Sei sulla pagina 1di 3

Cuento quechua traducido

Maypiraq mamay kachkan?


Dnde estar mi madre?
Ischu ukupis huk yutu uqllasqa. Chay yutus nisqa: "Trigo maskakuq risaq", nispa.
Chaysi uqllasqanmanta trigo maskakuq risqa. Kunallanmi kutiramusaq nispansi, chay yutu
risqa.Qichpachallantas risqa trigo maskakuq, hinaspas manaa uqllasqaachu.
Dicen que dentro de la paja una perdiz empollaba. Dice que esa perdiz deca: "Voy en
busca de trigo". Asi dice que de lo qu empollaba se fue en busca de trigo. Regreso pronto
diciendo esa perdz se fue. Dice que se fue muy cerca en busca de trigo, y asi ya no
empollaba.
Mana maman uqallachkaptinsi huk yutucha tuqyaramusqa. Chay yutuchas qawasqa
waqtankunata, hinaspas mana rikusqachu mamanta. Chay tuqyaramuq yutuchas
sunqunta tapukusqa: Maypitaq mamay kachkan?, nispa. Manas mayqin waqtapipas
kasqachu, hinaspas chay yutucha nisqa: Risaqy mamay maskaq, nispa.
Cuando la madre no estaba empollando un polluelo salio del cascaron. Esa pequea
perdz vea a su alrededor y asi dice que no hall a su madre. Dice que ese polluelo que
salio se pregunt: Dnde est mi madre? diciendo. Dice que no estaba por ningn lado,
dice que entonces se dijo: Ir en busca d emi madre, diciendo.
Yutuchas maman maskaq risqa. Manas yachakusqachu imayna kasqanta, mana maman
uqllachkaptinsi tuqyaramusqa. Waqtanpi maman kasqanta manas rikusqachu yutuchaqa.
Mamanta maskachkaspas llamawan tuparusqa. Qamchu mamay kanki?, nispas yutucha
llamata tapusqa. Llamaqa qawayllas qawasqa, manas imatapas nisqachu.
Yutuchaqa sunqunta nikusqa: Llamaqa manam mamaychu kasqa, nispa.
Dice que el polluelo se fu en busca de su madre. Dice que no saba como era, haba
nacido sin que lo estuviera empollando. dice que no sabia quien estaba a su lado. Dice
que cuando estaba buscando a su madre se encontr con una llama. Eres mi madre?
diciendo le pregunt a la llama. La llama dice que solo le mir sin decirle nada. El polluelo
se dijo a si mismo la llama no es mi madre.
Hinaspas yutuchaqa tukuy niqman pawaykachasqa mamanta maskaspa. Manas
yachasqachu maman imayna kasqanta.
Chaynallas mamanta yutucha maskasqa, hinaspas tarukawan tuparusqa: Paytapas
tapusqa: Qamchu mamay kanki?, nispa.
Imaynataq uqa qampa mamaykiqa kayman?, nisqa chay tarukaqa. uqaqa tarukam
kani, nispa. Chaynata yutuchaman niptinsi, hinalla purisqa. Yutuchaqa sunqunpi nikusqa:
Llamaqa manam mamaychu kasqa, tarukapas manataqmi mamaychu kasqa, nispa.
Dice que entonces la pequea perdz fue de un lugar a otro en busca de su mama. No
sabia dice como era su madre. Asi andaba buscando a su madre, luego dice que se
encontrncon un ciervo. Dice que tambien le pregunto si era su madre, diciendo.
Como yo voy a ser tu madre? dice que le dijo el ciervo. Yo soy un ciervo le dijo. Cuando
le dijo eso al polluelo, se fue. El polluelo dentro de si mismo dijo: La llama no habia sido
mi madre, tampoco el ciervo.
Chaymantas yutucha sunqunta tapukusqa: Maypiraq kachkan? Maypiraq mamay
kachkanman?, nispa. Hinaspas wikuawan tuparusqa. Yutucha tapusqa: Qamchu
mamay kanki?, nispa wikuata. uqaqa manam mamaykichu kani, uqaqa wikuam kani,
nispansi wikuaqa nisqa.
Dice que luego el polluelo se pregunto: Donde estar? Donde podra estar mi madre?
diciendo. Dice que luego se encontro con una vicua. La pequea perdz le preguntoa la
vicua: eres mi madre?. Yo no soy tu madre, diciendo le respondi.

