Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
COMISSO JULGADORA
Titulares
Profa. Dra. Claudia Maria Xatara - Orientadora
Prof. Dr. Maria Cristina Parreira da Silva
Prof. Dr. Oto Arajo Vale
Suplentes
Prof. Dr. Claudia Zavaglia
minha me Ivany.
Aos meus avs, Augusta, Neyde,
Eduardo e Pedro.
Agradecimentos
Gostaria de deixar meus sinceros agradecimentos a todos que de alguma forma contriburam
com este trabalho:
Aos meus pais, Ivany e Eduardo, pelo amor incondicional e apoio desde o incio.
minha orientadora Profa. Dra. Claudia Xatara pela confiana no meu trabalho, pela
pacincia, pelo carinho e, acima de tudo, pelo exemplo profissional e pessoal que me inspirou
a seguir este caminho.
As minhas irms, Mnica e Luisa, pelo companheirismo e amizade.
Aos meus familiares pelo carinho. Em especial, minha v Neyde pelas velinhas acesas e
minha tia Inalda pelas palavras de incentivo.
Aos meus amigos Alexandre Sampaio, Aline Cavalcanti, Andria Rui, Anglica Cattini,
Bruce Kasama, Bruna Rangel, Claire Martins, Diego Oliveira, Fernanda Lima, Jos Guiro,
Marisa Correa e Ricardo Montagnoli pela amizade, cumplicidade, e pelos inmeros
momentos felizes que nunca sero esquecidos.
Dentre os amigos, um agradecimento especial Marina Caproni, pela amizade sincera e pela
confiana, e ao Deni Kasama, amigo desde o primeiro trabalho da graduao, ao meu lado em
todos os momentos. No h palavras que possam expressar minha gratido a vocs.
Profa. Dra. Claudia Zavaglia pela valiosa contribuio, no somente no exame de
qualificao, mas tambm para o meu crescimento profissional com suas aulas e conversas.
Profa. Dra. Maria Cristina Parreira da Silva pelas observaes precisas feitas no exame de
qualificao e na defesa. E, principalmente, pelo incentivo execuo deste trabalho desde as
aulas da graduao.
Ao Prof. Dr. Oto Arajo Vale pela participao na banca de defesa e pela avaliao criteriosa
que contribuiu para a finalizao deste trabalho.
Ao Prof. Dr. Nelson Luis Ramos por alimentar meu interesse pela cultura quebequense.
Profa. Dra. Maria Celeste Augusto pela disponibilidade em ajudar sempre que necessrio e
pelo interesse em nosso trabalho.
Fapesp pela bolsa de estudo concedida para que esta pesquisa fosse realizada.
SUMRIO
Introduo........................................................................................................................... 09
A indecomponibilidade .............................................................................................. 18
2.
A conotao ............................................................................................................... 19
3.
A cristalizao............................................................................................................ 22
Lexicografia e interdisciplinaridade............................................................................ 24
2.
3.
2.
3.
4.
Lnguas em contraste.................................................................................................. 44
2.
3.
4.
5.
2.
3.
4.
RESUMO
Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expresses idiomticas
equivalentes em portugus de Portugal e em francs do Canad (Quebec) aos idiomatismos
em portugus do Brasil e em francs da Frana que compem a nomenclatura do Dictionnaire
lectronique dexpressions idiomatiques franais-portugais / portugais-franais (XATARA,
2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expresso idiomtica segundo os estudos
fraseolgicos e a freqncia de uso das equivalncias propostas.
RSUM
Cette recherche fait lobjet dun inventaire dexpressions idiomatiques en portugais du
Portugal et en franais du Canada (Qubec), quivalentes aux expressions en portugais du
Brsil et en franais de France qui composent les entres du Dictionnaire lectronique
dexpressions idiomatiques franais-portugais / portugais-franais (XATARA, 2007). Pour
cela on a considr le concept dexpression idiomatique daprs les tudes phrasologiques et
la frquence dusage des quivalences proposes.
Mots-cl: expression idiomatique, Lexicographie, Phrasologie.
INTRODUO
10
no
Dictionnaire
lectronique
dexpressions
idiomatiques
franais-
11
Lingstica de Corpus e sobre o uso da Internet como corpus para chegarmos ao nmero
mnimo de 14 ocorrncias na web para que uma EI seja considerada freqente em Portugal e
ao mnimo de 7 ocorrncias para que seja considerada freqente no Canad (Quebec).
Aps a finalizao do levantamento de EIs, a partir dos resultados alcanados,
realizamos algumas anlises contrastivas que nos trouxeram algumas informaes culturais e
lingsticas sobre os 4 pases envolvidos na pesquisa.
Estruturalmente falando, a presente dissertao discute a definio e as peculiaridades
das EIs no captulo I. No captulo II, procura verificar o espao que ocupam na prxis
lexicogrfica, seja referente aos dicionrios de lngua geral, seja aos especiais, mono ou
bilnges. As implicaes com a busca por equivalentes em uma lngua estrangeira e a com a
determinao de idiomatismos de fato usuais encontram-se no captulo III. Para a execuo do
inventrio de EIs proposto, nas duas lnguas pr-estabelecidas e suas duas variantes, o
captulo IV aponta as decises lexicogrficas adotadas em relao escolha da nomenclatura
e do modelo microestrutural, alm de detalhar quais foram as fontes de consulta. Em seguida,
no captulo V, apresentamos o inventrio final a que chegamos e, para o captulo VI, trazemos
nossas reflexes sobre vrios aspectos (lingsticos, freqenciais, culturais) que esse
inventrio indicou.
Por fim, nas consideraes finais, abordamos justamente que o propsito de um
dicionrio bilnge que trate exclusivamente das EIs um reflexo da importncia desse tipo
de fraseologismo e, ao mesmo tempo, da necessidade de tentar diminuir o dficit deste
material no mercado editorial, alm de chamar ateno para as particularidades culturais do
universo idiomtico das lnguas em contraste.
CAPTULO I
EXPRESSO IDIOMTICA E FRASEOLOGIA
13
No caso desta pesquisa, para a descrio e anlise dos idiomatismos, com suas
caractersticas e peculiaridades, encontramos na Lexicologia uma subrea que trata
especificamente desse tipo de lxico especial, a Fraseologia.
De acordo com Alvarez (2000), os russos foram os primeiros a definirem Fraseologia,
com base nos estudos das combinaes estveis, cujas pesquisas serviram de fundamentao
para todas aquelas que vieram posteriormente. E, j na dcada de 40, a inseriram como
disciplina lingstica. Antes disso, na dcada de 30, Polivnov definiu a Fraseologia como
uma disciplina especial da rea da linguagem que se serviria da expresso dos conceitos
individuais (significaes lexicais). O termo idiomtica era usado pelo autor como um
sinnimo de fraseologia.
Saussure (1969), em seu famoso Curso de Lingstica Geral, tambm escreveu sobre
os fraseologismos ao mencionar as chamadas frases feitas, destacando o fato de essas
combinaes no poderem ser improvisadas nem alteradas, mas representarem frutos de uma
tradio.
O lingista suo ainda acrescentou que essas locues no eram fatos da fala, que
dependem do exerccio livre dos indivduos, mas sim, fatos da lngua, j que so combinaes
sintagmticas impostas pelo uso coletivo, compostas por duas ou mais unidades consecutivas,
que estabelecem um encadeamento de carter linear. Entretanto, admitiu que difcil definir
limites ente o fato de fala e a marca de uso coletivo, confirmando assim a complexidade de
delimitao dessas unidades.
Apesar do pioneirismo russo, Charles Bally que considerado o fundador da
Fraseologia, uma vez que se aprofundou na delimitao dos objetos de estudos abarcados por
esse domnio. Foi ele quem atentou para a existncia de expresses fixas e de combinao
estvel e instituiu a Fraseologia como um dos domnios da Lexicologia.
14
1 Esclarecemos que em nosso trabalho optamos por utilizar o termo lexia, em detrimento palavra, pois este
termo ainda causa controvrsias no campo da Lexicologia. De acordo com Greimas e Courts (1979) lexias
so: unidades de contedo (...) que poderiam ser definidas, paradigmaticamente, por sua possibilidade de
substituio interior de uma classe de lexemas dados (...) e sintagmaticamente, por sua espcie de
recursividade lxica, podendo as unidades de nvel hierarquicamente superior ser reproduzidas no nvel
lexemtico (p. 254).
15
16
17
alguns ditados: Quanto mais se tem mais se quer, A pressa inimiga da perfeio e
algumas unidades lexicais terminolgicas como sistema solar, balo de oxignio, meio
ambiente, que por no prescindirem de nenhum nvel de abstrao para a compreenso do
seu significado global, no podem ser classificados como idiomatismos.
Outra caracterstica importante das EIs a sua cristalizao, ou seja, a sua aceitao
por parte de uma comunidade lingstica, tornando-a freqente e seu sentido estvel. Em
alguns casos, as EIs so cristalizadas de forma que no podem sofrer modificaes. De fato, a
EI pr o dedo na ferida, por exemplo, no pode transformar-se em pr a unha na ferida.
Nem podemos acrescentar elementos, como em pr o dedo [indicador] na ferida. J em
alguns casos, as modificaes so feitas de maneira inusitada para se chamar ateno e criar
um efeito de linguagem. Analisaremos mais detalhadamente essa questo adiante.
Dessa forma, adotamos a seguinte definio de EI: lexia complexa indecomponvel,
conotativa e cristalizada em um idioma pela tradio cultural (XATARA, 1998a).
As EIs so indispensveis para a comunicao entre as pessoas, pois apesar de a lngua
dispor de meios para se expressar objetivamente sobre qualquer assunto, essas expresses
saciam a necessidade do falante de comunicar suas experincias de maneira mais expressiva,
lanando mo de combinatrias inusitadas. O falante procura recursos para tornar sua fala
mais persuasiva, como em: No feche os olhos para os problemas ambientais. Ou para ficar
mais prximo de seu interlocutor: Ns, eleitores brasileiros, estamos todos no mesmo
barco. Tambm so utilizadas para despertar sentimentos como emoo: Aps conquistar a
medalha, estava feliz como uma criana; comoo: A situao de sua me era de cortar o
corao; ironia: Era alto como um pintor de rodap; irritao: Durante a reunio saiu
cuspindo fogo e amor: Como nos contos de fada, foi amor primeira vista, etc.
Klare (1989) afirma que a expressividade dos idiomatismos resulta das figuras de
linguagem neles contidas. Alvarez (2000) acredita que realmente existam fundamentos
18
sociais, subjacentes a cada EI de uma lngua, que determinam a maneira com que o sujeito se
relaciona com o extra-lingstico ao seu redor e que o conjunto de EIs possui os elementos
fundamentais das metforas que regem o cotidiano de um grupo lingstico. A fora da
tradio seria revelada pelas metforas repetidas por esse grupo.
Ao escolher uma EI o indivduo revelaria, ento, sua identidade e se mostraria
solidrio com sua comunidade lingstica, provando aceitar as imagens que lhe foram
passadas, por meio das EIs. Dessa maneira, o repertrio de EIs empregado por uma pessoa
revela muito mais do que apenas o modo de falar ou de uma escolha lexical; antes, revela seu
modo de pensar e o modo de ver o mundo.
Abaixo, detalhamos os trs principais elementos caracterizadores das EIs.
1. A indecomponibilidade
19
2. A conotao
Biderman (2001) define as EIs como combinatrias de lexemas que o uso consagrou
numa determinada seqncia e cujo significado no se d na simples somatria das suas
partes, ou seja, desconsiderando suas partes como unidades semnticas. Em alguns casos, o
sentido literal at pode ajudar no entendimento conotativo da expresso, porm, muitas vezes,
a soma das palavras componentes de uma EI nos leva a uma interpretao totalmente
20
equivocada. Como no caso da EI pagar o pato, que significa sofrer as conseqncias dos
atos de outras pessoas e no comprar um pato e pagar por ele.
Alis, sempre que uma EI tambm puder ser entendida em um sentido denotativo, por
exemplo, quando dizemos lavar a roupa suja diante uma pilha de roupa suja, ela deixar de
ser a classificada como EI, marca fraseolgica restrita a contextos em que significa discutir
assuntos desagradveis apenas com os que esto envolvidos.
Segundo Roncolatto (2001), a conotao uma das caractersticas principais das EIs,
pois elas so frutos de um processo metafrico de criao. Ento, se considerarmos o plano da
expresso da linguagem conotativa como um sistema de significao, a conotao pode ser
considerada um segundo nvel de significao, que se situa alm do primeiro significado de
uma lexia.
Quanto diferena entre a conotao idiomtica da linguagem cotidiana e da
linguagem literria, percebemos que a primeira j faz parte do sistema lingstico, no sendo
original na criao, mas sim no uso. J em relao segunda, essa normalmente consciente
e refletida (XATARA; OLIVEIRA, 2002).
Quando uma combinao de ULs de sentido metafrico lexicalizada, cada um de
seus componentes perde sua funo nominativa, ou sua relao com o objeto que representa
em favor do significado global prprio da EI. Esse fenmeno conhecido como
dessemantizao. Na EI acender uma vela a Deus e outra ao diabo, todas as ULs
componentes acender, vela, Deus, diabo dessemantizam-se, perdem o seu significado
habitual e passam a significar apenas em conjunto, no sentido de atender dois grupos de
interesses contrrios.
Uma EI , portanto, uma representao figurada da realidade e caracteriza de forma
pitoresca o que pretende expressar. Segundo Alvarez (2000), a conotao no ocasional,
pois quando uma EI lexicalizada, a metfora nela contida passa a ter lugar no prprio lxico
21
(como quando uma expresso idiomtica dicionarizada). Quando o uso metafrico de uma
frase repetido vrias vezes, por vrias pessoas, por exemplo, pode-se chegar lexicalizao,
tornando a expresso parte do lxico de uma lngua. Quanto aos graus de conotao de um
idiomatismo, Xatara (1998a) props uma subdiviso entre as fortemente e as fracamente
conotativas:
a) fortemente conotativas: todos os componentes esto semanticamente ausentes, havendo
uma dificuldade em se recuperar a motivao metafrica. O sentido literal fica bloqueado pela
realidade extra-lingstica.
Percebemos nessas EIs opacas (ALVAREZ, 2000), um alto grau de metaforizao,
pois impossvel recuperar ou at mesmo criar as imagens s quais elas se referem. No caso
da EI pagar um mico, o sentido de cada UL analisada separadamente no nos leva de modo
algum a compreender a expresso como passar vergonha na frente de outras pessoas.
b) fracamente conotativas: componentes semanticamente presentes, de valor denotativo, esto
associados a componentes semanticamente ausentes, de valor conotativo.
Nesse caso de expresses mais transparentes (ALVAREZ, 2000), a conotao
construda pela soma dos elementos de significao denotativa e dos de significao
conotativa, como em aceitar o jogo, enfrentar a parada, escolher a dedo, etc, em que
temos elementos de sentido literal (aceitar, enfrentar e escolher) acompanhados de ULs de
sentido figurado (jogo, parada, a dedo). Nesse tipo de expresses, a denotao de alguns
elementos no anula o sentido conotativo da EI como um todo.
22
3. A cristalizao
Para que uma expresso seja considerada idiomtica, imprescindvel que ela seja
consagrada pela tradio cultural de uma comunidade lingstica. A freqncia do uso das EIs
pelos falantes das comunidades tambm o fator responsvel pelo seu processo de
lexicalizao, que as tornam estveis em suas significaes.
Deve-se ter em mente, porm, que essa estabilidade relativa, pois a lngua est em
constante evoluo. As EIs, desse modo, refletem o lado dinmico da lngua e podem se
adaptar s necessidades comunicacionais do momento, algumas podendo at desaparecer
certo tempo aps o seu surgimento, o que lhes configura certo carter efmero (ALVAREZ,
2000).
A grande maioria das EIs, entretanto, permanece no lxico e incorporada de vez pela
lngua, apresentando um significado estvel em uma perspectiva sincrnica por ser resultado
de uma conveno social e no uma proposio individual, idiossincrtica. Apenas na
diacronia da lngua, os significados dos componentes de uma EI podem no ter estabilidade,
ou seja, as EIs podem mudar de significado, perdendo ou acrescentando significaes, na
evoluo semntica da lngua (RIVA, 2004).
A expresso abrir as portas um exemplo de acrscimo de significao. Ela pode
significar tanto iniciar uma atividade comercial em um estabelecimento quanto dar uma
oportunidade, aceitar a participao de algum.
Por outro lado, mesmo diacronicamente, pode ocorrer uma cristalizao no apenas da
forma do idiomatismo, mas tambm de seu significado. o caso de EIs que permaneceram na
lngua sempre com o mesmo sentido.
Segundo Xatara (1998a, p. 22): a lexicalizao das EIs motivada pela lacuna lexical
de uma lngua para expressar, provocando um efeito de sentido (...), certas nuanas de
23
pensamento dos falantes, que retm tais combinaes em sua memria coletiva. Por esse
motivo, as EIs se perpetuam, indo sempre do individual para o coletivo, como modo de dizer
tradicional cristalizado, mesmo que no representem verdades universais, papel que cabe
aos provrbios.
A cristalizao de uma EI pela tradio cultural de uma comunidade lingstica
garante seu automatismo, mas no garante ao receptor sua interpretao correta. O que
permite a compreenso de um idiomatismo a adequao contextual do uso da EI pelo
usurio da lngua. Ou seja, para interpretarmos corretamente uma EI devemos levar em conta
o contexto em que utilizada, como no caso da expresso mudar de time, que podemos
empregar tanto para dizer que algum mudou radicalmente de posio (virou a casaca) ou
para dizer que algum virou homossexual (saiu do armrio).
Por fim, ressaltamos ainda que uma EI possui a verdade do discurso idiomtico
assegurada pelo seu saber implcito. ele que faz de uma expresso qualquer uma EI e no o
contexto ou a situao (ALVAREZ, 2000).
CAPTULO II
EXPRESSO IDIOMTICA E LEXICOGRAFIA
25
2. Os dicionrios na histria
De acordo com Rios (2003), atribui-se aos sumerianos a criao da primeira obra
lexicogrfica, em 3.300 a.C. To velhas quanto a prpria escrita, essas listas lexicais eram
26
gravadas com tijolos e separadas pela sua temtica, que variava de animais, vegetais e objetos
at economia e profisses. Essas primeiras listas desenvolvidas pelos sumerianos eram
monolnges, mas depois de algum tempo eles passaram a desenvolver listas bilnges, com
uma traduo para cada palavra.
Os egpcios tambm produziram listas monolnges e bilnges. Na cultura rabe,
encontraram-se mais trabalhos bilnges, porm, feitos por outros povos que mantinham
contato com os rabes. Alm desses, tambm foram encontrados trabalhos lexicogrficos na
ndia, na Etipia, na Grcia e no Imprio Romano.
