Sei sulla pagina 1di 17

1

Cristin Gmez O. Ph.D. in Spanish at The University of Iowa. Magster en Literatura


General, Universidad de Chile. Fue escritor invitado del IWP (International Writing
Program, at The University of Iowa). Junto a Christopher Travis, edit el monogrfico de
la revista Crtica Hispnica Despus del centenario: asedios a Pablo Neruda y la poesa
chilena, Vol. XXVIII, n1, 2006. Ha escrito adems, entre otros, los libros de poesa
Inessa Armand (2003), Pie quebrado (2004), Como un ciego en una habitacin a oscuras
(2005) y Alfabeto para nadie (2008). Fue miembro del taller de Poesa de la Fundacin
Pablo Neruda y ha recibido, entre otros galardones, los Juegos Literarios Gabriel Mistral
(1996) y el VII Premio Hispanoamericano de Poesa Sor Juana de la Cruz (2005).

Ttulo: Opacidad y transparencia (Marcelo Pellegrini y Germn Carrasco en la


encrucijada de escribir y traducir poesa)
Abstract: en este ensayo, se revisan algunas tendencias de la poesa chilena de los 90, en
especial su cercana con la traduccin como un proceso de reconstruccin y modificacin
de lo que se entiende por literatura nacional. Se pone de manifiesto el relieve que
adquiere la traduccin como un gnero literario con rango propio, a la vez que proceso
cultural de profundo y sostenido impacto al interior de la segunda lengua, id est, la
lengua en que se realiza la traduccin. Una concepcin de la traduccin que ponga en
segundo lugar conceptos como fidelidad y original y en su lugar privilegie la labor
creadora del traductor, implica posibilidades de apertura para el grupo o cultura que
traduce y, no como tradicionalmente se supone, dependencia o debilidad.
Palabras clave: poesa, Chile, Pellegrini, Carrasco, traduccin.
Title: Opacity and Transparency. Marcelo Pellegrini and Germn Carrasco in the
crossroad of writing and translating poetry.
Abstract: this paper eximes some of the tendencies in the Chilean Poetry of the 90s,
especially which relates to the translation process and the challenges that this represents.
Translation is viewed as a reconstruction and modification of the boundaries of what is
called national literature. It is also stressed here the impact that translation has in the new
language of the text, where it gains a new linguistic life and a new cultural position. The
role of the translator is re-evaluated, since faithfulness is no longer a value itself; instead,
this paper underlines the idea that no text is complete until it has been translated.
Keywords: poetry, Chile, Pellegrini, Carrasco, translation.

Opacidad y transparencia
(Marcelo Pellegrini y Germn Carrasco
en la encrucijada de escribir y traducir poesa)
Cristin Gmez O.
The University of Iowa
cristian-gomezolivares@uiowa.edu

1.- Martnez y Tardieu. Martnez como traductor (invisible?) de Tardieu. En las


Respuestas a problemas de Jean Tardieu, as como en los Cinco problemas para Jean
Tardieu, segunda parte de La Nueva Novela (1977), Martnez se vale de su tan
comentada estructura silogstica para poner los productos de la razn occidental en un
zapato chino (la imagen no es, como lo demuestra Marcela Labraa en su ensayo,
gratuita). Este tipo de estructura, en la citada primera parte, no es otra cosa que la
traduccin casi completa de los Petits problmes et travaux practiques de Un mot pour
un autre (Gallimard, 1951, 1978, edicin corregida y aumentada por Tardieu). Martnez
introduce slo algunos cambios en el orden de los poemas y, magistralmente, convierte
los textos originariamente de Tardieu en los poemas visuales de J.L. Martnez (aspecto
ausente en el poeta francs), los que, en el contexto total de La Nueva Novela, dados
estos prstamos, no hacen ms que extremar la erosin de la figura autorial.
2.- Poesa universal traducida por poetas chilenos (1996). Este libro, producto del
entusiasmo de Jorge Teillier y en el que colaborara con Armando Roa V., tambin me
parece que es una suerte de seal de ruta, de ndice de lo que se ha hecho y de lo que se
estaba haciendo, en los noventa, en torno a la traduccin de poesa en nuestro pas. Pero
tambin tiene (no s si llamarla as ser lo ms indicado) una gracia: la de ser un claro

