El nombre original de Huncal es Eem Lafquen, que en lengua mapuche
significa Laguna de los Pjaros. Haba un manantial y una laguna all. La laguna se fue secando. En los alrededores podan encontrarse vestigios de la vida primitiva, puntas de lanza y de flecha donde acechaban los cazadores. Porque mientras esperaban las presas afilaban las puntas de basalto. Tiraban las que se rompan o no les salan bien. Hoy los joyeros las compran para engarzadas con plata. Cuando los milicos de la auto denominada Conquista del Desierto corrieron a los mapuches y vinieron los chilenos, le pusieron Juncal por juncos. Pero como la j se aspiraba le qued Huncal. En los mapas aparece de las dos formas. El paraje est situado a 39 kilmetros de Loncopu, al norte de la provincia, ya casi 350 de Neuqun capital. Ac est afincada la comunidad mapuche Millain Currical. (p. 169) A los treinta y ocho aos, y recin vuelto del exilio, con la proteccin del Obispado y la Facultad de Ciencias de la Educacin de la Universidad del Comahue, me fui a Huncal a visitar a los paisanos. Fui presentado a un grupo de jvenes. Nosotros te vamos a conducir, me dijeron. Y salimos por los puestos. Los jvenes eran militantes polticos de izquierda que se presentaban como misioneros. Porque en esa poca el Obispado protega a todas las corrientes que manifestaban alguna inquietud social. Fui con ellos a conocer y charlar con los paisanos, a ver por qu les pareca importante la educacin para adultos y cules eran sus expectativas. Hasta entonces mi conocimiento de los mapuches vena de mi infancia. Mi abuelo me haba contado ancdotas de peones, con el nombre cambiado, que tenan un pasado mapuche. A s mismos se llamaban y se llaman todava paisanos. La Conquista del Desierto fue una ofensiva militar y cultural de exterminio. Despus del ejrcito, cay la Iglesia. Los bautizaron de prepo con apellidos castizos. Muchas veces les encajaron el apellido del prcer que estaba ms cerca del registro civil As muchos fueron Sarmiento, Mitre, Belgrano. Se daban cuenta de que si insistan en llamarse mapuches sufriran ms persecucin. Entonces se mimetizaron con el ltimo escaln social que la sociedad presentaba: el hombre de campo marginado, el criollo. De ah que eligieran ser paisanos. Como ejemplo, ah lo tena a don Waico, quien sera mi gran ayuda en la comunidad. En sus documentos figuraba como Baigorria Gonzlez. (p. 171) Confiaba que en Huncal me sera til la experiencia docente que haba tenido en la colimba de Junn de los Andes. Me acordaba los apellidos de los alumnos en la escuela del regimiento. Pero esos apellidos no aparecan en los Millain Currical. (p. 172) Haba llegado a Huncal en veranada, con una carpa y toda la metodologa de una propuesta de alfabetizacin. Llevaba las lminas que haba dibujado Mariano Villegas. Me encontr con que no haba analfabetos puros sino por desuso. Haban aprendido a leer, pero al dejar se haban olvidado. y dudaban del valor de sus conocimientos. Tenan esa identidad deteriorada que tienen los analfabetos, que los lleva a negar hasta lo que saben. En esta situacin, ms que alfabetizacin lo que tena que hacer
era postalfabetizacin. Empec con los mtodos participativos. Y me top con
una resistencia que me frustr. Los paisanos tenan una representacin de lo ms tradicional de la escuela. Para ellos lo que yo haca no era ensear y me exigan que enseara. Me pedan lo que yo quera combatir. Qu quieren aprender?, les preguntaba. El que sabe es usted, maestro, me contestaban. Entr en crisis. Estuve a punto de irme, abandonar todo. Un da, en plena crisis, agarr toda la metodologa, todos los recursos didcticos y los guard en un cajn de manzanas. Si era cierto que la educacin es un proceso que debe tornar corno punto de partida la realidad social, no me quedaba otra que responder la demanda. Y despus, ver. Me acord cmo haba sido educado. Repet el comportamiento de un perfecto maestro ciruela con una dosis de autoritarismo. Pero intentando comprender por qu me pedan esa educacin. Tena que encontrar el modo de convencerlos de los beneficios de una metodologa grupal y participativa arrancando por lo que ya conocan, recuperando los conocimientos que haban olvidado. No tena tiempo. Deba analizar cada gesto, interpretar cada silencio. Era lo conveniente para comprender lo que pasaba: ellos se retrotraan al momento en que la escuela los haba expulsado adjudicndoles toda la culpa del fracaso. Para superar esta situacin traumtica necesitaban volver al origen del fracaso. Cuando