Uma das principais responsveis pela produo e pelo avano das obras lexicogrficas
foi a religio. Isso ocorreu entre os sculos IX e XI, primeiramente quando os mulumanos
comearam a dominar o Ocidente, desafiando a civilizao bizantina e, em seguida, com a
expanso do cristianismo e do latim como a lngua oficial da Igreja Crist. Com o
Iluminismo, no sculo XVIII, as enciclopdias e os grandes dicionrios monolnges
tradicionais proliferaram-se.
Chegando ao sculo XX, encontramos uma Lexicografia bastante desenvolvida, com a
publicao de diversas obras, nas mais variadas lnguas. Com a ampliao do alcance da
educao, a Lexicografia adaptou-se s diferentes necessidades, fazendo surgir dicionrios de
vrios tipos, tornando-os mais democrticos e consumveis (de fcil acesso).
Atualmente, os dicionrios contam com a ajuda da tecnologia para serem
desenvolvidos. Os dicionrios on line e em cd room ocupam um espao cada vez maior na
preferncia dos consumidores, pois so mais prticos, mais abrangentes (no tem a
preocupao de espao do impresso) e podem ser acessados de qualquer computador, no caso
dos on line.
27
28
29
30
crena de que toda traduo possui necessariamente uma equivalncia sempre possvel
(XATARA, 1998a).
Quase sempre os dicionrios bilnges recorrem sinonmia interlingstica, podendo
ser divididos em: unidirecionais (dicionrios de decodificao ou codificao) e bidirecionais
(dicionrios que se valem da decodificao e da codificao). No caso da decodificao, o
usurio possui uma atitude passiva em relao utilizao, em que o desconhecido (lngua
fonte) levado ao conhecido (traduo). No caso da codificao (emprego da palavra no
contexto apropriado), o usurio possui uma atitude ativa na utilizao, pois a partir de itens da
lngua fonte, ele substitui os equivalentes desconhecidos da lngua de chegada (RZEAU,
1989).
31
No caso das EIs em dicionrios monolnges de lngua geral, na maioria das vezes,
temos de busc-las pela palavra-chave, o que normalmente gera dvidas no consulente. A
ferro e fogo, por exemplo, deveria constar como subentrada do primeiro ou do segundo
substantivo? Comer o po que o diabo amassou, deveria ter comer, po ou diabo
como palavra-chave?
Ao analisar como so tratadas algumas EIs no Houaiss2 e no Aurlio3 (dois dos
principais dicionrios monolnges brasileiros), verificamos que a palavra-chave geralmente
o primeiro substantivo do idiomatismo: caso das EIs fazer ouvidos de mercador/moucos
(ouvido), conseguir seu lugar ao sol (lugar), pedra no sapato (pedra) e dar a mo
palmatria (mo). Na maioria dos casos constam apenas os significados e so raras as
2 HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
3 FERREIRA, A. B. H. Novo Aurlio sculo XXI: O dicionrio da lngua portuguesa. 3 edio. Rio de Janeiro:
Editora Nova Fronteira, 1999.
32
indicaes de nvel de linguagem e/ou exemplos (e o Aurlio nos traz mais exemplos que o
Houaiss). Tambm raro aparecer antes da EI uma indicao de que aquilo se trata de um
fraseologismo (fras.).
Uma enorme surpresa foi constatar a ausncia das EIs armar um barraco e dizer
cobras e lagartos no dicionrio Houaiss, apesar de comprovadamente freqentes.
Porm, isso no ocorre somente em dicionrios brasileiros. Dicionrios reconhecidos
internacionalmente tambm possuem suas imperfeies no que diz respeito ao tratamento das
EIs, como no caso do dicionrio francs Le Petit Robert4 e do ingls Longman5, onde
pesquisamos as mesmas EIs procuradas nos dicionrios brasileiros.
Comecemos pelo dicionrio francs, no qual constatamos que a palavra-chave
tambm, geralmente, o primeiro substantivo do idiomatismo: faire une place au soleil (place)
conseguir um lugar ao sol, ombre au tableau (ombre) pedra no sapato. Esses dois
exemplos, assim como nas EIs brasileiras, possuem dois substantivos. J as EIs francesas
faire la sourde oreille (oreille) fazer ouvidos de mercador e faire amende honorable
(amende) dar a mo palmatria, s possuem um substantivo na equivalente francesa,
sendo, portanto, este a palavra-chave.
Em nossas buscas, encontramos uma EI francesa em que a palavra-chave o segundo
substantivo: oeil du matre (sua traduo em portugus, olho do dono, no encontrada em
nenhum dos dicionrios brasileiros consultados). Exemplos e indicaes do nvel de
linguagem so escassos e EIs comuns como lancer des clairs (cuspir fogo) e jouer de
pipeau (passar conversa) no esto presentes.
No dicionrio Longman, de lngua inglesa, as expresses a thorn in ones flesh/side
pedra no sapato, turn a deaf ear to fazer ouvidos de mercador/moucos e to get (find) a
place in the sun conseguir um lugar ao sol possuem como palavras-chaves os primeiros
4 LE ROBERT. Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue franaise. Paris: Le Robert, 2001.
5 LONGMAN (ed.). Longman Dictionary of Contemporary English: the living dictionary. 3rd ed. London:
Longman, 2004.
33
substantivos: thorn, deaf e place. Das trs expresses encontradas somente to get a place in
the sun trazia o nvel de linguagem (informal) e somente a expresso turn a deaf ear to
continha exemplo.
Ao procurar a expresso equivalente dar a mo palmatria no dicionrio
eletrnico <http://dictionary.reverso.net/english-portuguese>, s encontramos uma definio
(to admit one's mistake). Partimos, ento, para a busca de uma expresso similar, dar o brao
a torcer, e o dicionrio trazia como traduo to give in, o que para nossa pesquisa no
relevante j que no se trata de uma expresso idiomtica.
Nos dicionrios bilnges de lngua geral, as inadequaes acima mencionadas so
semelhantes, embora os idiomatismos se encontrem presentes como subentradas nas obras de
referncia desde o sculo XVI (XATARA, 1998b).
Atualmente, para o tratamento lexicogrfico adequado dessas unidades, como objeto
de estudo especfico da Fraseologia, aponta-se os dicionrios fraseolgicos, um dos tipos de
dicionrios especiais de lngua. No entanto, muitas vezes, esses dicionrios incluem tambm
outros tipos de lexias complexas, como provrbios, grias, ditados, frases feitas, sem oferecer
as devidas informaes para que o consulente saiba diferenciar cada uma delas.
Entendemos que nesse caso da Lexicografia fraseolgica deve-se evitar a
heterogeneidade na natureza das entradas, pois isso pode confundir o usurio ou inform-lo
incorretamente. Ou, ento, deve-se incluir uma classificao da natureza de cada unidade
descrita. Alm disso, nos dicionrios bilnges de EIs, o lexicgrafo deve tentar propor
equivalentes to idiomticos quanto os da lngua de partida. Para isso, ele se vale de diversas
fontes: sua competncia lingstica, a competncia lingstica dos informantes, outros
dicionrios e os corpora.
Seguindo essas orientaes, procuramos durante a elaborao do nosso dicionrio
estabelecer alguns critrios que determinaram a seleo das EIs, como um limiar de
34
CAPTULO III
ASPECTOS TRADUTOLGICOS E FREQENCIAIS NA ELABORAO DE UM
DICIONRIO MULTILNGE DE EXPRESSES IDIOMTICAS
Para esta pesquisa, por tratar-se de uma perspectiva contrastiva entre mais de uma
lngua, damos maior destaque aos dicionrios bilnges.
De fato, outra rea da Lingstica que possui estreita relao com a Lexicografia
Bilnge a Traduo. E elas possuem muito mais em comum do que a prpria longevidade.
Alm de terem surgido antes da prpria Lingstica como rea de estudo, ambas deparam-se
com imagens sociais complexas, amplamente intuitivas, provocadas por finalidades
pragmticas e mantidas por sistemas de valores scio-histricos, mas que nunca apoiaram-se
em modelos tericos coerentes (XATARA, 1998a).
Segundo a mesma autora, devemos considerar que tanto a Lexicografia Bilnge
quanto a Traduo trabalham com culturas e ideologias que organizam semanticamente os
discursos de um grupo social, em oposio a outras culturas e ideologias que esto na base
dos discursos de outro grupo social (op.cit. p. 01).
Mas, as prticas lexicogrficas e tradutrias comearam a basear-se em alicerces
metalexicogrficos e metatradutrios somente aps a segunda metade do sculo XX. E toda
essa evoluo nos permite hoje encontrar tericos da Lexicografia e da Traduo que se pem
a refletir sobre seu objeto e fornecem subsdios para obras de referncia e tradues mais bem
elaboradas.
36
37
lexia da lngua que contem pelo menos um semema (trao semntico) em comum com o
semema de uma UL da lngua de partida. Porm, faz uma ressalva, frisando que esse termo
consagrado pelo uso, mas que no o mais indicado, pois as relaes lexicais interlingsticas
no se tratam de relaes de equivalncia.
Devemos ressaltar que o termo equivalncia no uma unanimidade entre os
lexicgrafos e os tericos da Traduo.
Nos estudos sobre traduo mais tradicionais, a concepo do termo equivalncia
pressupunha que seria possvel uma relao perfeita entre elementos de lnguas diferentes
(RIOS, 2003). No entanto, Rodrigues (2000) contesta esse conceito apontando a relatividade
dos significados e a problemtica da significao ao afirmar que:
[...] seria ilusria a crena de que as referncias de termos de lnguas diferentes podem ser
objetivamente comparadas [...] pois o significado no pode ser uma entidade
objetiva, na medida em que est vinculado ao comportamento dos usurios e
sociedade (p. 175).
Ainda segundo a autora, atribuir um mesmo valor a palavras de duas lnguas diferentes
seria impensvel, pois nada ancora os signos aos referentes e o sistema quem estabelece os
limites entre os signos. No sendo possvel, portanto, que um sistema lingstico organize
seus componentes de modo a espelhar exatamente a organizao de outro sistema.
Ao levar em conta essas afirmaes, poderamos concluir que a prtica da
Lexicografia Bilnge seria inexeqvel. Porm, ela existe e, cada vez mais, encontramos
pesquisas sobre o assunto. Como, ento, explicar esse paradoxo?
Por outro lado, podemos relativizar as afirmaes de Rodrigues (ibidem), para quem o
significado de um texto no est fixo nele, sendo sua interpretao inevitvel e produtora de
tudo o que consideramos produto, uma vez que no atribumos s ULs significados quaisquer;
38
39
40
(in: BJOINT; THOIRON, 1996), todos ns estamos confrontados com a realidade da terra e
do cu, do frio e do calor, com noes de espao e tempo, entre outras situaes.
Temas como a morte e o nascimento, por exemplo, so comuns a qualquer pessoa,
embora possam ser tratados de maneira distinta pelas diversas culturas e as expresses
correspondentes formuladas com imagens bastante diferentes. o caso das EIs dar luz e
pr no mundo, que significam parir: com certeza haver em outra lngua uma expresso
equivalente, por tratar-se de uma condio vivida por todo ser humano, assim como
expresses referentes morte como vestir o palet de madeira, ir desta para melhor e
assim por diante.
Como sabemos, os valores so construdos em uma cultura pelo sujeito de maneira
particular e os significados no so intrnsecos s lexias. Mas, para que a traduo se torne
uma possibilidade real, defendemos que os valores lexicais so construdos de modo
semelhante por cada sujeito, seja em uma mesma cultura, seja em culturas diferentes. Isso
porque dependemos de pressuposies convencionais de nossa sociedade e os fenmenos que
motivam a produo lingstica so muito parecidos nas diversas culturas, embora as lnguas
tenham recortes variados. Dessa forma, so os traos comuns dos significados comunitrios e
convencionais de lexias de lnguas diferentes que esto presentes na correspondncia
interlingstica.
Galisson (1989) acredita que os idiomatismos, por serem lexias conotativas que fazem
parte da cultura compartilhada de um povo, apresentam uma certa dificuldade para os
tradutores e estudiosos de lnguas estrangeiras.
De acordo com esse autor, por meio dessa cultura compartilhada, que rege o cotidiano,
os indivduos de um grupo sociocultural se identificam, se reconhecem e aproximam-se uns
dos outros. Da a dificuldade de um estrangeiro em se comunicar com falantes nativos, pois
ele no possui essa cultura cotidiana.
41
42
43
44
4. Lnguas em contraste
45
Chamamos ateno, ainda, para o fato de Tagnin ter usado a palavra cultura e no lngua,
pois, como observamos neste trabalho, mesmo dentro do francs e do portugus percebemos
diferenas nas EIs, pois so empregadas em sociedades distintas.
Vejamos o exemplo da EI brasileira a passos de tartaruga: em Portugal encontramos
5 equivalentes, sendo que dois deles remetem ao mesmo tipo de animal a passos de
tartaruga e a passos de cgado - porm, os outros no a passos de caracol, a passos de
lesma e a passo de boi.
Na lngua francesa, o mesmo fenmeno ocorre: na Frana temos as EIs pas compts,
pas mesurs; pas de fourmi e pas de tortue. No francs quebequense encontramos 3 EIs
iguais s da Frana (exceto pas de fourmi) e trs diferentes: au pas de la grise, au pas de la
blanche e (avancer) petit-peta.
Observamos tambm a existncia dos falsos cognatos idiomticos: idiomatismos que,
em duas culturas diferentes, recorrem mesma imagem, mas que possuem significados
distintos. A EI passar de pato a (para) ganso no Brasil quer dizer mudar de um assunto
para outro, enquanto no portugus europeu significa piorar de situao.
Tambm encontramos diferentes EIs numa mesma lngua, falada num mesmo pas,
mas que significam a mesma coisa. o caso da EI brasileira meter a colher, utilizada em
quase todo o pas, mas que tambm encontramos no Cear como equivalente a EI botar
catinga.
Desse modo, esperamos que este trabalho comparativo revele a riqueza fraseolgica
do portugus de Portugal, ajudando-nos a resgatar um pouco da diversidade lingsticocultural de nosso idioma, assim como ressalte a importncia da lngua francesa, no s em
territrio francs, mas tambm em outro pas de bastante relevo na conjuntura mundial, o
Canad.
46
Como sabemos, esse pas conserva muito bem suas origens francesas e orgulha-se
muito delas: isso confirmado pelo fato de o francs ser uma das lnguas oficiais, pelo grande
incentivo do governo s pesquisas sobre a provncia de Quebec e tambm pelo oferecimento
de bolsas de estudos e oportunidades de emprego para quem pretende trabalhar na regio
francesa do pas.
No entanto, apesar de todos os estmulos aos estudos do fenmeno da francofonia pelo
mundo, ainda h muitas diferenas lingsticas entre o francs quebequense e o francs da
Frana a serem focalizadas sob diversos aspectos. Pois, as variantes de uma lngua, seja o
portugus, seja o francs, procuram numa atitude plurilingista, sustentar suas identidades,
um movimento contrrio inevitvel globalizao, que parece buscar tambm por uma
padronizao mundial da cultura.
No Quebec a luta contra o domnio norte-americano talvez seja a mais desleal, por ser
vizinho dos Estados Unidos e por fazer parte de um pas onde a maioria dos seus habitantes
fala o ingls. No entanto, a regio do Quebec sempre defendeu arduamente sua identidade,
que est intimamente ligada lngua francesa, frente s tentativas de monopolizao do
ingls. Na Frana, tambm existem medidas para se evitar a invaso da lngua inglesa e, na
medida do possvel, elas tm sido eficazes. J no Brasil e em Portugal, apesar das tentativas,
ainda no vingaram projetos que visem proteger a lngua portuguesa, e o que notamos, cada
dia mais, uma grande disposio em aceitar tudo o que vem do exterior.
Esperamos que com esta pesquisa as diferenas lingsticas e culturais comecem a ser
vistas com outros olhos: no mais como algo negativo, que possa vir a atravancar o
relacionamento entre os povos, mas sim como um aspecto que amplie nossos conhecimentos e
que nos faa enxergar novas perspectivas.
Dessa forma, ao pesquisar os idiomatismos e ao produzir dicionrios especiais que
insiram duas variantes da lngua portuguesa e duas da lngua francesa, apresentamos nossa
47
48
de corpora s tem aumentado, assim como o nmero de palavras compreendidas por eles (j
se estimam centenas de milhes de palavras), cujo manejo viabiliza-se apenas por meio de
ferramentas tecnolgicas.
A Lingstica de Corpus, portanto, ocupa-se da coleta e da explorao de dados
lingsticos textuais, que podem servir para a pesquisa de uma lngua ou variedade lingstica
e para descrever os mais variados aspectos da linguagem. (BERBER SARDINHA, 2004).
Como, ento, a descrio da linguagem e a computao da freqncia so duas das
reas de pesquisa privilegiadas pela Lingstica de Corpus, consideramos bastante pertinente
para esta pesquisa recorrer aos seus subsdios terico-prticos e utilizar um corpus
representativo e adequado aos nossos propsitos. Entretanto, detectamos a inexistncia de um
corpus escrito, nas quatro lnguas, que denote privilegiadamente a linguagem coloquial
cotidiana, principal fonte de EIs.
Segundo Sinclair (1991), muito mais fcil encontrarmos materiais com linguagens
formal e literria, ou mesmo jornalstica, do que materiais com linguagens informal e
coloquial. Como os idiomatismos compreendem caractersticas bastante peculiares - so
combinaes de palavras situadas no universo lexical da lngua geral, que perderam sua
independncia e adquiriram um sentido global -, eles necessitam de um corpus imenso para
assegurar evidncias suficientes com vistas a um tratamento estatstico. Por isso, apesar de
serem muito comuns na linguagem cotidiana, so raros mesmo em corpora relativamente
grandes.
De fato, pudemos observar que as bases textuais conhecidas realmente no computam
grande quantidade de textos coloquiais e a indicao da freqncia das EIs nesses corpora
no revela adequadamente a recorrncia de seu emprego. Abaixo, um trecho do quadro de
Berber Sardinha (2004, p. 09) sobre as dimenses dos principais corpora eletrnicos do
portugus brasileiro:
49
Corpus
Palavras
Composio
Localizao
Banco de Portugus
240 milhes
PUC/SP
Usos do Portugus
200 milhes
PB, escrito
UNESP/Araraquara
PB Contemporneo
100 milhes
UNESP/Araraquara
Tabela (1)
S para se ter uma idia da escassez de EIs em corpora tradicionais, no corpus do
Laboratrio de Lexicografia da Unesp de Araraquara, um dos maiores do pas, o idiomatismo
botar chifres em (algum) no foi encontrado. Mesmo alterando o verbo (colocar, meter,
pr), os tempos verbais e at reduzindo o idiomatismo palavra chifre, no foi encontrada
nenhuma ocorrncia (RIVA, 2004).
