Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
V i d a y c o s t u m b r e s de l o s
indgenas araucanos
en la segunda mitad
del siglo XIX
PROLOGO,
REVISIN
NOTAS
DB.L
Dr.
IMPRENTA
Rodolfo
Lenz
U N I V E R S I T A R I A .
S A N T I A G O
D E
C H I L E
E S T A D O
-
63
3
Moesbach
$Sftf
f$ 8 $
V i d a y c o s t u m b r e s de l o s i n d g e n a s
a r a u c a n o s e n la s e g u n d a m i t a d
del siglo XIX
PRESENTADAS EN LA AUTOBIOGRAFA DEL INDGENA PASCUAL
COA (KUIFIKE MAPUCHE YEM CHUMNECHI L ADMONEFEL
ENN)
N D I C E :
PRLOGO
6
(1862-66) y, ms tarde el oficio de carpintero en el colegie
San Vicente de Santiago (1866-71). Es sumamente curioso
ver qu impresiones recibe el indgena al verse por prime
ra vez en contacto con la alta civilizacin chilena y despus
tambin con la argentina en Buenos Aires.
El inters principal naturalmente reside en la muy detallada descripcin de todas las costumbres araucanas.
Basta revisar el ndice de los captulos para comprender
cunto aprovechar la etnologa y el folklore con las des
cripciones y narraciones de un indgena inteligente y conocedor que muestra su propia alma junto con la de sus compatriotas.
Creo que ser una gloria para Chile esta descripcin de la
vida de los araucanos y sera una prdida incalculable para
la ciencia si no se alcanzara a publicarla.
Haba solamente una dificultad grave. E) P. Ernesto,
que ha trabajado cuatro aos para juntar estos materiales,
tiene una letra poco clara y, por esto, haba hecho copiar
algunos de los primeros captulos que me mand. Pero para
la imprenta no bastaba tampoco esa copia con letra un poco
ms clara, pero llena de errores en el texto indio, que de
nuevo deban ser corregidos por el autor. Una lengua desconocida para el cajista, que an tiene algunos signos especiales, no se puede imprimir bien. Recuerdo que de mis Estudios Araucanos, cuidadosamente escritos por rr, casi
siempre he tenido que pedir tres o cuatro cqrrecturas_an
con un cajista muy atento y hbil. Los textos araucanos
publicados por el seor Guevara en los libros arriba citados,
estn tan llenos de errores que slo sirven para lectores que
poseen el dominio completo sobre el mapuche. Por esto
comprend desde luego que la publicacin del texto araucano no sera posible si no se haca una copia con mquina de escribir. Como en Budi, bajo la vigilancia del autor,
no haba posibilidad de hacer estas copias, que naturalmente slo pueden hacerse por un copista que entiende bien el
mapuche, me resolv a hacerlas yo mismo.
La tarea no es poca y todava no tengo ni la mitad concluida; pero yo aprovecho esta ocasin para volver a estudiar con estos inmensos materiales nuevos la lengua mapu-
t
*
7'
che y me halago con la esperanza de que tal vez, si alcanzan mis fuerzas, as puedo preparar un estudio gramatical
abstracto, puramente filosfico, que tuve la intencin de
escribir desde 35 aos. Pues la Gramtica del P. Augusta
es esencialmente prctica y, aunque insiste en todas las particularidades del mapuche, se atiene al modelo de todas las
gramticas corrientes, que es el de las lenguas indoeuropeas. En mi libro La Oracin y sus Partes (2 edicin,
Madrid, 1925) he dado algunas indicaciones sobre el anlisis cientfico del mapuche, que debe prescindir de todas las
clasificaciones gramaticales del latn. En mapuche no existe ni siquiera la divisin gramatical en substantivos, adjetivos y verbos. Todos los conceptos de substancia, cualidad
y fenmeno sufren las rrsmas alteraciones morfolgicas.
Creo, por esto, que un anlisis abstracto de una lengua americana tan particular ser de valor para la lingstica cientfica.
a
La psicologa general del indio se puede estudiar bastante bien con la traduccin castellana; por esto debe hacerse
un nmero bastante grande de reimpresiones en forma de
libro para que sea accesible no slo a los etnlogos, sino
tambin a todos los empleados de la administracin pblica de la antigua Araucana.
Santiago de Chile, 12 de Junio de 1929.
8
PREFACIO
10
lenguaje corriente bastante exactamente el modelo araucano. As se explicarn ciertas rudezas inevitables., pero
perdonables en vista del carcter distinto de los dos idiomas. El fin principal del libro no est en la traduccin, sino
en el material lingstico araucano. La versin espaola se
amolda al original en cuanto sea posible; as tambin
el lector que ignore la lengua mapuche obtendr una idea
clara del modo de pensar indgena. La fontica empleada
es la misma que estableci el Dr. R. Lenz, el padre de los
araucanistas modernos, que tambin aplic el P. Flix
Jos de Augusta; las reglas gramaticales que el P. Flix
estamp en su gramtica y precis en ciertos puntos en su
magistral Diccionario, reciben de estos textos nueva corroboracin,
El mrito del libro si acaso tiene alguno se debe al
difunto cacique Pascual Coa, quien, con su nimo fresco
imperecedero y su buena voluntad servicial dict la gran
mayora de los materiales de que se compone el libro. El
bondadoso Dios le habr dado ya la recompensa en la eternidad a la cual entr a la edad de unos ochenta aos el 28
de Octubre de 1927, despus de haber terminado en la maana del mismo da el dictado de las ltimas palabras de
su obra.
Como Pascual desde aos se haba apartado de los ritos
paganos de sus antepasados, los captulos 17 y 18, que describen las usanzas religiosas primitivas de los araucanos,
no son obra suya, sino debidos a un indgena bien versado
en esas prcticas y hermano de una machi. Los dos cuentos
narrados en el captulo 21 me fueron comunicados por el
indgena Ignacio Marfil, sobrino de Pascual Coa. A l
y a todas las personas que me ayudaron expreso aqu mis
ms sinceras gracias.
Una gratitud ms profunda debo y rindo al sabio Nstor
de los modernos araucanistas, Dr. Rodolfo Lenz de Santiago, que, sacrificando el reposo de su bien merecida jubilacin, hizo posible con su generosa colaboracin la publicacin de este trabajo.
P.
11
Kuifike
ir-apuche yem
chum^echi ni admo^efel ei?n.
Kifie di;u p i a n :
Deu fchan ifiche, doi pu
ra mari tripantu nielu trokiuwn. Fei tfachi fentren
ni moemum kimyepan ni
chumkefel kuifike che yem,
kom. ni kakeume admoijefel
kimnieken; kmeke adjefuhjn,
weshake ad
k
; efuiiin.
Itrokom tf niitramafin
feula: konmpaiann chumfjechi ni tremmum inche ka
chum^echi ni mo^efum fiichake l a k u eni.
Feula kalev/etui mo?jen;
tfachi weche mtewe wb?katui?jn; allwe ?joimarpui ?m
tain kpal ni ?jlam ka ni
dfju; kalli rupape kine muf
tripantu, fei meu epe kimwerpulaiai ni niapu dijun
e^n.
12
3) Mi familia: Mis padres y abuelos; mis hermanos y sus
descendientes.
4) Juegos y ocupaciones en la niez: En el manzanal; juego
de las habas; el columpio; carreras a pie; juego de la chueca.
1) 1. Kuifi i pichikael
ntramkakefeneu i uke
yem.
Wne fei pieneu:
Tripauyei nafiu tfachi
Puauchu (1) i playa meu.
Feichi mu eimi kuplwe meu
miawleyu yu pemeafiel tfachi nafiu; fei tripalu traforkei; Joven Daniel pi-ijefui (2).
Triparkei fei meu wera
weshakelu : itrokom ropa,
fentren rejo trapilen; kom
playa kelkefui trapi meu;
key plku Tfamchemchi kake
weshakelu kai.
2. K triparkei kie Tmen wiika moijen, ka pu
chiura, mo->en kieke, kakelu ha, ka kie fch trewa. Feichi trewa anmaniekefui i idoltrewakeeteu.
L-aijmijei,piam, feichi kafalleru meu, l'ajjmeyeu pu
mapuche. Feichi chiura,
mo r/entripayelu, ye?;ei, piam,
Forowe. Fei meu wimpui, yepatufeyeu i pu moijeyeel,
piam, pilai i amutual eijn,
mlekai pu mapuche meu.
(3)
1) 1. Antes, cuando yo
era chico todava, mi finada
madre me contaba muchas
cosas. E n primer lugar me
dijo lo siguiente:
Hace tiempo encall un
buque en la playa de Puauchu (1). Entonces te llevaba
en la cuna y fui contigo a
ver el navio; se haba partido
al salir; tena el nombre Joven Daniel (2).
Salieron de l muchsimas
cosas: gneros de toda clase,
gran cantidad de harina con
tanto aj que la playa estaba
toda colorada; hasta bebidas
alcohlicas y una infinidad
de otras especies.
2. Tambin sali vivo un
caballero extranjero y varias seoras, unas vivas, otras
muertas, y un perro grande
que se echaba al lado de su
patrn.
Segn se cuenta lo mataron los indgenas juntamente
con el caballero. Las seoras
que haban salido vivas, fueron llevadas a Boroa, segn
se dice. All ellas se acostumbraron de modo que
cuando ms tarde sus parientes vinieron a llevarlas,
no quisieron irse; quedaron
viviendo con los indgenas
(3).
13
Las mercaderas que haba en el buque, tas juntaron
los caciques y an los raocetones de todo se apoderaron.
3. En Malalhue (1) haba
3. Mlefui kie loijko Malalwe (1), Kurin pitjefui, Pe- un cacique de nombre Cudro Painen ni chau em. Fei, rn, padre de Pedro Painn.
piam, anmuwi kie
lolo Este se arregl en una grukura meu ina lil. Fei, piam, ta de piedras, junto a los
wiamel rei tfachi wesha- riscos, y se hizo traer toda
kelu, kom apolfi, piam, fei- clase de cosas hasta llenar
chi lolo kura fentrn kakeu- la gruta con ellas. Los deme weshakelu meu. K tfa- ms mapuches hicieron otro
chi kake mapuche k fei fen- tanto, llenaron, segn se diten wiami weshakelu, apo- ce, sus casas con las mercaderas tomadas del buque.
li, piam, i ruka ye^n.
Bebieron el licor que haTfachi plku ptufi^n,
fente ijolliijn, piam, kieke ba y se emborracharon de
layeijn trf ?7ollilu; fente kii- tal manera, que algunos mutral fem^efui i newen^en rieron asfixiados por la betfachi plku. Fei meu haye- bida, que tena fuerza colu ejjn, "ptuwelaiafii fei- mo fuego (2). Entonces alchi plku", p i 7ri kieke m gunos grupos dijeron: " N o
"tf nierkei funapue", pi- tomemos ms de este licor;
keiiTjn. Fei meu wtrunen- tiene veneno". Entonces lo
botaron, dicen.
lufiijn, piam.
4. Feichi tripachi nafiu
4. Por la prdida del bumeu werinel^ei pu lorko. que encallado fueron culFei meu yetepai Kuri pados dos caciques. Fu llepi jjechi Pedro Paine i chau vado Curn, el padre de Peem. K yetepai Werapill, dro Painn. Adems buscamlelu Raukenwe. Valdivia ron a Huerapill de Rauple rul7emeiju, fei tku- quenhue (3). Los pasaron en
>ei|U nafiu meu, nentu- direccin a Valdivia; all los
f/epui Valparaso e^u. Fei embarcaron. En Valparaso
meuk puwlijeijju Santiago los sacaron a tierra y ios lletrokikelu meu.
varon a Santiago, a disposicin de las autoridades.
Haba en aquel entonces
Feichi mu mlefui kie
idoHoTjko Kollileuf meu, en Colileufu un cacique prinFeichi nafiu meu tripaiu
wer weshakelu jjlmi pu
lo^ko, keyii koma tui feichi kom weshakelu.
14
Wakinpai) pi?jefui. Mtewe
shakitjefui fillple tfachi mapu meu; kom Troltren pele
ka Forowe pele 7/neniefui
i pu lo^ko.
5. Fei tfachi Wakiparj ;f Tjnaiturkei ta epu
loijko amulu Santiago. Fei
inarkefi erju, puwi Santiago,
dijupui tfachi Presidente.
'Tnapan tai epu loijko;
chem werin kam niepeirju?"
pipufi.
Fei meu mai fei pii?efui:
'Eimn mn mapu meu inautupui kine naiiu; fei meu
kom nfimn fii weshakelu;
feichi werin nieimn," pi^ei
Wakinpai;.
6. Fei meu, piam, fei pi
Wakinparj lo??ko: "Inchin
kam chem mu werin ??eafuin,
ifichin kam Tjenehin feichi
hafkem ka feichi kref?
Fei mai entueyeu tefei ina
playa meu; fei meu trafoi.
Fei meu kam inchin chumin tefei meu?Felei ni
n?;en feichi weshakelu, kom
kam ^enampraiafulu pi??ei
mai, deuman-mr?ei. Metewe mai rume werin ^elaifi
inchin. Fill inautukan melekelu, fei meu mai inautui
feichi nafiu."
Fei meu eluijetui ni epu
loTjko.wall jjenaitu ijetui^u.
7. Fei k pi^eiijn: "Fanten meu mai ni r/enoam wesha de?ju eluwain kine Pa
dre; yeyearimn tefachi Pa
dre. Nieimn pu fotem kimeleli?eaimn, papeltuai^n, itrokom kmeke de??u kimel-
15
Tjeai^n; eimn k fei kimaimn.
Fei meu k'meleaimn, chem
diju rume ??elaiai", piijerkei 7?n.
Fei meu feyenturkei feichi
idol-loijko Wakinpai;. Deuma yemefilu i PadreP.