3
ejemplo de lo que ha sido la traduccin de poesa en Chile, un esfuerzo aislado y
discontinuo entregado antes a los entusiasmos personales por loables que estos seanque a alguna visin editorial de largo plazo o cualquier otra clase de empeo sostenido.
3.- En su libro Clavados (2003), donde se incluye el poema titulado Shylock,
Carrasco traduce El mercader de Venecia (1600) shakesperiano a su propia potica, lo
lleva al habla de ese hablante inconfundible que permea todos los libros de este poeta
furibundo en sus condenas y lcido en sus tratos con la palabra. No slo transforma al
prestamista del drama original en un traficante de rganos, sino que adems lo convierte
en el vocero de sus rencillas con el mundillo literario chilensis y, lo que es ms
importante, de sus fobias estticas y vivenciales, de las que, al fin y al cabo, est hecha
buena parte de su poesa.
La buscada o pretendida horizontalidad o democratizacin de la sociedad que
acompaaba, explcita o implcitamente, a toda la poesa chilena desde las vanguardias
que inauguran el siglo XX, deviene en Carrasco horizontalidad del decir y del estilo,
demotizacin de los distintos materiales que ocupan un espacio equivalente al interior del
poema. As, la funcin poltica del poema se trastoca desde la anterior y estertrea
declaracin de intenciones de la poesa ms explcitamente poltica, para dar lugar a una
potica donde es el texto en s mismo y no el referente del texto, el que abre el comps de
manera colectiva e indiscriminada. Si Neruda se conform con ser un dirigente cupular
de masas, si Parra intent acercar y confundir el discurso potico con el discurso popular
(sin que pudiera, en definitiva, lograrlo), Clavados no hace ms que abandonar con
sibilina sagacidad esa dicotoma para abrirle espacios a una mezcla productiva y
generadora de una nueva realidad: si Gustavo Barrera no rechaza los aportes de la

4
filosofa contempornea, si Harris no le hace el quite a las producciones hollywoodenses
de clase B, X o Z y si Yuri Prez es capaz de incorporar la cotidianidad lumpenesca en un
discurso que an as sigue siendo accesible a un lector no necesariamente especializado,
lo de Carrasco va por el camino de inaugurar una zona que no sea "agresivamente
monolinge", donde las aduanas de la estratificacin por los apellidos y esa nobleza de
clase que nunca pudo adquirir nuestra aristocracia (descendiente, a fin de cuentas, en su
mayora de porquerizos peninsulares convertidos en nuestros nuevos ricos carentes de
pedigree), esa nobleza, decamos, ya no sea el umbral por el que tenga que cruzar su
lector. A esta kerms estn, estamos, todos invitados. Sobra decirlo, no se trata slo de
una cuestin de clase (los agenciamientos que se "exigen" en el mbito literario chileno
pasan a veces por las distribuciones tribales vase para estos efectos, Soledad Bianchi,
La memoria, un modelo para armar, a veces por adscripciones polticas o estticas o
sexuales, o todas juntas a la vez). Consecuente con lo anterior, su afn imprecatorio, i.e.,
de no dejar mono con cabeza, tambin se encuentra en otros libros aparecidos hace poco
en Chile, a saber: Marulla (2003) de Juan Cristbal Romero, y Cumbia (2003) de Yuri
Prez (ms cercano a una renovacin de estticas clsicas el primero, nostlgicamente
poltico el otro, semejanzas y diferencias que no dejan de llamar poderosamente la
atencin). Este tono rabioso se caracteriza por el trazo de una lnea de separacin, un
cerco que lo rodea defendido a como d lugar y donde la definicin del espacio propio se
realiza por negacin y contraste con otras voces que los anteceden y/o coexisten con l y
que, de acuerdo a la paranoia del hablante, lo acechan. La postura agonstica del texto
(agonstica en su etimologa griega: agon, lucha, disputa), se nota en los disparos a diestra
y siniestra que el hablante de Clavados ejecuta sin mayores contemplaciones. Todo esto,

5
en Carrasco, deviene en ataque furibundo, a la vez que en una deconstruccin
antijerarquizante de los sujetos y con un resentimiento de la voz que no es fcil de
ocultar. Lo importante en este ltimo caso es situar este resentimiento del hablante, lograr
desentraar la lgica que hay en l dentro de la potica del conjunto y como estrategia
para la produccin de la misma. Desde que publicase Brindis en 1994, pero por sobre
todo a partir de La insidia del sol sobre las cosas, tres aos despus, la ficcin originaria
que rige la configuracin autorial implcita en estos poemas es la de un sujeto
socialmente empobrecido o marginalizado, que aun cuando logra tener cabida en las
transacciones econmicas establecidas de y por esa misma sociedad, no consigue, sin
embargo, acomodo ni permanencia en ellas. Al contrario, el hablante se empea en
dibujar un programa de causa-efecto donde la infancia pobre, el nio inteligente y
talentoso, el alumno del Liceo Gabriela Mistral (Antonioletti en el fumadero del Liceo
Gabriela Mistral, poema que bien merecera una resea aparte en torno a la figura de
Marco Antonio Antonioletti, lder del Movimiento Juvenil Lautaro), llega, pese a todo, a
cumplir con ciertos logros, propios de sus ritos de aprendizaje. Lo significativo de esto es
que la seduccin de la hazaa, el atractivo de las peripecias de este hablante redundan en
una empata entre hablante y lector, empata que se produce por el reconocimiento de un
lugar comn, un espacio compartido (el autor como un dealer que trafica con palabras,
segn el decir de Alejandro Zambra 1) que ofrece sus trazas en los recorridos citadinos del
hablante (re-presentacin de esa modernidad a medias de la que ya hiciramos mencin
previamente) y que forman parte inherente de su conciencia o, ms bien, son su
conciencia, como Benjamin dijera de Baudelaire a propsito de la relacin de este ltimo
con Pars. Ya hemos hecho notar cierto carcter de "relato" que impregna a estos poemas.
1