Alm disso, programas de gerenciamento de bases textuais, como o Wordsimth Tools,
o Folio Views ou o Hyperbase, tambm no so muito eficazes na identificao de Uls
complexas, sendo necessrio recorrermos a um outro tipo de corpus que comea a ganhar
espao nos estudos sobre Lingstica de Corpus: a World Wide Web.
Colson (2003) afirma que, atualmente, para o estudo de fraseologismos o nico corpus
que pode nos oferecer resultados satisfatrios a Web, na qual podemos encontrar mais de 60
bilhes de palavras escritas nas mais diversas lnguas. E, apesar do autor acreditar que a Web
no oferece ainda uma soluo perfeita para pesquisar fraseologismos, sua imensido e
caracterstica multilnge devero, em breve, transform-la em um competidor imbatvel para
os corpora tradicionais. (COLSON, 2007).
50
Berber Sardinha (2004), para quem a dimenso da Web responde mais adequadamente
verificao de hipteses em uma amostragem da lngua que precise ser suficientemente
abrangente para validar uma pesquisa, complementa:
Alm da quantidade dos seus dados textuais, a Web tambm pode nos oferecer uma
demonstrao do idiomatismo em um contexto real e pode apresentar informaes
importantes concernentes significao e ao uso de cada EI: em poucos segundos temos
nossa disposio centenas de exemplos, sobretudo de textos, seja da imprensa ou de
propagandas, seja de entrevistas ou de conversas, que podem ser utilizados como informao
metalingstica (COLSON, 2003).
Todos esses fatores corroboram a utilizao da Web como base textual. Ainda que no
seja um conjunto controlado de textos (isto , um agrupamento sistemtico de textos,
explorveis por uma mquina, preparados, codificados e armazenados de acordo com regras
predefinidas) e que as informaes encontradas na rede no sejam totalmente confiveis,
podendo ser temporrias, conter imprecises e, at mesmo, erros ortogrficos. Porm, o que
nos interessa no a preciso gramatical dos textos, mas sim atestar o quanto uma EI de fato
reincidente para determinada comunidade lingstica, a fim de selecion-la ou no como
idiomatismo freqente.
Entretanto, ainda persiste um grande problema entre os lexicgrafos definir o limiar
de freqncia de uma determinada UL para garantir sua presena em um dicionrio, visto que
51
sua freqncia envolve diversos fatores, como o meio social, contextos, preferncias pessoais,
entre outros (MESSELAAR, 1988).
H mais de 30 anos, para a elaborao do primeiro dicionrio de freqncia do
portugus (DUNCAN, 1972), foi estabelecido como 20 o limiar mnimo de ocorrncia para
uma palavra ser considerada freqente. Mas, ainda aqui, tratava-se de lexias simples ou
compostas, no de lexias complexas.
Os estudos de Colson (2003), no entanto, retomando proposies de Moon (1998),
felizmente nos esclarece o seguinte:
Ainda de acordo com Colson (2003), 70% das EIs frasais tm freqncia inferior a 1
PMW e os pesquisadores no conseguem detectar muitos idiomatismos comuns nos bancos de
corpora eletrnicos tradicionais. E conclui:
7 Traduo nossa de Corpus linguistics offers a useful standard for measuring idiom frequency: the
number of occurrences per million words (PMW). Many verbal idioms of English, French and Dutch
(and probably of all European languages) correspond to a frequency of less than 1 PMW, i.e. their
occurrence in a corpus is inferior to one in a million words. It is worth nothing that a corpus of a one
million words roughly corresponds to the text of ten novels!
8 Traduo nossa de Idioms as a whole turn out be very frequent in any given text. This does not
mean, however, that a specific idiom will appear frequently, even in large corpora. Linguists or
students looking for many contexts of the same idiom have to use corpora of billions of words. The
Web is presently the only gigantic corpus that can stand up to that goal.
52
53
Pas
Brasil
Limiar de freqncia
baseado em PMW
56
Frana
156,1
157
Portugal
14
14
Canad (Quebec)
6,6
Tabela (2)
Foram considerados freqentes, portanto, os idiomatismos lusitanos com no mnimo
14 resultados e os idiomatismos quebequenses que apresentaram pelo menos 7 ocorrncias.
As EIs que no obtiveram esse nmero mnimo de ocorrncias foram descartadas.
CAPTULO IV
MATERIAL E MTODOS
55
56
57
Tambm foram realizados por nossa orientadora, Profa. Claudia Xatara, encontros de
discusso acadmica, em sua visita a trs centros lexicogrficos: ao Observatoire de
Linguistique Sens-Texte na Universit de Montral (discusses coordenadas pelo Prof. Alain
Polgure), ao Franqus na Universit de Sherbrooke (cujas pesquisas so dirigidas pelos
professores Hlne Cajolet-Laganire, Chantal-Edith Masson e Pierre Martel) e ao Trsor de
la Langue Franaise au Qubec na Universit de Laval (sob a superviso do Prof. Claude
Poirier e da Profa. Genevive Joncas).
E alm dos informantes quebequenses, contamos tambm com o auxlio de trs
brasileiros: Lara Rizzi, estudante do curso de Traduo (Universidade Estadual Paulista
UNESP) e morou durante algum tempo no Quebec, Prof. Dr. Nelson Lus Ramos, professor
de Lngua e Cultura francesas na UNESP e especialista em literatura canadense (formado
em Traduo pela Universidade Estadual Paulista UNESP) e Edvani Brito, formada em
Letras pela Universidade Estadual Paulista UNESP, atualmente reside em Montreal,
casada com um quebequense.
58
Preferncias pelo portugus (Portugal). Sem essas precaues, podem aparecer algumas
pginas do Brasil e at pginas em espanhol. Para se confirmar a freqncia das EIs
portuguesas eram necessrias 14 ocorrncias, no mnimo.
Da mesma forma,
no
caso
das expresses do
Quebec,
recorremos ao
59
60
PORTUGUS DE
PORTUGAL
baixar a cabea; baixar a
crista; meter o rabo entre
as pernas
baixar a guarda
Nas EIs brasileiras em que ocorrem variaes de verbos, substantivos e adjetivos, cada
variante (comprovadamente freqente) foi considerada uma entrada, porm indicada como
61
uma remissiva da primeira por ordem alfabtica ou por ser mais usual (quando uma variante
for claramente mais freqente que a outra).
No caso das outras lnguas, todas as variantes foram colocadas no verbete da variante
do portugus brasileiro indicado pela remissiva. A remissiva foi feita da seguinte maneira: ao
lado da variante (em negrito) colocamos frente um V. e, em seguida, a indicao da EI a ser
consultada (em itlico). Nesta EI indicada, podemos encontrar todas as EI equivalentes de
todas as lnguas. Por exemplo:
baixar a bola de: fazer
algum se calar ou
diminuir o tom
baixar a crista de V.
baixar a bola de
rabattre le caquet
rabattre le caquet ;
rabattre le taquet
As EIs foram ordenadas por ordem alfabtica, com os verbos no infinitivo nos casos
de EIs verbais (exceto quando o verbo da EI tiver sido cristalizado conjugado) e,
preferencialmente, no masculino singular no caso das EIs adjetivas e substantivas.
Quando uma EI possuir dois significados diferentes, a entrada dividida por nmeros, para
indicar as diferenas, como exemplificamos a seguir:
abrir as portas
1. iniciar uma atividade
comercial em um
estabelecimento
abrir as portas
2. dar uma
oportunidade,
aceitar a participao
de algum
E, por fim, optamos por colocar informaes sobre o registro, pois as consideramos
fundamentais para o uso correto das EIs.
Como a maior parte dos idiomatismos coloquial, nossa classificao baseou-se no
que seriam desvios dessa marca de uso. Portanto, s classificamos as EIs de registro vulgar ou
culto, subentendendo-se que as outras seguem a norma da coloquialidade.
CAPTULO V
INVENTRIO FINAL
63
Letra A
PORTUGUS DO
BRASIL
abaixar a cabea:
aceitar com resignao,
no reagir
abaixar a guarda:
parar de se preocupar,
descuidar-se
abaixar as calas:
ceder, humilhando-se
PORTUGUS DE
PORTUGAL
baixar a cabea; baixar a
crista; meter o rabo entre
as pernas
baixar a guarda
FRANCS DA FRANA
FRANCS DO CANAD
baixar as calas
baisser sa culotte;
baisser son froc
abaixar o tom:
modalizar o discurso
abandonar a causa:
deixar de lutar por aquilo
em que acredita
baixar o tom
mettre un bmol
abandonar a causa;
baixar os braos
tirer lchelle
abandonar o barco:
desistir de uma
empreitada j iniciada
bea V. a dar com pau
beira do abismo:
diante de um perigo
iminente
beira do precipcio V.
beira do abismo
abrir a boca: falar o que
sente, o que pensa ou o
que sabe
abrir a cabea: aceitar
novas idias
abrir a mo: dar com
generosidade
abrir a porteira V. abrir as
portas
abrir as portas
1. iniciar uma atividade
comercial em um
estabelecimento
abandonar o barco
quitter la partie
beira do abismo;
beira do precipcio
au bord du gouffre
au bord du gouffre
ouvrir la bouche
ouvrir lesprit
donner l'heure [
quelqu'un]; ouvrir la
bouche; ouvrir la trappe
tre open; ouvrir lesprit
abrir as portas
abrir fogo
ouvrir le feu
ouvrir le feu
2. ser receptivo
abrir os braos a
64
abrir os horizontes:
conhecer coisas novas
abrir os olhos: estar
bem atento
abrir os ouvidos:
sensibilizar pela audio
abrir os horizontes
abrir os olhos
ouvrir loeil
abrir os ouvidos
ouvrir loreille
abrir um parntese:
introduzir um comentrio
paralelo em um raciocnio
acabou-se o que era
doce: no h nada mais a
fazer para impedir o fim de
um acontecimento ou de
uma situao
aceitar o jogo: aceitar o
que foi acordado por
algum, por um grupo ou
uma sociedade
acender uma vela a Deus
e outra ao diabo: atender
dois grupos de interesses
contrrios
acertar as contas:
corrigir ou punir algum
que, na nossa opinio, fez
por merecer isso
acertar em cheio:
acertar total e
precisamente,
conseguindo atingir
seus objetivos
acertar na mosca V.
acertar em cheio
acertar no alvo V. acertar
em cheio
a cu aberto: sem
proteo ou disfarce
a coisa est feia:
a situao est ruim
abrir um parntese
agradar gregos e
troianos; dar uma no
cravo e outra na
ferradura
acertar as contas;
ajustar as contas
mnager la chvre et le
chou
mnager la chvre et le
chou
acertar em cheio;
acertar na mosca;
acertar no alvo
a cu aberto; ao ar livre; ao
fresco
a coisa est feia; a coisa
est preta; o caldo est
entornado; o caso est mal
parado
ciel ouvert
ciel ouvert
la trouver mauvaise;
lavoir mauvaise
a va mal shop
gogo; la pelle;
revendre
au tombereau; en titi;
gogo; la pelle;
revendre
avocat du diable
avocat du diable
la mayonnaise prend
la mayonnaise prend
advogado do diabo:
aquele que defende a
causa contrria que
acaba de escutar
a ferro e fogo:
brutalmente
flor da idade:
na juventude
agora a coisa vai: tudo
65
comea a engrenar
agradar gregos e
troianos V. acender uma
vela a Deus e outra ao
diabo
gua com acar:
ingnuo, bobo
agentar a barra:
suportar as
adversidades as
dificuldades, sem
fraquejar
agentar a mo V.
agentar a barra
agentar as pontas V.
agentar a barra
agentar o repuxo V.
agentar a barra
agentar o rojo V.
agentar a barra
agentar o tranco V.
agentar a barra
agulha no palheiro: algo
impossvel de
encontrar em meio a
tantas outras coisas
semelhantes
a tem truta: h algo
escondido e suspeito
a jato: muito
rapidamente
leau de rose
leau de rose
agentar a barra;
agentar o tranco;
segurar a barra;
segurar a onda; segurar
as pontas
agulha no palheiro
alma gmea
altas esferas
hautes sphres
hautes sphres
altos e baixos
faux frre
faux frre
a jato; a marchas
foradas; a todo vapor;
a trote; como uma
flecha; como um
foguete; como um raio;
de fugida; de um pulo;
de roldo; em dois (trs)
tempos; enquanto o diabo
esfrega um olho; num abrir
e fechar de olhos; num ai;
num pice; num timo;
num fsforo; num pronto;
num pulo num relmpago
66
Peniche
amor primeira vista
coup de foudre
coup de foudre
anne de vaches
grasses
anne de vaches
grasses; priode
vaches grasses
anne de vaches
maigres
anne de vaches
maigres; priode de
vaches maigres; temps
de vaches maigres
a olho nu
loeil nu
l'oeil nu
a olhos vistos
vue doeil
vue doeil
ao p da letra; letra;
risca
la lettre; au pied de la
lettre
la lettre; au pied de la
lettre
ao p do ouvido; ao
ouvido
aos bochechos
btons rompus
btons rompus
limar as arestas
a passos largos
pas de gant
pas carrs
apertar o cerco
ao ar livre V. a cu aberto
a olho nu: visto apenas
com os olhos, sem a ajuda
de equipamentos
a olhos vistos: bem mais
rpido que o normal
ao p da letra:
literalmente
aos montes V. a dar com
pau
ao p do ouvido: em voz
baixa e em segredo
aos quatro cantos V. aos
quatro ventos
aos quatro ventos:
em todas as direes, de
todos os lados
aos soquinhos: pouco a
pouco e de modo
irregular
apanhar com a boca na
botija: surpreender
algum em flagrante num
ato ilcito
aparar as arestas:
solucionar as diferenas
a passos de gigante:
rapidamente
a passos de tartaruga:
lentamente
a passos largos V. a
passos de gigante
apertar o cerco: seguir
ou perseguir a curta
distncia, exercendo uma
presso fsica ou
moral
apertar o cinto: privar-se
de algo para fazer
economia
de
67
apertar o corao:
provocar tristeza e
angstia em algum
a peso de ouro:
muito caro
a portas fechadas: sem
acesso do pblico
a preo de bananas:
bem barato
apertar-[se] o corao
serrer le coeur
serrer le coeur
prix dor
brasser de la marde;
faire de la marde
botte secrte
arregaar as mangas
arriscar a pele
risquer sa peau
risquer sa peau
arrumar a casa; pr a
casa e ordem
serrer la vis
arrumar a trouxa:
preparar-se para ir
embora
plier bagage
a sete chaves
double tour
sombra de
as paredes tm ouvidos
assistir de camarote
sua altura
sa taille
s voltas com
sa taille; (chaussure)
son pied
aux prises avec
a preo de ouro V. a
peso de ouro
apunhalar pelas costas
V. atacar pelas costas
armar o barraco: fazer
um escndalo
arma secreta: meio
astucioso de se sair
bem de uma situao
armar um circo V.
armar o barraco
risca V. ao p da letra
huis clos
68
trair algum
covardemente
at a raiz dos cabelos:
totalmente, inteiramente
(referente a alguma
caracterstica de uma
pessoa que se apresenta
muito acentuada)
at a ltima gota: ao
esgotamento
at as tampas:
completamente
(totalmente aborrecido,
exasperado)
at o caroo V. at a
ltima gota
at o osso V. at a ltima
gota
at o pescoo V. at as
tampas
at o sabugo V. at a
ltima gota
at os ossos V. at a raiz
dos cabelos
atirar-se aos ps:
submeter-se a algum,
suplicar-lhe
a toda V. a jato
at a ltima gota; at o
osso
at s orelhas; at o
pescoo
atirar-se aos ps
atolado at o
pescoo: em situao
desfavorvel,
comprometedora
atrs das grades:
na cadeia
com a corda no
pescoo; enterrado at
ao pescoo; na merda
(vulgar)
atrs das grades
atravessar o Rubico:
tomar uma deciso
irreversvel
aviso aos navegantes:
aviso amigvel par
alertar algum em
relao a algo
atravessar o Rubico
franchir le Rubicon
franchir le Rubicon
Letra B
baixar a bola de: fazer
algum se calar ou
diminuir o tom
baixar a crista de V.
baixar a bola de
baixar o pau: falar mal de
algum ou de alguma
coisa
baixar o sarrafo V.
baixar o pau
banho de gato: banho
tomado de modo muito
superficial
rabattre le caquet
rabattre le caquet ;
rabattre le taquet
banho gato
toilette de chat
toilette de chat
69
barril de plvora
soupe au lait
soupe au lait
bate boca
prise de bec
prise de bec
casser sa pipe;
descendre au tombeau;
passer larme gauche
casser sa pipe;
descendre au tombeau;
manger les pissenlits par
la racine; partir les pieds
devant; passer larme
gauche; peter au frette
cogner [se] le nez la
porte de
enfoncer le clou
enfoncer le clou
batismo de fogo
baptme du feu
baptme du feu
beijo de Judas
baiser de Judas
baiser de Judas
besta quadrada
bobo da corte
bouche cousue
boca do lobo
gueule du loup
bouc missaire
bouc missaire
bola de neve
boule de neige
boule de neige
p na argola
fausse note
fausse note
bom de bico
apanhar um cagao
ir ao tapete
70
mener en bateau
mener en bateau
brao direito
bras droit
bras droit
jouer au chat et la
souris
jouer au chat et la
souris
brincar de mdico
jouer au docteur
jouer au docteur
Letra C
cabea de melo V.