Constancio piijefuifei idolpoyeniefui i Padre, ^empadre jjefui. Fem 7echi anmpafi rulu meu, feula Puerto
Saavedra pi??ei feichi mapu.
8. Deuma melepatulu e?jn
rupan jjemeuma Santiago pichin meu k tripapai kie
loijko melelu Paikawi, fei
Caete, Nekulpa i Ziga pijefui. Fentrejjei, piam, akui
Bajo Imperial; fei meu anmuupai. F e m Yu m e[k ep'ai,
piam, i pleitun feichi nafiu
meu tripachi weshakelu meu.
Llkai, piam, pu loijko, pleitU7?epai?;n, wlyetui?jn, piam,
feichi kom
weshakelu i
tumufel eijn nafiu meu, key milla, plata, fei k tripafui nafiu meu. Kieke kon a 7illartrafuijn feichi plata rtrae meu, deumafui,
piam, ispuela; fei k kom
wltui ?;n.
-
***
17
kai peputun i uke yem,
k fei kimlafi; mtewe pichi perkelafun, fei meu lliwalan tfachi djju.
3. Feichi pu lorjko i nchepaeteu, kie Lefima piijefui, kaijelu Kallfma, kajjelu Kayull; wer che ?lmrkei rm i nchemeaeteu iche e 7711; Kal'of (1),
Katrmalal fei ple tuuchi pu lorjko e?n tef.
Wenen-diju meu pi>efui
i konmpa r>ekefel, welu
iche kimlafi i chumletufel, turpu Tjewerkelai tfachi dt)U, kimpramen.
* **
3) 1. Deuma i kimprameel
pepafi kie Irem che, fente
kusheijefui, niepefui doi pataka tripantu. Fenten i
kushen arikrkefui i kural^e yem, k niewelafui foro, re rm meten efui.
K allkwelafui, pUiewefui; welu ntramkaijei ina
pilun', fei mete kme ntramkakefui. Feichi kushe
PichoU pi jjefui, iche i furi
rTjkoi yem. Wechupa) pijerkefui i fta yem, iche
i yom l a k u .
2. Feichi Wechupa ti nierkefui fotm, Aillapa?? piTjerkefui, iche i l a k u tef,
kurerierkefui. welu feichi kure, iche i kuku, fei kimpalafi. Feichi Aillapai) i
fotm Toms Coa pie-
na madre; era pues, un chiquillo todava y por eso ningn detalle me qued en la
memoria.
3. Los caciques que me
haban hecho prisionero se
llamaban el uno Lefimn, el
otro Calimn, el otro Cayul;
venan con mucha gente
para apoderarse de m; desde
Calof (1) y Catrimalal haban salido.
O decir, cuando se recordaba el suceso, que era represalia por causa de un robo pasado. De fijo no s
cmo era el asunto, y, desde
que me doy cuenta, no
hubo otro caso semejante.
***
3) 1. Cuando ya tena conocimiento de las cosas, llegu
a ver a una anciana de edad
muy avanzada; tendra ms
de cien aos. Por t a n t a vejez
sus ojos se haban secado,
dentadura ya no tena: las
puras encas le quedaban.
Tampoco oa, era bien sorda; sin embargo, si se le
hablaba al odo, conversaba
lo ms bien. Esa anciana se
llamaba Pichol y era mi bisabuela paterna. El marido
de ella, por consiguiente mi
bisabuelo, se llamaba Huechunpn.
2. Dicho Huechunpn tuvo un hijo de nombre Aillapn, mi abuelo paterno,
Este estaba casado; pero a
su mujer, mi abuela, no la
alcanc a conocer. El hijo
de Aillapn se llamaba To-
18
fui, iche i chau em tef,
lleqfui tfachi ina lafkem
meu, Raukenwe pirjei tichi
mapu.
Iche i uke yem Ueqrkefui Wapi, cheu mlei tfachi kapilla feula, Kolwe pijei feichi mapu; i
chau em Paillau piqerkefui.
Fei tfachi fch wentru
i chau em i uke yem, ka
iche i cheche.
3. Ni uke yem i uke,
iche i chuchu, Wentr piqerkefui; mlerkefui Maiai,
cheu mlei feula Marta, ban
tu Pichipainemill em i domo. Nierkefui kie lamben
rke Painekeu em, welu feichi 7?em-awe, iche i yom
cheche, kimpalafum.
Feichi Paillau i awe,
tai uke yem, Wentr i
peen, ijapitupei i chau;
"deuma niefilu mafn", pikelu kam. Fem^echi nieufuirju Raukenwe pirrechi mapu meu.
4. Ni uke yem fent kdaufetjefui, chofrjelafui; deumakefui r/ep maku, al"n tjeykiminiefui. K kn.e piuke iefui, reklielafui;mtewe ;naituchen 7efui, illkuntjelafui, fent kme piuke iefui yem.
i chau em fei pichi illkunjefui; kieke mu kewakefui i kure, welu rupalu
i lladkn kmelkaukeekatukefuiru. Fei kimpafi
iche i tremel.
5. Feichi mu kom che
kristiano iTjelafui. Feyeiju
19
k felefui, morolefuiu. Welu i uke yem admarkeiui
kristiano i, fei raeu Juana
pijefui; i chau em k femechi admarkefui kristiano
i, fei meu Toms pirjefui.
7
(1) El relato que sigue, esta referido desde el punto de vista de 1927,
no de la niez.
(2) En 1925,
20
epu awe motjelei; fei kimemalafi i i, k mapu mlei.
Felipe l a n t u i . Fei meu
niefui k kie domo; fei plletu kishu l;aT?muwi, allwe
wedwedefui, ko meu rfiluupurkei.
Feula kielewei i peni, deumalkeeyeu
i ial i haku, Daniel em
(Felipe i fotm) fei i awe
tfa, Clorinda Coa piiei.
8. Kakelu inapalu, fei kimlafi i iye?efel kam i
iyejjenofel, fent pichikelu
I'ayei, mechi kechuchi, newe kimwelafi. Kakelu fchake tremfui; feyeTjn kme
kimpafi.
Wne hai i lamben ,em,
Mara pitjefui. Niepefui mari
pura tripantu, kauchulekafui; kimlafi i deuma kristiano jefei kam i morolefel;
I-ai clera k u t r a n meu.
9. K lamben Carmelita
pijjefui, ftariefui Maiu pele; Kadi pijefui feichi wentru niefeyeu; fei wdatui
wla. Niefui kie peen, Zenn pi^ei, iche i chokm,
kme wentru iefui, welu feula wotui, kie wesha mapuche i duam. Wdatulu
Carmelita, fei niefeyeu Ignacio Melillaij, Kechukawi
pirjechi mapu meu; feihapui,
kristiano-rjefui.
10. Kakelu k l a i iarjemu
(2), Fidel Coa piTjefui, moTjelefui Kallfkeu, mapuche
(2) 1904.
21
ad kureTjefui. Niefui kine
fotem Domingo Cona; fei
kamel l a i allfen meu. Witranprampefilu kine kareta
wechun meu, witrafi furitrekanlu. Fei meu metrori
ka pailanaqi; feichi faral
tranmaeyeu wente ptra; fei
meu tui ni kutran. Metremelfin Padre, konfesanmuwi ka kasarafi ni domo ni
niefei. Fei meu pelletu bakai;
kme weche rjefui.
** *
4) l.Deuma kimrakiduamlu
morjelerkefun i chau em i
uke yem e?;u tfachi ina
lafken- meu, Raukenwe p i j?ei tichi mapu. Fei meu
tremn.
22
Nierkefui i chau kie fch welta ( = huerta) manshana; fill manshana mlefui ka mtewe fmkefui.
Amukefui i pichichetjen
tfachi welta manshana meu.
I yemeal kochi manshans
ijneltuiaukefui feichi ali wen-manshans. Fei meu i
aymafiel i fnijen meu
ka i chodn meu deuma, re
mtrkefui mamll meu.
Kieke meu kamputukefui
pichike mamll meu, kaijen
meu winoltuprakefui feichi aliwen. "Doi naqai" i
pifiel tieikukefui feichi fm7?echi cha 77. Fei meu fulfulikefui i naqn
tfachi
manshans ka ?)arktuyekefii i ifiel.
2. K awarkudekefui. Fei
meu Tilm iiekefui pura awar,
chafrjekefui kieple arjemeu
ka kuyul meu
kurknoyemarjekefui i chafremum ej?n. Deu felelu k
Tjlmrjekefui epu mari kou:
kllwi, ka alfid, ka awar, ka
pichike mamll, kielketu.
-
"Lama ayn".;"Kmei,
3. Entonces empiezan el
juego. Las ocho habas preparadas son las piezlas con
que se juega. Un jugador las
toma, las empua con la derecha y las desparrama en
seguida sobre el tablero.
24
5, Feichi kudekelu petu
trflu i kudewe e^u. kantulkefi: "Amuyu! kudewe; frenean! kudewe; kur meu amuaiyu! kudewe",
pikei i l ejiu.
Femechi kudelekei feichi
epu kaie. Tuchi wne apmlu i kou i rulpanien kaple lipati, fei weukei. Welu
petu lloulai i wewaelchi ran;
raijikei meten kuden, epu
naq femrjekei.
5. Mientras que los jugadores tiran sus piezas, cantan as: "Vamos, juego! favorceme, juego! al negro,
juego!".
De esta manera siguen los
dos adversarios con su juego.
Quien en primer lugar acaba ,
con sus fichas, habindolas '
pasado al otro lado, ese es el
vencedor. Sin embargo, todava no recibe el premio; el
juego slo est medio hecho;
exige dos tantos.
6. Por eso ahora empiezan
de nuevo, procediendo completamente de la misma manera. Si ahora el mismo que
en la primera tanda acab
en primer lugar con sus fichas, acaba con ellas otra
vez el primero, entonces el
juego est terminado; pero
n, si el otro le hace empate;
en este caso tienen que continuar el juego.
Aqul que dos veces continuas acaba el primero con
sus fichas gana definitivamente y es acreedor del premio.
En tiempo pasado el juego de las habas se llamaba
' I q n " (2).
7. A veces nos columpibamos. Para llevar a cabo
ese juego bamos a la pampa
donde haba un rbol con
rama gruesa horizontal.
(1) Este prrafo puede tomarse como un lcido ejemplo de la concisin y precisin de que es capaz el idioma araucano.
(2) Derivado de lq {-ft'), blanco.
25
Fei meu trfrumeketi
kie lashu. Kllwadlu deuma, fei chaqmakefui i
epu wechun fei proknukefui. Felelu i prolen, elelkefui pichike takun, i anam feichi wente pern lashu
meu.
Fei meu anel piuchillkantualu pichi wi rikulklechi mapu meu eluumei al'pu, kme tuniewi epuple
ntr/klechi lashu meu; fei
witraprami i epu mamum
ka mchai meten piuchillkantui.
Sobre tal gancho echbamos un lazo. Cuando colgaba, igualbamos sus dos extremos y los unamos por un
nudo. Al nudo le sobreponamos algunas piezas de ropa para preparar all un
asiento.
Luego se sentaba el que
quera columpiarse, se alistaba retirndose cuesta arriba en un terreno algo inclinado, se agarraba bien en
ambos ramales del lazo estirado, recoga sus pies y al
momento tena en vaivenes
su columpio.
8. Ka^en meu notukalef8. E n otras ocasiones hakefui; kuifi i pichike che- camos carreras de a pie; turieel rumenka aukantunie- vimos, pues, en nuestra niez
fui.
los ms diversos juegos.
Fei meu epu pichike che
Para ese fin dos muchalefalu kiewn knuukei ru. chos que queran correr se
Fei wla ya! pikeirju. Fei ponan en lnea. Al grito ya!
amukei ilefn ei?u. Feichi doi se pusieron a correr. El que
leflu wne tripapukei cheu i corra ms ligero llegaba el
tripapuam. Fei weweyu pi- primero a la meta. Te gan!
kefui;ia)e tripapulu weu re- dijo al otro; quien llegaba
kefui.
atrasado era el vencido.
9. K kieke naq paJikefui.
Trauukefui mari pichike che,
kom kishuke niekefui i wo, kme trflklelu nido
meu. Paliai mai, piukefui.
Fei meu wne adknorei
paliwe, kme liftujjekei. Fei
wla wiri?ekei epuple wif,
trrrtei i fentenn, katrlwe pi r?ei tf, lashu meu kme
normijekei feichi katrlwe.
26
Feichi epuple wechun katrlwe meu deurnaijekei k
sea:
kataintkupllirjekei
cheu i tripapuam feichi pali;
tripalwe pifeitfachi epu Iotjko paliwe. Feichi katrlwe
ai epuple wif doi fchaknorjei, tripalwe doi pichi
rupai.
Epuple tripalwe meu elpichike rewe. Paliwe
i raii meu knuTjekei pichi
lolo, sh)?llwe piei.
Tjekei
E n ambos extremos de
las lneas atajadoras se hace
otra seal: se abre un surco
atravesado, por donde ha de
salir la bola; por eso estas
dos cabezas de la cancha se
llaman salidas (tripalhue).
El largo de las rayas atajadoras queda mayor que e l /
ancho de las salidas.
E n cada salida se p l a n t a
un pequeo rehue y en el
medio de la cancha se escava un hoyo chico que se llama
senguelhue.
10. Hechos estos preparativos cada nio se busca
su rival; as quedamos cinco
pares o parejas de competidores.
Vamos a ser rivales*, se
dicen los dos. Bueno pues
contesta el uno, apostar
en tu favor este pao, Y
yo esta honda, replica el
otro.
De la misma manera tratan entre s los cinco pares
de muchachos, cada uno con
su rival (1).
En seguida dice un partido de luchadores: Nosotros
sacaremos (la bola) por esta
salida.
S; est bien, dice la
otra banda, nosotros entonces por la opuesta, escogiendo cada partido su
meta por donde quiere sacar
la bola.