Cfr. Calas (2001) de Germn Carrasco.

6
Siendo ms especfico, habra que decir entonces que el carcter novelesco de Clavados
(reitero, el libro del que forma parte Shylock), sera el de un Bildungsroman, una
novela de formacin en la medida en que el hablante del conjunto de la obra de Carrasco
se encuentra permanentemente sorteando escollos para la realizacin de su(s) deseo(s):
este dibujo de un punto de hablada que nunca baja la guardia y siempre en alerta contra
ese mundo exterior que se percibe, en no pocas ocasiones, como agresin o amenaza, es
el mecanismo perfecto, entonces, para comenzar el ataque del hablante, segn su propia
definicin del lenguaje como un campo de batalla. Un muy buen ejemplo de esta
posicin es "Shylock", largo poema del que el autor se vale para proponer una versin
intertextual renovadora e irrespetuosa del El Mercader de Venecia (que el mismo
Carrasco tradujera para editorial Norma), abriendo el comps de ese culto habitualmente
religioso que otros le rinden a Shakespeare, contextualizando al ingls con un espaol
demtico que nos cambia la perspectiva sobre el dramaturgo britnico y, tambin, sobre
el modo de relacionarnos con los clsicos. As, el judo Shylock pasa ahora a ser un
traficante de rganos, un prestamista de la ms baja estofa que, sin embargo, es capaz de
representar una prstina conciencia de clase, pero no a la vieja usanza del militante
partidista involucrado en una empresa colectiva, sino desde ese resentimiento del que
hicimos mencin unas lneas atrs y que tan productivo resulta en este libro. Shylock es
capaz de tornar coyunturales, i.e., actuales y cercanas para el lector, disputas sobre el
honor, el pago de las deudas y el racismo, que "traducidas" a un espaol-chileno del hoy
por hoy, no pierden, aun as, el eco del dramaturgo isabelino. Pero ms importante que
eso, "Shylock" pone en la palestra y transforma en tema potico lo que para otros
simplemente no tiene cabida en el texto literario: la odiosidad de las distinciones de clase

7
y ese peso de la noche que an sostiene el orden social en Chile, los privilegios por el
color no de la piel sino del pelo (y las probables consecuencias de estas distinciones en la
literatura y en el amor), la posibilidad, en ltima instancia, de hacer del poema una caja
de resonancia donde trminos como "pureza" o "limpieza" tengan ribetes obscenos e
impensables para una potica como la de Carrasco, que hace de la inclusin (y no,
seamos taxativos, de la exclusin) su mandato.
4.- Tambin quisiera mencionar el poema Mapache, de su libro El sol entre dos
islas, que no slo se entronca con la veta de traductor de Marcelo Pellegrini (Via del
Mar, 1971), parte esencial, por lo dems, de su potica 2, sino que tambin se condice con
este ir y venir esa extraeza, ese nacer y caer, ese fruto que no es un fruto sino una
tragedia- que pareciera regir de punta a cabo este conjunto.
La dualidad lingstica del mapache raccoon en ingls- encuentra un paralelo en su
mscara blanca y negra tambin (54), en esas dos profundas esponjas de luz/ en los
ojos (54). Para el hablante ambos nombres como si la cosa difiriera de su nominacin
le producen y/o son producto de una extraeza. No es gratuito: en un libro que titula otro
2