cabea de vento
cabea de vento: muito
distrado, sem juzo
cabea de abbora;
cabea de alho chocho;
cabea de vento; cabea
de burro
cervelle de moineau;
cervelle doiseau; tte
Papineau; tte carre;
tte creuse; tte de
linotte; tte folle; tte en
lair
cabea quente
tte brle
tte brle
caa s bruxas
caador de talentos
chasseur de ttes
chasseur de ttes
caf pequeno
cair da cama
tomber du lit
tomber la renverse;
tomber de la lune; tomber
des nues
71
ciel [2]
tre sur le flanc
arrastar a asa
draguer
chanter la pomme; se
faire chanter la pomme
talon dAchille
canoa furada
planche pourrie
planche pourrie
cantar vitria
crier victoire
crier victoire
cara de enterro
gueule denterrement
dur cuire
dur cuire
vulgar de Lineu
tarte la crme
cair de p
cair do cu
cair matando
1. V. cair de pau
2. paquerar
cair na ratoeira V. ir na
conversa
cair na mo: ficar
disposio
cair na rede V. ir na
conversa
cair nas costas: atribuir
algo a algum
cair no lao V. ir na
conversa
cair no mundo V. cair
fora
cair por terra:
fracassar, no servir
para mais nada
calar a boca V. tapar a
boca
calcanhar de Aquiles:
ponto fraco de algum,
parte vulnervel de
alguma coisa
caminhar com as
prprias pernas V. andar
com as prprias pernas
canoa furada:
empreendimento arriscado
cantar de galo V. falar
grosso
cantar vitria: comemorar
precipitadamente
cara de enterro:
semblante triste
cara de velrio V. cara de
enterro
carne de pescoo:
pessoa difcil de tolerar, de
superar
carne de vaca: lugar-
72
comum
carregar sua cruz:
enfrentar dificuldades
carregar um peso (nas
costas): suportar uma
carga da qual no se pode
desvencilha
carta aberta: carta
dirigida a todos
carta branca: liberdade
de ao, plenos poderes
cartas na mesa:
condies prdeterminadas para se
jogar com lealdade e
sinceridade
casa da me Joana: local
sem ordem
casa da sogra V. casa da
me Joana
casa de tolerncia: casa
de prostituio
porter sa croix
porter sa croix
traner comme un
boulet
traner comme un
boulet
carta aberta
lettre ouverte
lettre ouverte
carta branca
carte blanche
carte blanche
cartas na mesa
casamento branco:
unio no consumada
casca de ferida: pessoa
sensvel demais, que se
sente ofendida facilmente
castelo de cartas: projeto
frgil e efmero
castelo no ar: projetos,
sonhos quimricos
centro das atenes:
objeto ou pessoa visado
pelo pblico
cercar por todos os
lados V. apertar o cerco
cereja do bolo: detalhe
que coroa alguma
atividade
chamar a morte:
desejar a morte e chamar
por ela
chamar na chincha:
dar uma lio em algum
casamento branco
mariage blanc
flor de cheiro
corch vif
corch vif
chteau de cartes
chteau de cartes
chteaux en Espagne
chteaux en Espagne
point de mire
point de mire
chamar a morte
hurler la mort
hurler la mort
chegar ao fundo do
poo: ficar numa situao
muito ruim
cheio de altos e baixos:
instvel
cheio de cor: pitoresco,
vivaz
cheirar mal: despertar a
desconfiana, parecer
suspeito
chorar as pitangas:
reclamar
chorar misria V.
chorar as pitangas
chover a cntaros:
chover muito forte
en dents de scie
en dents de scie
cheio de cor
haut en couleur
haut en couleur
cheirar a esturro
chorar misria
chover a cntaros;
chover a potes; chover
canivetes
pleuvoir seau;
pleuvoir verse;
pleuvoir comme une vache
toucher le fond
73
chover canivete(s) V.
chover a cntaros
chover no molhado:
repetir algo que todos j
sabem
chumbo trocado: troca
de ofensas
chupar o sangue:
aproveitar-se
cintura de pilo: cintura
muito fina
cintura de vespa V.
cintura de pilo
crculo vicioso: situao
interminvel, raciocnio
circular
classe A V. de
primeira linha
coar o saco: ficar toa
(vulgar)
coisa de outro mundo:
coisa muito difcil de se
fazer
colcha de retalhos: algo
constitudo por elementos
de natureza diversa
colocar a carroa na
frente dos bois: antecipar
inconvenientemente
algumas etapas
colocar a casa em ordem
V. arrumar a casa
colocar a mo na massa:
intervir num trabalho
colocar contra a
parede: acuar,
encurralar
colocar em jogo:
comprometer algo
importante em
determinada situao
colocar gasolina no fogo
V. colocar lenha na
fogueira
colocar lenha na
fogueira: inflamar
conflitos j existentes ou
complicar umasituao j
tensa
colocar na cabea V.
botar na cabea
colocar na linha: obrigar
a seguir uma disciplina,
uma determinada ordem
colocar na mesa: colocar
um assunto em discusso
colocar no mesmo saco:
considerar, julgar uns e
outros do mesmo modo
chover no molhado
chumbo trocado
coup fourr
coup fourr
sugar at ao tutano
sucer le sang
sucer le sang
cintura de vespa
taille de gupe
taille de gupe
crculo vicioso
cercle vicieux
cercle vicieux
coar os tomates
coincer la bulle
coincer la bulle
la mer boire
la mer boire
colcha de retalhos
de bric et de broc
de bric et de broc
pr a mo na massa
encostar parede
mettre la main la
charrue; mettre la main
la pte; mettre lpaule
la roue
mettre au pied du mur
colocar em jogo
mettre en jeu
mettre en jeu
pr na linha
mettre au pas
mettre au pas
colocar na mesa; pr na
mesa
meter no mesmo saco; pr
no mesmo saco
74
colocar o po na mesa
assegurar a subsistncia
da famlia
colocar o rabo entre as
pernas (vulgar) V. abaixar
a cabea
colocar panos quentes:
acalmar os nimos,
contemporizar
colocar-se na pele de:
estar no lugar de algum
colocar todos os ovos
na mesma cesta: investir
todos os recursos em uma
s empresa, correndo o
risco de perder tudo
colocar uma pedra em
cima: deixar algo de lado,
no fazer conta de alguma
coisa
colocar um ponto final:
concluir, dar fim a alguma
coisa
com a barriga roncando:
com muita fome
com a cabea erguida:
com orgulho
colocar o corao
mettre du coeur (
louvrage)
colocar o dedo na
ferida; pr o dedo na
ferida
calmer le jeu
calmer le jeu
claquer du bec
crever la dalle
bille en tte
bille en tte
com a corda na
garganta; com a corda no
pescoo
com gua na boca
la corde au cou
la corde au cou
leau la bouche
leau la bouche
75
manger de la vache
enrage
manger de la vache
enrage
agit du bocal
agit du bocal
en lettres de feu
en lettres de feu
en lettres dor
en lettres dor
com mo de mestre
de main de matre
de main de matre
demi-mot
demi-mot
heure du laitier
heure du laitier
como co e gato
com o p direito
com o p esquerdo
do prprio bolso
com os ps em duas
canoas: entre dois
partidos opostos, sem se
engajar de fato nem em
um nem em outro
com os ps nas costas:
com facilidade
como um peixe na
gua
76
atividade
como um raio V. a jato
comprar gato por lebre
V. comer gato por lebre
com quantos paus se faz
uma canoa: (mostrar,
saber) as qualidades, os
sentimentos, os hbitos
com que se age
com todas as letras:
explicitamente
de quel bois je me
chauffe
ser o senhor de si
toucher sa bille
toucher sa bille
connatre comme sa
poche
conhecer o terreno
connatre le terrain
connatre le terrain
conversa de surdos
dialogue de sourds
dialogue de sourds
contos da carochinha;
histrias da carochinha;
conversa de chacha;
conversa fiada; conversa
mole; conversa pra boi
dormir; trinta e um de boca
2. conversa banal,
superficial
langue de bois
langue de bois
cor local
couleur locale
couleur locale
conduzir o barco V.
comandar o barco
conversa mole
1. V. conversa fiada
2. V. conversa fiada [2]
conversa pra boi
dormir V. conversa fiada
[1]
cor local: conjunto de
detalhes caractersticos de
um local ou de uma poca
77
corao de gelo:
insensvel
corao de ouro:
bondade
corao de pedra V.
corao de gelo
corao partido: grande
desolao
corda sensvel: ponto,
assunto delicado (culto)
correr atrs: procurar
obter algo por todos os
meios
corrida contra o relgio:
atividade obstinada contra
o tempo
corrida de obstculos:
uma srie de dificuldades
coeur de glace
coeur de glac
coeur dor
coeur dor
corao partido
coeur dchir
coeur dchir
corda sensvel
corde sensible
corde sensible
correr atrs
courir aprs
courir aprs
corrida de obstculos
course dobstacles
course dobstacles
cortar a palavra:
interromper
cortar o corao:
deixar triste
couper le cordon
couper le cordon
cortar os laos
prendre corps
prendre corps
prendre racine
prendre racine
criar um clima
crer un climat
crer un climat
cruzar os braos
cortar o cordo
(umbilical): tornar-se
adulto, autnomo
cortar o mal pela raiz:
acabar com as principais
causas do problema
cortar os laos:
interromper qualquer
relao com algum ou
alguma coisa
crescer como bola de
neve: complicar-se
progressivamente
criar corpo: desenvolverse, tomar um aspecto real
criar razes: passar a ter
vnculos emocionais
geralmente com lugar ou
cultura em que se nasceu
ou viveu
criar um clima: favorecer
certo tipo de atmosfera
moral
cruzar os braos: no
fazer nada
cuidar da (sua) vida: s
se preocupar com o que
lhe diz respeito
cuspido e escarrado:
muito parecido
cuspir fogo V. estar fulo
da vida
cuspir no prato que
comeu: ser ingrato
cuspir pra cima: falar
algo que pode vir
acontecer futuramente
custar caro: trazer graves
conseqncias para
algum
cutucar a ona com vara
tout crach
cracher en lair
coter cher
coter cher
tenter le diable
tenter le diable
78
curta
Letra D
da boca pra fora: falar por
falar, sem embasamento
ou verdade
da mesma laia V. farinha
do mesmo saco
dar a lua V. dar o cu
dar luz: gerar
dar a outra face: expor-se
a novo ultraje sem reagir
dar as costas V. virar as
costas
dar a ltima cartada:
fazer uma ltima tentativa
para conseguir algo
dar a volta por cima:
recuperar-se
dar corpo
donner corps
donner corps
dar dinheiro
faire recette
faire recette
79
sangue
dar em gua de barrela V.
cair por terra
dar em cima: paquerar
com insinuaes
freqentes
dar frio na espinha:
causar assombro, medo
dar galho V. dar bode
dar em cima
faire du rentre-dedans
faire du rentre-dedans
dar mo palmatria:
reconhecer seu erro, sua
culpa
dar margem V. dar brecha
dar a mo palmatria;
dar o brao a torcer
dar mastigadinho:
explicar algo
detalhadamente para
facilitar a algum a
compreenso e a
assimilao
dar mole: facilitar (muito
usual na negativa)
dar moleza V. dar mole
mcher la besogne;
mcher le travail
mcher la besogne;
mcher le travail
dar mole
accuser le coup
accuser le coup
dar o ar da graa:
reaparecer em pblico
aps um tempo ausente
dar o bolo: no
comparecer a um
compromisso
dar o brao a torcer V.
dar a o palmatria
dar o cu: querer fazer at
o impossvel por quem se
ama
dar o chute inicial:
tomar uma atitude que
desencadeia alguns fatos
refaire surface
faire tourner en
bourrique; mettre
bout (de nerfs);
porter sur les nerfs;
porter sur le systme;
pousser bout taper sur
les nerfs; taper sur le
systme
refaire surface
dar a lua
dcrocher la lune
dcrocher la lune
lancer le bal
lancer le bal
dar o exemplo
donner lexemple
donner lexemple
dar o tom
donner le la
80
mesma moeda;
responder letra
sa pice); rendre la
pareille
prter loreille
prter loreille
donner sa parole
donner sa parole
donner du temps au
temps
faire la pige
donner du temps au
temps
faire la pige
prendre bras-le
corps; saisir bras-le
corps
mettre en selle; mettre le
pied ltrier; pousser la
roue
prendre bras-le
corps; saisir bras-le
corps
mettre le pied ltrier;
pousser la roue
faire le saut
faire le saut
dar um tempo
mettre en sommeil
mettre en sommeil
dar um toque
donner lveil
donner lveil
payer en monnaie de
singe
payer en monnaie de
singe
dar abbias
81
apanhar ar
dar vazo
dar voltas
dar xeque-mate
de araque
en peau de lapin
en peau de lapin
de arrasar; de arrebentar
de arrepiar os cabelos; de
pr os cabelos em p; de
deixar o(s) cabelo(s) em
p
sous le nez
sous le nez
bouche be
bouche be
de coeur
de coeur
de cabea; de cor
par coeur
de fond en comble
de fond en comble
visage dcouvert
visage dcouvert
de carne e osso
de chair et de sang; de
chair et dos
de corao; de corao
aberto; de todo corao;
do fundo do corao
82
corao [2]
de corao para corao:
com sinceridade
coeur coeur
coeur coeur
de corpo e alma:
completamente,
inteiramente
de deixar o cabelo em p
V. de arrepiar os cabelos
de dois gumes:
argumento ou modo de
agir que pode produzir um
efeito contrrio ao
esperado
de encher os olhos V. de
primeira linha
de fachada: que s
mantm a aparncia da
realidade
de famlia: de famlia
honesta, bem considerada
de corpo e alma
corps et me
corps et me
de dois gumes
double tranchant
double tranchant
de fachada
de faade
de faade
de famlia
dfenseur de la veuve et de
lorphelin
dfenseur de la veuve et
de lorphelin
de flego
de longue haleine
de longue haleine
dar de barato
de pr o cabelo em p
faire dresser ls
cheveux sur la tte
mettre sur la touche
laisser de ct
laisser de ct
laisser au vestiaire
laisser au vestiaire
deixar na mo
deixar de fora
83
deixar-se levar V. ir na
conversa
deixar uma pilha (de
nervos) V. dar nos nervos
de levantar defunto: de
animar, de fazer sair de um
estado de apatia
de mala e cuia: com tudo
o que se precisa
de mos abanando V.
com a mos abanando
de mos amarradas:
impossibilitado de agir
de mos atadas V. de
mos amarradas
de mos vazias
1. sem conquistas
2. V. com as mos
abanando
de mansinho V. p ante
p
de marca: de qualidade
garantida
de meia idade: entre os
30 e os 50 anos
de meia-pataca V. de
meia tigela
de meia-tigela: de pouco
valor, fajuto
laisser couler
laisser couler
laisser tomber
laisser tomber
de ressuscitar (um)
morto
rveiller un mort
rveiller un mort
de mala e cuia
de mos vazias
de marque [1]
de marque [1]
la mords-moi le noeud;
au rabais; de bouts de
ficelle; de quatre sous
de molho
1. sem ser utilizado por um
certo perodo, em estado
latente
de molho
la graisse de hrisson; la
flan; la mords-moi le
noeud; au rabais; de bouts
de ficelle; de quatre sous
en sommeil
de molho
au chaud
au chaud
denominador comum
dnominateur commun
dnominateur commun
en sommeil
84
2. V. com os ps nas
costas
de outro mundo V. oitava
maravilha do mundo
de pai para filho: de uma
gerao a outra
de palavra: que honra
seus compromissos
de p firme: sem receio
de pernas pro alto: sem
fazer nada, na ociosidade
de pernas pro alto 2.:
bagunado, desorganizado
de pernas pro ar 1. V. de
pernas pro alto
de ps e mos atados V.
com as mos atadas
de peso: de renome
de primeira linha: de
tima qualidade
de primeira mo:
adquirido diretamente, sem
intermedirios
de primeira ordem:
importante, relevante
de primeiro nvel V. de
primeira linha
de pulso: decidido,
resoluto, autoritrio
de queixo cado V. de
boca aberta
de rabo de olho: com
desconfiana
desaparecer no ar: estar
em local desconhecido,
deixar de existir
desatar o n: resolver o
problema
descer a lenha V.
baixar o pau
descer ao fundo do
poo: ficar em uma
situao muito ruim, sem
qualquer prestigio
descer ao tmulo V. bater
as botas
descer o pau V. baixar
o pau
descobrir a Amrica:
propor algo j conhecido
como se fosse uma
novidade
descobrir a plvora V.
descobrir a Amrica
desde que o mundo
mundo: desde sempre
desenferrujar as
pernas: fazer exerccios
de se tirar o chapu:
admirvel
de segunda categoria: de
importncia ou de
de pre en fils
de pre en fils
de palavra
de parole
de parole
p firme
de pernas esticadas
de pied ferme
les doigts de pieds en
ventail
sens dessus dessous
de pied ferme
les doigts de pieds en
ventail
sens dessus dessous
de peso
de encher as medidas; de
encher o olho; de mo
cheia; de primeira gua;
de primeira apanha; de
primeira linha; de primeiro
nvel; de trs da orelha
de primeira mo; em
primeira mo
de primeira ordem
de premier ordre
de premier ordre
de pulso
poigne
poigne
de rabo de olho
du coin de loeil
du coin de loeil
desaparecer no ar
desatar o n
dmler lcheveau
dmler lcheveau
descendre la pente
descendre la pente
descobrir a plvora;
inventar a roda
inventer la poudre;
inventer le fil couper le
beurre
inventer la poudre;
inventer le fil couper le
beurre
de segunda ordem; de
segunda categoria
de second ordre
de second ordre
de pernas pro ar
85
qualidade inferior
de segunda ordem V. de
segunda categoria
desfiar o rosrio: falar
tudo o que pensa e estava
guardado
de sol a sol:
continuamente
destilar seu veneno:
criticar
de tirar o flego: deixar
surpreso
de todo o corao V. de
corao [2]
de todos os diabos:
extrema, excessivo
de um dia para o outro V.
de uma hora para outra
de uma hora para outra:
repentinamente
devorar com os olhos:
olhar fixamente, com
grande interesse, cobia
ou indignao
dia D: dia decisivo
dicionrio ambulante:
pessoa que usa palavras
complicadas, obsoletas
dizer amm: concordar,
consentir
dizer cobras e lagartos:
dizer coisas muito
ofensivas ou injuriosas
(ou sobre) algum
dizer umas verdades:
dizer francamente a
algum o que se pensa
dele e de sua m conduta
doce como mel: suave,
meigo
do fundo do corao V.
de corao [2]
dois pesos e duas
medidas: duas formas de
julgamento, de acordo com
a ocasio
do mesmo barro V.
farinha do mesmo saco
do mesmo calibre: do
mesmo valor
do mesmo estofo V.
farinha do mesmo saco
do mesmo naipe V. do
mesmo calibre
dono do cofre:
responsvel pelo dinheiro
dono do dinheiro V. dono
do cofre
do prprio bolso V. com o
prprio bolso
dormir acordado V.
