La Phrasologie dans tous ses tats. Cahiers de
l'Institut de linguistique de Louvain, v. 31, N 2-4, 2005, p. 275-283.
AZEVEDO, D. Grande dicionrio de francs-portugus. Lisboa: Bertrand, 2003.

166
16
6
BARATA, A. M. Dicionrio Prtico da Lngua Portuguesa. Expresses peculiares. Braga:
Livraria Apostolado da Imprensa, 1989.
ISLA.

Dicionrio

aberto

de

calo

expresses

idiomticas.

Disponvel

em

<http://natura.di.uminho.pt/jjbin/dac>. Acesso em 20/04/06.


JORGE, G. As expresses idiomticas. Da lngua materna lngua estrangeira. Uma Anlise
comparativa. Dissertao de Mestrado. FLUL, 1991.
JORGE, G. Les expressions idiomatiques correspondantes: une analyse comparative, Actes du
Colloque, Phrasologie et Terminologie en Traduction et en Interprtation. Universidade de
Genebra, 1991.
JORGE, G. Reflexes em torno da tradutologia das construes fraseolgicas na perspectiva
interlnguas, Polifonia, 1. Lisboa: Edies Colibri, 1997.
JORGE, G. Um dicionrio bilingue de expresses idiomticas: alguns elementos para a sua
construo. Actas do 3 Encontro sobre o Ensino das Lnguas Vivas na Universidade,
Coimbra, 1993.
JORGE, G. Une lecture interdisciplinaire: la phrasologie, Actas do 2 Encontro sobre o
Ensino das Lnguas Vivas na Universidade, FLUL, 1991.
JORGE, G., JORGE, S. Dar Lngua - da comunicao s expresses idiomticas. Lisboa:
Edies Cosmos, 1997.
LOUCEIRO, C., FERREIRA, E., VERA CRUZ, E., C. Lxico Coloquial do Portugus Luso Afro - Brasileiro. Aproximaes. Sete Vozes. Lisboa: Lidel, 1997.
NEVES, O. Dicionrio Popular de Frases Feitas. Porto: Lello & Irmo, 1991.
NOGUEIRA, A. S. Novos Dicionrios de expresses idiomticas. Lisboa: J. S da Costa,
1990.

167
16
7
NUNES, M. A lexicografia fraseolgica do portugus: monolnge e bilnge portugusalemo. In: MORN, M. T. F.; WERNER, R. (eds). Lexicografas iberorromnicas:
problemas, propuestas y proyectos, 1998, p. 121-138.

Corpus para EIs em francs do Quebec


BDL. La Banque de Dpannage Linguistique. Disponvel em:
<http://66.46.185.79/bdl/presentation.html>. Acesso em: 01/09/2007.
BLIVEAU, M. e GRANGER, S. Savoureuses expressions qubcoises. Monaco: ditions
du Rocher, 2004.
BERGERON, L. Dictionnaire de la langue qubcoise. Montral : Vlb diteur, 1980.
BV. Bibliothque Virtuelle du Patrimoine Documentaire Communautaire Canadien
Francophone. Disponvel em: <http://bv.cdeacf.ca/documents/HTML/24165.htm>. Acesso
em 01/08/2007.
BLUM, G. Les idiomatics franais-portugais / portugus-francs. Paris: Seuil, 1990.
BOULANGER, J-C. Dictionnaire Qubcois daujourdhui. Paris: Le Robert, 1993.
CT, J. Expressions populaires qubcoises. Outremont: Qubecor, 1995.
COUTURE, P. Chez Couture: Histoire et BD. Disponvel em:
<http://www.republiquelibre.org/cousture/index.htm>. Acesso em: 01/09/007.
DES RUISSEAUX, P. Dictionnaire des expressions qubcoises. Montral: Bibliothque
Qubcoise, 2002.
DES RUISSEAUX, P. Le petit proverbier: proverbes franais, qubcois et anglais.
Montral : Bibliothque Qubcoise, 1997.
DES RUISSEAUX, P. Trsor des expressions populaires: petit dictionnaire de la langue
image dans la littrature qubcoise. Montral: Bibliothque Qubcoise, 2005.

168
16
8
DUGAS, A. Dictionnaire Pratique de Expressions Qubcoises. Montral: Logiques
ditions, 2002.
DULON, G. Dictionnaire des canadismes. Qubec: Larousse Canada, 1989.
FORNICOLA, M. V. Expresses idiomticas da lngua francesa e respectivas formas
equivalentes em lngua portuguesa: tratamento lxico-semntico. So Paulo: 1999. 254 p.
Dissertao (Mestrado em Semitica e Lingstica Geral) - Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas, Universidade de So Paulo.
GERARD, D. Dictionnaire des difficults de la langue franaise au Canada. Boucherville:
ditions Franaises, 1984.
GROSS, M. Une classification des phrases "figes" du franais. Revue Qubcoise de
Linguistique, v. 2, n. 11, p. 151-185, 1982.
LAFLEUR, B. Dictionnaire de locutions idiomatiques franaises. Montral: ditions du
renouveau pdagogique, 1991.
LEMOINE, M. Dictionnaire du franais du Canada. Disponvel em:
<http://www.dicocf.ca/clapinnp10.html>. Acesso em 01/08/2007.
PRENOVOST, M. Expressions qubecoises. Disponvel em:
<http://pages.videotron.com/micpreno/>. Acesso em: 01/09/2007.
RADIO-CANADA. Le Franais Micro. Disponvel em:
<http://www.radiocanada.ca/radio/francaismicro>. Acesso em 01/08/2007.
REY, A. CHANTREAU, S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert, 1994.
UNIO LATINA. La place du franais dans linternet. Disponvel em:
<http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm>. Acesso em: 01/05/2007.

Autorizo a reproduo deste trabalho.


So Jos do Rio Preto, 4 de agosto de 2008
BEATRIZ FACINCANI CAMACHO

Potrebbero piacerti anche