En Agosto del 2004, Pellegrini publicara en Chile (Editorial Universitaria, col. Literatura), La seal de
todas las cosas, una antologa de Kenneth Rexroth, traducida y comentada por Pellegrini y Armando Roa
V. Pero la labor traductolgica de Pellegrini no termina (ni empieza) aqu, sino que se remonta a, por
ejemplo, sus versiones de varios ensayos de Eliot Weinberger, a los poemas de autores de lengua
portuguesa incluidos en su anterior Ocasin de la ceniza (2003) (ver nota 2), a las diversas reseas que ha
publicado al respecto. Me gustara detenerme aqu porque es evidente que para un poeta como Pellegrini la
traduccin de poesa no es una actividad ancilar ni secundaria, sino que dice relacin con la razn misma de
la escritura. A propsito de los sonetos shakespeareanos que tradujera y publicara hace poco (William
Shakespeare. Constancia y claridad. Seleccin, traduccin y prlogo de Marcelo Pellegrini: Santiago de
Chile: Manulibris, 2006), escribe all nuestro poeta que una lnea de Celan (traducida del alemn al francs
por Denise Naville y de ste al ingls por John Felstiner) es la que le da el sentido y el carcter a su tarea de
traductor: Siendo apstata soy fiel. Dice Pellegrini: ese apstata que es fiel es la imagen por excelencia
de todo el que se aventura por los meandros de este oficio: alguien que permanece leal al texto que lee, a
pesar de las apostasas que comete en su contra. Pero todava ms interesante resulta el que el autor
extienda esta contradiccin al tema de los veintin sonetos que tradujo, un amor fiel e infiel, melanclico y
sardnico, nuevo y antiguo al mismo tiempo. Nosotros quisiramos extrapolar este oxmoron al mundo
representado en El sol entre dos islas: significantes que no se agotan en una sola significacin, sino que se
mueven hacia sentidos dispersos o que, por lo menos, no han sido previamente establecidos.

8
de sus poemas Gegenwort, i.e., la contra-palabra, podemos ver las trazas de un espritu
o una tcnica celaniana. Las dos estrofas centrales de este poema rezan:
No hay lugar en este lugar:
experiencia en el perihelio
o en la penumbra del verano.
En la isla otra isla,
llave cerrada en el corazn abierto (45).

Ni son meros juegos de palabras las contradicciones aqu establecidas. Por el


contrario, la palabra y su contradiccin, ese doble fantasmtico que es tambin su
traduccin, no son necesariamente su negacin, sino parte inextricable de ella. No es que
la fotografa sea el positivo y el negativo su desecho, su sombra: ambas son no un
complemento, sino ese signo saussieriano en el que el significante aun cuando su
relacin sea arbitraria no es independiente del significado, como las dos caras de una
hoja: pginas que intrnsecamente se necesitan, esto es, la palabra traducida establece una
relacin necesaria (como el poema mismo, sin ir ms lejos) entre el significante y el
significado, entre forma y fondo que demuestran nuevamente, as, su carcter inalienable.
Tal vez el prrafo anterior se entienda mejor si revisamos un libro como Figuras del
original (2006), un libro donde Pellegrini recoge su produccin completa en lo que a
traducciones se refiere. Quisiera empezar con la traduccin que l hace de un poema de
Michael Palmer, Autobiografa; este texto, que abre el libro titulado The promises of
glass (2000) del autor norteamericano, forma parte de una serie de otras Autobiografas,
formando un conjunto de dieciocho en total. En ellas, Palmer describe exactamente lo
opuesto a lo que podra pensarse a partir de su ttulo, i.e., la exposicin ms o menos
razonada y con alguna secuencia temporal de una serie de hechos aunados en torno a un
sujeto reconocible. Por el contrario, lo que leemos es una sucesin de frases

9
independientes entre s (por lo menos a primera vista) y que no demuestran referir una
relacin de hechos concatenados ni tampoco alusivos, en ocasiones, a acontecimiento
alguno de ninguna especie. Si la ambigedad es una marca registrada de la poesa
contempornea, la de Michael Palmer diramos que se centra en las posibilidades que
aquella le ofrece, trabajando por sobre todo a partir de las ambigedades que la
enunciacin de una voz insegura de s misma, arroja sobre aquello que (eventualmente)
va a decir. El poema parece haberse detenido previamente en una discusin en torno a los
presupuestos esenciales del lenguaje, discusin salpicada de momentos de epifanas
degradadas (The Questions of Crows, Study) y una permanente recusacin del referente
como un hecho dado, previo al texto mismo. Esto nos recuerda el I HATE SPEECH
que, en el prlogo de su In The American Tree (2002), Ron Silliman cita como un punto
inaugural de lo que despus se dio en llamar Language Poetry, etiqueta si no
desafortunada, al menos inexacta, como toda etiqueta que se precie de tal. Ese
proclamado odio al discurso provena del ensayo titulado On Speech (Sobre el discurso),
aparecido en la revista This, en el invierno de 1971. El ensayo, firmado por Robert
Grenier, abunda, pese a su brevedad, en torno a la imperiosa necesidad, segn Grenier y
otros que pronto lo seguiran, de liberar al poema de su carga de sentido y reiteracin
del pasado. Para Silliman,
any new direction would require poets to look (in some ways for the first time) at
what a poem is actually made of not images, not voice, not characters or plot, all
of which appear on paper, or in ones mouth, only through the invocation of a
specific medium, language itself. (XVIII)