dormir com um olho aberto
e outro fechado
dormir a sono solto:
dormir longa e
desfiar o rosrio
de sol a sol
darrache-pied
darrache-pied
de tirar o flego
couper le souffle
couper le souffle
dos diabos
du jour au lendemain;
dune minute lautre
dvorer de yeux
dia D
dicionrio ambulante;
enciclopdia viva
jour J
encyclopdie vivante
jour J
encyclopdie vivante
dizer amm a
dire amen
dire amen
engueuler comme du
poisson pourri
engueuler comme du
poisson pourri
do mesmo calibre
dono do dinheiro
grand argentier
grand argentier
86
profundamente
dormir com um olho
aberto e outro fechado:
manter um sono bem leve
para continuar atento ao
que acontece
dormir como uma pedra:
dormir muito
profundamente
dormir no ponto: estar
desatento e perder
oportunidades
dormir sobre os louros:
descansar aps ser bemsucedido
dourar a plula: tentar
melhorar a aparncia de
algo
duro de engolir: difcil de
aceitar
duro de ouvido: um
pouco surdo
duro de roer V. duro de
engolir
duro na queda: difcil de
ser convencido, derrotado
loir
ne dormir que dun oeil
comme un loir
ne dormir que dun oeil
dorer la pilule
duro na queda
dur de dur
Letra E
canja:
extremamente fcil
economia de palitos:
economia srdida e
irrisria
fichinha V. canja
cest du gteau
em boas mos
em campo aberto
en rase campagne
en rase campagne
em carne e osso
en chair et en os
en chair et en os
em cheio
de plein fouet
de plein fouet
em cima do muro
em doses homeopticas; a
conta gotas
au compte-gouttes
au compte-gouttes
em duas (quatro)
palavras
em forma
eminncia parda
conomie de bouts de
chandelle
87
em linha directa
en droite ligne
en droite ligne
em maus lenis
em odor de santidade
en odeur de saintet
en odeur de saintet
em p de guerra:
prestes a reagir com
hostilidade
em plo: sem qualquer
roupa, completamente
nu
empinar o nariz: adotar
postura de arrogncia ou
superioridade
em primeira mo: antes
de todos
em tempo hbil:
perodo que atende ao
estabelecido pela lei
em tempo til V. em
tempo hbil
em 31 de fevereiro
V. no dia de So Nunca
em uma palavra V. em
duas palavras
em xeque: em dvida
encher a cabea
1. importunar
insistentemente
em p de guerra
em pelota; em pelote
empinar o nariz
em primeira mo
em tempo hbil; em
tempo til
en temps utile
en temps utile
em xeque
encher a pacincia encher o
saco; moer a pacincia;
pegar no p
en cause
casser la tte; casser les
burnes; casser les couilles
(vulgar); casser les oreilles;
casser les pieds; chauffer
les oreilles; chier dans les
bottes (vulgar); foutre les
boules; peler le jonc; pomper
lair; prendre la tte
en cause
casser la tte; casser les
couilles (vulgar); casser
les oreilles; casser les
pieds; foutre les boules;
pomper lair; prendre la
tte
2. tentar enganar
algum com idias ou
histrias falsas
encher a cara: beber
muito
encher a cabea
bourrer le crne
bourrer le crne
encher lingia
moleza V. canja
88
encher os olhos:
agradar, atrair a ateno
encostar na parede
V. colocar contra a
parede
endireitar a vida: sair
de uma situao
moralmente lamentvel
ou financeiramente
difcil
enfiar a mo no bolso:
dar dinheiro a
contragosto
enfiar o p: acelerar ao
mximo
cracher au bassinet
cracher au bassinet
pisar fundo
appuyer sur le
champignon; mettre la
gomme; mettre les gaz;
mettre la pdale au
plancher; peser sur le
gaz
avaler sa langue
avaler sa langue
avaler la pilule
avaler la pilule
engolir sapos
cerrar fileiras
saber da poda
entrar de cabea
entrar em cena
entrar na dana
ir faca
89
de modo irregular
entrar pela porta da
frente: comear uma
atividade dignamente,
corretamente
entrar pela porta dos
fundos V. entrar pela
janela
entrar por um ouvido e
sair pelo outro: no ser
levado em considerao
entre a cruz e a
caldeirinha V. entre a
cruz e a espada
entre a cruz e a
espada: entre dois lados
opostos e ambos
prejudiciais
entre aspas:
hipoteticamente
entre a vida e a morte:
em iminente risco de
perder a vida
entre dois fogos: entre
dois perigos
entregar o ouro: revelar
um segredo, denunciar
uma combinao
entregar os pontos:
desistir no meio de uma
atividade difcil
entregue s moscas:
abandonado, esquecido
entregue s traas V.
entregue s moscas
entre o martelo e a
bigorna V. entre a cruz
e a espada
entre parnteses: de
lado, excludo
entre quatro paredes:
dentro de casa, na
intimidade
enxergar longe: prever
com perspiccia as
conseqncias de uma
situao, de um
acontecimento
enxugar gelo: aplicar-se
em algo que no
resultar em nada
erguer a bandeira
branca: pr fim s
hostilidades
erguer a cabea: agir
com coragem, sem mais
se deixar intimidar
escapar pelos dedos:
perder algo que se tinha
por certo
escolher a dedo:
escolher
cuidadosamente
esconder o jogo:
ocultar as verdadeiras
entre aspas
entre guillemets
entre guillemets
vendre la mche
vendre la mche
entregar os pontos
entregue s moscas;
entregue s traas
donner sa langue au
chat; jeter lponge; lever
le bras
coin mort ravitaill par
les corbeaux
entre parnteses
entre parenthses
entre parenthses
voir loin
voir loin
enxugar gelo
hastear a bandeira
branca
enterrer la hache de
guerre
enterrer la hache de
guerre
erguer a cabea;
levantar a cabea
relever la tte
relever la tte
esconder o jogo
90
intenes
escorrer entre os
dedos V. escapar pelos
dedos
esfregar na cara 1.:
objetar algo a algum
esfregar na cara 2.:
fazer algo de propsito
para mostrar a algum
que se capaz
esperar a poeira
abaixar V. deixar a
poeira abaixar
esperar a poeira
assentar V. deixar a
poeira abaixar
esperar a poeira
baixar V. deixar a
poeira abaixar
esprito de
contradio: pessoa
que est sempre em
desacordo, que gosta
de contestar, de
contrariar
esprito de corpo
V. esprito de equipe
esprito de equipe:
desejo de colaborar em
um trabalho que se
realiza coletivamente
esprito de grupo V.
esprito de equipe
esprito de seqncia:
seqncia em uma idia,
atitude ou ao
esquentar a cabea:
preocupar-se demasiado
est no papo: muito
fcil vencer
estar alto: estar
bbado
esfregar na cara
esprito de contradio
esprit de contradiction
esprit de contradiction
esprito de corpo;
esprito de equipe;
esprito de grupo
fio da meada
esprit de suite
esprit de suite
esquentar a cabea
avoir la frite
est no papo
estar bezano
estar atravessado na
garganta: incomodar,
no ser admitido, aceito
estar bem de vida: ter
uma boa situao
financeira
estar cagando e
andando V. no estar
nem a (vulgar)
estar caidinho por V.
estar de quatro por
estar chumbado V.
estar alto
estar com a barriga
roncando: estar faminto
estar atravessado na
garganta; ficar atravessado
na garganta
estar bem de vida
avoir la cote
91
parede
gorge
gorge
bouffer du lion
bouffer du lion
habiller(s) de neuf
habiller(s) de neuf
estar de p atrs
prendre en grippe
prendre en grippe
tre coiff de
avoir de la misere
92
dinheiro
cale
estar em jogo
tre en jeu
estar escrito
tre crit
tre crit
estar fulo
estar na fossa
estar no ar
estar s escuras
93
avoir le moral
avoir le moral
tourner rond
tourner rond
estar murcho
estender a mo
estourar os miolos
examen de conscience
examen de conscience
apalpar o terreno;
estudar o terreno;
explorar o terreno;
sondar o terreno
exame de conscincia
Letra F
falar ao corao:
emocionar
falar como uma
matraca V. falar mais do
que a boca
falar com seus botes:
falar consigo mesmo
falar com uma porta:
falar em vo
falar direto ao
corao V. falar direto
ao corao
falar grosso:
expressar-se de modo
grosseiro, fazer-se de
valente
falar mais do que a
boca: falar muito
falar ao corao
94
falar ao ar
de la mme eau; de la
mme toffe; du mme
tonneau
travailler au corps
fazer bonito
fazer coro
faire chorus
faire chorus
tirer au flanc
tirer au flanc
fazer escola
faire cole
faire cole
fazer f
faire foi
faire foi
fazer feio
tomber plat
tomber plat
fazer frente
tenir tte
tenir tte
fazer furor
faire fureur
faire fureur
95
faire du genre
faire du genre
faire nombre
faire nombre
fazer o jogo de
faire le jeu de
faire le jeu de
fazer ondas
fazer pouco de
fazer propaganda
faire talage de
fazer-se de desentendido;
fazer-se de morto
faire le mort
faire le mort
fazer-se de rogado
fazer nome
fazer sombra
porter ombrage
porter ombrage
jeter un pont
jeter un pont
96
confundir as coisas e
provocar mal entendidos
fazer vista grossa:
procurar ignorar
fechar a boca: diminuir
a quantidade de
alimentos ingerida
fechar a cara:
emburrar, manifestar
seu mau humor ou seu
descontentamento
fechar as portas
1. falir
2. negar uma
oportunidade
fechar o bico V.
engolir a lngua
fechar o parntese: pr
fim a uma digresso
fechar os olhos V. fazer
vista grossa
fechar os ouvidos V.
tapar os ouvidos
fechar-se em copas:
calar-se por
convenincia
feijo com arroz: algo
comum, rotineiro
feio de doer: muito feio
feio que di V. feio de
doer
feliz como uma
criana: muito feliz
fechar as portas
fechar as portas
fechar o parntese
fermer la parenthse
fermer la parenthse
fechar-se em copas
garder le silence
garder le silence
monnaie parle
monnaie courante
morrer de medo
heureux comme un
enfant; heureux comme
un pape; heureux comme
un poisson (dans leau);
heureux comme un roi
avoir une peur bleue
rester bte
garder la chambre
garder la chambre
ficar de fora
ficar de olho
97
ficar de orelha em p:
ficar atento
ficar elas por elas:
tem-se a contrapartida
ficar de orelha em p
dresser loreille
andar
elas
por
elas;
responder na mesma
moeda; ser elas por elas
ficar em segundo plano
rester en plan
rester en plan
rester la trane
ficar plantado
levar a pior
avoir le dessous
avoir le dessous
fila indiana
file indienne
file indienne
fogo cruzado
feu crois
feu crois
feu de paille
feu de paille
ficar em segundo
plano: ser deixado pra
depois
ficar entalado na
garganta V. estar
atravessado na garganta
ficar para as calendas
gregas V. ficar para o
dia de So Nunca
ficar para o dia de So
Nunca: adiar para uma
data indeterminada, para
nunca
estar cheio de si
98
dura
fome canina; fome de leo
fora de aco
fora do alcance
hors de porte
hors de porte
fora de srie
fora de si
frio de rachar
froid de canard
froid de canard
fruto proibido
fruit dfendu
fruit dfendu
fugir da raia
fundo do ba
fond de tiroir
fond de tiroir
Letra G
galinha dos ovos de
ouro: aquilo que
proporciona riqueza
ganhar a vida: viver de
seu trabalho
ganhar o po (de cada
dia): trabalhar duro para
ganhar o suficiente para
sua subsistncia
ganhar terreno:
avanar enquanto se
espera por algo
gastar sola de sapato:
andar muito procura de
algum, de algo ou de
uma soluo
golpe baixo:
ato desonesto
assiette au beurre;
vache lait
assiette au beurre;
vache lait
ganhar a vida
gagner sa vie
gagner sa vie
ganhar o po de cada
dia
gagner sa crote
gagner sa crote
conquistar terreno;
ganhar terreno
gagner du terrain
gagner du terrain
battre la semelle
battre la semelle
99
golpe de mestre: ao
que denota grande
habilidade
golpe de misericrdia:
ao feita para acabar
com algo que j estava
em decadncia
golpe duro: situao
difcil, decepcionante
golpe sujo V. golpe
baixo
gostar de sombra e
gua fresca: ser
preguioso, gostar s
do que fcil
gosto de cabo de
guarda-chuva na boca:
gosto ruim na boca
(seco e amargo) aps
uma bebedeira
gota dgua que faz
transbordar:
acontecimento que
torna uma situao
insustentvel
gro de loucura: um
pouco de
irresponsabilidade e
atrevimento (culto)
gritar aos quatro
cantos V. botar a boca
no mundo
guerra de nervos:
disputa em que se
pretende fazer o
adversrio perder o
auto-controle
golpe de mestre
coup de grce
coup de grce
golpe duro
gueule de bois
gueule de bois
goutte
deau
qui
dborder (le vase)
gro de loucura
grain de folie
grain de folie
guerra de nervos
guerre de nerf
guerre de nerf(s)
fait
fait
Letra H
histria da carochinha
V. conversa fiada [1]
histria do arco-davelha: histrias
interessantes e
fantsticas
histria pra boi
dormir V. conversa
fiada [1]
homem da rua:
indivduo que pertence
camada popular da
sociedade
homem da sociedade:
indivduo que pertence
elite social
homem de bem:
indivduo honesto
homem de branco:
mdicos e enfermeiros
homem de cor:
histoire de brigand
homme de la rue
homme de la rue
homem de sociedade
homme du monde
homme du monde
homme de bien
homme de bien
homme en blanc
homme en blanc
homem de cor
homme de couleur
homme de couleur
100
homem de letras
homme de lettres
homme de lettres
homem de pulso
homme poigne
homme poigne
homem feito
homme fait
homme fait
hora da verdade
heure de vrit
heure de vrit
heure de pointe
heure de pointe
hora H
heure H
heure H
heures creuses
heures creuses
humeur de chien
humeur de chien
Letra I
idade do lobo: idade
em que se manifesta
certa exacerbao
sentimental e sexual
(masculino)
idia fixa: idia que vem
sempre ao pensamento,
como uma obsesso
ilustre desconhecido:
completamente
desconhecido
inimigo pblico
nmero 1: aquele que
constitui ameaa
ordem social
invadir seara alheia:
entrar abusivamente no
domnio de competncia
de outrem
inventar a roda V.
descobrir a Amrica
ir a fundo: ir at as
ltimas conseqncias
ir a pique V. cair por
idade do lobo
dmon de midi
dmon de midi
idia fixa
ide fixe
ide fixe
ilustre desconhecido
illustre inconnu
illustre inconnu
ir (a) fundo
101
terra
ir s mil maravilhas:
estar muito bem
ir s ruas: protestar
ir s ruas
ir com a cara
battre le pav;
descendre dans la rue
avoir la bonne
arrter de tataouiner; ne
pas y aller par quatre
chemins
ir longe
aller loin
aller loin
frre de sang
frre de sang
ironia do destino
ironie du sort
ironie du sort
ir para as cucuias
partir en couille
partir en couille
isto chins
ir fundo V. ir a fundo
ir longe: progredir,
prosperar
ir longe demais:
exagerar, ultrapassar o
que conveniente
irmo de leite: criana
alimentada pelo leite da
mesma me sem ser
seu irmo legtimo
irmo de sangue:
aquele que tem os
mesmos progenitores
ir na conversa: deixarse enganar
ir na onda V. ir na
conversa
ironia do destino: fato
to incongruente que
parece brincadeira
ir para a cidade dos
ps juntos V. bater as
botas
ir para o cu V. bater as
botas
ir por gua abaixo V.
cair por terra
ir pra(s) cucuia(s): no
ter xito, no virar nada
ir pro belelu V. ir
pra(s) cucuias
ir pro brejo V. cair por
terra
ir pro buraco V. cair
por terra
isso grego: isso
muito difcil, complicado
Letra J
janela aberta: ocasio
janela aberta
fentre ouverte
fentre ouverte
102
de compreender, de
descobrir
jardim secreto
1. lugar ou atividade
preferida que se busca
sempre
2. o mais ntimo de sua
personalidade
jogado s traas V.
entregue s traas
jogar gua na fervura
V. colocar panos
quentes
jogar aos lees: deixar
algum numa situao
difcil
jogar areia: dificultar o
andamento de algum
negcio
jogar areia nos olhos
V. jogar poeira nos olhos
jogar a toalha V.
entregar os pontos
jogar confete(s): exaltar
algo ou algum
jogar conversa fora:
conversar sobre
assuntos corriqueiros
jardim secreto
jardim secreto
atirar ao lees
jogar areia
jogar confete
causer de la pluie et du
beau temps; parler de la
pluie et du beau temps
discuter de la pluie et
du beau temps;
parler de la pluie et
du beau temps
lanar s costas
103
jogo de foras
jeu de force
jeu de force
jia rara
oiseau rare
oiseau rare
jovem de esprito
Letra L
lgrimas de crocodilo:
choro hipcrita
lamber as botas:
bajular algum para ter
alguma vantagem
lamber os ps V.
lamber as botas
lanar ncora:
estabelecer-se, fixar-se
lanar luz sobre:
elucidar o que est
confuso ou enigmtico
(culto)
lanar-se ao mar:
ousar, arriscar (culto)
largar de mo: desistir,
parar de tentar algo
largar mo V. largar de
mo
lata velha: carro velho
lgrimas de crocodilo
larmes de crocodile
larmes de crocodile
lanar ncora
jeter lancre
jeter lancre
jogar-se ao mar
largar mo
lata velha
lei da selva
loi de la jungle
loi de la jungle
lei do silncio
loi du silence
loi du silence
letra de mdico
lavar as mos
letra morta
lettre morte
104
levantar acampamento:
preparar-se para ir
embora
levantar a mo:
ameaar bater
levantar ncora V.
levantar acampamento
levar a melhor V. ficar
por cima
levar a pior V. ficar por
baixo
levar na cara: ser
prejudicado
levar na conversa V.
botar na cabea
levar no bico V. botar
na cabea
levar no papo V. botar
na cabea
levar tinta: fracassar
levantar acampamento;
levantar ncora
lever le camp
lever le camp
levantar a mo
lever la main
lever la main
salvar a face
langue de vipre;
mauvaise langue
moulin paroles
moulin paroles
linha de fogo
ligne de mire
ligne de mire
lista negra
liste noire
liste noire
louco varrido
fou lier
fou lier
lugar ao sol
place au soleil
place au soleil
105
Letra M
macaco velho: aquele
que possui grande
experincia em
determinado domnio
machucar os ouvidos:
incomodar, ofender
aquele que escuta
mais pra l do que pra
c V. ltimos
momentos
mal do sculo:
melancolia profunda
que a juventude
romntica sente (culto)
mandar s favas:
livrar-se rispidamente
de algum importuno
vieux routier
il a dj vu neiger; vieux
routier
mal do sculo
mal du sicle
mal du sicle
envoyer balader;
envoyer patre; envoyer
promener; envoyer sur les
roses; envoyer valse
manter a linha
garder la ligne
garder la ligne
mo de ferro
106
marcar pontos
faire un carton
faire un carton
mar de azar
srie noire
srie noire
marinheiro de primeira
viagem
premier communiant
premier communiant
matar um leo
manger du lion
en goguette
en goguette
memria de elefante
mmoire dlphant
mmoire dlphant
menino de rua
prophte de malheur
prophte de malheur
107
mexer os pauzinhos
mina de ouro
mine dor
mine dor
untar as mos
graisser la patte
graisser la patte
monstro sagrado
monstre sacr
monstre sacr
arreganhar os dentes;
mostrar os dentes
mostrar servio
faire du zle
faire du zle
mudana de cenrio
changement de dcor
changement de dcor
108
vinho: mudar
completamente, passar
de um extremo a outro
mudar de ares: mudar
de um lugar para outro,
em busca de melhores
condies de vida
mudar de cor: ficar
plido ou ruborizado
devido a uma forte
emoo
mudar de pato para
ganso: mudar de
assunto
mudar de vida V.
