Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1/False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects that
look or sound similar, but differ in meaning. An example is Portuguese raro
"rare" vs. Spanish raro "strange".
2/False cognates or false friends are words that share the same phonology and
perhaps orthography, in languages with similar orthographic systems, but their
meanings are different or overlapping.
*British and American English:
One kind of false friend can occur when two speakers speak different varieties
of the same language. Speakers of British English and American English
sometimes have this problem, which was alluded to in George Bernard Shaw's
statement "England and America are two countries separated by a common
language" .For example, in the UK, to "table" a motion means to place it on the
agenda (to bring it to the table for consideration), while in the US it means
exactly the opposite "to remove it from consideration" (to lay it aside on the
table rather than hold it up for consideration).
Some examples
-Since English, German and Dutch have many of the same etymological origins, there
actually are a great number of words in both languages that are very similar and do have the
same meaning (e.g. word/Wort/woord, book/Buch/boek, house/Haus/huis, water/Wasser/water
...). However, similar words with a different meaning are also quite common (e.g., German
bekommen means "to get", that is, "to come by", not "to become".
-Another example is the word gift, which in English and Dutch means a "present" but in
German and the Scandinavian languages means "poison".
-False friends can be especially confusing when meanings of words in one language are
similar to those in another, especially when context cannot help in resolving the confusion.
For example, German and Scandinavian "Hund" and Dutch "Hond" are the cognates of
English "hound", but whereas hund and hond refer to dogs in general, in English the sense has
been narrowed to dogs used for hunting. Conversely, the German "Dogge" and French
"dogue" refer to a specific kind of dog rather than to dogs in general.