Lo que nos interesa a nosotros es la relacin que Pellegrini, en tanto traductor y poeta,
establece con estos discursos. La versin de Pellegrini del poema de Palmer se atiene
escrupulosamente a la reproduccin del ritmo y la sintaxis fragmentaria del original. Pero

10
lo ms importante es la apropiacin que har nuestro poeta de las preocupaciones
expresadas por Palmer, apropiacin que logra salvar con xito la mera manipulacin para
reproducir lcida y creativamente problemticas que, una vez recontextualizadas, cobran
un cariz insospechado a partir del nuevo contexto de lectura en que ahora se encuentran.
Casi simultneamente a la publicacin de Figuras del original, nuestro poeta reuna
en un nuevo volumen el conjunto de su produccin potica, la que nosotros conocemos,
por lo menos. La fuga, publicado menos de un ao despus que el libro anteriormente
citado, recoge sin disimulo su trabajo como traductor, para manipular como le gusta
catalogar a algunos tericos de la traduccin- lo hecho en calidad de tal e incorporarlo a
su propia escritura. Aqu surge una de esas contradicciones en las relaciones Norte/Sur
que no son fciles de obviar. No pocos investigadores del tema han desarrollado un
amplio corpus de trabajo objetando la manipulacin del Otro que se efectuara en algunas
traducciones hechas en el Primer Mundo. Domesticacin le llaman algunos. Hacer legible
ese exotismo para el lector que no est preparado para ello. Segn Lawrence Venuti, una
tradicin de ms de trescientos aos ha privilegiado en la lengua inglesa la desaparicin
del traductor, su muy publicitada invisibilidad. Esta tradicin se arrogara el derecho,
segn Venuti, de
asumir una ideologa de asimilacin presente en el proceso de traduccin,
ubicando a ste en un campo cultural distinto, persiguiendo un narcisismo
cultural que hacia el exterior es imperialista y conservador, incluso reaccionario
en el campo interno, en su afn de resguardar el canon. (308)

En una vena semejante, Eliot Weinberger seala que una traduccin no debe sonar
como un texto escrito en el idioma de destino, sino que debe mantener su naturaleza
extraa, su otredad y su diferencia. Por lo que est abogando Weinberger, en sntesis, es
por terminar con esa tradicin de la que habla Venuti y que tiende a asimilar, a

11
desproblematizar lo que no est acorde con cierta tradicin de la lengua inglesa: The
object of a translation into English is not a poem in English (59).
El problema se plantea cuando la traduccin se hace en sentido inverso, es decir,
cuando se traduce desde la periferia, cuando el traducido no es el subalterno, sino el
centro. El problema se produce cuando Pellegrini traduce a Palmer desde su potica de
San Francisco y lo convierte en un elemento ms de La fuga, su ltimo libro publicado,
donde la seccin final lleva como ttulo el ttulo de un poema de Palmer, Sueo de un
lenguaje que habla. Y es ms: Pellegrini cita al comienzo de esta seccin un revelador
verso de Palmer, Haciendo coincidir el objeto con su nombre, una especie de sueo
utpico que eliminara toda opacidad del lenguaje y probablemente la necesidad misma
del lenguaje, tal y como lo conocemos. Este sueo de una coincidencia es inversamente
proporcional a la distancia que media entre la representacin ejercida por los significantes
y algn lejano referente que es puesto en permanente discusin. Si antes de estos poemas,
la poesa de Pellegrini era un exilio de la palabra en la palabra, un vaco lleno de s
(Confrntese con la sospecha, 81), expresin sta que el mismo autor acuara para
referirse a Enoc Muoz, nos parece que ahora ese exilio se intensifica a tal punto que
hace de estos poemas una continuacin de su trabajo anterior, pero tambin un punto de
partida hacia caminos por ahora tan inciertos y desconocidos como necesariamente
ambiciosos. La imagen que nos resuena es la que contiene el poema Mensaje para un
poeta suicida (un tcito homenaje a Celan), esa imagen de un poeta que va entrando al
reino de la palabras y/o de la muerte como si fuera un sordo, con los brazos abiertos para
volar hacia lo inexorable, para baarse dos veces en el mismo ro y cumplir as con la
utopa de una representacin total, que encuentra en su fracaso su victoria.