endireitar a vida
mudar o disco: mudar
odiscurso, j por muitas
vezes repetido
mudar o tom: mudar o
modo de falar
mula manca: pessoa
muito ignorante
mulher da rua V.
mulher da vida
mulher da sociedade:
mulher criada no luxo
da alta sociedade
mulher da vida:
prostituta
mulher de vida fcil V.
mulher da vida
mulher fatal: mulher
muito atraente e
sedutora
murro em ponta de
faca: esforo intil
mudar de ares
changer dair
changer dair
mudar de cor
changer de disque
changer de disque
mudar o tom
changer de ton
changer de ton
ne bt
ne bt
mulher da sociedade
femme du monde
femme du monde
mulher fatal
femme fatale
femme fatale
Letra N
na berlinda: em uma
situao delicada,
passando por uma
reanlise
na cara de: na presena
de
na cola de V. nos
calcanhares de
na corda bamba: em
situao difcil, delicada
e instvel
nadar contra a
correnteza V. nadar
contra a corrente
nadar contra a
corrente: opor-se
maioria
nadar contra a mar V.
sur la sellette
sur la sellette
au nez et la barbe de
au nez et la barbe de
na corda bamba
remonter le coloquial
aller contre-courant
109
na maciota:
tranqilamente, sem
muito esforo ou
dificuldades
na maior folga V. de
pernas pro alto
na marra: fora
nas calmas
en (pre) peinard
en pre peinard
ne pas arriver la
cheville
ne pas arriver la
cheville
no abrir a boca
ne souffler mot
ne souffler mot
no entender patavina; no
perceber patavina; no
pescar nada; no ver um boi
no entrar a cabea
ne pas avoir de
prestige
ne pas avoir de
prestige
no grande coisa
no largar a braguilha; no
largar a labita
na moita V. na surdina
no bater bem (da
cabea): ser meio
maluco
no caber em si V.
estar nas nuvens
no chegar aos ps:
ser inferior a algum
no cheirar bem V.
cheirar mal
no dar a mnima: no
se preocupar, no se
importar
de borla
110
no levantar um dedo:
no fazer absolutamente
nada para ajudar algum
ou em prol de alguma
coisa
no ligar a mnima V.
no dar a mnima
no medir as palavras:
expressar-se claramente
e sem reservas
no mexer nem um
dedo V. no levantar um
dedo
no mexer uma palha
V. no levantar um dedo
no mover uma palha
V. no levantar um dedo
no nascer ontem: no
ser ingnuo
no pregar o olho: no
dormir
no redondo: recusa
veemente
no regular bem V. no
bater bem
no ser a sua praia:
no interessar, no
convir
no ser a sua seara V.
no ser a sua praia
(culto)
no ser de se jogar
fora
1. ter certa beleza,
sensualidade
no mexer um dedo; no
mover uma palha
no nascer ontem
no pregar o olho
no redondo
no interessar nem ao
menino Jesus
2. ser considervel,
importante
no ser deste mundo
V. viver num outro
mundo
no ser flor que se
cheire: no inspirar
confiana
no ter palavra: no
cumprir suas
promessas, seus
engajamentos
no ter pra onde correr
V. estar sem sada
no ter sada V. estar
sem sada
no ter um tosto V.
estar duro
no valer o po que
come: no ter valor, ser
indigno
ne pas tre de la
roupie de sansonnet
ne pas tre de la
roupie de sansonnet
no ter palavra
no valer a ponta de um
corno; no valer puto; no
valer um peido (vulgar); no
valer um tosto
na pele de
dans la peau
dans la peau
na rua da amargura; na m
de baixo na sarjeta; no fundo
do poo; no sufoco
la nage; au bout du
rouleau; au trente-sixime
dessous; aux abois; dans
la dche; dans la mouise;
dans la panade; dans le
au bout du rouleau; au
trente-sixime dessous; aux
abois; dans la dche; dans la
mouise; dans la panade;
dans le ptrin; sur la paille
111
navegar no escuro: no
saber mais exatamente
o que faz
negcio da China:
aquilo que d muito lucro
nem feder nem cheirar:
ser indiferente a algum
nem tudo so
espinhos: nem tudo
difcil, ruim
nem tudo so flores:
nem tudo fcil, bom
nem tudo so rosas V.
nem tudo so flores
nem uma letra:
absolutamente nada
nem uma vrgula V.
nem uma letra
ninho de cobras:
grupo de pessoas que
procuram se prejudicar
umas s outras
ninho de ratos
1. lugar sujo e
miservel
2. V. ninho de cobras
ninho de vboras V.
ninho de cobras
no calor do momento:
no momento em que as
emoes so intensas
no dia de So Nunca:
jamais
no duro: falando srio
nariz de papagaio
s costas de
sur le dos de
sur le dos de
par-dessous la jambe
par-dessous la jambe
sous la griffe de
sous la griffe de
calada; a furto; s
escondidas; socapa; s
ocultas; sorrelfa; surdina;
em segredo; em surdina; na
moita; na sombra
andar nora
en douce; en tapinois
en douce; en tapinois
foncer dans le
brouillard
conduire dans le
brouillard
negcio da china;
negcio de ocasio
no (nem) aquecer,
nem arrefecer
nem tudo so espinhos
affaire en or
affaire en or
pas un iota
pas un iota
ninho de ratos
bicoque
no calor do momento
la semaine de quatre
jeudis; tous les trente-six
du mois
na reta final
dans le dos de
112
no fim do mundo: em
local muito distante, de
difcil acesso
no fundo: considerando
bem, em ltima anlise
no fundo do poo V. na
pior
noite em branco V.
noite em claro
noite em claro: noite
passada sem dormir
nome de guerra:
pseudnimo
no mesmo p: na
mesma situao
nos braos de Morfeu:
no sono (culto)
nos calcanhares de:
bem atrs
dans le fond
dans le fond
nuit blanche
nom de guerre
em banho-maria; na mesma
como a lesma; no mesmo
p;
nos braos de Morfeu (culto)
de pair avec
de pair avec
no cabo do mundo; no
calcanhar do mundo; no fim
do mundo; no meio do
mundo; nos confins do
inferno; nos confins do
mundo; onde Judas perdeu
as botas; para l do sol
posto
no fundo; no ntimo
au bout du monde; au
diable vauvert
nos trinques
1. em timo estado
2. cuidadosamente
vestido
nos trinques
no sufoco: passando
por dificuldade
nota 10 V. classe A
au bout du rouleau
no vcuo
dans la foule
dans la foule
nu e cru
numa fria
dans le bain
dans le bain
Letra O
o alfa e o mega:
aquilo que mais
relevante em um
assunto (culto)
ocupar a primeira fila:
lalpha et lomga
lalpha et lomga
113
ocupar em um grupo,
um lugar ou posio de
destaque
ocupar o terreno:
fazer parte
oitava maravilha do
mundo: algo de
extraordinrio
olhar (de)
atravessado: olhar
com hostilidade,
desaprovao
olhar de cima:
ostentar superioridade
sobre outrem ou sobre
algo
olhar para o prprio:
rabo cuidar da prpria
vida, julgar-se a si
mesmo em vez de
julgar o prximo
olhar para o prprio
umbigo: dar muita
importncia para si
prprio
olhar para si mesmo
V. olhar para o prprio
rabo
olhar por cima dos
ombros: olhar com
desdm, com desprezo
olho do dono: as
atenes do patro,
seu engajamento
pessoal
olho no olho: encontro
direto com quem se
deseja falar
olhos de lince: viso
perspicaz
olho vivo V. olhos de
lince
o mundo d voltas: a
situao muda, as
posies se invertem
onde Judas perdeu as
botas V. no fim do
mundo
onde o calo (lhe) di:
problema que mais
incomoda
onde o sapato (lhe)
aperta V. onde o calo
(lhe) di
os dados esto
lanados V. a sorte
est lanada
osso duro de roer V.
carne de pescoo
ossos do ofcio:
obrigaes que cabem
a uma determinada
funo ou profisso;
aquilo que dificulta
algum tipo de funo,
atividade, trabalho etc
figuro
conquistar terreno;
ocupar terreno
do outro mundo; oitava
maravilha do mundo
occuper le terrain
occuper le terrain
huitime merveille du
monde
huitime merveille du
monde
regarder de travers
regarder de travers
prendre de haut
prendre de haut
balayer devant sa
porte
balayer devant sa
porte
regarde par-dessus
lpaule
regarde par-dessus
lpaule
a voz do dono
oeil du matre
oeil du matre
yeux de lynx
o mundo d voltas
la roue tourne
la roue tourne
o le bt le blesse
o le bt le blesse
ossos do ofcio
alas du mtier
alas du mtier
114
saltou a tampa
il y a (avait) de lorage
dans lair
il y a (avait) de lorage
dans lair
or en barre
or en barre
entendre raison
entendre raison
ovelha desgarrada
brebis gare
brebis gare
brebis galeuse
ovo de Colombo
oeuf de Colomb
oeuf de Colomb
ovos estrelados
Letra P
pacincia de J:
resignao extrema
pagar com a mesma
moeda V. dar o troco
pagar o pato: sofrer as
conseqncias dos atos
de outra pessoa
pagar um mico: passar
vergonha na frente de
outras pessoas
palavra de honra:
declarao verbal de
compromisso para com
algum
palco de batalha: lugar
de lutas, de rivalidades
palmo a palmo:
acirradamente
pano de fundo:
conjunto dos
acontecimentos vividos
po e gua: o mnimo
para o tratamento ou a
sobrevivncia de algum
po e circo: smbolos
dos dois apetites
primrios do povo:
alimentar-se e se divertir
pacincia de J; pacincia
de Job; pacincia de santo
patience dange
patience dange
parole dhonneur
parole dhonneur
palco de batalha
foire dempoigne
foire dempoigne
palmo a palmo
pied pied
pied pied
pano de fundo
fond de tableau
fond de tableau
a po e gua; a po e
laranjas
portion congrue
portion congrue
po e circo
115
(culto)
po nosso de cada dia:
o mnimo que mantm a
existncia de algum
para dar e vender V. a
dar com pau
para ingls ver: apenas
aparentemente
parte do bolo: parte dos
lucros
parte do leo: a parte
melhor e/ou mais
significativa em uma
partilha
partir o corao V.
cortar o corao
passar a bandeira:
passar para outrem a
responsabilidade de dar
continuidade a algo
passar a bola V. passar
a bandeira
passar a conversa:
mentir, enganar com
histrias
passar a mo:
apoderar-se de algo,
roubar
passar a perna V. dar
uma rasteira
passar da conta V. ir
longe demais
passar da medida V. ir
longe demais
passar desta para
melhor V. bater as botas
passar fogo: dar uma
rajada de tiros em
algum
passar o chapu: pedir
ajuda financeira,
doaes
passar o pente fino:
analisar minuciosamente
para averiguar se no h
irregularidades
passar o tempo V.
matar o tempo
passar por cima:
derrotar
inescrupulosamente uma
pessoa que seria um
obstculo
passar por poucas e
boas: passar por
momentos difceis
passar pra tr V. dar
uma rasteira
passar sebo nas
canelas: apressar-se
passar uma borracha:
esquecer algo ou
algum, no mais
considerado importante
passar uma rasteira V.
dar uma rasteira
pain quotidien
pain quotidien
pour la frime
pour la frime
part du gteau
part du gteau
parte do leo
part du lion
part du lion
passer le flambeau;
transmettre le flambeau;
refiler le bb
passer le flambeau;
transmettre le flambeau;
refiler le bb
jouer du pipeau
jouer du pipeau
abrir fogo
balancer la pure
balancer la pure
passar o chapu
faire la manche
faire la manche
passar as passas do
Algarve; passar maus
bocados
116
passo em falso:
deslize, erro
patinar na lama: fazer
esforos em vo
passo em falso
faux pas
faux pas
patinar na lama
pdaler dans la
choucroute; pdaler
dans la semoule
patinho feio
pdaler dans la
choucroute; pdaler
dans la semoule;
pdaler dans le yaourt
vilain petit canard
com ps (pezinhos) de l;
de fininho; de mansinho;
de manso; p ante p
pas de loup
pas de loup
pedir a mo de
demander la main de
demander la main de
pedir a palavra
demander la parole
demander la parole
pedir a conta
pedra angular
pierre angulaire
pierre angulaire
pedra de toque
pierre de touche
pierre de touche
pierre dachoppement
(culto)
pierre dachoppement
(culto)
pedra no sapato
ombre au tableau
ombre au tableau
pegar fogo
pter le feu
pter le feu
piquer au vif
piquer au vif
apanhar o comboio em
andamento
prendre le train en
marche
117
unha
pegar pesado: agir com
certa brutalidade,
imoderadamente
p na tbua: pisando
fundo no acelerador ao
dirigir ou agilizando ao
mximo uma atividade
pensamentos negros:
pensamentos negativos,
pessimistas
perder a cabea: agir
irrefletidamente por estar
muito nervoso
perder a esportiva:
irritar-se ao extremo
perder a face: estar
com a imagem
denegrida, sem boa
reputao (culto)
perder a linha V. perder
a esportiva
perder as estribeiras V.
perder a esportiva
perder o cho: no
saber o que fazer, ficar
desorientado
perder o fio (da
meada): atrapalhar-se
num raciocnio, nas suas
aes
perder o norte V. perder
o cho
perder o p (da
situao): no dominar
mais a situao, os
acontecimentos
perder o rumo V. perder
o cho
perder tempo:
desperdiar tempo
perder terreno: recuar
foradamente, perder
uma posio de prestgio
perna de saracura:
perna magra e longa
pesar na balana:
ponderar e ver se vale a
pena
pescador de homens:
aquele que converte as
pessoas para a doutrina
crist
pescar em guas
turvas: tentar obter
vantagem de uma
situao desfavorvel
peso morto: aquele que
intil
pilha de nervos: pessoa
muito estressada ou
nervosa
pintor de rodap:
pegar pesado
idias negras;
pensamentos negros
ides noires
ides noires
chegar a mostarda ao
nariz; ficar fulo; ir aos
arames; perder as
estribeiras
perder a face
perdre la face
perdre la face
perdre la boussole;
perdre la carte; perdre le
Nord; perdre son latin
perdre le fil; perdre les
pdales
perder o p
perdre pied
perdre pied
perdre du terrain
perdre du terrain
perna de canivete
jambe de coq
grandes cannes
pesar na balana
pescador de homens
pcheur dhommes
pcheur dhommes
peso morto
pilha de nervos
bout dhomme
p na tbua
118
porter faux
pisar ovos
jouer serr
jouer serr
pobre de esprito
pobre diabo
pauvre diable
pauvre diable
poo de sabedoria
puits de science
puits de science
poltica de avestruz
politique de lautruche
politique de lautruche
pomo da discrdia
pomme de discorde
pomme de discorde
ferro de lana
fer de lance
fer de lance
ponta do iceberg
coup denvoi
coup denvoi
point dinterrogation
point dinterrogation
fait acquis
fait acquis
point de non-retour
point de non-retour
pr as mos
pr as mos
por baixo da mesa; por
baixo do pano
por descargo de
conscincia
119
remorso futuro
pr em dia: atualizar
pr lenha na fogueira
V. colocar lenha na
fogueira
pr na balana:
colocar duas coisas em
comparao
pr na cabea V. levar
na conversa
pr na linha V. colocar
na linha
pr na rua 1.: expulsar
algum
pr a escrita em dia; pr
em dia
mettre jour
mettre jour
colocar na balana
pr na rua; pr no olho
da rua
deitar abaixo
donner le bourdon
donner le bourdon;
donner le cafard
mandar pr ao fresco; pr
na rua
o sim, Senhor
botter le train
botter le train
porte de derrire
por um fio
un poil prs; de
justesse
crier dans le dsert ;
prcher dans le dsert
preparar o terreno
pr na rua; pr no olho da
rua
sair do ninho
pr os pingos nos is; pr
os pontos nos is
120
presena de esprito
prsence desprit
prsence desprit
preto no branco
primeiros passos
premier pas
premier pas
promettre la lune
promettre la lune
promettre monts et
merveilles
promettre monts et
merveilles
demonstrar por A + B;
provar por A + B
dmontrer par A + B
dmontrer par A + B
agarrar o pescoo
Letra Q
quebrar a cabea V.
fundir a cuca
quebrar a cara: no
conseguir atingir seus
propsitos
quebrar a cara de:
bater violentamente em
algum
quebrar o gelo: acabar
com um mal-estar entre
duas pessoas
quebrar o pau: brigar
verbal ou fisicamente
queimar o (seu, um)
ltimo cartucho V. dar
a ltima cartada
partir a cara ()
casser la gueule
casser la gueule
quebrar o gelo
rompre la glace
rompre la glace
121
queimar todos os
cartuchos: utilizar todos
os recursos para
conseguir algo
queimar todos os
cartuchos
Letra R
raposa no galinheiro:
algum que pode
facilmente ser desonesto
num determinado lugar
ou cargo
reatar o fio da meada:
reencontrar o ponto a
partir do qual a situao
ficou confusa
recarregar as baterias:
recuperar suas foras
recomear da estaca
zero: recomear do
incio
redoma de vidro: local
onde se isola algum
que quer evitar contatos
e engajamentos
reduzir a cinzas:
aniquilar, destruir, ruinar
reduzir a p V. reduzir a
cinzas
refrescar a cabea:
espairecer
remar contra a mar V.
nadar contra a corrente
renascer das cinzas:
reaparecer, voltar a se
manifestar
repartir o bolo: repartir
os lucros
retrato vivo: reproduo
fiel de algo ou de algum
reverso da medalha: o
lado desagradvel e
inconveniente de algo
que s havia mostrado
seu aspecto positivo
rio(s) de dinheiro:
muito dinheiro
rir amarelo: sorrir a
contra-gosto
rir s bandeiras
despregadas: rir muito
sem parar (culto)
rodar a bolsinha:
trabalhar na rua como
prostituta
roer a corda V. dar pra
trs
rolo compressor:
aquele que revela
raposa no galinheiro
recarregar as baterias
rduire en bouillie;
rduire en cendres;
rduire en poussire
renatre de ses
cendres
renatre de ses
cendres
repartir o bolo
portrait vivant
portrait vivant
reverso da medalha
revers de la mdaille
revers de la mdaille
rios de dinheiro
sorrir amarelo
rire jaune
rire jaune
rolo compressor
rouleau compresseur
rouleau compresseur
122
Letra S
saber em que p est:
determinar o andamento
de uma questo, de uma
situao
saco de batata: pessoa
gorda e de m aparncia
saco de gatos:
confuso, desordem
saia justa: situao
embaraosa
sair francesa:
retirar-se discreta e
rapidamente para fugir
de algum ou escapar a
alguma coisa
sair da lama: sair de
uma situao deplorvel
sair de fininho V. sair
francesa
sair do armrio:
assumir sua preferncia
homossexual
sair do atoleiro V. sair
da lama
sair do fundo do poo
V. sair da lama
sair do sufoco V. sair
da lama
sair do tom: estar em
desarmonia com um
conjunto
sair do vermelho: cobrir
o dficit
sair no brao: bater em
algum em uma briga
sair pelos olhos: ser
muito excessivo
sair-se bem V. dar-se
bem
sair-se mal V. dar-se
mal
sal da terra: o que h
de mais puro e ntegro, a
elite moral
saltar aos olhos:
ser fcil de ser
compreendido, notado
saltar s vistas V. saltar
aos olhos
salvar a face (culto) V.