(1) Se comprender que los diez nios forman dos partidos de luchadores (kelluteen, iH'auen) y que cada una de las parejas (konwen. kaiewen) se compone de un luchador de una y otra banda.
27
11. Kom trrlu i elen
er>n fei konkei kie konwen
sht)llafilu feichi pali shrillwe meu melelu. Feichi epu
shr/llfe idolr/eiju kom pali meu. Feyeiju tkuleli i
wo, ra>?imarjei pali wo
meu, kfinentual pali cheu
i tripaiam. Tuchiple tripalu
nkeeyeu feichi kake pu konwen afkadi ;elu sh rjllfe meu.
Fei mekekei i palifiel erjn;
kie kelluwen rtrekei pali
i tripalwe pele, ka-r?elu i TJkawen katrtupalikei.
14. Feichi pu domo remkepali mekekei i deuman challa-kor iaqel eiju, i ial feichi palife rupan palilu e^n
Kake pu domo kieple tripalwe mlekeijn ina rewe.
Fei mekekei i prun ejjn. K
mtremkefi feichi pali erjn.
Kpape pali, weupe i pu
wentru,pikeiil, petu shTjlelchi pali. Kaple tripalwe kake p u domo k femrechi palillkantulekeiin.
14. Las mujeres de los organizadores del paln se ocupan en preparar las cazuelas y comidas para servirlas
a los jugadores terminado
el torneo. Otras mujeres
toman posicin en la meta
cerca del rehue. All efectan
sus bailes y llaman la bola
mientras que los hoyeros
luchan para sacarla cada uno
en su favor; cantan as: Ven
bola; que ganen nuestros
maridos. Mas tambin en la
meta del lado opuesto hay
mujeres que hacen otro tanto
cantando canciones de chueca ellas tambin.
Kuifi
pu mapuche mete
poyekefui feichi pali. Kieke
naq re pali meu trrmkei i
drju er;n.
Ichi tfachi
d7u 'feleai' pikei;eimn 'felelaiai' pikeimn; fei meu 'paliai'; tuchi weule fei feleai
pikei>?n.
- 3 0
chike konkerkefui : newe admlafui kdau kuifike che
yem.
Fei meu deuma dipachi
pramuwnren kom pramyetukefuitfachi ketran.Welumchai meten aftukefui 7en
meu; fei meu wla mletukefui fch filia.
Kjewenolu i mo?;eam ta
che, kintukaukefui lelfn
meu i moifcmuam tai pu
el che. Kintumekeui feichi
kakeume kachu, feichi 7?edo,
napur pi ,ei kai, ka llaqe kachu, ka ilfafen, koleu rume,
ka troltro, ka ?alka, ka ape.
No habiendo ya de que
vivir, la gente buscaba en los
campos lo necesario para
mantener a los miembros de
sus familias. Fueron a buscar diferentes yerbas, como
yuyo, llamado tambin nabo, la yerba mora, la yerba
buena, que tiene tambin el
nombre coleu o menta, los
cardos, las nalcas y los rizomas del helcho ampe.
2. En tiempo de invierno
2. Meleym pukem lleqnacan
las callampas como
fui feichi pke, ka chaTjdi, ka
loyo, ka llorikono, funa folil piques, chandis, loyos, llonmamll meu tripakefui tef; conos, los cuales crecen en los
k mlefui feichi pitro kake troncos podridos de los rboles. Adems haba los pitros
kai; fei pulii meu tripai.
y otros que salen del suelo.
De estos hongos se prepaTfachi weshakelu korrjekefui, k pon er?u reyke- raba un caldo; tambin los
acompaaban con papas; conoTjekefui; aflu fei hjekefui.
cidos se los coma.
Kom che k poyekefui feiTodos apreciaban adems
chi diwen tremlu koyam ma- los dihuenes, que crecen en
mli meu.
los robles.
Afym k
yemekefuin
E n tiempo de su sazn tramchai, ka mulhvti, ka ke- amos tambin los frutos de
llen, ka law, ka doka, ka n- los michayes, del mulhun y
yu, ka mulul, ka maki, ka las frutillas; adems la cebofobo, ka pcha, ka kowll, lleta del campo, la doca, los
ka kopiu, ka n, ka man- chupones, la parrilla silvestre,
shans. Deqin meu k yejie- las bayas del maqui, las drumekei feich' t-meke rjlliu. pas del boldo, las pichas, los
cguiles, los pepinos (del copihue), las murtas y manza-
31
nas. De la cordillera se buscaban los muy apetecidos piones.
3. Akuym feichi pichi
walr;, (1) mleym kar ketran, fei amukefui pu domo,
tualu i awar erm, alfid rume; yekei i klko e^n key
chaiwe. Apolu i yewlchi
weshakelu e^n aywnkechi
amutukefuiijn.
Ruka meu shollki?jekei feichi kar awar; rupan shollkiel fei anmtekuTjei pu kiitral kie fch challa meu,
apolen; fei meu wadkrrijjekei. Kme aflu nenturjekei
pu ktral meu challalen. Fei
widpnentur/ekei kie fuch
chi meu.
binen meu k deukei kor:
kachu-kor kieke mu,tjdokor, karjen meu lua-kor,
kollof-kor, kuram-kor k.
4. Chadi rjelafui feichi meu.
Fei meu yerjemekefui chadiko kafkem meu; fei meu kotrrjekefui feichi kor ka kom
ial; k yiwimar/ekefui, fei
meu kmekakefui.
Femrjechi kor er>u intekumekefui tfachi afn awar,
pishku (2) piijekefui k.
Rupan ikelu erin kie
iroriko mrke bebemriekefui
fill iaqel meu. Feichi mrke
wlrjekefui iariemu rupan
irjen ehern ial rume, i pto-
3. Al acercarse la cosecha
chica (1) cuando ya hay productos verdes, las mujeres
iban a recoger sus habas o
arvejas; llevaban consigo canastos y chaihues. Los llenaban y volvan despus alegremente a sus casas.
En su ruca desgranaban las
habas tradas y las ponan al
fuego en una olla grande, llena hasta arriba; all las hacan hervir. Cuando estaban
bien cocidas, las sacaban con
la olla del fuego y las echaban
en un gran cernidor.
Comunmente las coman
junto con un caldo; unas veces de verduras como yuyo,
otras veces de la, de colofes o tambin de huevos.
4. Sal no haba en aquel
tiempo. Por eso se traa agua
salada del mar y con esa sazonaban el caldo y toda comida; adems se le echaba
grasa; entonces s que tomaba buen gusto.
Tales eran los caldos con
que solan acompaar las habas cocidas que se llamaban
tambin piscu (2).
Despus de comer se servan una fuentecita de harina
tostada para completar la
comida. La harina tostada
(con agua) se daba siempre
32
kontkurjeal deu in meu. Fei
meu wla kme apokefui i
p t r a eyn.
***
2) 1. Kamukfefum bafkenple jaffutualu. Kakeume
ij?efalchi kufll mlei inai
kafkem meu: tranalei feichi
kollof ka mrjo lmfii erju, ka
lua, ka luche.
K kintukefuin yupe, ka
maili, ka koinawe, ka macha,
ka chaijai, ka chomllko, ka
dalle, k a m a i k o . Inabeufu k
mlei masheu, ka pu beuf
feichi dollm.
2. K mlei kineke kura
pu lafken-; fei niekefui piwi ni kadl meu. Niewenolu
reu bafken kontu-ijekefui feichi fchake kura; fei jedunmaijekefu hi pwii prralelu
kura meu. K mlei pellu ka
loko. Fei kom tkunieriekei
wilal meu. Apolu wilal nentupakefit/n pu bafken-, elupakefi-rtn ni pu domo, inai
lafken- mlelu. Fei meu k
kontukefui bafken- meu feichi wentru, k ferririechi apolmei hi wilal, k elupafi ni pu
domo. Feichi pu domo kom
kme adknokefi feichi kakeume bafken*-kufll. Deu femel ej?n, apoIknoyer>etui ni
wilal eijn; fei meu menkuyetufirjn kishuke ni apolechi
1
33
wilal ka amuyetubjn ruka
meu. K petui i morjeam
evjn.
meu
***
/
-
34
1. A veces practicbamos
tambin la pesca en la laguna
Budi. Los peces se cogen con
redes. Cuando se echa al ro
la red especial para lisas, se
coge esta especie, cuyo nombre araucano (huilrempe) ya
est anticuado. A veces entra en esa red tambin u n
huaiquil y, como por equivocacin, un robalo.
Adems se fabricaban redes para los llancanis, que
tienen mallas chicas. En esa
red entran los pececitos llamados llancanis y tambin
los pejerreyes y puyes o sardinas. Esta red se tiende de
la misma manera.
2. Los mapuches hacan
ellos mismos sus redes. Mojaban los tallos de la linaza, despus sacaban las fibras de su
corteza y las torcan; as resultaban soguitas. Cuando
haba bastante cantidad de
hilacha, tejan la red.
Tambin en el mar hay
muchsimas clases de peces
diferentes, como corbinas, lisas y robalos grandes, huilfadas (1) y urungues (2) y gran
nmero de otras especies.
3. Esos peces se pescaban
a veces mediante la red barredera de la resaca que llega
a la playa. Para esa forma de
pesca haba que tirar la red
muy mar adentro. Dos hombres se desnudaban y se internaban en el mar tirando
la red detrs de s; la desen-
(1) Uti pez sin escamas; ial vez el mismo que lajosha.
(2) Un pe de unas 8 pulgadas, cabezn.
35
niekefuiriu.Fei
wallomekefuirju feichi reu meu. Aliipu
wallpalu ei?u tripalepatukeirju playa meu eweklen; k
nido ewe tuniei kake epu
wentru, witralei playa meu
e?u. Fei meu deuma tripa patuchi feichi epu wentru
wallo/jeuma pu hafken-, fei
meu kiewn wirjdentufi i
ewe erjn.
Fei tf witrantuchallwan.
t
-
36
***
***
37
klen kawellu, kieke duke
knoyefi, a l n deumakefui
tfachi pichike mau. K deumakefui kie fch mau, kie
nfku nieiu. Fei tfachi fch
mau meu kpiknuyerjekefui feichi pichike mawel, wechur meu deumalkefui chafklwe_ern ; fei wiralknuyer/ekefui i konam i pel- feichi
kelf kake rm kei. Kme ntrr/knoT/ekefui tfachi fch mau rko meu;
tfachi pichike mawel pltrpltri pulii adple. Fei
tf wachi pi^efui.
(1862-1866)
1) Circunstancias del ingrese: Propaganda del P. Constancio por su escuela; actitud resuelta del pequeo Pascual;
su llegada a la escuela.
38
1) Vida escolar: Las primeras letras; progresos; Pascua!
se hace ayudante del Padre.
3) Contacto entre la Misin y los indgenas: Largueza del
P. Constancio para con los mapuches; compra-venta de animales y sus precios.
4) Viaje de abastecimiento a Valdivia: Especies que se
llevaban para la venta; modo de cargar las muas; viaje por
tierra y ros; venta y compras en Valdivia; vuelta y acogida en la Misin,
1. Cuando yo ya me daba
cuenta de las cosas, viva
con mis padres en el lugar
denominado Rauquenhue.
All me cri. Mi padre posea
animales vacunos y un hato
de cerdos; esos los pastore
junto con mi to materno
Coln y mi hermano Felipe.
Durante tal ocupacin ma
habra llegado el P. Constancio a la vega que hoy se llama Puerto Saavedra. All se
haba establecido, pero yo no
saba nada de su llegada.
Parece que P. Constancio
Chuml ant tfachi P.
Constancio mtrmrkef fei- hizo llamar cierto da a los
chi pu lotjkomleyelu tllple. caciques de los alrededores;
Wne mtrmrkefi tai po- en primer lugar a nuestro
yen idol-lo?jko Wakipa? r'- querido cacique principal
Huaquinpan de Colileufu.
nenielu Kollileuf.
Vengan mis caciques, los
Kpape i pu lo^ko, pihabra avisado por mensajero.
falrjeperkelai.
2. Huaquinpan hizo llevar
2. Feichi Wakipa? yom
mtrmrkef kakeple m- el llamado a los caciques ms
Ieyechi kake pu lrjko. K retirados, entre otros a Lomtrmrkei Lorenzo Lcrjko- renzo Loncomilla, el padre
milla, Pascual Painemla i de Pascual Painemla.
chau em.
Dicho Loncomilla haba
Feichi Lot/komilla willimapu tuwerkelu chi; icke newe llegado del sur probablemenkimmalafi cheu mtiel i te; no s de qu lugar preciso;
tuufel; welu iche i chau em lo que recuerdo bien es que
1) 1. Deuma kimche T/elu
iche moTfelerkefun i chau
em i uke yem e>?n Raukenwe pirjechj mapu meujfei
meu tremn. i chau niekefui
kulli ka kie kechan shawe; fei meu kamanr/efui i
weku Kol ichiu ka i
peni Felipe.
Petu i femkiawel akurkefui tfachi P. Constancio rulu
meu, Puerto Saavedra pirjekei feula. Fei mlepalu, welu
iche kimlafui i mlepafel.
40
alu, kimalu kam, ka kme
morjelepaialu, kom tekutu
m e u ' , pi feichi pu loijko
trrtripa.
Rupan fei piel e^n, feichi
capitn Carmen elutufi der/U
P. Constancio . Maumerkei
tef, fch ilelijeirjn feichi pu
1); ilotukeir/n ka ptukeirjn manshana plku. Fei
meu doi adrkei i duam
7 tefachi pu lorjko werkaIu i pu fotem er/n Padre i
escuela meu._
5. Welu iche feichi mu
kimlafi i repan ern P .
Constancio meu, arjkantu,
wela llrwafi.
Deuma adlu i piel feichi
pu lor/ko, fei werkkei P .
Constancio;
amui tefachi
Carmen Kolpue
Ignacio
Lor/komilla er/u. Feyeiju mai
pukeirju Lorenzo Lor>komi11a i ruka meu, feichi ichi
karukatufui.