12
5.- Reconsiderar de este modo el ejercicio del traductor, ahora, viene a dejar de lado
la acusacin tradicional de prdida o traicin por parte de la traduccin. Las metforas, en
este campo, se suceden. Infidelidad, exactitud, original, distorsin, superioridad,
inferioridad, subsidiariedad, intraductibilidad, son palabras que se reiteran con peligrosa
frecuencia al abordar este tema. La alegora matrimonial de acuerdo a la cual la
traduccin debiera mantenerse lo ms fiel posible al original, tarea que desde un principio
se columbra como imposible, contempla entre sus juicios la idea de la inherente
superioridad del original masculino en comparacin a su versin femenina y traducida 3.
Las jerarquas implcitas a las que hice mencin algunos prrafos ms arriba, se hacen
aqu evidentes y preponderantes. La paternidad del original (lase, tambin, marido o
autor), en consecuencia, no podra ser puesta en duda como matriz de sentido incapaz de
los crmenes que s se le pueden cargar a su traduccin. Itamar Evan-Zohar, desde la
dcada del setenta en adelante, no slo se ha dedicado a atacar la ambigedad coercitiva
de estas metforas, sino que ha llamado la atencin
sobre el hecho de que si bien la traduccin parece haber jugado un rol central en el
desarrollo de las culturas nacionales, esto fue prcticamente ignorado por los
historiadores de la cultura, y casi no existe investigacin sobre el papel de la
literatura traducida al interior de un sistema literario 4 (en Bassnett 141-42).

Junto con generar una serie de preguntas atingentes a lo anterior (por qu algunas
culturas traducen ms y otras menos?, qu clase de textos son los que se traducen?,
cul es el status de esos textos al interior del sistema literario que los recibe en una
nueva lengua?, qu es lo que sabemos acerca de las normas de traduccin en un
3

Las nuevas tericas sobre la traduccin que ponen esta discusin bajo la lupa del gnero, han acuado una
serie de tiles ideolgicos que amplan el punto de vista del revisionismo que se est llevando a cabo en
esta rea, sin los cuales la discusin no habra avanzado del modo como lo ha hecho.
4
Agrega la autora que El Renacimiento, por ejemplo, se percibe generalmente como una poca donde se
realizaban un gran nmero de traducciones, a pesar de lo cual no se ha llevado a efecto ninguna evaluacin
sistemtica de qu fue traducido, por qu, ni quin y cmo lo hizo. (141-142) La traduccin es ma.

13
momento dado y qu valor le damos a la traduccin como una fuerza cultural
innovadora?), Evan-Zohar describe los tres casos arriba mencionados, en los que una
cultura equis toma un ritmo mayor de traduccin, i.e: cuando una cultura se encuentra en
sus estadios tempranos de desarrollo; cuando una cultura se percibe a s misma como
dbil o perifrica o ambas a la vez; cuando hay momentos de crisis o vacos literarios.
6.-

Para nosotros lo importante es recalcar cmo estas traducciones de Carrasco y

Pellegrini se convierten en una produccin independiente del original, cobrando vida


propia al interior de un corpus como el de la poesa chilena ms reciente. La
permeabilidad de esta ltima como sistema literario creo que responde a una capacidad
absorbente y canibalesca antes que a cualquier tipo de debilidad. A lo que quiero llegar es
a lo siguiente: la traduccin de un autor absolutamente cannico, por ejemplo, como
William Shakespeare, responde a la necesidad de que cada poca vuelva a interpretar
su(s) herencia(s) en qu otra cosa si no consiste el acto de traducir. Recuerdo aqu los
puntos sobre las es que recalcaba Itamar Evan-Zohar a propsito de la actividad de
traducir: sta cobra mayores bros cuando una cultura se encuentra en sus estadios
tempranos de desarrollo, cuando una cultura se percibe a s misma como dbil o
perifrica o ambas a la vez y por ltimo, pero no al final, cuando hay momentos de crisis
o vacos literarios. Como si la poesa fuese una estrategia para entrar y/o salir de la
modernidad, donde difcilmente encuentra acomodo, esta nueva traduccin de El
Mercader de Venecia revela la ubicacin saludablemente perifrica (o si se quiere,
secundaria) de nuestra literatura nacional. Porque perifrica quiere decir no una literatura
de rango desdeable, inmadura o sin logro esttico 5. Perifrica quiere decir ajena a los
5

Como aclara la frase de Guattari y Deleuze: Una literatura menor no es la literatura de un idioma menor,
sino la literatura que una minora hace dentro de una lengua mayor. Este tipo de literatura tiene tres
caractersticas bsicas: 1) la desterritorializacin de la lengua, 2) la articulacin de lo individual en lo
inmediato-poltico y 3) el dispositivo colectivo de enunciacin.