limpar a barra
salvar a pele: evitar
uma situao perigosa
ou embaraosa
salvar as aparncias:
saco de batata(s)
pot tabac
pot tabac
saco de gatos
saia justa
sac dembrouilles; de
noeuds
petits souliers
sair de fininho
filer langlaise
filer langlaise
remonter la pente
remonter la pente
sair do armrio
sortir du placard
sortir du placard
sortir du ton
sortir du ton
sair do vermelho
sortir du rouge
sortir du rouge
sal da terra
sel de la terre
sel de la terre
salvar a pele
sauver sa peau
sauver sa peau
salvar as aparncias
123
sangue azul
sang bleu
sang bleu
so e salvo
sain et sauf
sain et sauf
so outros quinhentos
sade de ferro
sant de fer
sant de fer
segredo(s) de alcova
secret dalcve
secret dalcve
segredo de polichinelo
secret de polichinelle
secret de polichinelle
suivre sa pente
suivre sa pente
segunda inteno
segurar a lngua
segurar vela
tenir la chandelle
tenir la chandelle
sem corao
sans coeur
sans coeur
sem freio
de rastos
en roue libre
[tre] plat; [tre] sur les
nerfs
sans crier gare; tout
trac
en roue libre
[tre] plat; [tre] sur les
nerfs
sans crier gare; tout trac
124
sem pestanejar
sans sourciller
sans sourciller
toujours la mme
chanson
toujours la mme
chanson
sem preo
sans prix
sans prix
a martelar; a bater no
ceguinho
sem volta
sans retour
sans retour
sentir-se em casa
ser a sombra de
tre lombre de
tre lombre de
couper court
couper court
avoir de la veine
avoir de la veine
gros comme un
manche balai;
125
ser de pedra
tre de glace
tre la croix et la
bannire
opiner du bonnet
opiner du bonnet
servir de pont
servir de pont
silence de mort
silence de mort
luz verde
feu vert
feu vert
sob o signo de
sous le signe de
sous le signe de
sono pesado
sommeil de plomb
sommeil de plomb
sorriso Colgate
sourire Colgate
sourire Colgate
2. aquietar-se, acalmarse
suar sangue: esforar-
sossegar o facho
126
se ao mximo
subir nas tamancas:
encolarizar-se e falar
alto
subir pelas paredes:
ficar muito excitado
sexualmente
sujar a barra V. perder
a face (culto)
sujar as mos:
comprometer-se com
algum ato ilcito
sujar as mos
Letra T
tbua de salvao:
ltimo recurso em uma
situao de desespero
taco a taco V. palmo a
palmo
tapar a boca: apresentar
provas irrefutveis para
algum
tapar os ouvidos: no
querer ouvir
tempestade em um
copo dgua: reao
exagerada para algo
sem importncia
tempo de vacas
gordas V. ano de
vacas gordas
tempo de vacas
magras V. ano de vacas
magras
tempo morto: perodo
de inatividade
ter a cabea no lugar:
ter bom senso, ser
realista, equilibrado
ter a cara de: ter
caractersticas que
remetem a algo ou
algum
ter a chave do cofre: ter
acesso ao dinheiro do
pas, da famlia etc e
poder dispor-se como
bem entender
ter mo: ter ao seu
alcance, sua
disposio
ter as rdeas (na mo)
V. comandar o barco
ter a ltima palavra:
dizer algo que pe fim ao
debate
ter bom ouvido
(musical): distinguir com
facilidade os sons, ser
sensvel para a msica
ter cara para V. ter
tbua de salvao
couper le sifflet
couper le sifflet
fermer loreille
fermer loreille
tempo morto
temps mort
temps mort
ter mo
avoir de loreille
(musicale)
127
topete
ter cartas na manga: ter
outros meios para
conseguir seu objetivo
ter como lquido e
certo: acreditar
ingenuamente em
alguma coisa
ter costas largas:
suportar muitas
adversidades
ter duas caras: ter duas
atitudes contraditrias
ter estmago: suportar
o que repulsivo,
repugnante
ter macaquinhos no
sto V. no bater bem
ter miolo mole V. no
bater bem
ter na palma da mo:
estar assegurado de algo
ter olho clnico: ser
muito perspicaz na
anlise
ter os ps em duas
canoas: garantir um
interesse em dois lados
opostos para no perder
nada
ter os ps no cho:
desejar algo dentro das
possibilidades
verdadeiramente
existentes
ter pavio curt:oirritar-se
muito por pouco
ter estmago
ter na mo
ter os ps (assentes) na
terra
prendre la mouche
prendre la mouche
ter pulso
terreno escorregadio:
situao delicada em
que se corre o risco de
no ser imparcial
ter sangue nas veias V.
ter pavio curto
ter sangue quente V. ter
pavio curto
ter topete: ser muito
audacioso
terreno escorregadio
terrain glissant
terrain glissant
cair a moeda
faire tilt
faire tilt
128
ter um n na garganta
V. estar com um n na
garganta
ter um parafuso a
menos V. no bater
bem
ter voz: expressar a
prpria opinio
tirar a mscara: mostrar
a verdade
tirar a sorte grande: ter
uma boa razo para se
sentir privilegiado
tirar do srio: inflamar
algum
tirar o corpo fora: livrarse de ser envolvido em
uma situao delicada
tirar o p da lama V.
sair da lama
tirar o p do acelerador
V. sossegar o facho
tirar o seu da reta
(vulgar) V. tirar o corpo
fora
tirar sarro: zombar
tirar uma pestana: tirar
uma soneca
titica de galinha V. caf
pequeno
tocar a vida (pra
frente): seguir seus
objetivos sem muita
ansiedade
tocar no ponto fraco V.
pegar no ponto fraco
tocar o barco: continuar
a fazer algo, dar
prosseguimento
tocar o bonde V. tocar o
barco
tocar para (para) frente
V. tocar o barco
tocar siririca:
masturbar-se (vulgar;
mulher)
toma l, d c: ao de
dar algo esperando
retorno
tomar ch de sumio:
desaparecer
tomar o bonde errado:
enganar-se quanto ao
encaminhamento dado a
um assunto
tomar outro rumo:
mudar seu modo de agir
tomar todas V. encher a
cara
tomar um ar V. refrescar
a cabea
tomar um ch de
tirar do srio
chauffer blanc
chauffer blanc
tirar sarro
tocar o barco
tourner la boutique
tourner la boutique
se rouler la bille
toma l d c
donnant donnant
donnant donnant
levar sumio
sair o tiro pela culatra
disparatre dans la
nature; prendre la
poudre descampette
faire fausse route
renverser la vapeur
renverser la vapeur
tomar um ch de cadeira
faire tapisserie
faire tapisserie
piquer un roupillon
129
cadeira: no ser
chamado a participar de
uma atividade ou
discusso coletiva e ficar
esperando por isso
tomar um porre V.
encher a lata
torcer o nariz:
desaprovar
torre de marfim: local
ou situao afastada das
coisas prticas e
concretas
tortura chinesa: tortura
fsica ou moral com
requintes de crueldade
trabalho de formiga:
trabalho longo e
minucioso
trabalho de Hrcules:
trabalho que exige
grandes esforos
tratar da vida V. tocar a
vida (pra frente)
tratar na palma da mo:
cuidar de algum com
diligncia
trazer baila: dar a
conhecer
trazer luz
1. V. trazer baila (culto)
torcer o nariz
tordre le nez
tordre le nez
torre de marfim
tour divoire
tour divoire
tortura chinesa
supplice chinois
supplice chinois
trabalho de formiga
travail de fourmi
travail de fourmi
trabalho de Hrcules
travail dHercule
travail dHercule
troca de gentilezas
change de bons
procds
Letra U
ltima cartada: timo
recurso, ltima tentativa
ltima moda: o que h
de mais moderno
ltima morada:
o tmulo
ltima palavra
1. a opinio que
prevalece sobre todas
ltima cartada
dernire carte;
dernire cartouche
dernier cri
dernire demeure
dernire demeure
ltima palavra
dernier mot
dernier mot
2. o que h de mais
novo sobre algo
ltima palavra
dernier cri
dernier cri
130
ltimo cartucho V.
ltima cartada
ltimo sono V. sono
eterno
ltimos momentos:
momentos antes da
morte
utilizar as mesmas
armas: ter as mesmas
condies que os
adversrios
s portas da morte; em
artigo de morte; mais para
l do que para c; ltimos
momentos
utilizar as mesmas armas
dernire heure
dernire(s) heure(s)
Letra V
vai ou racha: ou se
acaba bem, ou se acaba
mal
valer quanto pesa: ter o
seu devido valor
velho de guerra
1. V. macaco velho
2. amigo de longa
data
verdade nua e crua: a
pura realidade
verdade verdadeira V.
verdade nua e crua
vencer pelo cansao:
conseguir convencer
algum por insistncia
ver o que bom pra
tosse: sofrer algo
penoso ou doloroso
ver tudo azul: ver
apenas os aspectos
positivos das coisas
ver estrelas: estar
atordoado por um golpe,
sentir muita dor
vestir o pijama de
madeira V. bater as
botas
viga mestra: aquilo de
que depende a
existncia, o equilbrio
de algo ou de algum
vinho da mesma pipa
V. farinha do mesmo
saco
virar a cabea de:
influenciar o
comportamento de
algum
virar (a) casaca: mudar
de partido, de opinio,
renegando suas idias
por oportunismo
virar a pgina: mudar
ou vai ou racha
a passe ou a casse
a passe ou a casse
avoir lusure
avoir lusure
la sentir passer
la sentir passer
ver estrelas
viga mestra
cl de vote
cl de vote
retourner sa veste;
tourner casaque
virar a pgina
tourner la page
tre un vire-capot;
retourner sa veste; tourner
casaque; virer son capot
de bord
tourner la page
131
de assunto, de situao
virar as costas V. cair
no mundo
virar as costas para:
deixar de dar ateno a
algo ou algum
virar o bicho V. perder
a esportiva
virar o disco V.
mudar o disco
virar o jogo:tornar
favorvel uma situao
ruim
virar p: desaparecer
completamente
virar presunto V. bater
as botas
vir tona: manifestarse, aparecer
vitria suada: vitria
difcil de se conseguir
viver com a cabea nas
nuvens: ser sonhador,
distrado, viver longe da
realidade
viver de ar V. viver de
brisa
viver de brisa: no se
preocupar com nada material
para garantir sua subsistncia
viver na lua V. viver
com a cabea nas
nuvens
viver nas nuvens V.
viver com a cabea nas
nuvens
viver no mundo da lua
V. viver com a cabea
nas nuvens
viver num outro
mundo: parecer muito
diferente, estranho,
incomum
voar com as prprias
asas V. andar com as
prprias pernas
voltar baila: ser
novamente comentado
nas rodas
voltar cena V. voltar
baila
voltar vaca fria:
retomar o assunto inicial
aps uma digresso
voltar ao ponto de
partida V. recomear
da estaca zero
voltar atrs: desistir de
continuar e voltar
situao anterior
voltar de mos
abanando: voltar sem
virar o jogo
renverser le jeu
renverser le jeu
virar p
tomber en poussire
tomber en poussire
vir tona
venir au jour
venir au jour
vitria suada
victoire la Pyrrhus
victoire la Pyrrhus
viver de ar
retourner ses
moutons; revenir ses
moutons
voltar atrs
revenir bredouille
revenir bredouille
132
voix de la conscience
voix de la conscience
voz do corao
cri du coeur
cri du coeur
Letra X
Letra Z
zero esquerda:
algum que no faz
diferena alguma em
seu meio, que no serve
para nada
zero esquerda
cinquime roue du
carrosse
cinquime roue du
carrosse; un gros zro
CAPTULO VI
ANLISE DO INVENTRIO FINAL
Nossa busca por equivalentes teve como ponto de partida as 1451 expresses
brasileiras (que serviram de entrada para nosso dicionrio) e as 2456 expresses francesas
presentes no DEEI, e com base nelas iniciamos a procura por equivalentes lusitanas e
quebequenses.
Alm dessas entradas, acrescentamos 98 EIs brasileiras, comprovadamente freqentes
na Web, todas equivalentes de alguma entrada j inclusa. Por isso, aparecem sempre com uma
remissiva.
A seguir, detalhamos algumas caractersticas observadas e fazemos consideraes
importantes acerca do resultado final do trabalho.
134
135
136
fronteiras, essa afirmao da identidade torna-se necessria para resgatar o passado, a histria
e os valores culturais de um pas. So essas diferenas que iremos abordar abaixo.
2. Brasil x Portugal
137
Em primeiro lugar, descrevemos EIs semelhantes nos dois pases que apresentam
pequenas diferenas na grafia e que, conseqentemente, levam a diferenas fonticas. Por
exemplo, as expresses brasileiras linha direta e fora de ao encontram em Portugal os
equivalentes linha directa e fora de aco, uma vez que no portugus europeu a letra c
ainda permanece em algumas seqncias consonantais interiores, apesar de no ser sempre
pronunciada.
Diferenas na acentuao de algumas palavras tambm so bastante comuns, porm,
nesta pesquisa, encontramos somente um caso: alma gmea escreve-se alma gmea em
Portugal, onde nas slabas tnicas seguidas de m e n, o som sempre aberto.
Essa diferenciao da grafia entre as variantes do portugus acabar quando passar a
vigorar a proposta da Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa (CPLP) de padronizar
o portugus escrito, que dever ser totalmente implantada at 2014.
Entre as mudanas esto a excluso, no portugus europeu, das letras p e c nas
palavras em que no so pronunciadas (caso das palavras exemplificadas acima). Em relao
aos acentos, a regra do acento agudo continua valendo em Portugal, assim como a do
circunflexo no Brasil.
138
139
140
141
chegarem, recebeu, durante quase trs sculos, uma imensa quantidade de imigrantes dos
mais variados pases. Portanto, seria impossvel uma lngua resistir a essas influncias sem
nenhuma mudana.
Desse modo, compreensvel que haja idiomatismos diferentes, para indicar um
mesmo conceito, nos dois pases falantes do portugus. Como, por exemplo, a EI brasileira
entender do riscado, que significa ser competente em certo domnio, e que em portugus
europeu fala-se saber da poda.
Nas EIs referentes morte, existem trs equivalentes iguais nas duas variantes do
portugus: bater as botas, esticar o pernil e ir desta para melhor. Porm, tambm
observamos a existncia de algumas diferenas: em Portugal encontramos trs expresses que
significam morrer, e que no so utilizadas no Brasil: dar o berro, ir para o maneta e ir
para os anjinhos. Esta ltima parece relacionar-se com a expresso brasileira ir para o cu,
geralmente usada para explicar a morte para uma criana.
E, para finalizar, atentamos para a ocorrncia de EIs que mantm um lxico
parcialmente parecido, mas que expressam imagens diferentes sobre o mesmo conceito. Por
exemplo, o equivalente lusitano do idiomatismo brasileiro estar com a barriga roncando,
que indica estar com muita fome, estar com a barriga a dar horas. Os dois possuem a
lexia barriga, mas isso no o suficiente para que criem uma mesma imagem, pois as outras
lexias que a acompanham ajudam a causar uma divergncia de imagens. No caso da EI
brasileira, o verbo roncar faz aluso a uma reao do organismo fome, e, na EI
portuguesa, o verbo dar e o substantivo horas constroem a imagem em cima do tempo
que uma pessoa j est sem comer.
142
143
3. Frana x Canad
144
145
146
Essa medida de isolamento conseguiu atingir seu objetivo principal, pois a cultura e
lngua francesas resistiram bravamente ao domnio anglfono. Em contrapartida, o francs
falado no Quebec teve de evoluir sozinho por mais de 250 anos, longe de Paris, longe da
Frana, lutando pela sua sobrevivncia. Portanto, absolutamente normal que tenha
percorrido um caminho diferente do francs europeu.
Dessa maneira, o desligamento forado com a Frana e a inevitvel influncia inglesa
deixaram suas marcas no francs quebequense, que podem ser notadas no grande nmero de
anglicismos incorporado pela lngua, na manuteno de palavras arcaicas e na pronncia de
alguns fonemas, emprestada do francs antigo.
O anglicismo uma palavra, expresso ou construo prpria da lngua inglesa
emprestada outra lngua. Esses emprstimos lingsticos so bastante comuns quando duas
lnguas esto em contato, porm, na maioria das vezes, a lngua que empresta mais (no caso, a
inglesa) aquela que possui um domnio maior do que a lngua que toma emprestado. Alm
disso, o domnio lingstico vem acompanhado, geralmente, de um domnio cultural,
econmico e poltico.
Nesta dissertao, tratamos apenas dos anglicismos fraseolgicos, que so
emprstimos de locues fixas ou de imagens prprias do ingls. So considerados
anglicismos fraseolgicos desde expresses inteiras, traduzidas literalmente, como a
quebequense avoir les bleus, traduzida da inglesa to have the blues (equivalentes estar na
fossa), at expresses com apenas uma palavra inglesa: a EI quebequense prendre pour du
cash (ter como lquido e certo), onde a palavra cash substitui a palavra argent comptant,
utilizada na expresso francesa prendre pour argent comptant.
Tambm so consideradas anglicismos expresses em que uma palavra inglesa
adaptada ao francs. Por exemplo, a palavra inglesa trap transformou-se em trappe no francs
147
148
149
pernas esto congelando). E no caso de esperar que faa um tempo bom, uma crena popular
do Canad diz para mettre le chapelet sur la corde linge ou colocar o tero num varal.
No campo da moda, se algum est mal vestido, no Quebec, ele est habill comme la
chienne Jacques (vestido como a cachorra de Jacques).
As EIs se fait passer un Qubec ou se fait passer un sapin so utilizadas quando um
quebequense deixa-se enganar por algum, ou seja, levado no bico.