Fei meu kie liwen ushuam
konpui ichi i ruka meu
feichi epu werkenerke; fei
meu anmr)e7ju. Deu ta
epu trem kimnieumarierkei
tefachi deiju, deuma
kam
riepauyelu i chau Padre meu;
welu iche kimel-Iafeneu.
6. Melerpulu eiju entui i
der/u tefachi Carmen. Iche
newe kimlafi i chem driu
i pipir/efel; feichi mu kimnotekafun kam. Fei k lliwa, i ntramkar/en i weku
em ka wene derjumar/erken
i chuchu em. Eluen mi peen, phrerkei,
qu no hacerlo, si se les da
enseanza, buena comida y
todo el vestuario?
El capitn Carmen tradujo
al P. Constancio la contestacin afirmativa, la que recibi l con gran satisfaccin.
Hizo servir a los caciques una
opulenta comida con carne y
chicha de manzanas. El efecto era que los caciques se afirmaran an ms en su resolucin de mandar a sus hijos a
la escuela del Padre.
5. Yo por mi parte no saba nada en aquel tiempo que
ellos haban ido donde el P .
Constancio; ms tarde, poco
a poco, llegu a saberlo.
Despus de la aprobacin
de parte de los caciques P .
Constancio envi mensajeros; andaban de tales Carmen Colipue e Ignacio Loncomilla. Los dos se dirigieron
a la casa de Lorenzo Loncomilla, nuestro vecino en aquel
tiempo.
Cierta maana entraron
esos dos mensajeros como por
casualidad a nuestra ruca.
Se les ofreci asiento. Mis padres estaban al corriente de
su misin de antemano ya,
pues mi padre haba ido donde el P. Constancio; pero delante de m no haba dicho
nada.
6. Manifest pues a r m e n
el objeto de su venio>. Yo no
s precisamente lo que dijo;
yo era un tontito tr ..ava en
aquel entonces. Pero eso recuerdo que se trataba de mi
to materno y que hablaron
en primer lugar con mi abuela pidindole su hijo.
r
41
Fei meu fei p i f i i peen
i chucnu em: * ^pllaturjeperkeimi t f ; amuaimi
mai
Padre meu, pifi i peen.
Fei meu fei pi i weku:
Pilan,web, p i ,
<Rf pilaimi? pir/ei.
Pilan, pilan- p i ; aylmi
eimi, amukaiaimi-.pifiiuke.
Fei allkfi. Deuma pmolu fentekncrjei.
7. Fei meu iche leliwlmekeeneu tefachi epu werken.
Fei pimaeneu
i uke:
Eimi kai niekeimi peen,
aab, pima^en i uke;
chem piafui kai dr/ufilmi?
pirjei i uke.
Fei meu fei pieneu i uke:
Eimi kai, amuafuimb'
Fei meu iche mchai mtem mab pin.
Fei meu trepewi feichi epu
werken. ayuwiriu, fei pb>u:
Tfei i piel msi tami peen, ya! fei yefii.
Fei meu k fei pieneu i
uke: Ya! amuaimi mai,
deuma mai pilu eimi*, pieneu. Ni chau newe drjulai,
deuma kam wne adrkelu
i duam. M meu wla kimpafi tf.
8. Feula mai fei piken t a
iche: tKishu ijneunolu ta
che, E? . nerkeeneu mai ta
Santa .'uke, mlelu Wenumapu; ".i mai mtrmrkeeneu, piken mai t f i morjen
meu. Femijenofuli, kuifi che
f
femTjechi moTjelepeafun.
42
maumke ta P . Constancio, ka tfichi pu werken
ka tai epu trem, fei ta wIeneu e?/u.
todos los mapuches del tiempo pasado (1). Tambin estoy agradecido al P. Constancio, a sus mensajeros y mis
mayores, los que me entregaron.
Vamos ya, dijeron las
dos mensajeros, all con el
Padre estars feliz; cada da
comers carne y pan y te
pondrs bonitos vestidos;
palabras que aumentaban
an ms mi alegra.
9. Luego me llevaron. Regalaron a mi madre una capa, comprada en la tienda
para que no se afligiese y acto
seguido me subieron al caballo.
Ya no s por donde pasaron conmigo; slo que pronto
llegamos a la playa. All continuamos y entramos en la
vega grande {del Cautn).
Poco rato despus divisamos
la casa del Padre. Esa es una
Iglesia, me explicaron. Estaba al pie del cerro en cuya
cumbre viven hoy las Monjas, en la falda norte de ese
cerro (2).
Yo tendra catorce aos de
edad en aquel tiempo.
***
***
43
dol-chiura, tfachi Carmen
Kolpue i kure Trnsito
Velazquez pi-^ei. Fei pepui
petu nlkotnkerkei, fente
chiwdkiawi pnofilu i kotn, k mtewe ayekawi; fei
meu fentren llchalerkefui.
Petu mo?)erkei tf, welu
lmenklei.
Deu felelu eluden iaqel
ka p u n m a l u eluden rjtantu;
fei meu umaqtun.
2. K a n t nepelrjen, tkutu ka kom pepikaknor/en; k
kimelnier/en i chumken tfachi che mlelu Padre meu.
Fei inaadentulekan.
Fei meu konn iglesia meu,
misamn perken, newe inaduamlan; pekenofilu
kam
femrechi driu.
Fei meu tkurjen tfachi
papeltue-ruka meu, escuela
pir/erkei tf; welu petu elud a n feichi wne kimpeym
chillka, epuwe wla
eluel
trokiwn.
Fei meu fei piaimi pir/en:
* a pirjei feichi wne chillka.
kar/elu e pirjei, kar/elu i pir/ei,
kaijelu o, ka^elu u pirjei; re
femrjechi piniekeafimi tfachi kechu wirim, pirjen.
Fei meu fei pileken, rjoimatun kimelrjetuken.
Femijen
femr/en kimrpume. Rupan
kimel tkuijen kake wirin
meu. Re femrjechi kimelnie-
ca, me propusieron otros signos. De esta manera me enseaban y segua yo aprendiendo cada da.
3. Pasadas las horas de cla3. Rlupan IcimelT/ei, fei
tripatukei escuela meu ift se, salimos de la escuela para
ituaqel. Ikei re ilo kor comer. Verdadero caldo con
He mai; fill ant re ilo ilekei. carne (1) era lo que comimos
y esto todos los das!
Terminada la comida desDeu i l u i c h i , pichima
rktukein. Fei meu mchai cansamos por algn tiempo.
meten drjultietukei campa- Pero muy pronto tocaban la
na, pltrlerkei wenu, torre campana glande que estaba
pir/erkei tfachi cheu i m- colgada arriba en un lugar
lemum. Feichi kom amutu- llamado torre. Al momento
kei escuela meu tfachi pu volvieron los nios a entrar
peen. K iche amui a la escuela. Vamos me depirjeken wne, fei inaletuken; can al principio a m, y yo
kimelrieken ll ant feichi los segua; todo el da me ensearon en la escuela.
escuela meu.
De esta manera iba yo auFemr/en femern doi kimyekmen. Deuma i kimfiel mentando mis conocimientos.
kom feichi chilika, fei dr/un Cuando ya dominaba todas
piwetulan. Rupan kme ki- las letras, no necesitaba ms
mel chillkatun ka kimelijen ayuda. Despus que ya estai kellual Misa meu, fei k ba bien versado en leer y escribir, me ensearon a ayukimn.
dar la Misa; eso tambin lo
s.
4. Kie ant mtrmeneu
4. Cierto da me llam P.
P . Constancio. Sacristn
Constancio y me dijo: Vas
r/eaimi; pieneu. Fei meu fem- a ser sacristn. Y lo fui; no
iten -oimafi i cristiano- recuerdo si era ya cristiano
r/efel kam i cristianoijeno- o no; pero ms o menos en
fel; welu plleplle cristia- aquel tiempo me bautizaron.
nolr/en. Deu cristianolel i- Ya cristiano, acompa al P.
che, fei konn kom dr/ meu Constancio en todas las funi kelluafiel P. Constancio. ciones. El tambin se sirvi
Fill dr/u meu werkkefeneu de m en todos los asuntos, a
tfachi Padre, fentren
pu pesar de que haba tantos
peen mlefuym.
otros nios ms.
R pale kieke
tripantu
Al fin de cada ao escolar
kom tripayetui tfachi pu todos los nios volvieron a
peen; amutui ruka meu er>n. sus casas, as que de repente
Femrjen iche kishulerpu- estaba solo, con otro joven
men k kie v/eche ichiu; ms; nosotros dos fuimos los
mleweiyu ichiu
meten. nicos que quedaron. Pero,
rjen, k femr;echi kimkan kai
ll ant.
***
***
3) 1. K tefachi mapuche,
wentru key domo, fillant
akukefuijn Padre meu. Feichi mu r/elafui wbjka tefachi
mapu meu; k relafui cheu
no rume tefachi weshakelu
i ijillar/eafel.
Akuym eijn Padre meu,
kieke mtewe kimno r/efuir/n; fill nillatupakefuirjn re
femrjechi. Ptrem, Padre,
pikeir/n, <trapi pikeirjn,chadi, kuchara, akucha, pau;
hll pikeirjn. Kimkan meten
i pial e?;n, fei pikeir/n. Kieke mlefui tefachi mapuche,
allwe wedwedrjefuirin, welu
tefachi Padre mete
kme
piuke r/efui, >jnafel wlniekakefui, dijukelafui.
2. Kake mapuche
newe
fei pikeijn; feyeijn, duami
plata et,n, akulkefui motrichi waka ka motrichi fchake
noftllu; fei meu yepakefui
plata yetjn.
Feichi mu mlefui wer
kulli. Kie lor/ko niefui ke-
-46
chu pataka waka,
katyelu
kla pataka; fei pefi iche.
Tefachi fuch rulu apolefui
kuli met.
Fei meu falilafui kulli:
kie kushe waka motrilu falifui kechu peshu, kieke mu
pura peshu, fente
meten;
feichi fchake nofillu mari
kechu peshu; feichi manshun
mari epu peshu; kie epu
tripantu waka kechu peshu
r;efui; kie kie
tripantu
waka kla peshu; kie domo
ofisha kie peshu rjefui; kie
cordero meli real.
3. Fill ant fendepakefui
kulli tfachi pu mapuche.
Fei meu ichi k fill ant
l-ar/mkefui tfachi wlpaelchi waka. Fentren k o n a kam
niefulu P. Constancio, k feichi ahn pu pe; fei meu
mchaike afkakefui feichi
ilo. Kieke mu ichi ofii tfachi ilo ial, mtewe motrbjeumefulu, fei meu kpaiwekelafui.
***
4) 1. L'arjmwakalu ichi
kom trlke nentuel piwmkno/ekei wente wima, piwlu
fei elkaknor/ekei pu ruka
i werkLjeam wla Valdivia,
Ablu feichi arjkn trlke
waka, k remtkurjetukei
ko meu; relu nentuyeietui
48
pele kad.il mua elrjei feichi
epu trarn. Fei kllwaknoyerjei feichi wne pramelchi
lashu meu.
Fei meu k nTjei k kie
fuch lashu, k fei pramelei
tfachi wente mua chechmklelu,
kme
adknorei;
fei fymr/ei chechmklechi
mua lashu meu; epu wentru mekei.
Rupan kom
dewel, fei
entumajetui i maku takuleuma loiiko mua meu.
Kakelu pu kon-a k femmekei i chechmfiel i mua
yerjn; kayu mua chechmr/ekei; kieke mu doi mler
meu ahn trlke waka.
4. Deu kom chechemmulu
ern, fei chillaukeirjn i kawellu. K elu?jei roki e'r/n, ial
rpu meu. P. Constancio
k wlkei plata kie papel
er/u, kom rakinelkei feichi
T/illakan, i yer/emeam Valdivia tienda meu.
Fei meu amubm tfachi pu
werken. Kie ant meu puukeii?n Troltren Peuf meu.
N 'opa 1 euf puutulu erjn kom
entuchillaupuir/n.
Fei meu
aretupukei wampo e^n; kui kam nienofulu fote.
5. Pelu wampo e?n, itrokom tkuTjekei i yewn er/n
pu wampo; fei meu montukeiin. Feichi kechan kawell
mulalen witranolyeriekei lashu meu; femrjechi kom n-o-
Se dirigan al Convento de
los Capuchinos. All haba
buen nmero de Padres. El
capataz de los mozos entregaba su lista al Padre Superior. Ese ordenaba a uno de
sus mozos, bien versado en la
ciudad, que comprara para
ellos lo que necesitaban.
50
deupiym faketa (1), fei meu
fendejjekei. ^oimafi tunte
falefelchi
kieke
trlke;
mari peshu ?)eb pikelu ern
trokifi.
Femjiechi kieke pataka
peshu npukefuir/n. Feichi
plata meu 7illakalr;emekefui
P. Constancio kom tfachi
weskakelu i
duamyeel;
trapi, chadi, ropa, ashukar,
ail, ptrem, zapatu, chumpiru; itrokom fenten
i
duamn i Padre.
8. Rupan kom rjillakalu
eijn fei pepikautukeii?n i adknoyeijen feichi weshakelu;
kom sakulyeijei. Kuifi melefui trlke waka saku; fei meu
tkuye??ei kom, mawn-male
rp meu i fochonoam.
Deu femel kme rokituir/n ka eluutui i kpatual
ern. K konpatukei keuf
meu erjn; itrokom ant kpatukeirm tfachi Cruces pijjechi
keuf meu. Felen akutui Cruces pir/echi mapu meu erjn,
cheu
elfalknorpukebm i
kawell erjn mulalen. Fei pichike kullikeir/n i mlemum
meu i kawellu; kuifi kam
falinolu kachu i taiam
witran kulli. Rupan kulliel
elurjetukeiTjn i mua ka i
kawellu.
