Sei sulla pagina 1di 3

DIEZ ERRORES TPICOS EN TRADUCCIN

1996, Xos Castro Roig (xose@xcastro.com)


Con este ttulo quera incluir una sumaria lista de errores con los que tropezamos traductores y
revisores con frecuencia:
Or y escuchar. Cada vez se usa ms el segundo verbo con el sentido del primero. Como dice el
lexicgrafo Martnez de Sousa, para or slo es necesario tener odos sanos, pero para escuchar,
debe prestarse atencin, debe querer orse. Garca Yebra lo resuelve al recordar una ancdota
que le sucedi mientras daba una conferencia: En cierto momento, se levant una seora que
estaba al fondo del aula y dijo "Seor Garca, aqu atrs no se le escucha". Garca respondi: Si
han venido a la conferencia es porque me escuchan, lo que ocurre es que no me oyen. Estos son
unos ejemplos de mal uso extrados de la prensa espaola de esta semana:
Se escucharon unos disparos.
Podan escucharse voces supuestamente fantasmales.
El tema de siempre. Un viejo conocido de todos. La palabra tema se ha convertido en una
muletilla que sustituye, en funcin del contexto, a estas palabras: problema, asunto, cuestin, duda,
razn, esquema, proposicin, etc.:
Los ministros tratarn el tema del paro (problema)
se es el tema: votar o no votar (dilema, disyuntiva, cuestin)
Hay que recordar, adems, que cuando la palabra tema va en femenino, como en el refrn Cada
loco con su tema, slo puede referirse a una obstinacin o mana por algo. El trmino tpico es un
anglicismo innecesario.
El y/o. El lo, dira yo, haciendo un juego de palabras. No es raro leer en la prensa anuncios como
ste que recort hace poco de un diario espaol: Buscamos traductores y editores (sic) con
dominio de ingls y/o francs. Con independencia del barbarismo ms grave por tratarse de una
agencia de traducciones de llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada
conjuncin y/o (and/or), que debera ser una simple o. La connotacin de la cpula espaola
o no tiene un carcter tan excluyente como la inglesa or, es decir: si se escribe ingls o
francs no quedan excluidos de la seleccin los candidatos que sepan ambos idiomas, muy al
contrario, sern ms que bienvenidos, supongo.
Es por ello/esto que Por qu ser que Me he acordado de estos dos circunloquios que se
encuentran a veces en las traducciones porque estoy escuchando la cancin Eliminacin de los
feos del Gran Combo de Puerto Rico, cuyo estribillo reza: Y por qu ser que los eliminan?.
Pues esta fabulosa cancin se ahorrara un par acordes si dijera Y por qu los eliminan?. Lo
mismo le pasa a una cancin del do Donato y Stefano en la que dicen Es por eso que estando
contigo, me siento como en verano; con un Por eso cuando estoy contigo bastaba. En el

Cono Sur (especialmente Argentina) es muy habitual ver y or construcciones como Ya lo llam a
tu hermano, donde el acusativo de pronombre personal es redundante.
Incluso, inclusive e incluido. Un error abundante en el lenguaje hablado. Los dos primeros son
adverbios y proceden del latino inclusus, pero actualmente no significan lo mismo. El trmino
incluso significa 'con inclusin, inclusivamente', cuando acta como adverbio, y 'hasta', 'aun' cuando
acta como preposicin o conjuncin: Incluso los hombres participaron; Le gustan los animales
e incluso las plantas. El adverbio inclusive tiene un significado claro y nico: 'incluyendo el ltimo
objeto nombrado': Debe elegir un nmero del 1 al 9, ambos inclusive; Desde la poca de
Felipe III a Carlos III inclusive. Incluido es el participio del verbo incluir y significa 'algo que est
contenido dentro de otra cosa'. Usos incorrectos:
Inclusive mi padre me lo advirti.
Hay que tirarlos todos, inclusive el blanco.
Mltiple/s. Adjetivo abundante en traducciones tcnicas del ingls que est desplazando a
adjetivos espaoles como varios, diversos, muchos, etc. Su empleo no es errneo, pero lo cierto es
que en espaol no tenemos por qu restringirnos a este nico trmino. Es normal ver este tipo de
frases en manuales de informtica: Puede imprimir mltiples copias; El programa acepta
mltiples formatos, etc. Alguno de ustedes que est leyendo esto suele decirle, por ejemplo, a un
compaero de oficina: imprmeme mltiples copias?
Adems, cuando mltiple se convierte en un elemento compositivo, es decir, en el sufijo multi-,
debe formar una palabra en singular con su correspondiente plural: multimillonario/s,
multinacional/es. Formas incorrectas: *programa multiusos. Tambin el trmino multilinge (que no
es incorrecto) ha desplazado, por influencia del ingls, al ms castizo plurilinge.
Honesto, honrado y sincero. Los que traducimos material destinado a televisin y teatro lo vemos
muy a menudo: *Creo honestamente que no es para ti; *Ser honesta contigo: lo detesto; *Es
una mujer honesta; siempre dice lo que piensa. En primer lugar, veamos qu dice el diccionario:
HONESTO , TA. (Del lat. honestus.) 1. adj. Decente o decoroso. | 2. Recatado, pudoroso. |
3. Razonable, justo. | 4. Probo, recto, honrado. | 5. Vase estado honesto.