Hinaspas chay yutuchaqa hinalla purisqa. Llamaqa manam mamaychu kasqa, tarukapas
manataqmi mamaychu kasqa, wikuapas manataqmi mamaychu, nispa nikusqa. uqapa
mamay kanmachu karqa?, nispansi sunqunta tapukusqa.
Ar, kanmi mamayqa, nispansi nikusqa. Sumaqtam yachani mamayuq kasqayta.
Imaynapas tarisaqmi, tarisaqmi, nispa.
Kunanqa yutuchaqa manas puriyllaachu purisqa, aswansi kallpayllaa risqa.
Dice que asi el polluelo andaba. La llama no haba sido mi madre, tampoco el ciervo,
tampoco la vicua se deca a si mismo. Tendr mam? diciendo se pregunt a si mismo.
S, tengo mam dice que se respondo. S muy bien que tengo mam. Como se la
hallar, la hallar se dijo.
Dice que ahora la pequea perdz ya no solo caminaba en la busqueda sino corra.
Hinaspansi huk atuqta rikurusqa. Mamaychu wak kanman?, nispa sunqunta tapukusqa.
Yutuchaqa manas sayasqachu tapukunanpaq. Aswansi kallpaspa nikusqa: Manaamy
mamayta tariniachu, nispa.
Atuqqa manam mamaychu kasqa, nispa. Manas mayniqpipas mamanta tarisqachu.
Yutucha manaas kallpasqaachu aswansi sayaykusqa, hinaspansi hawanta
qawaykusqa, chaypis huk kunturta rikurusqa.
Dice que asi vio a un zorro. Aquella ser mi mam? diciendo se pregunt. Dice que el
polluelo no par hasta preguntar. Por el contrario se dijo a si mismo: Ya no hallar a mi
madre, diciendo.
El zorro no haba sido mi madre se dijo. Dice que en ningn lugar hallaba a su madre.
Dice que el polluelo ya no corra y se detuvo y dice que entonces mir hacia arriba y ahi
vi a un cndor.
Waqaya, wak hanaypi mamay kachkasqa, nispas nikusqa yutucha. Qawaspansi qayasqa:
mamy, mamy, mamy nispa. Ichaqa manas kuturqa sayasqachu. Hinaspansi sunqunpi
chay yutacha nikusqa: kay kunturpas atuq hinam manam mamaychu kasqa, nispa.
Chaymantas aswan hawanta qawaptin, rikurusqa avionta. Chaysi nisqa: Waqaya
mamayqa wak hanaypiraq kachkasqa, nispa. Chaytas qawaspa qayakusqa: mamy,
kaypim uqaqa kachkani, nispa.
All est, all arriba esta mi madre se dijo a si mismo. Viendolo la llam: mam, mam,
mam diciendo. Pero dice que el cndor no se detuvo. Dice que se dijo nuevamente a si
mismo: este cndor como el zorro no habian sido mi madre.
Dice que luego cuando mir hacia arriba vi un avin. Dice que cuando lo vi dijo: mam
aqui estoy yo, diciendo.
Ichaqa avionpas manas sayasqachu. Chaysi yutuchaqa sunqunpi nikusqa: manam
kunturpas, avionpas uyarimuwanchu mana mamay kaspam, nispa. Hina chaypis
yutuchaqa rikurusqa hatun carrota.
Kayqaya kunanqa tarirunia mamayta!, nispas nisqa. Waqaya wakpi mamayqa
kachkasqa! nispas nisqa.
Chay carromansi kallpaykuspa, siqarusqa. Chaysi carroman siqaruspa, qayakusqa:
mamy, mamy, mamy nispa chay hatun carrota.
Pero el avin tampoco se detuvo. Dice que el polluelo se dijo: el condor, el avin tampoco
me escuchan porque no son mi madre. Dice que ahi mismo la pequea perdz vi a un
carro grande.
Al fn encontr a mi madre! dice que dijo. Ya ves alla habia estado mi madre!
Dice que corriendo se subi al carro. Subiendo al carro empez a llamar: mam, mam,
mam diciendo llam al carro grande.