9. Fei meu k chillawr-
51
patuirn ka chechmmurpatuijn; femit chalitulir/n feichi wijka ka kpatuirjn. Purrnialu erjn akutuiTjn
Lirje
pi?erkei tfachi pichi beuf.
Jpei meu fch kdauturpakefuirjn; mawn'mai feichi
witrunko, apokefui, pepi rupaiiTjekelafu. Fei meu melefui
52 ^
weshakelu kom elkaknorjei
Padre i ruka meu; feichi
apareko k a tfachi trlke
osha eijn lashu trarknoyerjetui ka elkakenoyerjetui.
Feichi amplkauma p u
weche fch elijetuir;n; ka
feichi yefaltu, yemelu erjn,
wliretui
r/en - yefaltuuma
meu. Femlu e^n fei pdtuirjn
kom, amutui i ruka meu
er/n.
Allklu pu mapuche i
akulelel Padre feichi weshakelu, fei akukefuirjn, kieke
r/illakaialu, kakelu re rjillatualu. Afeluukelafui P.Constancio, ochikechi welniekakefui ni rjillaturjen re ant.
-
1) Translado a la capital: Cmo lleg a esa determinacin; impresiones que recibe del primer viaje: en el vapor,
en el tren.
2) En el colegio San Vicente de Paul: Vida diaria en aquel
establecimiento; trabajos y estudios.
53
3) Sucesos memorables: Enfermedad y su tratamiento en
el hospital San Juan de Dios; graduado en el colegio; fiesta
de San Vicente; nueva dolencia y su curacin.
4) Otros acontecimientos y recuerdos: Paseos por la ciudad; entierro de u n distinguido caballero santiaguino; procesin del Viernes Santo; trabajos de carpintera en la ciudad.
5) Regreso a su tierra natal: Viaje de vuelta; curiossimo
motivo del regreso.
1. Haba estado ya unos
1) 1. Deuma i mlepuel
P. Constancio i escuela meu cuatro aos en la escuela del
meli tripantu m u chei, P . Constancioprecisamennewe kimwelafi, deuam te no puedo decir cuntos^
kme kirnfui papeltun; fe saba ya perfectamente leer
meu kieke naq amulmi y escribir. Entonces el PaSantiago kmeafui piknu- dre me dijo en varias ocasiomekefeneu P. Constancio. Fei nes: Sera bueno que te fuemeu iche mete ayukake- ras a Santiago. Yo me alegraba muchsimo con este
fun.
proyecto.
Fei meu fill tripantu >ieCada ao sola venir de
pakefui feichi Nidolpadre me- visita el P. Superior de Sanlelu Santiago, P. Jeremas tiago; el de entonces se llapbefui.
maba P. Jeremas.
Fei pieneu P . Constancio;
El P. Constancio me dijo:
Aylmi amual, yepaiaqei- Si quieres irte, nuestro Pameu tai Nidolpadre, pie- dre Superior te llevar. Adeneu. K elukeeneu rjlam: ms me aconsejaba diciendo:
Santiago mete kmei, fill En Santiago es muy bonimlei, fentren kmentupuai- to, hay de todo all; te va a
mb>; fill wallmpikefeneu.
gustar sin duda; muchos detalles me daba al respecto.
Iche doi ayiimakefun.
Con eso creci mi deseo de
Welu kutranklefun epe ki- irme. Pero estaba atacado
e tripantu tfachi mollf casi un ao de una enfermek u t r a n (1) meu; Haflan tar- dad de la sangre, (1) de la
pu.
cual no poda sanar nunca.
2. Welu fei piknukefui
2. Sin embargo di cuenta
i chau ka i uke: Amuan a mis padres. Les dije que
quera irme a Santiago.
Santiago pifi e?u.
Aylmi mai, amukarkeSi t e gusta, vete no ms,
lleaimi, pieneu er/u.
me contestaron ellos.
(1) Era una erupcin cutnea.
54
Fei k fei pifi P. Constancio: Deuma maieneu i e p u
rem, pifi. Amuaimi meten, yeaeimeu i idol,
oieneu. Welu felekafun i
kutranklen, fei meu epu
rume duamklefun.
_ Fei meu akurumei tfachi
idolpadre, yeafelu meu iche, Drjuwi tfachi epu P a dre, fei meu iche mtrmrjen. Fei pieneu P. Jeremas:
Ayen tami yeafiel Santiago.Mai, pin iche,
amuan. Fei ayelei idolpadre, k iche mtewe kmeduamn.
3. Fei amutualu, yeeneu;
epu r/efuiyu, kar/eu Antonio Wentruleu pirjefui; fei
rchiu yei?eiyu. Pui Keuli,
P. Samuel meu; eyeu tripakefui nafiu; koni feichi p u
nafiu, fei trafuya.
55
pl hafkem meu. Iche wyn, epeke klrupalu feichi nafiu trokifi, fei meu
tranantkuwn rarji fchake
pailwe meu i trfkonoam
l'afken- meu. Kie naq witraiaufun, fei tranapun klnaqpachi nau meu.
4. Femrjen uman, re tafia
meu tranalekefun wente nafiu; e l u d a n rjtantu,_re ial
elur/ekefun. Welu kie tun
umaq. Nepeel amukarkei tfachi nafiu. Iche kimlafui,
chumrjechi i amulefel, pemalafui i kawerjepeym,
re feichi fitru meten peniefui i tripatriparjen kie
fcharume pailwe meu ka
allkniefu i llallol-llallolren (1) pu nafiu, welu krmlafui chem tai femmekefel.
Femrjen wmmai petu i
amulen nafiu. Pichin meu
tripai ant, fei konpui Lebu pir/echi waria murke. Fei
meu pichimarpui. K a amulu pui Lota; k ant trokifi pui Corone], fei meu k
pummakelu trokifi. K wm
meu pui Talcahuano, k
rumei Tom; af meu pui
Valparaso. Tfachi Padre
yu yenieeteu peknomekeeiyu meu kake ant.
5. Puulu ichi feichi waria meu afmatupufi; fentren nafiu mlerkei tefachi
pu hafkem inau waria Val-
56
paraso. Fei meu tripapui
fote meu, pui pu Monjas
i ruka meu, fei meu umapui.
K ant amui cheu i
mJen tfachi mapu-nafiu.
Komtufii feichi fch wariarke; mtewe aifirerkei,
fenten kmeke ruka mlerkei, k feichi fchaprachi
torre. Doi mlefui i peafiel,
weu tai Padre matukaukei amutualu Santiago; fei
meu newe pelafii; or amui
cheu i mlen mapu-nafiu.
6. Faple! pinieiyu meu
idolpadre. Koni feichi mapu-nafiu meu, tren pirjei kai
wiTjkadrjun meu. Feichi tren
i konpuel mete afmatufi,
peknofuilu kam iche.
Fei mchai meten amui;
fei meu doi afmatufi i
mtewe lefn meu. Pui kie
waria meu, fei meu pichimarpulu k amui. K rumei kake waria.
K konpui kie fch
lolo meu;_ fei i konpuel pelotuwelai, awe tripalai,
tripapui wla, pelotjetui, k
kintuwluutui.
7. Femr/echi k amulei,
peyerpufui fente kmeke
waria. Wer witjka humpuIekei cheu i witrapuam tfachi nafiu. K wUijekei
fei meu feichi pu chiura
fendepelu i kom weshakelu;
57
mlei iaqel, ka manshana,
ka turansho,
ka
ufas,
ka
58
teu. Fei wla koni kie pichi ruka meu, epu kawellu
witrakerkei tf, coche pi?;erkei. Fei meu k amui,
rumeifi rajji waria; af meu
pui tfachi convento meu
pu Capuchino. I konpuel
tkul Tjeiyu kie ruka meu,
Antonio Wentruleu ichiu.
haba llevado. Luego nos hizo entrar en una casita chica, tirada de dos caballos;
coche se llama eso. Se puso
en camino con nosotros; pasamos por medio de la ciudad; al fin llegamos al convento de los Capuchinos. All
nos introdujeron a Antonio
Huentruleu y a m en una
pieza.
***
2) 1. Kla antii meu mlepulu, fei werkl?eiyu kine
mete fch ruka meu, San
Vicente de Paul pirjerkei
feichi colegio ruka. Puwljelu ichiu tkul r/epuiyu ponwi ruka ka anmknojjepuiyu. Yu felel wilumapaeiyu meu al'n pichike weche;
tf yeim kimkerkelu chillkatun, kadme afmatueiyu
meu tayu mapuche ijen meu.
59
erjn p i t r l k n u T j e k e i rjn ka yer,ei r/n kllumpeymchi ko
meu; fei meu kom wilupui r/n;
mlefui pataka kla mari.
Kom metulu erjn fei
kishuke rjnetui i pichike
che tfachi pu Subdirector.
Fei meu k drjui tichi campana,
wipllkenoyerjetui/n
pu peen ka trekamn pirjeirjn. Konyeputui kishuke
i umaqtue-ruka meu erjn;
fei meu kom peinetuirjn ka
rjtantuirjn.
K drjui feichi campana,
k pitrlknor/eirjn, k trekamn pirjeirjn. Fei konpuirjn
iglesia meu, rezal rjei rjn, fei
meu k lkantuir/n. Fei iche afmalewn. Rupan femel
tripapatuirjn capilla meu ka
amui escuela meu erjn chillkatualu.
3. Femrjen akui feichi mal e u ant, drjui campana,
koni ialu erjn kie fch troki ruka meu, cheu mlerkei
fentren mesa ipiym. Fei
meu kom annaqpuirjn. Rulrjepai kie fch rali iaqel,
k konpai kie fcharume
klko kofke. Fei kom wedalelrjei'Tjn; welu petu i inon
ern rezaiknor/ekeit?n ka rupan ilu k rezakeirjn.
Deuma kom ilu erjn tripatukerjn kie fch lepun
meu, raT|i ruka mlefui. Fei
meu eluukeirjn i aukantumual erjn, allkdr/un r>ekelafui i wirarkawn meu
erjn; kieke lkantukefui *jn,
ayuTjekefui i pipirjen erjn.
4. K pichin meu drjutui
60
campana, fei meu kom nkfklewetukeijjn. Konpai tfachi idolke wirjka, kimlu
kakeume kdau; kielu carpintero rjelu, ka rjelu zapatero rjelu, ka rjelu sastre, kar/elu herrero, ka rjelu agricultor ijelu; kom wdaltukefui
i pu pe tfachi p u kimyelu kdau. Feichi carpintero jjelu wichu nyetui i
p u weche, feichi sastre rjelu
k fei; re femijechi kishuke
wedaltui tfachi pu maestro
ta kimelpeelchi pu pe.
Iche carpintero rjefun. Fei
meu koni cheu i kdawal.
5. Fei akuym rarji ant
k dr/ukei campana. Fei
meu mchai meten elkei i
kdau e^n; newe ijnewetukelaeyeu i maestro erjn. K
pitrluutukeitjn rjnetueyeu
evn i pu subdirector; k
trekamn* pirjetuirjn.. Fei
kontukei i ipeymchi ruka
meu erjn. K femijechi femkatuirjn chumrjechi wne i
femum erjn; welu feichi rar/i-ant ial meu_elrekei kie
fch weche, kine lifro meu
witrakno rje. Fetu ilu pu
pe feichi nielu lifro drjulkei newentu, kom i allktuam p u pe; fei meu
inei no rume drjukelai.
campana y al momento todos se callaban. Ahora aparecieron los maestros de diversas profesiones, como carpinteros, zapateros, sastres,
herreros, agricultores; cada
uno de esos maestros separaba sus respectivos nios. El
maestro carpintero reuna
aparte sus jvenes; el maestro sastre igualmente los suyos y as todos los otros maestros elegan a sus nios aprendices. Yo fu adjudicado al
carpintero. Luego entramos
a los talleres y empezamos
los trabajos.
5. E n cuanto lleg el medioda toc la campana y al
mismo momento los nios
abandonaron sus trabajos;
ya no estaban bajo las rdenes de sus maestros (profesionales). Se pusieron en fila; los subdirectores reasumieron la vigilancia y ordenaron mrchense; y entraron al comedor. Todo se desarroll de igual modo como
est descrito en el desayuno;
pero 'durante la comida de
medioda se design a uno
de los jvenes mayores. Este
se puso de pie con un libro
y, mientras que coman los
nios, lea en voz alta para
que todos lo entendiesen; durante este tiempo nadie hablaba.
6. A medioda se serva
abundante comida con carne. A veces haba tambin
manzanas frescas, uvas, sandas y melones que se servan
de postre.
Levantada la mesa, salan
otra vez del comedor y se
***
3) 1. Fei i melepuel feichi colegio San Vicente doipun i kutran meu, i tuwlel i mapu meu, mollf
kutran. Ni doyel ye ren kie ruka meu cheu i bawemturjepiym pu kutran, San
Juan de Dios i hospital piijefui. Feichi ruka meu mlerkei pu Monjas, k mlerkei wer kutran.
1. Durante mi estada en
el colegio San Vicente empeor mi enfermedad, que
haba contrado en mi patria, esa erupcin cutnea.
Debido a eso me llevaron a
una casa en que atienden a
los enfermos y los curan; se
llamaba hospital *San Juan
de Dios>. Haba monjas en
esa casa y un gran nmero
de enfermos.
62
i puel ltouryen, tkuijen
kie om ruka meu ka eluden kawitu r/tantulen. Fei
kie trafuya re femrjechi
rulpapun. K ant liwen
akui kie hmen, feibawemtuchekerkelu, kompakiawi
monja yeiju ka kie wirjka.
Fei makpaeneu. Rupan maheteu elufi d^u ieichi monja ka feichi kellu-wir/ka;
fem r/echi lawen-tuafimipi.
Kom wirintekui chem haweni elurjeal. Fei meu mai l a wentur/en.