El cognado ingls honest nos engaa con frecuencia. Poco tiene que ver ser sincero con ser
decente o, por lo menos, ser sincero no es inherente a ser decente. Generalmente, los adjetivos
sincero, franco, llano, directo o explcito pueden servirnos para traducir este adjetivo: Para serte
sincero; Te ser franco; Francamente, no s qu decir, etc. Respecto a otros contextos, es
mejor ver qu dice el diccionario:
HONRADO, DA . (Del lat. honoratus.) 1. p. p. de honrar. | 2. adj. Que procede con honradez. |
3. Ejecutado honrosamente. | 4. fig. Vase barba honrada.
HONRADEZ. (De honrado.) 1. f. Rectitud de nimo, integridad en el obrar.

Como puede comprobarse, las definiciones de honrado y honradez coinciden con las de los
trminos ingleses honest y honesty. Nuestros trminos honesto y honestidad, en cambio, se
corresponden con modest y modesty (que tiene otras acepciones).
Pasarse de la raya inglesa. Este es uno de los errores que encuentro con mayor frecuencia en
traducciones de ingls a espaol. Cierto uso de la raya inglesa no existe como tal en espaol y dado
que es una estructura fornea debe traducirse siempre por el equivalente que proceda: parntesis,
punto, coma, dos puntos o punto y coma. Ejemplos: MaxiPlus the real winner (MaxiPlus: el
verdadero ganador). En los manuales tcnicos tambin suele aparecer en ttulos y prrafos en los
que se dan instrucciones o describen elementos:
Print dialog box - Select the options you want... (Cuadro de dilogo Imprimir. Elija las
opciones que desee...)
MaxiPlus Advantages & Disadvantages (Ventajas e inconvenientes de
MaxiPlus; MaxiPlus: ventajas e inconvenientes)
Eficaz, eficiente y efectivo. El adjetivo effective es otro cognado, que no significa efectivo, sino
eficaz o eficiente. Empleamos eficaz, generalmente, para cosas y seres inanimados, y eficiente
para seres animados, dado que la eficiencia es una virtud o facultad ms propia de seres vivos.
Opcional y optativo. Los traductores de computacin o informtica, principalmente, hemos
desplazado el castizo optativo con el menos correcto opcional, aunque no son trminos sinnimos.
Opcional debiera ser a optativo lo que educacional es a educativo. Curiosamente, como ocurre
en tantas otras situaciones del idioma, en distintos sectores se expresan de distinta manera
conceptos que son idnticas: as, mi hermano ha elegido dos asignaturas optativas (optional
subjects), pero la definicin de pantalla en Windows es opcional.
Quiero que me soporten o que me ayuden?
Como en el ejemplo anterior, los traductores somos responsables de calcar expresiones
completamente innecesarias para nuestro idioma y que, en ocasiones, quieren decir algo muy
distinto. As, si mi televisor se estropea, llamar al Servicio de asistencia tcnica, pero si se
estropea mi Windows 98, tendr que llamar al departamento de Soporte tcnico de Microsoft
Ibrica. Este es un caso claro de cmo las malas traducciones de un campo tan especfico como la
informtica acaban perjudicando a otros sectores. Tambin hay muchas empresas que ya tienen un
departamento de Soporte al cliente. El colmo de la paradoja.

Potrebbero piacerti anche