Sei sulla pagina 1di 34

700023

ANEXO
( ES )

700023

700023

VCP

VLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL

All rights reserved WAMGROUP

DE LA PRESIN

BER - UNTERDRUCKVENTILE

PRESSURE RELIEF VALVES

VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO


PRESSIONE

CATALOGUE No.

03041

CREATION DATE

ISSUE

CIRCULATION

DATE OF LATEST UPDATE

A8

100

01.06

03.00

VCP
VLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL DE LA PRESIN
BER - UNTERDRUCKKLAPPE
PRESSURE RELIEF VALVE
VALVOLA DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE

DATOS TCNICOS - TECHNISCHE DATEN - TECHNICAL DATA- DATI TECNICI

Type

VCP273 B

* calibracin del constructor:


werksseitig tariert auf:
calibration by manufacturer:
tarata dal costruttore a:

Sobre presin
Ubrdruck
Pressure
Sovrapressione

280 1000 mm H2O

Depresin
Unterdruck
Negative pressure
Depressione

-20 mm H2O / 500 mm H2O

-20 120 mm H2O

1 = mild steel
Normalstahlahrung
acero al carbono
acciaio al carbonio

kg

9.5

2 = Acero inoxidable 304


Edelstahl 1.4301
St.st 304
AISI 304

Todos los productos descritos


en este catlogo han sido realizados segn las modalidades
operativas definidas Sistema
de Calidad de WAM S.p.A.
El Sistema de Calidad de la empresa, certificado en julio de
1994 de conformidad con las
Normativas Internacionales UNI
EN ISO 9002-94 y sucesivamente extendido a las Normativas
Internacionales UNI EN ISO
9001-2000 en octubre 2002,
asegura que todo el proceso
productivo, desde la formulacin
del pedido hasta la asistencia
tcnica sucesiva a la entrega,
se efecta de modo controlado
y adecuado con el fin de garantizar el estndar cualitativo del
producto.

Nos reservamos el derecho de


efectuar eventuales cambios
debidos a modificaciones y/o
tolerancias de elaboracin.

Todos os produtos descritos


neste catlogo foram feitos de
acordo com as modalidades
operativas definidas do Sistema de Qualidade da WAM
S.p.A.
O certificado do sistema de
Qualidade da empresa de julho
de 1994 de acordo com as normas internacionais UNI EN ISO
9002 94 e estende-se sucessivamente as normas internacionais UNI EN ISO 9001 2000
em outubro de 2002, assegura
que o inteiro processo produtivo, da ordem de pedido at assistncia tcnica e sucessivamente entrega, seja feito de
maneira controlada e adequada
para garantir a qualidade do produto.

All the products described in


this catalogue are manufactured
according to WA M S.p.A.
Quality System procedures.

Tutti i prodotti descritti in questo


catalogo sono stati realizzati secondo modalit operative definite Sistema Qualit di WAM
S.p.A.

The Companys Quality System,


certified in July 1994 according
to International Standards UNI
EN ISO 9002-94 and extended
to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the
order to the technical service after delivery, is carried out in a
controlled manner that guarantees the quality standard of the
product.

Il Sistema Qualit aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformit alle Normative Internazionali
UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9001-2000 nellottobre 2002,
in grado di assicurare che lintero processo produttivo, dalla
formulazione dellordine fino allassistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard
qualitativo del prodotto.

Reservamo-nos o direito de
eventuais afastamentos devido
a modificaes e /ou tolerncia
de trabalho.

Possible deviations due to modifications and/or manufacturing


tolerances are reserved.

Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di lavorazione.

03.00

- INDEX

VCP

- NDICE
- INDEX
- INDICE

1 CATALOGO TCNICO
DESCRIPCIN Y CARACTERSTICAS TCNICAS...........................................................
CDIGO DE PEDIDO.............................................................................................................
ACCESORIOS.........................................................................................................................

1 TECHNICAL CATALOGUE

03041.T. INDEX

TECHNISCHER KATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE........................................... T . 01
BESTELLCODES..................................................................................................... . 02
ZUBEHR............................................................................................................... .03 - 04

CATALOGO TECNICO

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS.................................................... DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE......................................... T . 01


ORDER CODES....................................................................................................................... CODICI DI ORDINAZIONE.................................................................................... . 02
ACCESSORIES....................................................................................................................... ACCESSORI............................................................................................................ .03 - 04

CATALOGO DE MANTENIMIENTO

WARTUNGSKATALOG

USO Y MANTENIMIENTO................................................................................................

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG....................................................... M . 01 > .15

MAINTENANCE CATALOGUE

CATALOGO DI MANUTENZIONE

OPERATION AND MAINTENANCE....................................................................................... USO E MANUTENZIONE....................................................................................... M . 01 > . 15

3 CATALOGO DE REPUESTOS
REPUESTOS............................................................................................................................

3 SPARE PARTS CATALOGUE


SPARE PARTS..........................................................................................................................

ERSATZTEILKATALOG
ERSATZTEIL............................................................................................................ R.01 > . 04

CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO............................................................................................... R.01 > . 04

VCP
VLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL
DE LA PRESIN
CATALOGO TCNICO

BER

- UNTERDRUCKVENTILE

TECHNISCHER KATALOG

PRESSURE

RELIEF VALVES

TECHNICAL CATALOGUE
All rights reserved WAMGROUP

TECHNICAL CATALOGUE

VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


CATALOGO TECNICO

CATALOGUE No.

03041.T

CREATION DATE

ISSUE

CIRCULATION

DATE OF LATEST UPDATE

A7

100

06.04

03.00

03.00

- DESCRIPCIN Y CARACTERSTICAS TCNICAS

VCP

- BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE

- DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS


- DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

DESCRIPCIN
VCP- Vlvula de seguridad para
el control de la presin

BESCHREIBUNG
VCP - ber-Unterdruckventil

DESCRIPTION
VCP - Pressure relief valve

WA.03041.T. 01

DESCRIZIONE
VCP - Valvola di sicurezza controllo pressione

MAGNITUDES ASIGNADAS
NENNWEITEN

VCP 273

NOMINAL SIZES
GRANDEZZE NOMINALI

BRIDA
- Segn norma WAM

FLANSCHE
- Gem WAM-Werksnorm

FLANGES
- According to WAM

FLANGE
- Secondo norme WAM

CUERPO
- Acero al carbono pintado a
polvo RAL 7001
- Acero inoxidable 304
- Acero inoxidable 316

GEHUSE
- Stahl pulverbeschichtet in RAL
7001
- Edelstahl 1.4301
- Edelstahl 1.4401

VALVE BODY
- Carbon steel powder coated RAL
7001
- Stainless steel AISI 304
- Stainless steel AISI 316

CORPO
- Acciaio al carbonio, verniciato a
polvere RAL 7001
- AISI 304
- AISI 316

DISCO DE CIERRE
- Vlvula en acero al carbono
con neoprene negro
- Vlvula en acero inox. 304
316 con DURAC blanco

VENTILTELLER
- Bei Ventil aus Stahl = Neopren
schwarz
- Bei Ventil aus Edelstahl 1.4301
und 1.4401 = DURAC wei

VALVE DISC
- With valve made from carbon
steel = black neoprene
- With valve made from stainless
steel 304 and 316 = DURAC
white

DISCO CHIUSURA
- Valvola in acciaio al carbonio con
neoprene nero
- Valvola in AISI 304- AISI 316 con
DURAC bianco

WETTERHAUBE
- Edelstahl 1.4301

WEATHER PROTECTION COVER


- Stainless steel 304

COPERCHIO
- Aisi 304

Wenn nicht anders angegeben,


alle Maangaben in Millimetern.

Unless otherwise specified, all


the dimensions are given in millimetres.

Se non specificato altrimenti, tutte le dimensioni sono in millimetri.

COUVERCLE
- Acero inox

Si no se especifica, todas las


dimensiones son en milmetros

03.00

- CDIGO DE PEDIDO

VCP

- BESTELLCODES

- ORDER CODES
- CODICI DI ORDINAZIONE

VCP

273

WA.03041.T. 02

Variante
Variante
Variant
Variante

Material de cuerpo de vlvula


Gehusewerkstoff
Valve body material
Materiale corpo valvola

1- Acero al carbono / Stahl / Carbon steel / Acciaio al carb.


2- AISI 304 / 1.4301 / Acero inox 304
3- AISI 316 / 1.4401 /Acero inox 316

Dimetro tubo externo 273 mm


Auenrohrdurchmesser
External pipe diameter
Diametro tubo esterno 273 mm

Vlvula de control de presin


ber-Unterdruckventil
Pressure relief valve
Valvola controllo pressione

06.04 / 03.00

- ACCESSORIOS
- ZUBEHR

VCP

- ACCESSORIES
- ACCESSORI

WA.03041.T. 03

PASO DE HOMBRE MANUAL - MANUELLES MANNLOCH - MANUAL INSPECTION HATCH - PASSO DUOMO MANUALE

KVCP 273

Material - Werkstoff
Material - Materiale

1- Fe
2- AISI 304 / 1.4301

Registro de inspeccin - Inspektionsklappe


Inspection hatch - Portello di ispezionamento

Accesorio - Zubehr
Accessories - Accessorio

* Sujetar el otro extremo de la * Das andere Ende der Kette mit * Fix the other end of the chain * Fissare laltro capo della catecadena a un orificio de la brida der Schraube M8 x 35 an einem to a hole in flange XKF by means na a un foro della flangia XKF
XKF con el perno correspondien- Loch im Flansch XKF befestigen. of the M8 x 35 bolt.
con apposito bullone M8 x 35.
te M8 x 35.
Anwendungsbereich:
Margen de aplicacin:
de -250 mm. H2O a 1000 mm. von - 250 mm H2O
bis 1000 mm H2O
H2O

Range of application:
-250 mm H2O to 1000 mm H2O

Range di applicazione:
da -250 mm H2O
a 1000 mm H2O

06.04 / 03.00

- ACCESSORIOS

VCP

- ZUBEHR

- ACCESSORIES
- ACCESSORI

WA.03041.T. 04

Registro de inspeccin

Inspektionsklappe

Inspection hatch

Portello di ispezionamento

- La vlvula y el registro de inspeccin se suministran desconectados; corre a cargo del


cliente realizar la conexin.
- Utilizar el anillo inferior para trazar el orificio que ha de realizarse en la punta del silo.
- Una vez efectuada la perforacin, soldar al silo el anillo de
manera perfectamente horizontal, vase la Fig.1 de la pg.
M.03.
- El responsable de la instalacin deber encargarse de
conectar el componente al circuito de tierra de la instalacin.
- Verificar que los componentes
estn perfectamente apretados.
- Verificar que los valores de
calibrado de la vlvula comprendan los del margen de funcionamiento del registro que
aparecen en la pg. T.03.
- En caso de material explosivo,
ponerse en contacto con el
Fabricante.
- No utilizar el componente como
punto de apoyo o de soporte.
- Verificar mensualmente que la
conexin con la vlvula sea
perfecta y regularla a las condiciones de trabajo ptimas.
- Controlar y quitar semanalmente la presencia de polvo en la
zona que rodea el registro de
inspeccin.
- Semestralmente, verificar que
haya el mismo potencial entre
el registro de inspeccin y el
circuito de tierra de la instalacin.
- Semestralmente, verificar que
las juntas estn en perfectas
condiciones.