2. Eluden purgante ka
ptokolrjen eum ko, fentre
ptokon, apoi i ptra. Fei
meu wla elu vjen kie p i chu achawall. Fei tfameu
lolomuaimi, pijen. K akuh
iei fch rali pailwe; fei
lemelTjei, fl rku tunierjei. Fei meu dolomujje pijen. Femn ka fch rapin.
K femTe pipen; akn
rupa femrje pirjekatun,
kom tripalu wla fenteknuaimi pirren. Fei meu femmekekan, feichi fch rali
apolfi rapin meu. K pichin
meu ;k kpaltjekei k femrjechi trojjko-rali. Fei tfa
meu tripatripatuaimi pijen.
Kom niewelai kawen- ptra
meu, fei wla k kudutun
T/tantu meu; fei meu felewen.
- 6 3
dfiu. Fei meu eluden kie
pichi fashu hawen*; fei fentekenoi-en. K ant k akui;
fifi ant femiaukerkei mahpelu i pu kutran; akulu
ramtupaeneu ka mabpaeneu. Fei llafi i ptra kutran.
Kie ant fei pifi: Llafn,
niewelan kutran, pifi. Fei
meu l'awentuijewelan, welu
awe mal-r/elan. *Kme 11aflmi wla, epu ant meu,
kla ant meu, fei meu
amutuaimi, pieneu.
4. Kme ilelniekakeimeu,
elurjei iaqel fill liwen ka
rarjiant ka naqn ant. K a
akulu domingo a n t misalT/ekei feichi kom pu kutran.
Fei tfachi hawen t u ijepeymchi ruka meu mete kme
plltrekerkei pu kutran. Fill
ant elurjei lif Tjtantu ka
Ijf kamisha e t?n. Tfachi ruka
pichi podrjelai rume; liwen,
ra-i ant, naqn ant lep]epyereJ, re kurapnojjerkei lifkauklei; fill nentuljekei feichi pu kutran i tofken, wille, por, itrokom. Fei
meu mlerkei kie komawir/ka, liftuniepelu kom tfachi kutran.
64
5. Tnpatuet fei Tjemekenotun tani convento pu Padres meu, fei meu k kpatun tani colegio San Vicente
meu. Akutuel k femmekepatun i kdawn, kom kme
inaniepatun i ijlam i rderjen feichi colegio meu.
Kmelkakalu iche, fei r/neduam7eken; fei meu elrjen, Deuma kimfimi tfachi kom ijlam i mlen
fau, pieneu feichi idol Tmen, Jos Domingo Caas
pijjefui. ChalintkuIelayu
kie umaqtuwe-wellin meu;
niei doi kla mari pu peen;
eimi Tjneaimi eijn.
Fei
Uouwn; chumijechi i mlen
tfachi jjlam fei meu, femTjechi kom adniefui r-n;
inspector pir/efun.
6. Deu i feleel akukefui
tfachi San Vicente ant.
Fei meu mlekerkei fch
trawn pu l'men, feyeijn koneltulerkefui tfachi fch
colegio ruka meu; Joaqun
Gandarias presidente ijefui.
Fei traulu ej-n mlekefu fch misa. Ichi tai perjen fch lkantukefui ka
kie Padre fch ntramkakefui; apokefui kom capilla
feichi pu l'men meu. K
7lmkefui i plata er>n; fei
rjl-lu rakir/ekei, tunten i
trrn. Af misa nentutjekefui San Vicente de Paul eiju
Virgen Mara, wekuple
miawl)emekefui; re lkantun meu miaukefui, kom
5. Desde el hospital me
dirig al convento de los Padres y luego volv a nuestro
colegio San Vicente. Me dediqu de nuevo a los trabajos y observ escrupulosamente el orden que rige en
aquel colegio.
Como me portaba bien,
llam sobre m la atencin
y fui distinguido. Uno de los
jefes del colegio, el caballero
Jos Domingo Caas, me dijo un da: Ya ests habituado con los estatutos de esta
casa; voy a confiarte uno de
los dormitorios; comprende
ms de treinta nios; t los
dirigirs. Yo acept; conforme a las instrucciones establecidas al respecto guiaba
a los nios; tena el ttulo
de inspector.
6. Ocupando ya esa posicin lleg la fiesta de San
Vicente. Ese da haba conferencia general del consorcio del colegio, cuyo presidente se llamaba Joaqun
Gandarillas. Con ocasin de
aquella reunin hubo misa
solemne. Nosotros, los nios,
cantamos entusiasmados y
un Padre pronunci el panegricp festivo; la capilla estaba llena de caballeros socios. Hubo tambin una colecta de dinero, el que se cont despus para ver cunto
arrojara. Al fin de la misa
sacaron las estatuas de San
Vicente de Paul y de la Virgen y las llevaron afuera en
procesin; nosotros las cortejamos entonando cnticos
sagrados y todos los caballet
65
felen feichi pu kafalleru. Rupan femirjn elknur/etukefui
pu capilla Virgen Maria ka
San Vicente
7. Fei k rakir/ekefui feichi pu pfien tuchi doi kimlu
ka doi kime piuke ijelu. Feichi pu ibmen akulkerkei
kom weshakelu ni elurjeal
tfachi doi kimke pu pheh.
Tia yeijn trawlr>ehi elu-ijekefui T ^ , kineke manumtu,
kifieke falinTjechi papel, kake weshakelu k.
Femirechi felekefui San Vicente fiesta iill tripantu.
8. Ihche k kutrankatun,
pikf-kutran tueneu. Fei meu
k ye^ekatun San Juan de
Dios ni hospital meu. P u wlrjeel tkuTjen San Vicente piijerkei tfachi mlemum
pu kutran. K fei meu mler kei al'un kutranyelu; inehe k el^en ^tantu meu.
Kine trafuya rulpapuel k
ant w l a m a l ' u n m a T j e n fii ku-
tran. Kimnmael ifiche, wli d?ju ni kon'a feichi bawen'tuchefe uhmen. Fei meu
akui feichi kon*a ni pllaeteu.
9. Kme mahpifknunmapaneu ni kadi, femlu k nui
kine pichi nawaka. Fei meu
nunmaeneu ni trawa, yafultuaimi pieneu. Fei meu
katrinmaeneu ni trawa, krus
fem^echi katriifi; ifiche mma kutrantulan. Kine naq
deumalu ni katrufiel k tunmaeneu inau meu, k katriifi. Rupan femfilu epu rupa k katrfi inau meu. Ifiche
ktrurim fentren n i k u t r a n -
66
t u n met. Deuma kiila om
katrfmaneu i trawa, welu
k tukai kapele, k femijechi
katrtufi kayutu i katrfiel, fei wla fenteknoeneu.
10. Fei meu k akulrjei
fchake pdwi, fotella ko
meu nierjerkei. Entuel kie
tkulelTjen ni katrn trawa
meu; mchai pnawi; ka7elu nenturjei, k FEMTKU7ei.
Kayu pdwin eleven, kishuke tkurei tfachi kayu katrn trawa meu; fei kom pnawirn tfachi pdwi fochidmarkeaeteu i wesha
mollf kutran.
Kom femknoel fei kme
TAKUKNO7etun. Pchin meu
k akutui feichi WIR/ka i
katryeeteu; fei mahpaeneu. Feichi pdwi apoyerkei mollf meu, apolu kieke l'elemuwrkeit/n,
fei
llar/knaqyeturkeitm rjtantu meu. pu pnalekarkefui,
feiwitrantuye?etuii allfen
meu; rielluke l'ehmuwi. Fei
meu pfpfklen amui i
mollf.
11. Fechi kayu pdwi kie lupe-tronko meu aklelTjei pichin trufken, tranantkuyer/ei feichi pu trufken i
rapinentuturkeael tfachi
mollf i fochdel erjn.
Fei meu wellimuutuinn ka
kchaye j?etui tjn. Kme liftulu et;n tkuyerjetuijn feichi
fotella ko meu; fei meu elkayer,etuirn.
I fiche k lloftumarjen i
mollf kie troTjko meu,
petu marjilu pu rytantu; epe
apofui feichi trorjko
tani
mollf meu. FeroTjechi pll-
67
4) 1. i tripatuel iche
feichi kutrantuwe-ruka meu
k konpatun tai colegio
meu San Vicente. Fei i
mlepatuel kom inaniepatun
feichi r/lam.
Iche feichi meu idolkeno?iefun i r/neafiel tfachi
kom iaqel mlelu kie elkawe-ruka meu. Fei meu melena trokom ketran, k ilo
puukefui; fei iche wdalkefun.
Fill kyen idoltualu eluuekefui tai komtuwariameael pu Santiago; kie ant meten elurjekefui miawael, naqn ant puutukefui colegio meu. Welu afkentu karfeduammekefui tfach fch waria meu. Fill
ijamchemchi kintuwhnekefui, fente kom pekelafui
tfachi itrokom weshakelu.
Iche meli tripantu mlemen,
welu kom pelafi rume, fen-
68
te fichaluwrkei tfachi idol-waria.
2. Chuml bai tai idolkafallero, ijneniefuilu tfachi San Vicente colegio,
Joaqun Gandarillas pitefui.
Fei puwlTjei tfachi haruka meu, wer kafallero
traumanierkeeyeu. Fei k yer/ei iglesia Santa Rosa meu;
kom Telen amui feichi p u
hmen ichi; yenierrei tfachi fch hmen ha. Fei
meu puwlel feichi iglesia
meu fch misal r/ei, wer
msica drjui lkantun er/U.
Ai fin r/ei m pipi^en tfachi
msica yenpram lkantun
er/u, Fei afmatufi; cheu no
runie allklafi
femr/echi
eluwn.
69
re peupdn meu kpalnie Tjetui.
Ferrujechi peme feichi
fuch eluwn Santiago. Ichi kpalrjetui tai colegio meu, welu wne fch
ilelknoirei feichi Ia-ruka
meu.
4. K kie naq iemei Semana S a n t a meu. Viernes
ant meu fl trafuya nentur/ei tai Seor Kesukristo
San Francisco iglesia meu.
Feirulriepai rar/i calle; epuple wif kompaklei wer
wirjka; kom tuniei imkelechi fel yer/n; epu rume
wif amukefuiin. Kimfal-lai
tunteijefelenchi kam i
waraijka rjefel jjenchi; re kishuke tuniefui i fel ye?n.
Rupan femrechi rupalu ein,
fei weoputuirn San Francisco iglesia meu. Fei meu
kom welputui i fel eTjn.
5. Colegio San Vicente
meu nielen kla tripantu;
fei tripatun. K puutun feichi conventu meu pu Capuchino, cheu melefui feichi
idol-Padre Jeremas.
Fei meu i mleel feichi
conventu meu kintukdawn
waria meu. Fei pen carpintero kdau. Kdauken; afkentuel tripatuker. k kintuken kaple, welu akuakurjekatun conventu meu;
fei mu kam umalefulu iche.
K fei meu kdauken carpintera kdau meu; ful eltukefun.
i kdaukeel waria meu
70
weukefun kie pesu meli real
a n t meu. Raiji a n t kintuken cheu i ial; fei meu inaple meten mlekfkai tfachi deupiym ial. Fei meu
jfillakefun; kie chaucha meten falilu kie rali iaqel.
N a q n ant amukefun conventu meu; fei meu re elur/etukefun iaqel; kie tripantu femkiaukefun waria
meu.
* **
71
dre chalintekukenueneu fei- d al capitn del buque y
chi capitn meu ka weomei; volvi regresando a la ciudad.
El vapor se puso en movitripapatui waria meu.
Fei meu kpai feichi na- miento hacia mi patria, pau, rupatukei fill waria meu sando por todas las ciudades
melelu inaltu hafkem. Fern- a orillas del mar. Al fin arri n akui Keuli; fei meu bamos en Queule, donde me
nentutjepatun lancha meu. desembarcaron en una lancha.
3. Despus de desembar3. N i tripapatuel akutun
P. Samuel i Misin meu. car llegu a la Misin del P.
Fei meu wmmapatun. K Samuel y pas all la noche.
ant akultjetun Troltren, P. El otro da alcanc a Toltn,
Pedro ni Misin meu, Fei a la Misin del P . Pedro.
meu i mleel pui i chau Cuando estaba all llegaron
ka i peni Felipe, feyeiu mi padre y mi hermano Felipe a encontrarme.
trafmetueneu.
E n compaa de ellos volFei meu kpaltueneu eju:
k akutun i ruka meu te- v a nuestra ruca en Raufachi Raukenwe. Akutuel pe- quenhue, donde encontr a
patun tai uke yem ka tai mi madre, mis hermanas y
pu lamjjen, kakelu tai mo- todos mis dems parientes.
i?eyeel k ; kom pepatufi E n cuanto mi llegada se hie^n. Fei i kimrjeel i aku- zo pblica, se acercaron mult u n chalimetufii, pirkei titud de gente, hombres y
kakelu fentren wentru ka mujeres para darme la biendomo; fei akulu e?>n chali- venida ; todos vinieron a verkeeneu. Afmatukeirjn i rje- me y a saludarme. Se mamen meu Santiago; feichi ravillaban que yo haba ido
inei no rume Tjemekelarai te- a Santiago, proeza inaudita
fachi Santiago. Fei meu i- en aquel entonces. M e adche metewe afmatueneu . miraron sobremanera.
Adems eran inusitados
K feichi mu petu newe
/elafui w7ka tekuluwn, re" casi por completo en aquel
kom chamalltulekafui pu ma- tiempo los vestidos extranpuche. Iche i kme taku- jeros; los araucanos vestan
tulen meu doi komtueneu todos sin excepcin el chae?jn, /ewerkei, pikeir/n. mal. As mi bonito traje les
caus una agradable sorpresa: ;Cmo ha cambiado!
dijeron.