Hinaspansi yutucha carropa qaparisqanta uyariruspan, tapukusqa: Im? manam qamqa


mamaychu kasqanki, nispa kutichikusqa.
Yutuchaqa carro hawanpi nikusqa, imamantaq siqaramuni? Uraykusaqmi kaymanta,
nispansi qayakun, sayaykuy! uraykuytam munani, nispa.
Ichaqa mana uyarispas, qaparistin carroqa risqa. Yutuchapas hinallas hawanpi risqa.
Dice que alli el polluelo escuch al ruido del carro: Qu? t no habas sido mi madre,
diciendo se respondio.
Dice que encima del carro el polluelo se pregunto: A qu he subido?. Voy a bajar de aqui
diciendo empezo a llamar, Detente! quiero bajar diciendo dice que gritaba.
Pero el carro sin escucharlo, haciendo ruido se fue. Dice que la pequea perdz sobre el
carro iba.
imayn? maytaraq kay qapariq apawachkan? imapaqtaq siqaramurani? Uraykuytam
munani, nispas yutuchaqa qayakusqa. ichaqa manas hatun carroqa uyarisqachu, aswansi
qaparispa yutuchataqa aparun.
Chaymantas chay hatun carroqa manaa qaparisqachu, sayarusqa, yutuchapas
sayarusqas. Chaysi yutuchaqa tapukusqa:maypitaq kachkani? wasiytam riyta munani,
mamaypatam riyta munani, nispa.
Cmo? a dnde me lleva este ruidoso? Para qu he subido? Quiero bajar, diciendo el
polluelo llamaba. Dice que el carro grande no lo escuchaba, dice que empez a hacer
ms bulla y se lo llev. Dice que luego el carro grande ya no haca ruido y se detuvo. Dice
que ahi el polluelo se pregunt Dnde estoy? quiero ir a mi nido, quiero ir donde mi
madre, diciendo.
Chaynata nispansi carropa hawanmanta uraykusqa, rikuq rikuqllaa. Hinaspas rikurusqa
wakin yutuchakunata tuqyasqataa mamantawan. Chaysi yutuchapa maman rikuruspataq
nisqa: Kayqaya kaypia kachkasqanki. maytataq rirqanki? llakikurqanim qanmanta,
nispa.
mamay kayqaya tariruykia, nispas chay yutuchaqa kusikusqa.
Dice que diciendo as baj del carro como quien lo v. Y dice que ahi vio al resto de los
polluelos que habia salido de los huevos y tambin a su mam. Y dice que tambin
cuando la madre lo vi dijo: Al fin aqui estas. A dnde fuiste? estuve triste por t le dijo y
el polluelo tambien le dijo a su madre: al fin te encontr diciendo dice que se alegr.
Tuqyaramuspaymi mana qamta rikurqaykichu, hinaspaymi masqaniyki rirqani, nispas
yutucha nisqa. Qamqa manam llama hinachu kasqanki, tupasqay taruka hinachu, wikua
hinachu, nispas nisqa. Kunturpas, avionwan kuska hanayninta pawaspanku manam
uyariwarachu nispas nisqa yutuchaqa.
Cuando sal del huevo no te encontr, entonces fu a buscarte diciendo dijo el polluelo. T
no habas sido como como el ciervo, como la vicua, diciendo le dijo. El condor junto al
avin volando alto no me escucharon, le dijo a su madre.

Potrebbero piacerti anche