No quesito embriagus, so vrios os idiomatismos para indicar o estado alcolico de
uma pessoa. No Quebec, os equivalentes de encher a cara (beber muito) so prendre une
brosse e pter la balloune. Quando um quebequense est muito bbado, ou bbado como um
gamb, ele poder estar saoul comme une botte, saoul comme un cochon ou plein comme un
boudin. Para caracterizar um quebequense por estar mamado (estar bbado) existem ainda
trs opes: tre pact, tre chaud ou tre saoul mort.
E para completar os exemplos de EIs do Quebec, notamos que o coelho um animal
presente nas quebequenses, inclusive j tendo aparecido em um exemplo acima, em que
citamos a lebre, uma raa prxima ao coelho. Alm dessa citada, a EI do Quebec equivalente
brasileira dar o bolo, ou seja, faltar a um compromisso j marcado, tambm utiliza o
coelho: poser un lapin (sendo essa EI tambm utilizada na Frana). E para dizer que algo foi
feito rapidamente ou em dois tempos, diz-se no Quebec en criant lapin.
4. Francs x Portugus
150
151
152
significa comear a atirar, no francs ouvrir le feu. Assim como as paredes tm ouvidos
e sua equivalente em francs les murs ont des oreilles, que utilizam a mesma imagem (a de
uma parede com ouvidos) para remeter possibilidade de algum ouvir um segredo.
So inmeros os casos de EIs semelhantes nessas duas lnguas, afinal possuem uma
relao de parentesco que no pode ser ignorada. Alm disso, notamos uma relao muito
interessante entre as EIs de Portugal e as da Frana, provavelmente devido proximidade
geogrfica entre os dois pases.
Durante nossas buscas por equivalentes lusitanos, quando no os encontrvamos
partindo das EIs brasileiras, traduzamos literalmente a EI francesa e procurvamos no site
portugus. Em algumas ocasies, esse procedimento mostrou-se muito til, como no caso da
EI brasileira andar com as prprias pernas, que em Portugal diz-se voar com a prprias
asas, muito mais prxima da EI francesa voler de ses propres ailes.
O mesmo foi feito com a EI nascer sob uma boa estrela, equivalente lusitana da EI
brasileira nascer virado para lua, que foi encontrada a partir da traduo da EI francesa
natre sous une (bonne) toile.
Tambm resaltamos o caso da EI do Brasil com os ps em duas canoas, ou seja,
estar entre dois partidos opostos, sem se engajar de fato nem em um nem em outro, e que em
Portugal fala-se entre duas guas, assim como na Frana diz-se entre deux eaux.
153
154
Observamos tambm que cada lngua projeta uma imagem sobre um conceito abstrato,
por exemplo, sobre o que difcil ou complicado. Para os brasileiros algo muito complexo
parece grego (isso grego), j para os portugueses, assim como para os franceses, chins
(isso chins / c'est chinois) e para os quebequenses hebreu (c'est hebreu).
E um exemplo de que os esteretipos tambm podem ser compartilhados por mais de
uma lngua o da EI perder seu latim, encontrada em Portugal, e que significa desperdiar
tempo. No francs mantm-se a mesma imagem e o equivalente praticamente uma traduo
quase literal: perdre son (le) latin.
Esse captulo teve, ento, como principal objetivo, descrever com mais detalhes o que
foi observado durante toda a pesquisa, principalmente, nas buscas por equivalentes, alm de
demonstrar os resultados a que chegamos, por meio de alguns exemplos. Passemos adiante s
consideraes finais.
CONSIDERAES FINAIS
156
15
6
acontece, pois, os dicionrios englobam o lxico, que o maior patrimnio cultural de um
povo, demonstrando mais uma vez a importncia dos estudos lexicogrficos.
Essa afirmao, portanto, pode esclarecer nossa dificuldade em encontrar dicionrios
especiais de idiomatismos lusitanos e brasileiros, alm de serem raros os estudos sobre as
diferenas das EIs nas duas variantes do portugus.
Por outro lado, um grande interesse por parte dos falantes em relao a esse assunto
foi observado por meio de sites que tratam das diferenas entre os vocabulrios dos dois
pases, mas sem uma distino clara entre palavra, gria, idiomatismo, colocando-os de forma
aleatria, sem distingi-los. Seria, ento, de extrema valia que mais estudos sobres as EIs do
portugus do Brasil e de Portugal fossem realizados e mais dicionrios produzidos.
Situao um tanto diversa ocorre em relao aos dicionrios especficos quebequenses,
que so muito numerosos, assim como os sites quebequenses sobre EIs (tanto os de
universidades, feitos com extremo rigor, quanto os de pessoas comuns interessadas no
assunto).
Entretanto, em ambos os contextos de produo lexicogrfica especial, h uma mistura
(algumas vezes conscientes, outras no) de diversos tipos de fraseologismos, sem um critrio
muito claro para as escolhas. E a respeito dos dicionrios contrastivos entre os dois franceses,
ainda so poucos, o que refora a importncia desta nossa pesquisa.
Em relao especificamente perspectiva contrastiva, atentamos ainda para o fato
de que se os dicionrios monolnges especiais so escassos, os bilnges so bem mais, pois
requerem um trabalho muito maior.
Nos dicionrios bilnges especiais as entradas precisam ser mais precisas e
explicativas e no somente parafrsicas. Desse modo, os dicionrios especiais bilnges
impressos deveriam aproveitar a menor restrio que tm para o espao dos verbetes, no s
157
15
7
para incluir os significados das entradas, mas tambm os nveis de linguagem e os contextos
em que as EIs so utilizadas, por meio de exemplos, para facilitar o uso.
Acreditamos, por fim, que o uso de dicionrios fraseolgicos tornou-se
indispensvel no aprendizado da lngua materna e/ou estrangeira para iniciantes e at para
falantes nativos, assim como uma ferramenta de trabalho muito importante para tradutores e
especialistas da lngua, pois as EIs esto presentes em grande quantidade, e ao conseguir
assimil-las, conseguimos tambm aprender um pouco mais sobre a cultura, sobre a histria e
sobre o modo de viver de uma comunidade lingstica.
Por isso acreditamos que uma das contribuies dessa pesquisa tenha sido o estudo
sobre as lnguas e culturas pesquisadas, ao enfatizar que as diferenas entre pases e culturas
devem ser cada vez mais valorizadas, reforando suas identidades e particularidades e
evitando o efeito padronizador da globalizao.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
159
15
9
BOOGARDS, P. Les informations collocationnelles dans les dictionnaires. Revue de
Linguistique Appliqu, v. 2, p. 31-42, 1997.
BOULANGER, J-C. Lexicographie gnrale: Notes de cours. Braslia, UnB, 1995.
CARVALHO, N. Emprstimos Lingsticos. So Paulo: tica, 1989.
ERMK, F. Substance of idioms: perennial problems, lack of data or theory? International
Journal of Lexicography, n. 14, p. 1-20, 2001.
COLSON, J.-P.; GRANGER, S.; BEHEYDT, L. (eds.). Linguistique contrastive et traduction
/ Constrastive linguistics and translation. Le Langage et lHomme (Numro spcial), v. 34,
n.1. Leuven: Peeters, 1999, 178p.
COLSON, J.-P. Het is wanneer je doet waarvan je houdt dat je leert: Over het nut van
contrastieve fraseologie in het vreemdetalenonderwijs. In: L. Beheydt, P. Godin, A. Neven, B.
Lamiroy, W. Van Belle, J. van der Horst & W. Van Langendonck (red.), Contrastief
onderzoek Nederlands-Frans / Recherches contrastives nerlandais-franais. Bibliothque
des Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 108. Louvain-la-Neuve: Peeters, 2001, p.
35-49.
COLSON, J-P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and
examples. In: BURGER, H., HCHI BUHOFER, A., GRCIANO, G. (eds.). Flut von texten
- vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie.
Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003.
COLSON, J-P. The World Wide Web as a corpus for set phrases. In: BURGER, H.,
DOBROVOLSKIJ, D., KHN, P., NORRICK, N. (eds.). Phraseologie / Phraseology.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter, p. 1071-1077, 2007.
COWIE, A. P. Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: Clarenton, 1998.
DARBELNET, J. Dictionnaires bilingues et lexicologie diffrentielle. Langages, v.19, p. 92102, 1970.
160
16
0
DUNCAN JR., J. C. A frequency dictionary of Portuguese words. 1972. Dissertation,
Stanford University.
FUNREDES. Observatorio de diversidad lingistica y cultural en la Internet.Disponvel em:
<http://funredes.org/lc/espanol/medidas/sintesis.htm>. Acesso em 01/03/2007.
DURAN, M. S.; XATARA, C. M. Dicionrios semibilnges: uma inovao?. Revista de
Estudos da Linguagem, v. 13, p. 45-57, 2005.
DUVAL, A. Nature et valeur de la traduction dans les dictionnaires bilingues. Cahiers de
Lexicologie, n. 56-57, p. 27-33, 1990.
EVANS, D.; GREFENSTETTE, G.; VAN GENT, J.; VOSSEN, P. The multi-lingual web.
Disponvel em: <http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/04/pro.html>. Acesso em:
01/01/2004.
HAENSCH, G. et al. La lexicografa: de la lexicografa terica a la lexicografia prctica.
Madri: Gredos, 1982.
GALISSON, R. La culture partage: une monnaie dchange interculturelle. In: IBRAHIM,
A. H. Le franais dans le monde: recherches et applications. Paris: Hachette, 1989, p. 113117.
GREFENSTETTE, G.; NIOCHE, J. Estimation of english and non-english language use on
the www. Proc. RIAO 2000, Content-Based Multimedia Information Access, pages 237- 246,
2000.
GREFENSTETTE, G. Estimation of the volume of English and non English words available
on the www. <http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/slides/greffen.pdf>. 2004.
GREIMAS, A. J. & COURTS, J. Dicionrio de Semitica. So Paulo: Cultrix, 1979.
GROSS, G. Les expressions figes en franais: noms composs et autres locutions. Paris:
Ophrys, 1996.
161
16
1
GROSS, M. Constructing Lexicon-grammars. In: ATKINS, B., T., S., ZAMPOLLI, A. (eds.).
Computational approaches to the lexicon. Oxford: Oxford Universit Press, 1994.
KEHOE, A.; RENOUF, A. WebCorp: Applying the Web to Linguistics and Linguistics to the
Web. In: Proceedings of the WWW 2002. Honolulu, 2002.
KILGARIFF, A.; GREFENSTETTE, G. Web as Corpus. In: Computational Linguistics,
Volume 29, Number 3, p.333-348, 2004.
KLARE, J. Le statut des phrasolexemes dans le cadre d'une lexicologie et d'une
lexicographie moderne. In: International Congress of Romance Linguistics and Philology, n.
18, 1986, Trier. Actes du XVIIIe Congrs International de Linguistique et de Philologie
Romanes. Tbigen: Niemeyer, 1989, p.178-187.
LOFFLER-LAURIAN, A. M.; PINHEIRO LOBATO, L.; TUKIA, M. L. Pour un tude
contrastive des lexies complexes: cas particulier des lexies chiffres en franais, portugais et
finnois. Cahiers de Lexicologie, v.34, n.1, p .61-75, 1979.
LORENTE, M. A Lexicologia como ponto de encontro entre a Gramtica e a Semntica. In:
ISQUERDO, A. P.; KRIEGER, M. G. (eds.) As cincias do lxico Lexicologia,
Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, ed. UFMS, 2004, volume II, p. 19-30.
MELCHUK, I., CLAS, A., POLGURE, A. Introduction la lexicologie explicative et
combinatoire. Louvain-la-Neuve: Ducolot, 1995.
MESSELAAR, P. A. Tentative de systmatisation en lexicographie bilingue malgr les
limites de la smantique. I.T.L.: review of applied linguistics. Leuven, n.79-80, p. 113-33,
1988.
MOON, R. Fixed expressions and idioms in English. Oxford: Clarendon, 1998.
ODIJK, J. A proposed Standard for the lexical representation of idioms. Proceedings of 11th
EURALEX International Congress. Lorient: Universit Bretagne-Sud, p. 153-164, 2004.
162
16
2
PICOCHE, J. Intrt et ses drivs au croisement de divers rseaux lexico-smantiques.
Langue Franaise, n.103, p.23-31, 1994.
POTTIER, B. Lingistique gnrale: thorie et description. Paris: Klincksteck, 1974.
RANCHHOD, M. E. M. Anlise sintctica de expresses idiomticas: formas comparativas.
Encontro da Associao das Universidades de Lngua Portuguesa, 2, 1990, vora. Actas.
vora: Universidade de vora, p.91-114, 1990.
REY-DEBOVE, J. tude linguistique et smiotique des dictionnaires franais contemporains.
The Hague/Paris, Mouton, 1971.
REY-DEBOVE, J. La Linguistique du signe: Une approche smiotique du langage. Paris:
Colin, 1998.
RIOS, T. H. C.; RIVA, H. C. Correspondncia idiomtica intra e interlnguas. Revista
Brasileira de Lingstica Aplicada. v.2, n.2, p. 93-107, 2002.
RIOS, T. H. C. Idiomatismos portugus-francs-espanhol com nomes de partes do corpo
humano. So Jos do Rio Preto: 2003. 187f. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingsticos:
Anlise Lingstica) - Instituto de Biocincia, Letras e Cincias Exatas Universidade
Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto.
RIVA, H. C. Proposta de dicionrio onomasiolgico de expresses idiomticas. So Jos do
Rio Preto: 2004. 187f. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingsticos: Anlise Lingstica)
Instituto de Biocincia, Letras e Cincias Exatas Universidade Estadual Paulista. So Jos
do Rio Preto.
RODRIGUES, C. C. Traduo e Diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000.
RONCOLATTO, E. Expresses idiomticas do portugus do Brasil e do espanhol da
Colmbia: anlise, classificao e equivalncias. 2001. Tese (Doutorado em Letras: Filologia
e Lingstica Portuguesa). Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista,
Assis.
163
16
3
RUIZ, G. L. Aspectos de fraseologa terica espaola. Cuadernos de Filologa, Anejo XXIV,
Valencia: Universitat de Valncia, 1998.
SAUSSURE, F. Curso de lingstica geral. Trad de A. Chelini , Jos P. Paes e I. Blikstein.
So Paulo: Cultrix; USP, 1969.
SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
SUPER Interessante, So Paulo, n. 201, p. 54-63, 2004.
TAGNIN, S. E. O. Expresses idiomticas e convencionais. So Paulo: tica, 1989.
TUTIN, A. Pour une modlisation dynamique des collocations dans les textes. Proceedings of
11th EURALEX International Congress. Lorient: Universit Bretagne-Sud, p. 207-220, 2004.
VALE, O. A. Expresses cristalizadas do portugus do Brasil: uma proposta de tipologia.
Araraquara: 2001. Tese (Doutorado em Lingstica e Lngua Portuguesa). Faculdade de
Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara.
XATARA, C. M. A traduo para o portugus de expresses idiomticas em francs.
Araraquara: 1998a. 253f. Tese (Doutorado em Lingstica e Lngua Portuguesa) - Faculdade
de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara.
XATARA, C. M. Os dicionrios bilnges e o problema da traduo. In: ISQUERDO, A. P.;
OLIVEIRA, A. M. P. (eds.) As cincias do lxico Lexicologia, Lexicografia e Terminologia.
Campo Grande, ed. UFMS, 1998b, p. 179-187.
XATARA, C. M.; OLIVEIRA, W. A. L. Dicionrio de provrbios, idiomatismos e
palavres francs-portugus/portugus-francs. So Paulo: Cultura, 2002.
XATARA, C. M. A interdisciplinaridade na lexicologia e lexicografia. In: CORTINA, A.;
MARCHEZAN, R. C. (eds.) Os fatos da linguagem, esse conjunto heterclito. Araraquara:
FCL - UNESP Laboratrio Editorial, 2006 p. 97-107.
164
16
4
XATARA, C. M. Dictionnaire lectronique dexpressions idiomatiques franais-portugais /
portugais-franais. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Disponvel em:
<http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/modernes>. Acesso em: 01/06/2007.
BIBLIOGRAFIA
165
16
5
SHEPHERD, T. M. G.; VIANA,V.; ZYNGIER, S. Feixes lexicais e vises de mundo: um
estudo
sobre
corpus.
Matraga:
Revista
do
Programa
de
Ps-Graduao
em
AUGUSTO, M. C. Sourd comme une porte ou sourd comme une caille? - une approche
contrastive des expressions phrasologiques de type comparatif en portugais et en nerlandais.
Actes du colloque Phrasologie 2005. La Phrasologie dans tous ses tats. Cahiers de
l'Institut de linguistique de Louvain, v. 31, N 2-4, 2005, p. 275-283.
AZEVEDO, D. Grande dicionrio de francs-portugus. Lisboa: Bertrand, 2003.
166
16
6
BARATA, A. M. Dicionrio Prtico da Lngua Portuguesa. Expresses peculiares. Braga:
Livraria Apostolado da Imprensa, 1989.
ISLA.
Dicionrio
aberto
de
calo
expresses
idiomticas.
Disponvel
em
167
16
7
NUNES, M. A lexicografia fraseolgica do portugus: monolnge e bilnge portugusalemo. In: MORN, M. T. F.; WERNER, R. (eds). Lexicografas iberorromnicas:
problemas, propuestas y proyectos, 1998, p. 121-138.
168
16
8
DUGAS, A. Dictionnaire Pratique de Expressions Qubcoises. Montral: Logiques
ditions, 2002.
DULON, G. Dictionnaire des canadismes. Qubec: Larousse Canada, 1989.
FORNICOLA, M. V. Expresses idiomticas da lngua francesa e respectivas formas
equivalentes em lngua portuguesa: tratamento lxico-semntico. So Paulo: 1999. 254 p.
Dissertao (Mestrado em Semitica e Lingstica Geral) - Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas, Universidade de So Paulo.
GERARD, D. Dictionnaire des difficults de la langue franaise au Canada. Boucherville:
ditions Franaises, 1984.
GROSS, M. Une classification des phrases "figes" du franais. Revue Qubcoise de
Linguistique, v. 2, n. 11, p. 151-185, 1982.
LAFLEUR, B. Dictionnaire de locutions idiomatiques franaises. Montral: ditions du
renouveau pdagogique, 1991.
LEMOINE, M. Dictionnaire du franais du Canada. Disponvel em:
<http://www.dicocf.ca/clapinnp10.html>. Acesso em 01/08/2007.
PRENOVOST, M. Expressions qubecoises. Disponvel em:
<http://pages.videotron.com/micpreno/>. Acesso em: 01/09/2007.
RADIO-CANADA. Le Franais Micro. Disponvel em:
<http://www.radiocanada.ca/radio/francaismicro>. Acesso em 01/08/2007.
REY, A. CHANTREAU, S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert, 1994.
UNIO LATINA. La place du franais dans linternet. Disponvel em:
<http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm>. Acesso em: 01/05/2007.