4. Al desembarcar en Queu4. "Welu Keuli i t r i p a p a tuel pepi nentupalan i epu le no haba sido posible sacar
kakn weshakelu; feichi mu del vapor los dos cajones con
melefui fch kreftekuma- mis efectos; reinaba entonwem, ka feichi nau mchai ces un fuerte temporal y el
72
amukatui; ferrir/en yemaeneu i epu kakn. Rupai
tripantu wla akulelr/eturken P . Samuel meu, fei
ramtuniekarkei. K werklelpaturkeeneu P . Pedro i
Misin meu Troltren. Fei
meu kimtun wla i akulelrjetun, k yemetufi.
5. Deuma akutuel ruka
meu, fei meu pichike pichike
kimpafi chum^elu i kpatupe pijren. Fem?efui:
Iche mete wimkalepufun
Santiago, kmekalepufun,
kom kme tkutu meu, kom
kme l m e n reke mlefun.
Fei meu mai i eleel, lladkafui chi i chau ka i uke, werklelfichi i ad, pin.
Fei meu amun cheu deukei
tfachi adentuTjen che, deumamen tai chumtjechi adrjen. Fei wla deuman kie
chillka; feichi pu chillka r'deftkuknon tai ad. Fei
werklelpafi P. Constancio.
Kom kmeke derju pifalpafi: Elulaen tai chau tfachi aiwi, k pifalpafi.
6. Fei elur/erkei i chau i
uke yer/u, ado morjelei
tamu fotm, pirrerkeir/u,
kmelkalei, pir/erkeir/U.
Fei meu kme lloukarkefuiju, ayduamrkefui T)U .
Welu kakelu mapuche per^Ielfilu harki tami fotm,
pirkeeyeu, am ha t a tf,
pirkeeyeu.
73
Fei meu lladkrkei i chau,
eluel fill koiha dr/u. Fei fei
piperkefi P .
Constancio:
Tfachi ad i fotm moijeperkeafui? haperkelai? pirkef feichi Padre.
Fei meu felelai, pii?erkefui, elur/erkefui drju; welu
feyenturkelai i chau.
7. Feichi ifche k werklpa chillka P. Constancio, pin. Elulaen dr/u tai
chau, pifalpafi chillka meu,
k pichima mlean mai
tfachi Santiago waria meu_;
welu fill kyen werklelafin
kechu peshu tai epu trem,
pi tami fotm, pilelaen, pifalpafi.
Fei meu fei pirjerkei i
chau. Fei kimlu doi lladkrkei. Chumr/elu ifiche llowan
plata tai fotm meu? fendemamuperkelan tai fotm, fei meu mai naimi
plata pien, pirkefi P . Constancio. Modele kpape,
pirkei i chau.
8. Fei meu lladkrkei P .
Constancio kai, deumalrkefi chillka feichi ildolpadre
mlelu Santiago. Fei nlu
chillka P . Alberto mchai
meten elueneu d^u. Akui
i chillka P . Constancio,
pirjen, amutuaimi wle meten, pir/en.
Fem?iechi kpatun.
Welu iche kimlafun
fachi drjui pipiwn erju
Constancio i chau etyi;
wla kimn ahn meu. Ni
mel pichi lladktufui
tP.
fei
kii
74
chau em; fei meu k fei pin:
Kimnolu kam tf yern i
mleken kmeke d?u, fei
meu mai fei pin P. Constancio; deu felei, chumafun
kam? pilewetun ka fem->en
felemnupratun.
75
A. 1) 1. Feichi adentuwn i
fla akutun tai mapu meu
Raukenwe, rupan rrleuyel
Santiago. Welu newe tuteupalan chau i ruka meu; mtewe kalei tfachi mapuche
i mo^en eiu i mor/emum
Santiago.
Fei meu pichin wla fei
pifi ni chau: Ayfun i
amuael P. Constancio meu,
fei meu kam trempukefulu
iche.
i pepueteu aywi P .
Constancio. Petu deumarkefui i weke ruka wentetu
cheu mlei pu monjas feula,
Stella Maris; deuma lfmum i ruka doi naqeltu
wi'T/kul
meu.
Kdawan, pifi.
Kmei mai, pieneu.
2. Fei meu konn i kdawal. K epu carpintero mlefui, k feichi epu weche
mlemefui Santiago colegio
San Vicente meu; Camilo
Alonso pirjefui kie, kar/elu
Marcelino Paiilalef. Fei ichi kiewn mekei i kdawelfiel tai Padre. Deumai iglesia, kake ruka k
kdaufii; mlepei kie tripantu.
3. Petu i mlekael werkfeneu tfachi Padre Constancio Valdivia; amukefuiyu P . Gabriel ichiu; yemekefuiyu fentren wiamtu.
Troltren k yemekefun iam-
76
chemchi yefaltu. Ferrujechi sidad casera. En tal forma
kelluniepatufun tai Padre. prestaba servicios a mi Padre.
Terminados los trabajos
Rupan kdaumeel P. Constancio meu tripatun, mle- del Padre, me sal y me volv
patun i Raukenwe (1) ma- a mi tierra Rauquenhue (1);
pu meu, Aweyeku (2) pirjei Ahueyecu (2) precisamente
cheu i mlemum i ruka. se llama el lugar donde estaArjkaritu kme wimpatun. ba nuestra ruca. Poco a poco
me acostumbr perfectamente.
4. Entonces vea con mis
4. Fei meu peniepatufi
tai mollf chumrjechi i ojos cmo eran las costumad-moijeken er?n. Kom k- bres de los de mi raza. En todau meu ka kom ayekan meu dos los trabajos, divertimienka kawi meu ir/katuukefui tos y fiestas los de la misma agrupacin o familia aldea
pu Iofwen. Konmpaia
wla kieke tfachi lof-k- hacan causa comn. M s
adelante voy a describir algudau ka lof-kawi.
nos de estos trabajos y fiestas
comunes.
Despus de mi vuelta a
Al'ntu i kpatuel Raukenwe kellukonkefun itro- Rauquenhue tomaba yo por
kom tfachi kawi meu; re muchos aos parte activa
mapuche reke moijelewefun; en todas estas fiestas; viva
como cualquier
allwe ijoimarputufun tai finalmente
mapuche; hasta de mis dekristianoiren.
beres de cristiano iba olvidndome poco a poco.
1. Rauquenhue, mi tierra
natal, est situada a orillas
del Ocano Pacfico. AI lado
opuesto, al este, se halla un
hualve cubierto de totora, el
cual en ambos extremos comunica con el lago de Budi.
E n el lado de ac (ms hacia
el este) hay una porcin de
77
fei meu. Pikutukrf pele
Dewmwe (1) pir/ei i fentepun Raukenwe; willitukrefpele Puauchu (2) k pirjei i fentepun.
2. Tfachi mapu hafmapuklei, nielai fchapra w i r j kul, welu newe nielai k fchake lelfn. Dewmwe pele
k lelfn7?ei; Puauchu pele
mtewe mlei fchake mawida. Fei tfachi mawida
meu mlefui trapial, ka ier, ka kulpeu, ka kodkod.
K mlefui kie troki auka
waka, A 7)kan bmen rjen-7refui, Puauchu mlelu; welu
fill pu kon-a kieke mu konkefui tfachi lemu meu, tuafilu fechi auka waka Iashuwachi meu.
3. Raukenwe meu m o i / e lefui kla lor>ko: kie Naqiamko_ pir/efui, kaTjelu Werapilla, k a r / e l u Knchawa-
tierra rodeada de agua, la isla Huapi. Al norte Rauquenhue deslinda con Deume y al
sur se extiende hasta Puauchu.
2. Es una regin, cuyo suelo es plano, a lo menos no
tiene cerros altos; pero tampoco contiene pampas extensas; slo hacia Deume hay
una llanura. E n direccin a
Puauchu existen grandes selvas, donde haba pumas, chilias, zorros grandes y gatos
monteses. Adems albergaban una manada de vacunos
alzados, que pertenecan al
rico cacique Anean de Puauchu. Sin embargo, todos los
mocetones entraban a veces
a esa montaa para tomar
mediante una especie de trampa de lazos estos animales feroces.
Rauquenhue tiene suelo
de color rojo-obscuro, que en
verano fcilmente se vuelve
polvo y no es muy productivo en cereales. La tierra colorada y la llamada trumaq
(polvo suelto) son peores t o da va. El suelo bueno y p r o ductivo es el granulado; se 11ama tambin tierra mala
(3), pero debido solamente a
su dureza; si es negra a la
vez la llaman c,
3. Vivan en Rauquenhue
tres caciques, uno llamado
Nagun, el otro Huerapill, el
tercero Quinchahual. Cada
78
la. Kifteke niefui i korra
ejjn.; rjneeyeu eijn Wakipai idol-loiko, mlelu Kollibeuf.
K melefu kie peumatukelu, peln rume, Tralaf pijefui. Fei tfachi peln amukefui,_ taf (1) pir/erkefui
cheu i mlepupiym. Puulu: Mari mar i, Amoiwen,
pipukefui. Eimn k chaliyeaimn tai wekuf, pikefi
i yekeelchi pu kompa;
tfei, pikei. Fei meu kom
Mari mari pikefuirjn; welu pelafi pikefui tfichi
jjemeuma taf meu.
* **
3) 1. Kuifi ta che mete
kimniefui kom elelchi weshakelu: kimmaniefui i i
wenumapu wilfkechi warjeben; kom feichi m pnkiawi piuchill meu; tfachi
naqmapu miauchi kulli ka
feichi kakeume ishike; key
pubeuf,bafken rume,weyelkiaukechi cballwa. K kimniefui kom mawida ka kachu; key tfachi kura irjeumefui.
-
79
meu mteive llifdwei tfachi waTjl'en ka kudemallu
tJi-rjei abn war/l-en; iiiche
re kimfin feichi wnelfe, wivyelfe pirjei kai, ka feichi yep u n \ Kifielei, pi tafii Padre,
welu chumpeichi mai! ifiche
kimlafin.
K kimniefin feichi trauklech r;au, _ rjau-ponii (2)
ka wchulponii ka chawnachawall pi irei kai; ka tefachi witran (3) : kiila fchake
waTjhen wipllklei, k kiila
welu-wipllklei, epe krusfelei feichi epu wipll. K
kimfin feichi pnon-choike
(4), ka tranalkai, ka melipai, lastawarjTen ka kalolasta pijjei kai, ka malal-ofisha, ka kushii weke (5), ka
feichi aifin wenu leufii (6),
rep apeu (6) piijei kai.
3. K perjekei pun- meu
feichi wenunaqpachi tokikura (7) ka kineke mu feichi
fch cheurfe (8). Fei mashom kiitral reke amukei
wenu-mapuple, fei nampukei al tuulu ili lefn. "Wesha
perimol tf: Mlepeai mai
aukan, filla, kake wesha dt)U kai, piam.
80
81
wn-fu wefpai ant, anchmawm pirjei tf. FeiriT/ele
mlei feichi relmu, wmke
rume; wenu ad ple chr/kdrupakei. Feichi relmu niei
kakeume wirin, rjepriTjei reke: kelT/ei, ka rosa peshki
(10) fendei, ka chodr/ei, ka
karuujei, ka kallfrjei, ka
kumkelr/ei (11); femr/eumei
i wirin tfachi relmu, mete
aifirjei.
Kieke mu afkadi niei k
relmu, fei haw-mollf pirjei. Fent nielai wirin ka doi
mn-akeprakei wenuple.
7. Deuma konchi pukem
mtewe wtreTjekei. Takun
pitui fachi ant meu. Kieke
naq lifklekei wenu pun- meu
fei meu naqkei fchake trar^
li, pili pir/ei kai. Mtewe
reyelu i naqn fei meu noT/mkachukei, k ahke naq
femle, entrikei kulli rewenochi kachu; tror/lilu bayekei ka i ilo kmewekelai.
Feichi traj-li k norjmmakefi i tapl fili madida, fei llar/kyekei; banklewekei feichi aliwen. Kakeume fili kulau k femkei:
we lleqchi po er>u kllwi
nor/emkefi; rikakei mapu
m e u ; k o takukefi, rikan-trar;li pitjekei feichi takunielu
ko. Fei kieke mu allwe re-
82
yekei, penopeyiim trafokei;
wefpayurn antii wela Uuukei,
Uuwemkeeyeu antii.
Feichi wetre tripantu alka-tripantu ka wentru-tripantu* pirjekei; rjenolu pire
ka fucha trar/lin, fei domotripantu* pirjekei.
8. Kineke mu rupakei perimontun-deTju: ne rjemuukei
mapu; fei niiyun pirjei. Deuma niiyiial meu, fei meu kineke mu lulului ka kemtriiliii pu mapu. Fei ^enemapun (12) ni femel* pirjekei.
K a lfkei ktral wente deqi meu, prapai i wen- meu
fitru, ka trufken, ka kura;
pillan i femel, wekuf
pirjekei.
S3
Antjen, wkan ant, fTiempo de sol, de los caloch walr;, pramuwrijen, ka- res, abundancia, cosecha getri)en.
neral, tiempo de la siega.
(Enero, Febr. Marzo).
Tripalpramuwn7jen,
enCosecha guardada, saca
tupon, chomriT-en, rm- de las papas, cada de las hojas (del manzano), otoo,
T/en (1), konn pukem.
entrada del invierno. (Abril,
Mayo).
Kash pewn, kash kyen.
Brotes grises (raquticos),
luna cenicienta. (Junio).
Estacin de las lluvias, inMawemr/en, pukem, ketrawnrjen, wetr kyen, t r a V vierno, tiempo de la siembra,
luna fra, heladas, escasez.
li, lla.
(Julio, Agosto, Septiembre).
2. En tiempo ms remoto
2. Doi kuifi re kim-iekefui
i fmken mawida; fei an- se distingua solamente la
lgen pir^kefui. Newe tu- ^poca de los frutos silvesnolu fem, kom amtulu, fei tres, llamndose verano esta
estacin; en cuanto ya no se
pukem pir/etukefui.
podan tomar frutos por haberse acabado todos, era invierno.