14
grandes circuitos editoriales donde se juegan las canonizaciones muchas veces artificiales
en nombre de un premio, una beca o el influjo indesmentible de otros factores
econmicos como los distintos rostros que asume la publicidad en el mundo literario.
Perifrica significa, entonces, no una situacin de inferioridad o desmedro enfrente de las
grandes capitales, sino simplemente que lo oficial est siempre en otra parte, aunque
ahora el acceso al centro de la ciudad letrada puede romper con esas ataduras impuestas
en nombre de la tradicin o la naturaleza, estableciendo un nuevo juego con nuevas
reglas, con tal vez nuevas jerarquas. Y en consecuencia la traduccin, esta traduccin,
sin ir ms lejos, no se trata slo del empuje personal de quienes la llevan a buen o a mal
puerto, sino que nos habla, ms bien, de un modo de leer que debemos aprender a
desentraar con una mirada cada vez ms escrutadora y atenta, nos habla en realidad de
La primera de estas caractersticas involucra el que toda lengua mayor que se vea afectada por la
accin de una literatura menor, sufre de un fuerte coeficiente de desterritorializacin, i.e., un uso intensivo
del lenguaje, en oposicin a su funcin expresiva re-territorializante. Segn estos tericos, los mecanismos
intensivos son todos aquellos elementos lingsticos que expresan las tensiones internas de una lengua.
Ahora bien, una nocin ms exacta de estos dispositivos los define como todo instrumento lingstico que
permita tender hacia el lmite de una nocin o rebasarla, indicando un movimiento continuo del lenguaje
hacia sus lmites, hacia un ms ac o un ms all reversibles. La articulacin de lo individual en lo
inmediato-poltico significa que en estas literaturas todo es y refiere a lo poltico. A diferencia de la novela
tradicional burguesa, donde el problema individual se mezcla con otros conflictos no menos individuales
-la construccin del sujeto centrado al interior de una sociedad burguesa-, dejando el mbito social como un
mero teln de fondo, la literatura menor -dado su reducido espacio- obliga a que todo conflicto individual
se conecte de inmediato con la poltica.
El dispositivo de enunciacin colectiva es, tal vez, lo que ms diferencia a la literatura menor de la
establecida, ya que esta ltima goza de y se valida a s misma a travs de la nocin de autor, la que se
conecta y se intensifica con la de las grandes obras de los grandes autores, los maestros. A contrapelo de
lo anterior, la literatura menor se caracteriza por su carencia de estos talentos, enunciaciones individuales
separadas de la colectividad, con una resultante paradjicamente benfica, puesto que esta falta de maestros
deviene en que lo que el escritor dice totalmente solo se vuelve una accin colectiva, y lo que dice o hace
es necesariamente poltico, incluso si los otros no estn de acuerdo. El campo poltico ha contaminado
cualquier enunciado. Pero an ms, precisamente porque la conciencia colectiva o nacional se encuentra a
menudo inactiva en la vida pblica y siempre en dispersin sucede que la literatura es la encargada de este
papel y de esta funcin de enunciacin colectiva e incluso revolucionaria: es la literatura la que produce
una solidaridad activa, a pesar del escepticismo, y si el escritor est al margen o separado de su frgil
comunidad, esta misma situacin lo coloca an ms en la posibilidad de expresar otra comunidad potencial,
de forjar los medios de otra conciencia y de otra sensibilidad, como sealan ambos tericos franceses. Lo
que equivale a decir que menor no califica ya a ciertas literaturas, sino las condiciones revolucionarias de
cualquier literatura en el seno de la llamada mayor (o establecida). Vuelvo a reiterar que la carencia de
maestros no significa carencia de desarrollo esttico, sino que al interior de una literatura menor la figura
del genio no es nunca vista como separada de la colectividad.

15
nuestro propio escenario cultural, abierto desde un tiempo a esta parte a la pluralidad de
las tradiciones a las que se puede echar mano sin complejos de ninguna especie. Si ya no
hay original, ya no hay copia 6. El golpe bajo que una propuesta como la anterior supone
para la tan cacareada angustia de las influencias, no se circunscribe a la derogacin de los
estudios parciales de autor mayor con autor menor (Whitman-Neruda, Novalis-Rosamel
del Valle, incluso relaciones al interior de una misma lengua como las que podran ser,
por dar slo una prueba ms de la causa, entre tantas otras, Neruda-Alfonso Alcalde,
Neruda-Delia Domnguez), ya que aqu tambin hay una invitacin subrepticia para
releer nuestra historia literaria a la luz de este nuevo tipo de consideraciones: quines y
cundo han traducido, a quines se ha traducido, qu suerte han tenido esas traducciones
al interior de nuestro sistema literario y en qu medida y cmo lo han modificado,
haciendo uso de estas traducciones, con pleno desparpajo, del mismo espacio que hasta
hoy se le ha reservado a las obras de autora nica, por llamarlas de alguna manera. Esto,
que puede ser uno de los mejores regalos de ese movimiento muchas veces conservador
que se ha dado en llamar postmodernidad, no se remite en exclusiva, como es el caso de
este libro, a traer de vuelta a la vida a un autor muerto 7, como si slo fuera un asunto de
zombies y fantasmagoras. Se ocupa, antes que de ninguna otra cosa, de ejercer con toda
propiedad, casi con el desenfado y la prepotencia de quien nada tiene que perder, el gesto
6