- Das Ventil und die Inspektionsklappe werden getrennt geliefert. Der Anschluss ist durch
den Kunden vorzunehmen.
- Den unteren Ring benutzen,
um das Loch zu zeichnen, das
oben auf dem Silo anzubringen
ist.
- Wenn das Loch gebohrt worden ist, den Ring so am Silo anschweien, dass er perfekt
horizontal sitzt, siehe Abb. 1 auf
Seite M.03.
- Der Installateur muss dafr
sorgen, da das Bauteil am Erdungskreis der Anlage angeschlossen wird.
- Die Bauteile auf festen Sitz
prfen.
- Sicherstellen, dass die Eichwerte des Ventils innerhalb des
Betriebsbereichs der Klappe
liegen, die auf Seite T.03 stehen.
- Bei explosionsgefhrdetem
Material wenden Sie sich an
den Hersteller.
- Das Bauteil nicht als Lastanschlagstelle oder Trger verwenden.

- The valve and inspection hatch


are supplied separately, and
must be connected by the customer.
- Use the lower ring to trace the
hole to be drilled on the top of
the silo.
- Once the hole is drilled weld
the ring to the silo so that it is
perfectly horizontal (see Fig.1
page M.03).
- The installer must connect the
component to the plant earth
circuit.
- Check to ensure the components are perfectly secured.
- Ensure that the valve settings
include those of the hatch operating range shown on page
T.03.
- In case of explosive material,
contact the Manufacturer.
- Do not use the component for
resting
on or as a support.

- La valvola ed il portello di ispezionamento vengono forniti


scollegati; cura del cliente realizzare la connessione.
- Utilizzare lanello inferiore per
tracciare il foro da praticare sulla sommit del silo.
- Una volta eseguita la foratura
saldare al silo lanello in modo
perfettamente orizzontale vedi
Fig.1 pag. M.03.
- Linstallatore dovr provvedere a collegare il componente al
circuito di terra dellimpianto.
- Verificare il perfetto serraggio
dei componenti.
- Verificare che i valori di taratura della valvola comprendano
quelli del range di funzionamento del portello riportati a pag.
T.03.
- In caso di materiale esplosivo
Contattare il Costruttore.
- Non utilizzare il componente
come punto di appoggio o di
supporto.

- Einmal pro Monat sicherstellen,


dass das Ventil perfekt angeschlossen ist und es so einstellen, dass es optimal arbeitet.
- Einmal pro Woche von Hand
auf das Vorhandensein von
Staub im Bereich rings um die
Inspektionsklappe prfen.
- Zweimal jhrlich prfen, dass
zwischen der Inspektionsklappe und dem Erdungskreis der
Anlage Potentialausgleich besteht.
- Zweimal jhrlich die Unversehrtheit der Dichtelemente
prfen.

- Check the connection with the


valve on a monthly basis and
adjust in optimum operating - Verificare mensilmente il perfetto collegamento con la valconditions.
- Check for and clean dust from vola e registrarlo nelle condithe area around the inspection zioni di lavoro ottimale
- Controllare e rimuovere settihatch, on a weekly basis.
- Check the actual equipotential- manalmente la presenza di polity between the inspection vere nella zona circostante il
hatch and plant earth circuit portello di ispezionamento.
- Semestralmente verificare lefevery six months.
- Every six months, check the fettiva equipotenzialit tra il porseals to ensure they are intact. tello di ispezionamento ed il circuito di terra dellimpianto.
- Semestralmente verificare lintegrit delle tenute.

VCP

VLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL


DE LA PRESIN
INSTALACION, USO Y MANTENIMIENTO

BER - UNTERDRUCKVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

PRESSURE RELIEF VALVES


INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

All rights reserved WAMGROUP

MAINTENANCE

VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No.

03041.M

CREATION DATE

ISSUE

CIRCULATION

DATE OF LATEST UPDATE

A8

100

01.06

03.00

02.01/ 03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE

A) DIRECCION CONCESIONA- A) ANSCHRIFT DES LOKALEN


RIO O PUNTO DE ASISTENCIA HNDLERS ODER KUNDENLOCAL
DIENSTES

2
WA.03041.M. 01

A) ADDRESS OF LOCAL
DEALER OR SERVICE POINT

A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA
LOCALE

B) INTERPRETACION DE LA PLACA
Para una correcta identificacin de
la mquina, consultar el cdigo presente en la confirmacin del pedido,
en la factura y en la placa del embalaje.

B) IDENTIFIKATION
Zur korrekten Identifikation auf den
Bestellcode in der Auftragsbesttigung, in der Rechnung und auf
der Verpackung Bezug nehmen.

B) EQUIPMENT IDENTIFICATION
For a correct identification of the
equipment please refer to the code
number in the acknow ledgement
of order, the invoice and on the
equipment itself.

B) INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA


Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al codice che si trova sulla conferma dordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sullimballo.

C)CONTRA INDICACIONES AL
USO.
No hay ninguna contra indicacin al
uso, si se observan las normales
precauciones para componentes de
seguridad de este tipo que se encuentran en este manual.
Particular atencin se debe tener en
presencia de materiales adhesivos
y / o corrosivos en cuanto pueden
traer danos a la vlvula VCP obstruyendo el pasaje del flujo o corroyendo elementos fundamentales para
el funcionamiento, es por ello que la
empresa WAM declina la responsabilidad por mal funcionamiento y
daos ocasionados a objetos y personas.
Recordamos que en presencia de
productos peligrosos o nocivos al
contacto y /o a la inhalacin, inflamables, explosivos y peligrosos del
punto de vista sanitario y / o bacteriolgico y / o viral el instalador
deber prever idneos dispositivos
de manera tal de evitar que el producto se esparza dentro de ambientes vecinos ( en acuerdo con las
prescripciones sanitarias dentro del
lugar de la instalacin) porque la
VCP prev la emisin de producto.

C) KONTRAINDIKATIONEN
Keine, sofern alle allgemeinen Sicherheitsvorschriften sowie die in
dieser Betriebs- und Wartungsanleitung gemachten Angaben befolgt werden.
Klebrige oder korrosive Medien
knnen das VCP Ventil beschdigen, indem sie entweder den Materialflu behindern oder wichtige
Funktionsteile korrodieren.
Der Hersteller bernimmt keine
Haftung fr Schden an Personen
oder Dingen, wenn das VCP Ventil
fr klebrige oder korrosive Medien
eingesetzt wird.
Des weiteren ist zu beachten, da
im Einvernehmen mit den einschlgigen Sicherheitsbestimmungen bei
toxischen und/oder giftigen Medien
Vorrichtungen vorgesehen werden
mssen, die ein Entweichen des Staubes in die Atmosphre unmglich
machen.
Der Anlagenbauer bzw. -aufsteller
mu in Vereinbarung mit den am
Aufstellungsort geltenden Vorschriften entsprechende Schutzmanahmen treffen, damit giftige, feuergefhrliche, explosive und ansteckende Produkte nicht an die Umwelt
abgegeben werden. Dies ist deshalb
besonders wichtig, weil beim Ansprechen des VCP-Druckausgleichsventils Emissionen erfolgen.
Das Gert darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage oder Maschine, in die es eingebaut wurde mit den Vorschriften der
Bestimmungen vom 14.06.1982
(89/392/ECC) fr konform erklrt
wurden.

C) CONTRA-INDICATIONS
If the customer follows normal precautions for this type of equipment
together with the instructions given
in this manual, operation is safe.
It is to be noted, however, that sticky
or corrosive materials may damage
the VCP valve by obstructing the
flow of the material or corroding
parts of the valve that affect its operation.
WAM does not accept responsibility for malfunction or damages
caused to things or persons if VCP
valve is used with sticky or corrosive materials.
Note also that safety systems for
toxic and/or poisonous products
have to include means that make it
impossible for the product to escape into the environment in accordance with applicable health
and safety regulations.
The plant manufacturer or fitter has
to provide for suitable safety measures in accordance with the standards in force in order to avoid the
emission of toxic, flammable, explosive and contaminating products into the environment. This is
particularly important because emissions take place when the VCP Pressure Relief Valve is activated.
The valve must not be put into service before the machine or plant it has
been fitted to has been declared in
conformity with the regulations of the
directive 14/06/1982 (89/392/ECC).

C) CONTROINDICAZIONI
ALLUSO
Non vi nessuna controindicazione alluso, se vengono osservate
le normali precauzioni per componenti di sicurezza di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate su
questo manuale.
Particolare attenzione deve tuttavia
essere posta in presenza di materiali adesivi e/o corrosivi in quanto
possono arrecare danni alla valvola VCP ostruendo il passaggio del
flusso o corrodendo elementi fondamentali ai fini del funzionamento, perci la ditta WAM declina ogni
responsabilit per malfunzionamenti e danni arrecati a cose e persone.
Ricordiamo che in presenza di prodotti pericolosi nocivi al contatto e/
o allinalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista
sanitario e/o batteriologico, e/o virale, limpiantista e/o linstallatore
dovranno prevedere idonei dispositivi ad evitare che tali prodotti siano sparsi nellambiente circostante (in accordo con le prescrizioni
sanitarie nel luogo dellinstallazione) perch la VCP prevede proprio
lemissione del prodotto come sicurezza.
E inoltre vietato mettere in funzione prima che la macchina/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/06/1982
(89/392/ECC).

Est adems prohibido ponerlas en


funcin antes que la mquina/instalacin en la que sern instaladas
haya sido declarada conforme con
las disposiciones de la directiva 14/
06/1982 (89/392/EEC).
En este mbito es deber del tcnico
instalador preparar e instalar todas
las protecciones necesarias para
evitar daos a cosas o a personas
en caso de roturas y consiguiente
prdida de piezas de la mquina.

Es liegt in der Verantwortung des


Anlagenplaners bzw. aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Gerteoder Teiledefekt Personen- und/
oder Sachschden verursacht werden.

It is the plant designers / plant fitters responsibility to design and


install all necessary protection in
order to avoid that breaking and/or
yielding of the quipment or of parts
of it might damage people and/or
parts of the plant.

In questambito cura dellimpiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose
o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina.