llegu se llamaban a s mismos escolares y tomaban distancia antes de entrar al rancho. Al poco tiempo aceptaron sentarse en rueda. Y me pidieron: Queremos seguir. Queremos el ttulo. (p. 172-173) La castilla, como le decan al espaol que hablaban. una traduccin literal del mapuche al espaol. El viejo Waico, mi gua, me preguntaba sobre el alcance de las palabras. Para entenderlos y hacerme entender me ayud mucho la experiencia que haba tenido con el italiano [en el exilio]. Cuando yo hablaba en italiano, hablaba un italiano particular. Es decir, pensaba en espaol y hablaba en italiano. Mitad en broma, mitad serio, me transmitan los rudimentos del mapuche. Y pude aprovecharlos para mejorar la enseanza de la lectoescritura de esa castilla que hablaban y conservaba mucho de la traduccin literal del mapuche. (p. 176) Advertimos que la escuela, como proyecto, deba vincular el perodo escolar a la necesidad de la produccin de los pobladores. Las clases entonces empezaron cuando la ltima familia volva de veranada en marzo para invernar. Con las heladas muy duras se congelaban las piedras. Imposible caminar. Se cerraba la escuela porque los chicos no podan venir. Hasta que mejoraba el tiempo. Ah se retornaban las clases. Despus, en octubre cuando empezaba la paricin, las clases se suspendan porque los chicos deban cuidar las chivas. Se retornaban terminada la paricin hasta que la primera familia se iba a veranada. Se retornaban en veranada cuando haban llegado todos los chicos. Fuimos organizando un calendario en funcin de las necesidades. (p. 184-185) El cura Calendino apareci un da con un misionero italiano que vena a elaborar un informe para un sector de la Iglesia interesado en colaborar con las cooperativas mapuches. Como no hablaba espaol, por supuesto hablamos en italiano. Tiempo despus Waico me coment: Maestro, la gente se anda
acordando que lo escuch hablar y no se le entenda nada. Qu hablaba con
el cura? Le expliqu: Hablamos mucho italiano. Que es la lengua de mis antiguos. Mis antiguos eran italianos. Le mostr un mapa de Italia, le ubiqu Roma. Y por qu, pregunt, habla esa lengua de sus antiguos si ac no se usa? Mi argumentacin: Hablo esa lengua como ustedes tendran que hablar el mapuche. Porque es mi cultura. A partir de ah empezaron a introducirme en su lengua. y dgame, maestro, cmo se dice buen da en la lengua de sus antiguos?, me preguntaba el viejo. Bongiorno, le deca. Buon giorno, come stai? Le causaba gracia el italiano al viejo. y en mapuche, preguntaba a mi vez, cmo se saluda? Mar mar pei, kmeleim eimi, me dijo. Y qu significa?, le pregunt. Los mapuches tenemos hasta diez. Mari mari es diez diez. Es mucho, muchsimo. Usted es mi hermano, muchsimo hermano. Y cunto de bien est usted. Porque si usted est vivo no puede estar mal. Le puedo preguntar cunto de bien, no puedo preguntarle cmo est usted, porque dejo la posibilidad de que est mal. No, si usted est vivo. Usted no est mal. Puede estar mejor. A partir de entonces empec tambin yo a preguntar y as aprend algunas cosas en mapuche. De pronto las dificultades que haba tenido en Italia para comunicarme, pensar en una lengua y hablar en otra, acudieron en mi ayuda. Y me facilitaron el aprendizaje del mapuche y la enseanza del espaol cuando ellos se expresaban en la castilla. Unos meses ms tarde, cuando volvi a pasar aquel cura italiano, el viejo Waico lo recibi: Buon giorno. Come stai? (p. 187-188) Habr estado once meses en Huncal. Pero el trabajo conjunto entre el Centro Educativo para Adultos que yo coordinaba, la Escuela Primaria, con Pedro y Alejandra, la relacin con Calendino y tambin con el agente sanitario y las organizaciones de la comunidad, mostr, entre sus logros principales una apertura de la escuela a la comunidad a lo que la gente fue recproca. Empez a mandar a la gente a la escuela. La matrcula aument un 400 por ciento. Mejor el comedor. Los chicos podan quedarse ms horas en la escuela. Se nombr un maestro de lengua mapuche que eligi la comunidad. Y este fue el viejo Waico. Lo primero que pidi, adems de que le dieran un sueldo, fue el guardapolvo. Porque si no tena guardapolvo, no era maestro. La escuela fue aumentando considerablemente su construccin. A los tres aos egres la primera promocin de la escuela primaria. Hubo una fiesta importante. Y aparecieron previsiblemente los funcionarios. Que, obvio, pretendieron sacar rdito del trabajo que haban realizado otros. Lo ms importante fue que la comunidad tom la escuela como propia. (p. 203)