Desentraar el entramado poltico que cubre con sus tupidos velos este gesto, en particular, de la
traduccin, es uno de los propsitos ltimos de estos apuntes. Esto porque la melancola que tie estos
gestos, no es esa melancola tristemente reaccionaria que proyecta en el pasado no un tiempo mejor, sino un
tiempo que se recuerda como mejor slo en la medida en que se mantenga esttico e inmaculado, fuera de
la historia; es una melancola, por el contrario, eminentemente destructiva en su deseo no oculto de arribar
al pasado con la nica intencin de modificarlo. El estallido de las jerarquas que se produce al desestimar
los parmetros tradicionales de la traduccin (el original y la copia, la fidelidad y la traicin) es, por ende,
una provocacin a la historia literaria en tanto historia de una larga lista de lecturas y traducciones, desde
ahora, desjerarquizadas.
7
Ante los reiterados ataques acadmicos por una supuesta falta de precisin, Pound defenda su Homenaje
a Sexto Propercio sealando que there never was any question of translation, let alone literal translation.
My job was to bring a dead man to life, to present a living figure. (Bassnett 150-151)

16
vampiresco8 de una transfusin que no transforma al receptor en un anmico que puede
dar otro suspiro de vida, sino en un alguien que se hace ms fuerte al absorber desde la
sangre de su vctima, las mejores virtudes de sta. La liberacin que esto supone es
infinita.

OBRAS CITADAS

Bassnett, Susan. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford&Cambridge:


Blackwell, 1993.
Bianchi, Soledad. La memoria, un modelo para armar. Santiago: Dibam/Centro de
Investigaciones Diego Barros Arana, 1995.
Candido, Antonio y Castellor, J.A. Presenca da Literatura Brasiliera. Sao Paulo:
Difusao Europia do Livro, 1968
Carrasco, Germn. Clavados. Santiago: J.C. Sez Editor, 2003.
- - -. Brindis. Santiago: Departamento Tcnico de Investigacin, Universidad de Chile,
1994.
- - -. La insidia del sol sobre las cosas. Santiago: Dolmen, 1997.
- - -. Calas. Santiago: Dolmen, 2001.
Martnez, Juan Luis. La Nueva Novela. Santiago: Ediciones Archivo, 1987.
Palmer, Michael. The Promises of Glass. New York: New Directions, 2000.
8

Esta terminologa proviene, qu duda cabe, del Manifiesto Antropfago de Oswald de Andrade (en
Candido y Castellor). Bassnett seala que los antropfagos sugieren que los modelos europeos deben ser
devorados, y as sus virtudes pasaran a las obras de los escritores brasileos. Agrea que [...] el escritor
brasileo, por lo tanto, no es un imitador ni un sirviente de la tradicin literaria europea, y su gesto no
envuelve una sujecin a ella. Ms bien, l interacta con la fuente cultural, sirvindose de ella como su
alimento, pero creando algo completamente nuevo. Cfr. nota anterior.

17
Pellegrini, Marcelo. Ocasin de la ceniza. Santiago: La Calabaza del Diablo, 2003.
- - -. El sol entre dos islas. Santiago: Manulibris, 2005.
- - -. Confrntese con la sospecha. Santiago: Editorial Universitaria, 2006.
- - -. Constancia y claridad. Santiago: Manulibris, 2006.
- - -. Figuras del original. Santiago: Manulibris, 2006.
- - -. La fuga. Santiago: Manulibris, 2007.
Prez, Yuri. Cumbia. Valparaso: La Cfila, 2003.
Romero, Juan Cristbal. Marulla. Santiago: Ediciones Tcitas, 2003.
Rexroth, Kenneth. La seal de todas las cosas. Santiago: Editorial Universitaria, 2004.
Shakespeare, William. Major Plays and the Sonnets. New York: Harcourt, Brace and
Company, 1948.
Silliman, Ron. In the Language Tree. Orono: National Poetry Foundation, 2002.
Tardieu, Jean. Un mot pour un autre. Pars : Gallimard, 1978.
Teillier, Jorge. Poesa universal traducida por poetas chilenos. Santiago: Editorial
Universitaria, 1996.
Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. New York: Routledge, 2002.
Weinberger, Eliot. Outside stories. New York: New Directions, 1992.

Potrebbero piacerti anche