04.00 / 03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- OPERATION AND MAINTENANCE


- USO E MANUTENZIONE

D) TRANSPORTE Y RECIBIMIENTO
Al recibir la mercadera controlar si la tipologa y la cantidad
corresponden con los datos del
boletn de despacho, la factura
y la confirmacin del pedido.
Eventuales daos deben ser sealados inmediatamente por
escrito en el espacio previsto en
la carta de porte. El transportista
tiene la obligacin de aceptar
dicha reclamacin y dejarles una
copia de la misma. Si el suministro es franco domicilio del
comprador envenos la reclamacin, si no es as entrguelo directamente al agente de transportes.
Si Usted no reclama por los daos de manera inmediato al llegar la mercanca su solicitud
podra ser considerada no vlida.
Evitar todo tipo de dao durante
la descarga y el movimiento,
elevar la vlvula utilizando los
anillos previstos.
Teniendo en cuanta que se trata
de material mecnico el que
debe ser elevado, moverlo con
responsabilidad.
Las vlvulas son enteramente
ensambladas en nuestro establecimiento y despachada, juntamente con el anillo, dentro de
una caja de cartn.
D1) EMBALAJES - PESOS
N.B.: Los datos expuestos precedentemente no comprenden el
peso de un eventual embalaje
suplementario (pallet u otro medio).

WA.03041.M. 02

D) TRANSPORT - WARENEMPFANG
Bei Wareneingang vor dem Abladen prfen, ob die Ware in Beschaffenheit und Menge mit den
Angaben auf Lieferschein, Rechnung und Auftragsbesttigung
bereinstimmt.
Eventuelle Schden sofort schriftlich im Frachtbrief reklamieren, da
sptere Ansprche nicht mehr geltend gemacht werden knnen. Der
Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegenzunehmen und
dem Empfnger eine Kopie dieser
zu berlassen. Bei Lieferung frei
Haus Reklamation an den Lieferanten schicken, in allen anderen Fllen an den Spediteur.
Beim Abladen Ware nicht beschdigen.
Bercksichtigen, da es sich um
mechanische Teile handelt, die
mit Vorsicht zu behandeln sind.

D) TRANSPORT AND RECEIPT


OF GOODS
On delivery, check that the nature and quantity of the goods
comply with the acknowledgement of order.
If any parts are damaged during
transport, immediately state your
claim in writing in the space provided on the consignment note
(way bill). The driver is obliged to
accept such a claim and to leave
you a copy. If you received the
goods free destination send your
claim directly to us or to your
shipping agent. If you fail to state
your claim immediately on receipt of the goods, acceptance
may be denied.
Avoid damaging the parts during
the unloading and handling operations; the valves should be lifted
using the eyebolts provided. The
components are mechanical parts
that have to be handled with care.
The valves are assembled at the
factory and packed in a cardboard
box with its connector spout.

D) TRASPORTO - RICEVIMENTO
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantit corrispondono con i dati della
conferma dordine.
Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per
iscritto nellapposito spazio della
lettera di vettura. Lautista obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi.
Se la fornitura franco destino,
inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Il risarcimento avviene soltanto se avete fatto presente il
danno allatto del ricevimento.
Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni; a tale scopo sollevare le
valvole impiegando i golfari previsti. Tenete conto che si tratta di
materiale meccanico che deve essere movimentato con cura.
Le valvole sono interamente assemblate presso il ns. stabilimento ed inserite e spedite, unitamente allanello sottovalvola, nellapposito imballo di cartone.

D1) KOLLIMASSE UND


GEWICHTE

D1) PACKAGING DATA

D1) IMBALLI E PESI

N.B.: Die u.a. Gewichte beinhalten keine zustzlichen Verpackungen wie Paletten o..

N.B.: The weights below do not


include any additional packaging
such as pallets or similar.

N.B.: I dati riportati non comprendono il peso di un eventuale imballo cumulativo (pallet o altro).

Peso - Gewicht - Weight - Peso (kg)

Vlvula
Ventil
Valve
Valvola

Dimetro nominal - Nennweite - Nominal diameter - Diametro nominale

VCP

273.1B

273.2B

9.5

9.5

Embalaje simple incluido - Einzelverpackung inbegriffen - Single packaging included - Imballo singolo compreso
* Incluye tubo de conexin / Einschweizarge inklusive / Connecting ring included / Incluso anello sottovalvola

Embalajes - Dimensiones
Verpackungmae
Packaging - Dimensions
Imballo - Dimensioni

Dimetro nominal - Nennweite


Nominal diameter - Diametro nominale

Vlvula
Ventil
Valve
Valvola

VCP

400

400

340

273

04.00 / 03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- OPERATION AND MAINTENANCE


- USO E MANUTENZIONE

WA.03041.M. 03

E) INSTALACIN
La vlvula es armada y probada antes de la entrega

E) EINBAU
Die Klappen sind werksseitig komplett vormontiert und getestet.

E) INSTALACIN
E) INSTALLATION
The valves have been preassem- Le valvole vengono fornite gi complete e collaudate prima della conbled and tested at the factory.
segna.

E1) PREPARACIN
Remover el embalaje.
Verificar que los anillos de elevamientos estn cerrados
Utilizar el anillo conector de la
vlvula para realizar el agujero
en el silo
Una vez realizado el agujero
soldar al silo el anillo conector
de la vlvula en modo perfectamente horizontal (fig.1)
Fijar el cuerpo de la vlvula al
anillo conector de la vlvula utilizando las dos Semi fajas con
bulones e interponer las guarniciones como esta indicado en
la fig.2.
Cerrar progresivamente los tornillos y entre tanto se cerrara
las dos fajas.

E1) VORBEREITUNG
Gert auspacken.
Verschlu Kranse kontrollieren.
Einschweizarge zum Anreien
der ffnung im Silo- oder Behlterdach verwenden.
Nach dem Ausbrennen der ffnung die Zarge in waagerechter
Lage einschweien (Abb.1).
Ventil mittels der gelieferten
Spannschellenhlften an der Zarge befestigen, nachdem zuvor die
Dichtung ordnungsgem eingelegt wurde (Abb.2).

E1 ) PREPARATION
Remove packing.
Check locking of the liftying eye.
Use the connector sleeve to trace
the hole to be made in the top of
silo.
Once the hole has been made
weld the connector sleeve to the
silo so that it is perfectly horizontal (Fig.1).
Fasten the body of the valve to
the connector sleeve by tightening the clamp provided assembled
with the seal as shown in Fig.2.

Fig. 1/A

Fig. 1/B

Silo
Silo
Silo
Silo

E1) PREPARAZIONE
Togliere limballo.
Verificare serraggio golfari.
Utilizzare lanello sottovalvola per
tracciare il foro da praticare sulla
sommit del silo.
Una volta eseguita la foratura saldare al silo lanello sottovalvola in
modo perfettamente orizzontale
(fig.1).
Fissare quindi il corpo della valvola allanello sottovalvola utilizzando le due semifasce con bulloni
in dotazione e avendo cura di interporre la apposita guarnizione
come indicato in fig.2.
Chiudere progressivamente le viti
da entrambe le parti della semiflangia contemporaneamente.

con techo inclinado


mit schrgem Dach
with inclined roof
con coperchio inclinato

Silo
Silo
Silo
Silo

con techo horizontal


mit flachem Dach
with flat roof
con coperchio orizzontale

Fig. 2

VCP2731B

VCP2732B
VCP2733B

04.00 / 03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE

E2) CALIBRACIN
El constructor provee ya la vlvula calibrada a la presin de
500 mm H20 (norma DIN 4119 F1
6122) y a la depresin de cerca 20 mm de H20. El utilizador
deber tener la responsabilidad
de verificar si la presin, para
la cual fue calibrada la vlvula
VCP 273, corresponde a la presin mxima tolerable del silo.
Caso contrario el utilizador deber modificar la calibracin y
hacerla corresponder a la presin mxima tolerable del caso
especifico, por medio de la regulacin de las tuercas.(ver tabla y fig 3)
Ninguna responsabilidad podr
ser atribuida a la empresa constructora en caso de desperfecto o danos que se verifiquen a
continuacin de una utilizacin
errnea de la vlvula.
La mxima sobre presin contrastable resulta ser 1000 mm
h20, mientras la mxima depresin es 120 mm h20.

E2) EINSTELLUNG
VCP Ventile sind werksseitig
auf einen berdruck von 500
mm H2O (nach DIN 4119 F.1
6.1.2.2) und fr einen Unterdruck von ca. 20 mm H2O eingestellt.
Der Betreiber mu sicherstellen,
da der eingestellte berdruck
dem maximalen berdruck entspricht, der im Silo herrschen
kann. Ist dies nicht der Fall, kann
der Wert durch das Verstellen
der Reguliermuttern verndert
werden (siehe Tabelle sowie
Abb. 3).
Der Hersteller bernimmt keine
Haftung fr Schden, die aus einer unsachgemen Verwendung des VCP Ventils resultieren.
Der maximale berdruck, auf
den das Ventil eingestellt werden kann, betrgt 1000 mm H2O,
der maximale Unterdruck 120
mm H2O.

2
WA.03041.M. 04

E2) SETTING
The valves are supplied with a
pressure setting of 500 mm H2O
(according to DIN 4119 F.1
6.1.2.2) and for negative pressure of approximately 20 mm
H2O.
The user has to verify that the
pressure setting of the VCP valve
corresponds with the maximum
pressure allowed in the silo. If
this is not the case the pressure
setting of the valve has to be adjusted by tightening or loosening
the adjustment nuts (see table and
Fig. 3).
The supplier does not accept responsibility for malfunctions or
damages arising from incorrect
use of the valve.
The maximum operating pressure is 1000 mm H2O, the maximum negative pressure is 120
mm H2O.

E2) TARATURA
La casa costruttrice fornisce la
valvola gi tarata alle pressioni di
500 mm H2O (norme DIN 4119
F.1 6.1.2.2) ed alla depressione di circa 20 mm H2O. Lutilizzatore dovr comunque aver cura di
verificare se la pressione, cui
stata tarata la valvola VCP 273,
corrisponde alla massima pressione tollerata dal silo. In caso contrario lutilizzatore dovr modificare la taratura e farla corrispondere alla pressione massima tollerabile del caso specifico, agendo
sui dadi di regolazione (vedi tabella
e fig.3).
Nessuna responsabilit potr essere attribuita alla ditta produttrice in caso di guasti e danni che
dovessero verificarsi a seguito di
un errato utilizzo della valvola.
La massima sovrappressione contrastabile risulta essere comunque
pari a 1000 mm H2O; la massima
depressione pari a 120 mm H 2O.

Regulacin de la vlvula
Einstellwerte
Pressure settings
Regolazioni valvola
Sobre presin
berdruck
Pressure
Sovrapressione

Dpresin
Negative pressure
Unterdruck
Depressione

A (mm)

mm H2O

B (mm)

mm H 2O

45

1000

35

120

50

920

45

90

60

660

55

50

65

520

65

20

70

380

Si el silo al cual es aplicada la


vlvula de seguridad VCP 273
trabaja con presiones inferiores
a 400 mm H20, se aconseja de
sustituir los resortes externos (letra A, en figura)
con aquellos provistos como
alternativa dentro de la confeccin de la vlvula, que nos asegura alcanzar los valores reportados en la siguiente tabla, el
resorte interno (pos B) no debe
ser sustituido, por lo tanto los
valores de depresin se mantienen invariables.

FIG. 3

Falls im Silo, auf dem das VCP


Ventil installiert ist, nur ein maximaler Druck von weniger als 400
mm H20 erreicht wird, ist es empfehlenswert, die auenliegenden Federn (siehe Abb. 3, Pos.
A) gegen die in der Konfektion enthaltenen alternativen
Federn auszutauschen. Damit
ist gesichert, da das Ventil bei
den in der Tabelle angegebenen
Werten anspricht. Die innenliegende Feder (Pos. B) wird nicht
ausgetauscht. Das Ventil spricht
damit immer bei dem selben Unterdruck an.

If the pressure in the silo on


which the valve is mounted
reaches pressures of below
400 mm H2O, it is recommended
to substitute the external
springs (letter A in Fig. 3) with
the alternative springs supplied
with the valve, ensuring that the
values given in the table are
reached. The internal spring (B
in Fig. 3) should not be substituted and the opening pressure
in underpressure remains unchanged.

Qualora il silo su cui applicata la


valvola di sicurezza VCP 273 raggiunga pressioni inferiori a 400 mm
H20, si consiglia di sostituire le
molle esterne (lettera A in figura) con quelle fornite come alternativa nella confezione della valvola, che assicurano il raggiungimento dei valori riportati nella seguente tabella; la molla interna
(pos. B) non deve essere sostituita, pertanto i valori di apertura in
depressione rimangono invariati.

01.06/ 03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE

Tabla de regulacin de la vl- Einstelltabelle fr weichere


vula VCP 273 con resorte Federn als serienmig eincon una menor elasticidad gebaut.
a la provista en la provisin
Wam standard.

2
WA.03041.M. 05

Valve settings for VCP 273


with weaker springs.

Tabella regolazioni valvola


VCP 273 con molle aventi costante elastica inferiore a
quelle secondo fornitura
standard.

Pressure
berdruck
Sobre presin
Sovrapressione
A (mm)

mm H20

25

600

35

470

45

360

55

280

NB. Los valores de sobra presin o de depresin indicados


en la tabla, no refleja la tolerancia constructiva, por lo tanto es
licito atenderse una inercia o un
anticipo hasta una porcentual
mxima al 5 % de los valores
reportados.
Cuando es indispensable un
valor exacto es necesario efectuar una calibracin de los resortes sobre la base de valores instrumentales.

N.B.: Die in der Tabelle


aufgefhrten ber- und Unterdruckwerte sind fertigungsbedingten Toleranzen unterworfen. Es ist demzufolge ein verfrhtes oder aber auch ein verzgertes Ansprechen des Ventils im Bereich von 5% der o.g.
Werte mglich.

N.B.: Pressure and negative


pressure values shown in the
table are subject to variation due
to manufacturing tolerances; it
is thereby normal to expect an
inertia (advance) of up to 5% of
the value given in the table.

N.B: I valori di sovrappressione


o di depressione indicati in tabella risentono delle tolleranze
costruttive; perci lecito attendersi uninerzia (o un anticipo)
fino ad una percentuale massima pari al 5 % dei valori riportati.
Qualora sia indispensabile un valore esatto necessario effettuare una taratura del precarico
molla sulla base di valori strumentali.

En la placa se exponen los valores de la regulacin efectuada por el fabricante. En caso de


modificacin de dichos valores
es necesario corregir los valores de la placa.

Auf dem Typenschild sind die


werksseitigen Einstellwerte angegeben. Werden diese Werte
verndert, muss das Typenschild dementsprechend abgendert werden.

The plate shows the preset values as carried out by the Manufacturer. Should those settings be modified it is necessary to correct the plate data.

Sulla targhetta sono riportati i


valori di regolazione effettuata
presso il costruttore. Se questi
valori fossero modificati bisognerebbe correggere i dati di targhetta.

04.03 / 03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


- USO E MANUTENZIONE

E3) INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD INDUCTIVO


a vlvula puede ser dotada de
un sistema de sealizacin inductivo (fig.4)
este dispositivo permite la sealizacin en el de apertura de la
vlvula en sobre presin o en
depresin , al valor de calibracin fijado ( ver par.E2)
la empresa Wam provee el dispositivo de sealizacin inductivo tipo XS1 que puede trabajar
con tensiones desde 24 a 220 V
( ver esquema tcnico adjuntado a pag. M.07)
El sealizado en fase de accionamiento de la vlvula genera
una seal instantnea, para que
la vlvula despus del intervengo retorne a la posicin de reposo. Se aconseja de predisponer
un dispositivo en grado de mantener tal seal.
El censor tipo XS1 para el correcto funcionamiento debe estar posicionado a una distancia
de la superficie metlica de 0
<H<4 mm ajustndolo por medio
de las tuercas (ver Fig.5)

- OPERATION AND MAINTENANCE

WA.03041.M. 06

E3) INDUKTIVER NHERUNGS- E3) INDUCTIVE PROXIMITY E3) INTERRUTTORE DI PROSSWITCH


SCHALTER
SIMIT INDUTTIVO
Das Ventil kann mit einem induktiven Meldesystem ausgestattet
sein (Abb. 4).
Diese Vorrichtung gestattet es,
die ffnung des Ventils bei
ber- oder Unterdruck im Bezug
zum voreingestellten Eichwert
zu melden (siege Abs. E2).
Firma WAM liefert die induktive
Meldevorrichtung Typ XS1, die
mit Spannungen von 24 bis 220
V arbeiten kann (siehe beiliegendes technisches Datenblatt auf
Seite M.07).
In der Bettigungsphase des
Ventils erzeugt der Melder ein
Sofortsignal. Weil das Ventil
nach dem Ansprechen in die
Ruheposition zurckkehrt, empfiehlt es sich, eine Vorrichtung
bereitzustellen, mit der dieses
Signal beibehalten werden kann.
Fr ein korrektes Signal muss der
Sensor Typ XS1 in einem Abstand von 0 < H < 4 (mm) von der
Metallflche angeordnet werden, indem man die beiden Muttern (siehe Abb. 5) benutzt.

The valve can be provided with


an inductive signalling system
(Fig. 4).
This device makes it possible to
signal the opening of the pressure or negative pressure valve,
to the pre-set calibration value
(see par. E2).
WAM supplies the XS1 type inductive signalling device, which
can operate at 24 to 220V (see
technical chart attached to page
M.07).
In the valve activation phase, the
signalling device generates an
instantaneous signal, so the
valve returns to the rest position
after the action. We recommend
installing a device capable of
maintaining this signal.
In order to give the correct signal, the XS1 type sensor must
be positioned at a distance of 0
< H < 4 (mm) from the metal surface by adjusting the two nuts
(Fig. 5).

La valvola pu essere dotata di


un sistema di segnalazione induttivo (Fig. 4).
Questo dispositivo permette la
segnalazione nel caso di apertura della valvola in sovrapressione o depressione, al valore di
taratura prefissato (vedi par. E2).
La ditta WAM fornisce il dispositivo di segnalazione induttivo
tipo XS1 che pu lavorare con
tensione da 24 a 220 V (vedi
scheda tecnica allegata a pag.
M.07).
Il segnalatore in fase di azionamento della valvola genera un
segnale istantaneo, poich la
valvola dopo lintervento ritorna
in posizione di riposo. Si consiglia di predisporre un dispositivo
in grado di mantenere tale segnale.
Il sensore tipo XS1 per il corretto
segnale deve essere posizionato a una distanza dalla superficie metallica di 0 < H < 4 (mm)
agendo sui due dati (vedi fig. 5).

Fig. 4
Fig. 5

04.03 / 03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- OPERATION AND MAINTENANCE


- USO E MANUTENZIONE

INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD
INDUCTIVO
- cilindro roscado M18 x 1
- envoltura metlica normalizada A,
en bronce
- alimentacin en corriente alterna o
continua

WA.03041.M. 07

INDUKTIVE NHERUNGSSCHAL- INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES INTERRUTTORI DI PROSSIMITA


INDUTTIVI
TER

- Mit zylindrischem Gewinde M18 x 1 - M18 x 1 threaded cylinders


- genormtes Metallgehuse A, aus - Standardised brass metal casing
- AC or DC power supply
Messing
- Stromversorgung mit Gleich- oder
Wechselstrom
DISPOSITIVO PARA MONTAJE A IN- GERTE ZUR EINTAUCHMONTAGE EQUIPMENT FOR ASSEMBLY BY
IN DAS METALL
MERSIN EN EL METAL
IMMERSION IN METAL

- Cilindrici filettati M18 x 1


- Involucro metallico normalizzato A,
in ottone
- Alimentazione in corrente alternata
o continua
APPARECCHI PER MONTAGGIO A
IMMERSIONE NEL METALLO

largo - Lnge - length - lunghezze (mm):


a =todo afuera - ber alles - all out - fuori tutto a = 60
b = rosca - verlegt - threaded - filettata
b = 51.5

AC/DC
Descripcin - Benennung - Description- Descrizione

Type

Capacidad nominal - Nennfrderleistung - Nominal capacity - Portata nominale

5 mm

a 2 hilos NC (protegido contra corto circuito) - 2 -adrig NG (gegen Kurzschlsse geschtzt)


2-wire type NC (protected against short circuits) - a 2 fili NC (protetto contro i cortocircuiti)

XS1-M18MB250

Peso - Gewicht - Weight - Peso (kg)

0.120
Caractersticas - Eigenschaften - Features - Caratteristiche

Tipo de conexin - Anschlutyp - Type of connection - Tipo di connessione

cable 2x0.5 mm2


length 2.0 m (1)

Grado de proteccin - Schutzart - Protection degree - Grado di protezione

IP 68

Campo de funcionamiento - Einsatzbereich - Operating range - Campo di funzionamento

0...4 mm

Precisin de repetibilidad - Wiederholgenauigkeit Repeatibility precision - Precisione della ripetibilit

3% of Sr

Temperatura de funcionamiento - Betriebstemperatur


Operating temperature - Temperature di funzionamento
Sealizacin en estado de salida - Meldung Ausgangszustand
Indicating output status - Segnalazione stato di uscita
modelo protegido - geschtztes Modell - protected model - modello protetto
Tensin nominal de alimentacin - Nominale Steuerspannung
Nominal feed voltage - Tensione nominale di alimentazione
Limite de tensin (ondulacin incluida)
Spannungsgrenzwerte (inkl. Wellungen)
Voltage limits (including wavering)
Limiti di tensione (ondulazione compresa)

-25... + 80C
1 LED rojo estado de salida, 1 LED verde presencia de alimentacin
1 Rote LED-Anzeige Ausgangszustand, 1 grne LED-Anzeige
1 red LED outlet state, 1 green LED presence of feeding
1 LED rosso stato di uscita, 1 LED verde presenza d'alimentazione
~ 24...240V (50/60 Hz) o

~o

Corriente conmutada - Umgeschalteter Strom


Commutated current - Corrente commutata

20...264V

(~)5...300mA o (

Cada de tensin, estado pasante - Spannungsabfall, bergangszustand


Voltage drop, passing status - Caduta di tensione, stato passante

) 5...200mA (3)

5.5 V

Corriente residual, estado no pasante - Reststrom, kein bergangszustand


Residual current, non-passing status - Corrente residua, stato non passante
modelo protegido - geschtztes Modell - protected model - modello protetto

1.5 mA

Corriente absorbida sin descarga - Stromaufnahme unbelastet


Current absorbed without load - Corrente assorbita senza carico
Frecuencia de conmutacin mxima - Max. Umformfrequenz
Maximum inversion frequency - Frequenza di commutazione massima

24...210V

(~) 25 Hz o (

) 200Hz

a la disponibilidad 40 ou 70 ms (modles protgs contre les c.c.);


a la accin: 2 ms; al reposo: 4 ms
Bei Verfgbarkeit: 40 oder 70 ms (Modelle mit Schutz gegen
Kurzschluss)wenn bettigt: 2 ms; wenn losgelassen 4 ms
On availability: 40 o 70ms (models protected against short circuit)
On activation: 2ms: on release: 4ms
Alla disponibilit: 40 o 70 ms (modello protetto contro c.c);
all' azione: 2 ms; al rilascio: 4 ms

Retardos - Verzgerungen - Delays - Ritardi

Esquema de conexin - Schaltplne - Wiring diagrams - Schemi di collegamento


salida NO o NC - 2-Drahttyp oder Ausgang S oder - 2-wire type - uscita NO o NC
XS1-M18M 230/250/230K/250K

NOTA
Para interruptores de diversos largos
de cable dirigirse directamente al proveedor Telemecanique
WAM sobre pedido puede proveer
interruptores de proximidad capacitivo tipo XT4 perfectamente intercambiables.

N.B.:
Fr Schalter mit unterschiedlichen
Kabellngen wenden Sie sich direkt
an den Komponentenlieferanten Tlmcanique.
WAM kann auf Anfrage kapazitive
Nherungsschalter Typ XT4 liefern,
die vollkommen austauschbar sind.

N.B.:
For switches with different cable
lengths, contact Telemecanique machine suppliers directly.
On request, WAM can supply perfectly interchangeable XT4 type capacitive proximity switches.

N.B.
Per interruttori con diverse lunghezze
di cavo rivolgersi direttamente a fornitori macchine Telemecanique.
WAM su richiesta pu fornire interruttori di prossimit capacitivi tipo XT4
perfettamente intercambiabili.

02.01/ 03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 08

E3) PRECAUCIONES GENERALES


No poner nunca las manos entre la parte mvil y el cuerpo de
la vlvula con esta ltima en funcin!

E3) SICHERHEITSHINWEIS
Niemals mit den Hnden in das
Ventil greifen, da dieses jederzeit
in Betrieb gehen kann.

E3 ) SAFETY NOTICE
Never introduce hands into the
valve because it could be activated at any time.

E3) PRECAUZIONI GENERALI


Mai mettere le mani tra la parte in
movimento e il corpo valvola perch la valvola pu entrare in funzione.

F) PUESTA EN MARCHA
A la primera puesta en marcha
controlar el funcionamiento de
la vlvula para verificar la idoneidad de intervengo de la misma. (UNA CALIBRACIN NO
OPTIMA PUEDE PROVOCAR:
desequilibrios de presion excesivos con consiguientes explosiones de silo, excesivas salidas de polvos de la vlvula tendiente a formar inscrostaciones
sobre la misma y contaminacin
del ambiente circustante.)

F) INBETRIEBNAHME
Bei der ersten Inbetriebnahme
prfen, ob das Ventil funktionsfhig ist. EINE NICHT KORREKTE
EINSTELLUNG kann zur Explosion oder Implosion des Silos
oder zumindest zu Verkrustungen
des Ventils und zu Umweltverschmutzung fhren.

F) START-UP
At the first start up, check that
the operation of the valve is suitable for the purpose for which it is
intended. UNSUITABLE PRESSURE SETTINGS can cause excessive pressure imbalance with
consequent implosion or explosion
of the silo, leakage of dust from
the valve, possibly forming crusts
on the valve itself and polluting the
surrounding environment.

F) AVVIAMENTO
Al primo avviamento controllare
il funzionamento della valvola per
verificare lidoneit di intervento
della stessa (UNA TARATURA
NON OTTIMALE PUO PROVOCARE: squilibri di pressione eccessivi con conseguente esplosione ed implosione del silo, fuoriuscite eccessive di polvere dalla
valvola tendenti a formare incrostazioni sulla stessa oltre ad inquinamento dellambiente circostante).

G) FUNCIONAMIENTO
La vlvula VCP no es controlada por ningn dispositivo externo.
Entra en funcin automticamente cada vez que se genera
un desequilibrio en el interno del
silo debido al llenado o vaci del
silo con cualquier sistema.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).

G) BETRIEB
Das VCP Ventil wird durch keine
externe Vorrichtung gesteuert.
Das Ventil ffnet sich automatisch je nach im Silo herrschenden Druck, der sich beim Befllen und beim Entleeren jeweils
verndert (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2
und 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3).

G) OPERATION
The VHS valve is not controlled
by any external device.
The valve opens automatically in
function of the pressure in the silo
which varies with the loading and
unloading operations (UNI ISO
8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e
5.1.1.4.3).

G) FUNZIONAMENTO
La valvola VCP non controllata
da nessun dispositivo esterno.
Entra in funzione automaticamente ogni qualvolta vi sia uno squilibrio di pressione allinterno del silo
dovuta al riempimento o allo svuotamento del silo con qualsiasi sistema.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).

N.B.: La durabilidad de la vlvula aumenta significativamente


limpindola peridicamente. Esto
es muy importante cuando el
producto tratado tiende al endurecimiento o la compactacin
si permanece presente por un
cierto periodo de tiempo.

N.B.: Regelmige Reinigung erhht die Lebensdauer des Ventils. Dies gilt insbesondere fr
Medien, die bei lngerer Lagerung
aushrten oder klebrig werden.

N.B.: Regular cleaning increases the life of the valve. This applies in particular to applications
where materials are handled
which either tend to harden or
become sticky when stored for a
longer period.

N.B.: si aumenta notevolmente la


durata della valvola pulendola
periodicamente.Questo particolarmente importante quando il prodotto trattato tende ad indurirsi o
a compattarsi se rimane fermo per
un certo periodo di tempo.

03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- OPERATION AND MAINTENANCE


- USO E MANUTENZIONE

WA.03041.M. 09

H) MONTAJE Y DESMONTAJE

H) MONTAGE - DEMONTAGE

H) ASSEMBLY-DISASSEMBLY

H) MONTAGGIO-SMONTAGGIO

H1) DESMONTAJE DE LA VLVULA DEL ANILLO CONECTOR

H1) DEMONTAGE DES VENTILS H1) DISASSEMBLY OF THE


VON DER EIN-SCHWEISSZAR- VA LVE FROM THE CONNECTOR SPOUT
GE

H1) SMONTAGGIO DELLA VALVOLA DALLANELLO SOTTOVALVOLA

Quite las dos semi fajas que


unen la vlvula y el anillo conector simplemente desenroscando los tornillos M10

Die zwei M10er Schrauben von Remove the clamp by unscrewing


the two M10 socket screws.
der Spannschelle entfernen.

Agire sulle due semifasce che


uniscono valvola e anello svitando
semplicemente le 2 viti VTCEI
M10.

H2) DESMONTAJE DEL RESORTE Y DE LA MEMBRANA


- Desenroscar los anillos de
elevacin y sacar la tapa
- Desenroscar las tuercas colocadas en la parte superior
de los tres tornillos externos
- Remover en el siguiente orden
: arandela de gua, fuelle y resorte ( para eventuales sustitucin del resorte)
- Sacar las 2 membranas de los
3 tornillos externos (para
eventuales sustituciones)
- Desenroscar las tuercas colocadas sobre la parte superior del tornillo central y
removerlo en orden: arandela
de gua, fuelle, y resorte central ( para sustitucin del resorte y/o membrana central ).

H2) DEMONTAGE VON FEDERN


UND MEMBRANEN
- Ringmuttern lsen und Wetterhaube entfernen.
- Obere 3 Muttern entfernen
(Fig. 4).
- In Reihenfolge entfernen:
Fhrungsunterlegscheibe,
Kompensatoren sowie Federn
zwecks eventuellem Austausch.
- Die 2 Membranen zwecks
eventuellem Austausch von
den auenliegenden 3 Schrauben abziehen.
- Muttern von der mittigen
Schraube entfernen und in Reihenfolge entfernen: Fhrungsunterlegscheibe, Kompensator
und zentrale Feder und/oder
zentrale Membran zum eventuellen Austausch.

H2) DISMANTLING OF SPRINGS AND DIAPHRAGMS


- Unscrew eyebolts and remove
cover.
- Unscrew upper nuts from 3 external screws (Fig. 4).
- Remove (in this order): spacers,
bellows and springs.
- Slip off the two membranes
from the three external screws.
- Unscrew the upper nuts from
the central screw and remove (in
this order): spacer, bellows and
central spring (if replacing the
central spring and/or membrane).

H2) SMONTAGGIO DELLE MOLLE E DELLE MEMBRANE


- Svitare i golfari di sollevamento
e rimuovere il coperchio.
- Svitare i dadi posti nella parte
superiore delle 3 viti esterne
(fig.4).
- Rimuovere nellordine: rondelle
di guida, soffietti e molle (per
leventuale sostituzione delle
molle stesse).
- Sfilare le 2 membrane dalle 3 viti
esterne (per leventuale sostituzione delle stesse).
- Svitare i dadi posti sulla parte
superiore della vite centrale e rimuovere nellordine: rondella di
guida, soffietto e molla centrale
(per sostituzione di molla e/o
membrana centrale).

TUERCAS PARA AJUSTAR


STELLMUTTERN
ADJUSTMENT NUTS
DADI SU CUI INTERVENIRE

Fig. 4

03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 10

H3) RE MONTAJE
- Seguir en base al tipo de intervengo efectuado en las
operaciones citadas en los
puntos H1 y H2, pero en orden inverso, prestando particular atencin a :
- Posicionar correctamente la
membrana, asegurndose
que la guarnicin de la misma
se adhiera al relativo plano de
apoyo
- Colocar los resortes y las
arandelas de gua al centro del
tornillo de regulacin
- Roscar la tuerca sobre el tornillo de regulacin de modo correcto siguiendo los valores
de calibracin indicados
- Montar la tapa colocando la
arandela en goma en la correcta posicin para evitar la
filtracin de agua.
- Roscar correctamente los anillos de elevamiento.

H3) ZUSAMMENBAU
- Das Ventil in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen
wie unter H1 und H2 beschrieben. Hierbei besonders
achten auf:
- korrekte Position der Membranen, soda diese plan aufliegen
- korrekten Einbau von zentraler Feder und Unterlegscheibe
- korrektes Anziehen der Einstellmuttern nach Tabelle
- korrektes Einlegen der Dichtsscheiben der Wetterhaube, um
Wassereintritt zu vermeiden
- korrektes Anziehen der Ringmuttern.

H3) RE-ASSEMBLY
- To reassemble the valve follow
steps H1 and H2 in the inverse
order being careful to:
- position the membrane correctly
making sure that the seals
adhere at their point of contact.
- position the springs and spacers centrally with respect to
the setting up screws
- tighten the nuts on the screws
correctly, following the setting
up data given in the table.
- put on the cover placing the rubber washers correctly to seal
against water infiltration.
- screw in the eyebolts

H3) RIMONTAGGIO
- Seguire in base al tipo di intervento effettuato le operazioni citate ai punti H1 e H2 nellordine
inverso prestando particolare attenzione a:
- posizionare correttamente le
membrane assicurandosi che le
guarnizioni delle stesse aderiscano al relativo piano di appoggio
- collocare le molle e le rondelle
di guida al centro delle viti di regolazione
- serrare i dadi sulle viti di regolazione in modo corretto seguendo i valori di taratura indicati
- montare il coperchio rimettendo
le rondelle in gomma nella corretta posizione onde evitare infiltrazioni di acqua.
- serrare correttamente i golfari si
sollevamento.

I) MANTENIMIENTO
El incumplimiento de las siguientes
instrucciones
puede causar problemas y
anular la garanta de las
mquinas suministradas.

I) WARTUNG
Das Nichtbefolgen der Wartungsvorschriften kann zu
Strungen fhren und die
Gewhrleistung auer Kraft
setzen.

I) MAINTENANCE
Failure to follow the maintenance instructions may
cause problems and invalidate the guarantee.

I) MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni
pu causare problemi ed invalidare la garanzia sulle
macchine fornite.

Es necesario seguir escrupulosamente las siguientes indicaciones.


- Semanalmente: controlar la
presencia de polvos en la
zona circundante a la vlvula,
sacar la vlvula para remover
eventuales incrustaciones,
verificar la libertad de movimiento de las membranas.
- Anualmente: efectuar la revisin completa de la vlvula
(ver montaje y desmontaje)
con sustitucin de la membrana y limpieza de todos los elementos, despus de la revisin es indispensable la re calibracin de la vlvula siguiendo las instrucciones en el punto E2
- Cada 2 aos : efectuar la
sustitucin del resorte.

Die nachstehenden Vorschriften sind strikt zu befolgen:


- Einmal pro Woche kontrollieren, ob sich im Bereich um
das Ventil herum Staub angesammelt hat. Wetterhaube abnehmen und Verkrustungen,
sofern vorhanden, entfernen.
Kontrollieren, ob die Membran
sich frei bewegen kann.
- Einmal im Jahr eine komplette Revision vornehmen (siehe
Kapitel Demontage/Montage).
Dabei die Membran austauschen und alle Ventilteile
grndlich reinigen. Nach erfolgter Revision UNBEDINGT
DAS VENTIL ERNEUT TARIEREN (gem. Punkt E2).
- Alle 2 Jahre die Federn austauschen.

It is important to perform the following operations:


- Once a week check the area
near the valve is free from material. Remove the cover to remove any crusts that have formed.
Check the diaphragm moves freely.
- Once a year the valve needs to
be overhauled completely (see
disassembly - reassembly),
replacing the diaphragm and cleaning all elements. After the
overhaul, THE PRESSURE
SETTING OF THE VALVE
MUST BE CHECKED AND
READJUSTED following the procedure described in paragraph
E2.
- Every 2 years replace the
springs.

E necessario seguire scrupolosamente le seguenti indicazioni:


- Settimanalmente controllare la
presenza di polvere nella zona
circostante alla valvola, togliere
il coperchio per rimuovere eventuali incrostazioni, verificare la
libert di movimento delle due
membrane.
- Annualmente effettuare la revisione completa della valvola (vedi
smontaggio/rimontaggio) con sostituzione delle membrane e pulizia accurata di tutti gli elementi; dopo la revisione E INDISPENSABILE RITARARE LA VALVOLA seguendo le istruzioni al punto E2.
- Ogni 2 anni effettuare comunque la sostituzione delle molle.

I1) AUSTAUSCH VON VERI1) SUSTITUCIN DE PIEZAS SCHLEISSTEILEN


DE DESGASTE
- VENTILSCHEIBE
- DISCO DE CIERRE
(Vorgehensweise wie unter H2
(seguir las instrucciones del beschrieben).
punto H2)

I1) REPLACEMENT OF WEAR


PARTS

I1) SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI


USURA

- CLOSING DISC
(follow instructions as H2).

- DISCO DI CHIUSURA
(seguire istruzioni come punto H2).

03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- OPERATION AND MAINTENANCE


- USO E MANUTENZIONE

WA.03041.M. 11

I2) LUBRICACION
I2) LUBRICATION
I2) SCHMIERUNG
No est prevista ninguna lubri- Keinerlei Schmierung erforder- No lubrication required.
cacin..
lich.

I2) LUBRIFICAZIONE
Nessuna operazione di lubrificazione prevista.

J) RUIDO
Ningn ruido

J) NOISE
J) BETRIEBSGERUSCHE
Es treten keinerlei Betriebsge- No noise at all.
rusche auf.

J) RUMORE
Nessun rumore

K) DESMANTELAMIENTO Y
DEMOLICION
Almacenamiento de la mquina
por un perodo prolongado:
Limpiar bien la mquina.
Almacenar la mquina dentro de
un contenedor.
Demolicin:
Reciclar las partes de plstico
(por ej. juntas, revestimientos,
etc) de conformidad con la ley.
Entregar las partes de metal a
los centros de recoleccin.

K) DEMONTAGE UND
VERSCHROTTUNG
Lagerung des Gerts ber lngere Zeitrume.
Gert grndlich subern, besonders innen.
Gert in einem Behlter lagern.
VERSCHROTTUNG
Kunststoffteile (z.B. Wetterhaube, Dichtungen, Beschichtungen
etc.) gem den Vorschriften recyclen.
Metallteile beim Schrotthndler
abgeben.

K) DISAMANTLING AND
DISPOSAL
Storage of equipment for longer
periods.
Clean the equipment thoroughly,
especially inside.
Store the equipment in a container.
SCRAPPING
Recycle plastic materials (e.g.
weather protection cover, seals,
coatings etc.) and dispose according to regulations.
Dispose of metal parts at the
scrap yard.

K) SMANTELLAMENTO E
DEMOLIZIONE
Immagazzinaggio della macchina
per periodo prolungato
Pulire accuratamente la macchina.
Immagazzinare la macchina dentro un contenitore.
ROTTAMAZIONE
Riciclare i pezzi in plastica (per
es. guarnizioni, rivestimenti etc.)
a norma di legge.
Consegnare i pezzi in metallo ai
centri di raccolta.

L) POSIBLES
INCONVENIENTES
Los problemas menores pueden ser resueltos sin consultar
un especialista.
Damos en la siguiente tabla los
inconvenientes ms comunes,
con las eventuales causas y
posibles soluciones

L) BETRIEBSSTRUNGEN UND
ABHILFE
Kleinere Strungen knnen ohne
die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden. Im folgenden einige Beispiele mglicher
Ursachen und Abhilfen.

L) FAULT FINDING
Minor problems can be resolved
without consulting a specialist.
Here are a few examples of possibles causes and solutions.

L) POSSIBILI INCONVENIENTI
I problemi minori possono essere
risolti senza consultare uno specialista. Diamo qui sotto un elenco degli inconvenienti pi comuni
con le eventuali cause e i possibili rimedi.

PROBLEMA

El silo despus de la
carga neumtica queda con presin adems
del valor de calibracin

La membrana esta cubierta de incrustaciones

Sacar la tapa y remover


las incrustaciones

El silo despus del vaciamiento queda en depresin adems del valor de calibracin

La membrana esta cubierta de incrustaciones

Sacar la tapa y remover


las incrustaciones

Item PROBLEM

Pos.

CAUSA

Pos.

Item POSSIBLE REASON

Pos.

SOLUCIN

Item SOLUTION

Pos. STRUNG

Pos. MGL. URSACHE

Pos. LSUNG

Nach pneumatischem
BefIlen herrscht hherer Druck als VentilEinstellwert

1 Membran verkrustet.

Wetterhaube abnehmen
und Krusten entfernen.

Nach pneumatischem
BefIlen herrscht niedrigerer Druck als VentilEinstellwert

1 Membran verkrustet.

Wetterhaube abnehmen
und Krusten entfernen.

Pos. PROBLEMA

Pos. CAUSA

Pos. SOLUZIONE

Pressure in silo
remains higher than
overpressure setting of
valve after loading.

Membrane encrusted.

Take off cover and


remove crust.

Il silo dopo il carico


pneumatico rimane in
pressione oltre il valore
di taratura

La membrana
ricoperta di
incrostazioni

Togliere il coperchio
e rimuovere le
incrostazioni

Pressure in silo remains


lower than negative pressure setting of valve after
emptying.

Membrane encrusted.

Take off cover and


remove crust.

Il silo dopo lo svuotamento rimane in


depressione oltre il
vaore di taratura

La membrana
ricoperta di
incrostazioni

Togliere il coperchio
e rimuovere le
incrostazioni

03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- OPERATION AND MAINTENANCE


- USO E MANUTENZIONE

List of hazards
Gefhrdungsliste
Lista de los riesgos
Lista dei rischi
1.

Safety Measures
Sicherheitsmanahmen
Medidas de seguridad
Misure di sicurezza

Norm Reference
Bezugsnormen
Normas de
Referencia
Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref.


Bez. Betriebsanleitung
Ref. instrucciones
operativas
Rif. istruzioni operative

Residual Risk
Restrisiken
Riesgo residual
Rischio residuo

Mechanical Hazards - Mechanische Gefhrdungenen - Riesgos mecnicos - Rischi meccanici

1.1

Crushing - Quetschen
Aplastamiento - Schiacciamento

1.2

Shearing - Scheren
Truncamiento - Troncamento

1.3

Cutting - Schneiden
Corte - Taglio

1.4

Entanglement
Erfassen - Aufwickeln
Enroscadura Attorcigliamento

Indicacin al utilizador: jams meter la


mano entre el cuerpo de la vlvula y
partes en movimientos

1.5

Drawing-in - Trapping
Einziehen - Fangen
Arrastre - Atrapamiento
Trascinamento - Intrappolamento

Indicazione all'utilizzazione: mai mettere


le mani tra corpo valvola e parte i n
movimento

1.6

Impact - Sto
Impacto - Impatto

1.7

Stabbing - puncture
Stich
Perforacin
Perforazione - foratura

1.8

Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
Friccin - abrasin
Frizione - abrasione

1.9

High pressure fluid injection


Flssigkeiten unter Druck
Inyeccin fluido a alta presin
Iniezione fluido ad alta pressione

1.10

Ejection of parts
Ausstoung von Teilen
Expulsin de piezas
Espulsione di pezzi

User warning! Never introduce hands


between valve casing and moving parts.
Warnhinweis an den Bediener! Niemals
m i t den Hnden i n den Berei ch
zwischen Ventilgehuse und bewegliche
Ventilteile greifen!

Not applicable - Nicht anwendbar


No aplicable - Non applicabile

Loss of stability
Stabilittsverlust
1.11
Prdida de estabilidad
Perdita di stabilit

Not applicable - Nicht anwendbar


No aplicable - Non applicabile

Slip Trip and fall


Rutschen oder Fallen
Resbalamiento y cada
Scivolamento e caduta

Not applicable - Nicht anwendbar


No aplicable - Non applicabile

1.12

WA.03041.M. 12

EN 292 - 1
EN 294
EN 349

WA.03041 M.03
WA.03041 M.04
WA.03041 M.05

NO - NEIN
NINGN - NO

03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- OPERATION AND MAINTENANCE


- USO E MANUTENZIONE

List of hazards
Gefhrdungsliste
Lista de los riesgos
Lista dei rischi

2.

2.1

Safety Measures
Sicherheitsmanahmen
Medidas de seguridad
Misure di sicurezza

WA.03041.M. 13

Norm Reference
Bezugsnormen
Normas de
Referencia
Norme di
Riferimento

Operating Instruction Ref.


Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Restrisiken
Ref. instrucciones
Riesgo residual
operativas
Rischio residuo
Rif. istruzioni operative

Electrical Hazard - Elektrische Gefhrdungen - Riesgos elctricos - Rischi elettrici

Electrical contact
Elektrischer Kontakt
Contacto elctrico
Contatto elettrico

Not applicable - Nicht anwendbar


No aplicable - Non applicabile

Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Fenmenos electrostticos
Fenomeni elettrostatici

2.3

Thermal radiation
Wrmestrahlung
Radiacin trmica
Radiazione termica

2.4

External influence on equipment


uere Einwirkungen auf die Gerte
Influencia externa sobre los equipos
Influenza esterna sulle apparecchiature

3.

3.1

Not applicable - Nicht anwendbar


No aplicable - Non applicabile

Thermal Hazards - Thermische Gefhrdungen - Riesgos trmicos - Rischi termici


Burns and scalds
Verbrennungen und Branwunden
Quemaduras y lesiones
Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Gesundheitsschdliche Auswirkungen
infolge warmer/kalter Umgebungen

3.2
Efectos nocivos para la salud debidos a
ambientes calientes/fros
Effetti dannosi per la salute dovuti ad
ambienti caldi/freddi

Not applicable - Nicht anwendbar


No aplicable - Non applicabile

03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE

List of hazards
Gefhrdungsliste
Lista de los riesgos
Lista dei rischi
4.
4.1

4.2
5.

6.

7.

7.1

7.2

7.3

8.

9.

10.

10.1

10.2

10.3

10.4
11.

Safety Measures
Sicherheitsmanahmen
Medidas de seguridad
Misure di sicurezza

2
WA.03041.M. 14

Norm Reference
Bezugsnormen
Normas de Referencia
Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref.


Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Restrisiken
Ref. instrucciones
Riesgo residual
operativas
Rischio residuo
Rif. istruzioni operative

Hazard generated by noise - Gefhrdungen durch Lrm - Riesgo de contaminacin acstica - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehrverlust
Prdidas de la audicin
Perdite dell'udito
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable - Non applicabile
Interference with speech
Verstndigungsschwierigkeiten
Dificultades de comunicacin
Difficolt di comunicazione
Hazard generated by vibration - Gefhrdungen durch Schwingungen - Riesgo debido a las vibraciones - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable - Non applicabile
Radiation Hazards - Gefhrdungen durch Strahlung - Riesgos de radiacin - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefhrdungen duch die behandelten Materialien
Riesgos debidos a los materiales tratados - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation
plant manufacturer and/or the
Berhren oder Einatmen
installator has to fit suitable special
Contacto o inhalacin
device
Contatto o inalazione
Fr diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Installateurangehalten, passende
Fire and explosion
Spezialeinrichtungen
Brand oder Explosion
bereitzustellen.
YES - JA
Incendio o explosin
Para este tipo de materiales el
EN 292-1
WA.03041 M.01
OUI - S
Incendio ed esplosione
fabricante de la instalacin o el
encargado de la instalacin debe
prever oportunos dispositivos
especiales
Biological (viral/bacterial)
Per questo tipo di materiali il
Biologisch (durch Viren/Bakterien)
costruttore dell'impianto o
Biolgico (viral/bactrico)
l'addetto all'installazione tenuto
Biologico (virale/batterico)
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefhrdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Riesgos debidos al incumplimiento de los principios ergonmicos -Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable - Non applicabile
Hazards combination - Kombination der Gefhrdungen - Combinacin de riesgos - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefhrdungen durch eine Strung der Energieversorgung
Riesgos generados por una avera en la red de alimentacin - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Strung im Versorgungsnetz
Avera en la red de alimentacin
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoen von Teilen
Expulsin imprevista de piezas
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
No aplicable - Non applicabile
Failure of control system
Strung des Steuersystems
Avera del sistema de control
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
Errores de acoplamiento - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefhrdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnanahmen
Riesgos debidos a la falta de medidas concernientes a la seguridad - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable- Non applicabile

03.00

- USO Y MANTENIMIENTO

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 15

M) CHECK-LIST EN CASO DE
ROTURA
1) Preguntas
generales,
descripcin de la falla.
a) La vlvula abre y cierra sin
problemas tambin despus
de un largo periodo de inactividad
b) La condicin atmosfrica
contribuye al mal funcionamiento.

M) CHECKLISTE BEI
BETRIEBSSTRUNGEN

M) CHECK LIST IN CASE OF


TROUBLE

M) CHECK-LIST IN CASO DI
GUASTO

1) Allgemeine Fragen
Beschreibung der Fehlfunktion
a) ffnet und schliet das Ventil
problemlos auch nach lngerer Betriebsunterbrechung?
b) Spielen beim Auftreten der
Strungen Witterungseinflsse eine Rolle?

1) General questions
Fault description
a) Does valve open and close
also after long shutdown periods without problems?
b) Do weather conditions negatively influence feeder ope-ration?

1) Domande generali
Descrizione del guasto
a) La valvola apre e chiude senza problemi anche dopo lunghi
periodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento?

2)Control de partes del silo


a) el silo se carga neumaticamente con pres. > 1,5 bar
b) en presencia de mas silos,
son todos provistos de vlvulas de seguridad
c) los silos son conectados entre s
d) son dotados de un filtro cada
uno?

2) Kontrolle des Silos


a) Wird Silo pneumatisch mit
> 1.5 bar befllt?
b) Bei mehreren Silos, sind alle
mit einem separaten Druckausgleichsventil ausgestattet?
c) Sind Silos miteinander verbun-den?
d) Ist jeder Silo mit einem separaten Entstaubungsfilter ausgestattet?

2) Silo check
a) Is silo pneumatically filled with
> 1.5 bar?
b) With more silos, are all of
them equipped with a separate pressure relief valve?
c) Are silos connected between
each other?
d) Does each silo have its own
dust filter?

2) Controlli parte silo


a) Il silo viene caricato pneumaticamente, con press. > 1.5
bar?
b) In presenza di pi sili, sono tutti
muniti di valvola di sicurezza?
c) I sili sono collegati tra loro?
d) Sono dotati di un filtro ciascuno?

3) Valve check
a) Is valve installed perfectly vertically?
b) Check diaphragm at regular
intervals.

3) Controllo della Valvola


a) La valvola viene montata perfettamente verticale?
b) Verificare periodicamente la
condizione della membrana;

4)
a)
b)
c)
d)
e)

4) Controllo del Prodotto


a) denominazione del prodotto?
b) densit?(Kg/dm3)
c) granulometria?
d) umidit % ?
e) scorrevolezza?(fare scorrere il materiale su una lamiera
aumentando lentamente linclinazione!)
f ) comprimibilit?( possibile
fare una palla di neve?)
g) abrasivit?(fa male quando si
sfrega il prodotto tra le dita?)

3)Control de la vlvula
a) la vlvula esta montada perfectamente
b) verificar peridicamente la
condicin de la membrana
4)Control del producto
a) denominacin del producto
b) densidad
c) granulometra
d) humedad
e) Deslizamiento( hacer que el
material se deslice sobre una
chapa aumentando lentamente la inclinacin
f ) comprensibilidad es posible
hacer una bola de nieve
g) abrasividad (hace mal cuando se frota el productor entre los dedos)

3) Kontrolle des Ventils


a) Ist das Ventil exakt senkrecht eingebaut?
b) In regelmigen Abstnden
die Membran kontrollieren.

4) Prfung des Materials


a) Materialbezeichnung?
b) Schttgewicht? (kg/dm 3)
c) Krnung? (m/mm)
d) Feuchte? (%)
e)
Fliefhigkeit?(Materialprobe
auf einem geneigten Blech
zum Flieen bringen)
f ) Komprimierbarkeit? (Kann ein
Schneeball geformt werden?)
g) Abrasivitt? (Schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)

Material check
Material description?
Bulk density? (kg/dm3)
Particle size? (m/mm)
Humidity? (%)
Flowability? (make material
slide down a metal plate by
varying the angle from low to
steep)
f) Compressible material? (can
you make a snowball?)
g) Abrasive material? (does it hurt
when rubbing it between fingers?)

SPARE PARTS

VCP

VLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL


DE LA PRESIN
PIEZAS DE RECAMBIO

BER - UNTERDRUCKVENTILE
ERSATZTEILKATALOG

PRESSURE RELIEF VALVES

All rights reserved WAMGROUP

SPARE PARTS CATALOGUE

VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


PEZZI DI RICAMBIO

CATALOGUE No.

WA.03041.R

CREATION DATE

ISSUE

CIRCULATION

DATE OF LATEST UPDATE

A6

100

04.03

03.00

- REPUESTOS

VCP

- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
- RICAMBI

N) REPUESTOS
Para la identificacin de las piezas de repuesto ver la siguiente tabla

N) ERSATZTEILE
Zur zweifelsfreien Identifikation der
Ersatzteile so wie in der nachfolgenden Tabelle beschrieben vorgehen.

04.00 / 03.00

3
WA.03041.R. 01

N) SPARE PARTS
N) RICAMBI
To identify parts proceed accor- Per lidentificazione dei pezzi di
ding to the following table.
ricambio vedi tabelle riportate qui
a seguito.

1
2
3
4
5
6
7
8
8a
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

1
1
1
8
3
7
17
3
3
7
1
1
4
10
1
3
1
1
1
2

Descripcin

Cuerpo externo de la vlvula


Disco de cierre de vlvula
Disco
Arandela de gua
M 10
Barra roscada
M 10
Arandela biselada
M 10
Tuerca hexagonal normal
Resorte carga tipo D
Resorte carga tipo D
i12,e36,Sp.3 Arandela para
M10 x 65
Tornillo con cabeza hexagonal
Resorte carga tipo C
Fuelle de proteccin
M 10, e 30 Arandela de apoyo
Tapa para filtro
M 10
Anillos
Conector
299
Guarnicin con un lado inclinado
Pareja de semi fajas de cierre
M 10 x 60
Tornillos TCEI clase 8.8

Normas
Normen
Standards
Norme

Denominazione

Corpo esterno valvola


Disco di chiusura valvola Gr. 273
Disco
Rondella di guida
Barra filettata
Rondella bisellata UNI 6592
Dado esagonale normale UNI 5588
Molla carico tipo D
Molla carico tipo D
Rosetta para
Vite a testa esagonale
Molla carico tipo C
Soffietto di protezione
Rondella appoggio UNI 6593
Coperchio per filtro
Golfaro UNI 2948
Tronchetto
Guarnizione con un lato inclinato
Coppia di semifascie di chiusura D.311
Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931
Valve casing
Valve closing plate size 273
Disc
Washer
Threaded stud
Bevelled washer UNI 6592
Nut UNI 5588
Compression spring type B
Compression spring type A
Washer
Hex. head screw
Compression spring type C
Protective bellows
Washer UNI 6593
Weather protection cover
Eyebolt UNI 2948
Connector sleeve
Seal with one sloping side
Pair of clamping elements
Socket screw 8.8 UNI 5931

Gehuse
Verschluscheibe
Scheibe
Fhrungsunterlegscheibe
Gewindestange
Unterlegsheibe
Sechskantmutter
Feder Typ D
Feder Typ D
Gummi - Unterlegscheibe
Sechskantschraube
Feder Typ C
Kompensator
Unterlegscheibe
Wetterhaube
Ringmutter
Stutzen
Dichtung abgeschrgt
Paar Spannschellenhlften
Schraube

VCP

Description

Code

Benennung

VCP 273.1B

206FW9V1A
206FW9Z1A
20.66.151.1/A
20.98.477.1/A
206FW9V1A
29.06.02.0060
29.04.04.0050
20.98.316.1/A
20.98.315.1/A
20.98.454.1/A
20.68.381.1/A
20.98.333.1/A
20.99.217.1/A
29.06.12.0090
20.6F.W9S.1/A
29.32.02.0510
206FW9Q1A
20.99.219.1/A
20.68.908.1/A
29.02.08.0790

Code

Size / Gre
Tamao / Grandezza

VCP

Item
Pos. Cant.
Pos. Menge
Pos. Quant.
Quant.

VLVULA DE ALTA SEGURIDAD


DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE
VALVOLA ALTA SICUREZZA

- REPUESTOS
03.00

- ERSATZTEILE

- SPARE PARTS

- RICAMBI
WA.03041.R. 02

1
2
3
4
5
6
7
8
8a
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

1
1
1
8
3
7
17
3
3
7
1
1
4
10
1
3
1
1
1
2

Descripcin

Corps soupape
Disque de fermeteure
Disque
Rondelle de guide
M 10
Barre filete
M 10
Rondelle biseaute
M 10
Ecrou hexagonal
Ressort tipe D
Ressort tipe D
i12,e36,Sp.3 Rondelle para
M10 x 65
VTH
Ressort type C
Soufflet de protection
M 10, e 30
Rondelle dappui
Couvercle
M 10
Oeillet
Manchon
299
Garniture avec ct incline
Pair de demi-colliers D.311
M 10 x 60
Vis cl.8.8 UNI 5931

Normas
Normen
Standards
Norme
Denominazione

Cuerpo externo de la vlvula


Disco de cierre de vlvula
Disco
Arandela de gua
Barra roscada
Arandela biselada
Tuerca hexagonal normal
Resorte carga tipo D
Resorte carga tipo D
Arandela para
Tornillo con cabeza hexagonal
Resorte carga tipo C
Fuelle de proteccin
Arandela de apoyo
Tapa para filtro
Anillos
Conector
Guarnicin con un lado inclinado
Pareja de semi fajas de cierre
Tornillos TCEI clase 8.8 UNI 5931

Valve casing
Valve closing plate size 273
Disc
Washer
Threaded stud
Bevelled washer UNI 6592
Nut UNI 5588
Compression spring type B
Compression spring type A
Washer
Hex. head screw
Compression spring type C
Protective bellows
Washer UNI 6593
Weather protection cover
Eyebolt UNI 2948
Connector sleeve
Seal with one sloping side
Pair of clamping elements
Socket screw 8.8 UNI 5931

Gehuse
Verschluscheibe
Scheibe
Fhrungsunterlegscheibe
Gewindestange
Unterlegsheibe
Sechskantmutter
Feder Typ D
Feder Typ D
Gummi - Unterlegscheibe
Sechskantschraube
Feder Typ C
Kompensator
Unterlegscheibe
Wetterhaube
Ringmutter
Stutzen
Dichtung abgeschrgt
Paar Spannschellenhlften
Schraube UNI 5931

VCP

Description

Code

Benennung

VCP 273.2B

206FW9U2A
206FW9Z2A
20.66.151.2/A
20.98.477.2/A
206FW9V2A
3006020050
3004040050
20.98.316.1/A
20.98.315.1/A
20.98.454.1/A
20.68.381.2/A
20.98.333.1/A
20.99.217.1/A
3006120090
20.6F.W9S/2A
29.32.02.0510
206FW9U2A
20.99.219.1/A
20.68.908.1/A
3002080410

Code

Size / Gre
Tamao / Grandezza

VCP

Item Cant.
Pos. Menge
Pos. Quant.
Pos. Quant.

VALVOLA ALTA SICUREZZA

VLVULA DE ALTA SEGURIDAD


DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE

- REPUESTOS
03.00

- ERSATZTEILE

- SPARE PARTS

- RICAMBI
WA.03041.R. 03

Cant.
Menge
Quant.
Quant.

1
1
1
8
3
7
17
3
3
7
1
1
4
10
1
3
1
1
1
2

1
2
3
4
5
6
7
8
8a
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Descripcin

Cuerpo externo de la vlvula


Disco de cierre de vlvula
Disco
Arandela de gua
M 10
Barra roscada
M 10
Arandela biselada
M 10
Tuerca hexagonal normal
Resorte carga tipo D
Resorte carga tipo D
i12,e36,Sp.3 Arandela para
M10 x 65
Tornillo con cabeza hexagonal
Resorte carga tipo C
Fuelle de proteccin
M 10, e 30
Arandela de apoyo
Tapa para filtro
M 10
Anillos
Conector
299
Guarnicin con un lado inclinado
Pareja de semi fajas de cierre
M 10 x 60
Tornillos TCEI clase 8.8 UNI 5931

Normas
Normen
Standards
Norme
Description

Valve casing
Valve closing plate size 273
Disc
Washer
Threaded stud
Bevelled washer UNI 6592
Nut UNI 5588
Compression spring type B
Compression spring type A
Washer
Hex. head screw
Compression spring type C
Protective bellows
Washer UNI 6593
Weather protection cover
Eyebolt UNI 2948
Connector sleeve
Seal with one sloping side
Pair of clamping elements
Socket screw 8.8 UNI 5931

Gehuse
Verschluscheibe
Scheibe
Fhrungsunterlegscheibe
Gewindestange
Unterlegsheibe
Sechskantmutter
Feder Typ D
Feder Typ D
Gummi - Unterlegscheibe
Sechskantschraube
Feder Typ C
Kompensator
Unterlegscheibe
Wetterhaube
Ringmutter
Stutzen
Dichtung abgeschrgt
Paar Spannschellenhlften
Schraube UNI 5931

Code

Benennung

VCP 273.3B

Corpo esterno valvola


Disco di chiusura valvola Gr. 273
Disco
Rondella di guida
Barra filettata
Rondella bisellata UNI 6592
Dado esagonale normale UNI 5588
Molla carico tipo D
Molla carico tipo D
Rosetta para
Vite a testa esagonale
Molla carico tipo C
Soffietto di protezione
Rondella appoggio UNI 6593
Coperchio per filtro
Golfaro UNI 2948
Tronchetto
Guarnizione con un lato inclinato
Coppia di semifascie di chiusura D.311
Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931

Denominazione

VCP

206FW9U3A
206FW9Z3A
20.66.151.3/A
20.98.477.2/A
206FW9V2A
3006020050
3004040050
20.98.316.1/A
20.98.315.1/A
20.98.454.1/A
20.68.381.2/A
20.98.333.1/A
20.99.217.1/A
3006120090
20.6F.W9S/3A
29.32.02.0510
206FW9Q2A
20.99.219.1/A
20.68.908.1/A
3002080410

Code

Size / Gre
Tamao / Grandezza

VCP

Item
Pos.
Pos.
Pos.

VLVULA DE ALTA SEGURIDAD


DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE
VALVOLA ALTA SICUREZZA

- REPUESTOS
03.00

- ERSATZTEILE

- SPARE PARTS

- RICAMBI
WA.03041.R. 04

N.B.: Todos os dados indicados no presente catlogo no so vinculantes e podem sofrer modificaes em qualquer momento
N.B. Angaben ohne Gewhr. nderungen knnen ohne Vorankndigung vorgenommen werden.
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WAM S.p.A.
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) - ITALY

fax
e-mail
internet
videoconferenze

++39/0535/618111
++39/0535/618226
info@wam.it
www.wamgroup.com
++/39/0535/49032

Potrebbero piacerti anche