Hoy en da se ha chileniFeula wir/kam mapu che, zado la Sent indgena y se
wirjka reke entukei ni tun expresa sobre la fecha de
ten meu ni rupamum kine cualquier suceso como lo haderm; fempikei: Inche konn cen los chilenos. P. e j . : Yo
ni mampelkaial pewenche emprend mi viaje a la Armapu meu mari kla ant gentina el trece de Abril de
konchi Abril kyen meu (2), mil ochocientos ochenta y
kine wararjka pura pataka dos.
pura mari epu tripantu meu.
3. Tampoco conocan el
3. K kimlafui feichi re- reloj los antiguos araucanos.
losh kuifike mapuche yem. Ellos no preguntaban: Qu
Feyerjn ramtulafuirjn: Tun- horas son? sino: Cuan algjf
te horarjei? Tunteprai an- to ha subido el sol?
t? pikefui ni ramtuufel.
Se contestaban: Casi es de
Fem rjechi Uoude rjuukei tjn: da casi hay sol, en la auroEpe wund, epe anti, kofi- ra; al rayar o salir el sol;
kei wenu; wefpai, tripapai muy de maana, en la maana.
a n t ; ella liwen, pu Ii wen.
84
Por la maana, hacia medioda; medioda, parada del
sol; declinando, bajando el
sol; la tarde, crepsculo; * Angelo, al entrar el sol; al cerrar la noche.
Tiempo de acostarse, no
muy de noche, entrada la
noche, muy de noche. Medianoche, despus de medianoche antes del amanecer.
Los indgenas de algunos
Kieke troki mapuche
lugares apartados de los chireykonyenulu pu wirjka
e?jn, petu niekai tfachi ad- lenos, conservan todava esta costumbre antigua.
mapu.
M a l e u ant (3), witraprachi ant, rarji ant, witrai
ant, kln ant, naqn ant ; 7)Ull a n t (4), pichi lewechi ant; oracin, konn
a n t ; fl pum, fl trafuya.
Kudual p u n \ ella pum, konchi pun-, fch p u n .
Raijipun-, kieplel pun- (5),
petn i w n n o n .
-
***
5) 1. Feula konmpaiafi
kom tfachi weshakelu mlelu mapu meu. Kie om
kullifi pijei, k kie om
marwida ka kachu. K mlei
tjamchemchi weshakelu, fei
m o T j e k e l a i ka tremkelai.
Femijei tfachi kura ka
lil; kakeumei ka fillple perjekei, mawida meu ka inalt u hafken- meu.
K melei feichi
keup
malin rume, ktral-kura k
pijei; traftraloflu yalali,
k a ptiuktral pfpftripai;
mete yaflu kam. Karjelu
tokikura pTjei, fei wenuple
tranapai, piam.
2. K mlei achekura ka
aili, kieke eijn rumekn-
85
86
rurne krf meu ka mawen*
meu newe kaknuutai, re
pichi perkankei. "Welu feichi
pailwe mchai meten memawi; takulei f charume
memau meu; m-pailwe
pijei kai.
K mlei kumpailwe, ka
titi, ka pakr. Kiewn Uuwmr/ele charu meu kumpanilwe e i j u titi, fei tripai
chodpaniwe, pashi tika k pirjei feichi reyma; allwe
chodi, allwe kel adr/ei.
Feichi kumpailwe meu
tripai kallf-bawem; fei meu
kchaT?ekei fn- kachilla i
nienoam kodu. Titi meu k
tripai liq-hawen-, ka pailwe
meu feichi kar-hawen*.
B.
87
1. Feula entuafi feichi
1. En lo siguiente voy a
fchake k a pichike mawida hablar de los rboles, arbuska kom kachu.
tos y todas las plantas y pastos.
1)
RBOLES
(37)
E n la cordillera crecen
muy altos los pinos chilenos
o araucarias (1). Son de dos
clases (x): u n pie produce solamente flores, el otro frutos; son dispuestos en globos esfricos (conos) y se
llaman piones; estos ltimos constituyen, despus de
asados, un alimento bien
agradable. La madera de la
araucaria contiene abundante resina.
Otras coniferas son el alerce (2), las especies de ciprs
(3) y maiu (4) y el Ileuque
(5), el cual produce u n fruto
sabroso, parecido a la ciruela introducida.
2. Muy altos se elevan
adems los robles (6). Se llaman hualles mientras se desarrollan todava; ya adultos tienen madera dura, llamada pelln. Del mismo gnero son el raul (7), coihue
(8) y irre (9).
E n las montaas se encuentran, juntos con
los
nombrados, grandes laureles (10) y huahuanes (11);
88
ka ijulrju (12), ka lir/e (13),
ka t k e (14), ka medewe
maden ka teniu (15) pi->ei
kai.
Kuifi k petjefui fchakerume fol'O (16); i falirjechi
mamll meu larrjekefui Z-Qkantu; feula re i wopewtuei mlewei; kochii i
fn'. K a fchake )f (17);
kuerjekei i fn- i irjeal.
Feichi keuli (18) k fn-kei,
ifalijei i fn ; welu feula
epe pejewelai.
1
2) ARBUSTOS
2. K wayumklei feichi
kawen (8) pikutuple tremkei palwen (9) eriu. Kakelu
chakaiwa (10) pir/ekei; k
mlei kur/ko laki (11) rume,
ka trefu (12), ka tralwen
(13), ka liq-wayun- (14) repu-wayun* pijei kai. Fei
tfachi repu meu entuktral-
89
Adems crecen en mi patria muchsimos rboles de
flora dvena: lamos, eucaliptos, aromos,
manzanos,
membrillos, duraznos, guindos y muchos otros.
ENREDADERAS
(72)
1. E n la montaa como
tambin en la pampa se hallan numerosos arbustos; algunos producen sabrosos frutos comestibles. De esta clase es el maqui (1). Sus bayas
manchan la ropa y al comerlas tien de negro la boca.
Igualmente apetecidas son las
bayas del mulhun (2) y de
la parriza o vid silvestre (3).
Los primeros frutos que
maduran son los de los michayes (4); son comestibles.
Las bayas de la especie queln (5) estn dispuestas en
racimos; lo mismo los frutos
del huingn (6) y litre (7).
2. Otro arbusto espinudo
es el llamado espino (8) que
crece en el norte j u n t o con el
espinillo o palhun (9), Otros
gneros espinudos son los
chacayes (10), el cuneo o crucero (11), el trevu (12), talhun (13) y espino blanco,
llamado tambin espino de
los palitos (14) porque m e diante palitos tomados de l
(1) Aristotelia maqui.(2) Empetrum rbum.(3) Ribes glanduIosum.(4) Berbers darvini, congestiflora y otras.(5) B . buxifolia
y otras,(6) Davaua dependens.(7) Litraea venenosa.(8) Acacia
cavenia.(9) Adesmia arbrea.-(10) Colletia doniana y otras.(11) C.
ferox.(12) Trevoa trinervia.(13) Talhuenea quinquenervia.(14)
Raphitaramis cyanocarpus.
90
jjekefui, kuifi ijenolu kam
tfachi ktraltupeymchi fsforos.
Palki, ka kaidl foki, ka
kla k konkefui i repuTjeal. E p u repu
duamr/ekefui;kielu wechodknoriekefui, domo-repu piriekefui.
kftkulelT/ekefui i wechod k repu, wentru-repu
tf. Fei felel matu m a t u chiwdrulpaijekefui
epuple
plai kuq meu; fei meu mchai meten tripakefui ktral.
91
(31) rume, kulli meu krne
92
93
lai tai kiidaupenoelch ma- son poco menos que mpenetrables.
wida.
3)
FANERGAMAS
CHICAS
(55)
94
meu petfei payurr kanunmamll (10) rume. Naqeltu
tremkei ocha (11); fch
newenijei ni fua-tapl, fei
meu maujekei. Piku pele
p e feichi chawal (12).
3. K kme rayi wllr/o
uo (13) rume, ka law
(14), i ipeym choroi, ka
trce kallekalle (15) rume,
ka ankallekalle (16),
95
mapuche deumakefui kofke
weke (29) meu, ka t r k a
(30 ) meu, ka mariu (31) meu,
ka lanko (32) meu.
Kachilla e?ju kiewn tremkei feichi wesha defa (33);
ablele i fm ketran meu,
fei meu feichi ketran meu
deuchi rr/o rollichekei. "Wiika defa meu trradijei firi
(34).
5. K mlei rar/kl pilko
(35) pir/ei kai, ka walmraki (36), ka lin (37), k a
willke T j r k l e n (38) rume,
ka feichi fill kakeume ylweyu, T j t a n ka paqya (39)
pi?jei kai, ka feichi yafrjechi krji (40), epe ka femrjei i fchapralen, ka truyakachu (41), ka shor/ollkachu
(42), ka trenkachu achawallkachu (43) pirei kai.
1
(29 y 30) Especies desaparecidas.(31) Bromus manga(32) B. unioloides.(33) Lolium temulentumv(34) Semejante a la Avena hirsuta.
(35) Paspalum speciosum..(36) P. vaginatum.(37) Hierochloe altissima
y utriculata,(38) Stipa bicolor.(39) Comprende varias especies de los
gneros Andropogon, Festuca y Melica.(40) Nasella australis y jncea.
(41) Polypogon crinitus.(42) Briza minor.(43) Poa annua y otras.
(44) Se refiere a Dactylis glomerata y Holcus lanatus (pasto ovillo y
miel).(45) Potamogetn pusillus, Najdea.(46) Isolpsis (Scirpus)
setacea.(47) Cyperus vegetus.
96
1. R u p a m u m fch filia
wne pekeelchi morjewe, fei
t a awar (1) ka allfid (1) r/ei.
Fch w a l T ; meu ka mlei
kakeume kbVi derll (3)
rume, ka lerji (4).
K femadijei i rayen feic h i shorji (5), ka nlpi (6),
ka ichifd (7), ka kallfshor/i (8), ka wallptra (9).
Feichi wdwdkachu (10)
mtewe fir/ei kulli meu.
(51)
97
Feula fill mapu meu mlei
pinaka (14); mete wesha kachu tf, kuifi kimr/ekelafui.
K mlei uki (15), ka meroi (16), ka piwichen hawem
(17), ka andcho (18), ka
ijalauialau (19), ka kauchu
(20), ka defekono (21), ka
kwellkwell (22), ka par/imamum (23).
3. K mlei madeko (24),
ka paillama ant (25), ka
lumrke (26), pnawi i pichike fn-, ka melikonhawem
meliko (27) rume; kom machi hawerrkefi.
Ka korekore (28), ka loikabawem (29), ka chirjekachu
(30) fei tf epe femadijei
loikihawen* meu, welu wesha
nmriTjei.
(14) Conium maculatura.(15) Osmorrhiza berter.(16) Apittm panul.(17) Centella asitica.(18) Eryngium paniculatum. (19) E. pseudojunceum.(20) E. rostratum.(21) Hytvocotyle poeppig.(22) Azarella trifolata (Laretia acaulis).(23) Sancula liberta.(24) Ramintulus
chilensis.(25) R. repens,(26) R. muriaticus.(27) Caltha o Psychrophila andcola.(28) Geranium corecore.'(29) Eroium dcutarium.
(30) E. marchatum.(31) Fragaria chilensis.
93
Allwe fendei trafwe (32),
k a trun walakawen- (33)
, ka ferok (34), ka trefo (35); ka melei leliant
(36), ka vjerkeUe (37).
Fillpele perjei kulle (38),
ka wallko (39), ka nfnf
(40), ka rm (41).
K melei feichi pichike
kelloikelloi (42), ka trelkepoko (43).
5. K melei metrun (44),
ka tapitapi (45), fei llochoulawen- iei.
(32) Potentila anserina y otras.(33) Acaena pinnatifida.(34) A. argentea.(35) A, ovalifolia,(36) Geum chilense.(37) Rubus geoides.
(38) Oxalis rosea,(39) O. corniculata.(40) O. dumentorunr. (411 O.
lobata.(42) Stellaria media.(43) Cerastmm vulgatum, arvense y
otros.(44) Oenothera berteriana.(45) Oe. stricta.(46) Mesembryanthemum chilense, Aizocea.(47) Myzodendron lineari folium, Mizodendrcea.(48) Argentone rosea, vulgaris y otras Papaverceas.(49)
Polygala stricta, Poligalceas.(50) Opuntia (Maihuenia) poeppig,
Cactcea^(51)Linum usitatissimum, Lincea.
99
chi foron-liu meu deumakei tostada. De sus tallos hacen
lepwe mapu pu domo; kui las mujeres indgenas sus esk maujekefui i trlke- cobas y las fibras se torcan
antiguamente para la conforon. i eweijeam.
feccin de redes.
5) FANERGAMAS DICOTILEDNEAS GAMOPTALAS (80)
1. \Vema konmpafabjei
feichi pon (1); kuifi lleqprakefui tai mapu meu willikrf adple; kuifal che
i moijewe. Mete rume kakeumei po, kieke troki
k itur/ei. Mlei malla, ka
me-narki, ka kolona-po,
fentren kake kei. Polwe
meu lleqprachi po sh-ke pirjei. Deuma raylu
kallwe po, fei meu mlei
kched; ka tkufemi rayen;
piltrau pir;ei i fn , ifalr/ekelai.
-
rayen
(*)
(*) Las plantas numeradas con 19-20, 26, 28, 3 0 4 0 , 45-46, 52-60 pertenecen a las coripla'as- (N- del A-)
(1) Solanum tuberosum.(x) Segn el Diccionario Etimolgico del
Dr. R. Lenz, pg. 560, se conocan en Chilo unas 120 variedades.(xx)
Tienen muchas estrangulaciones que les dan semejanza a mmarki.
(xxx) El autor las ccmi6 una vez en Runguipulli; el sabor no es demasiado malo, pero aspecto y olor son horripilantes-
100
llaqe (2), ka werke (3), ka morela o yerba mora (2), el
maya (4), ka trapi (5), ka huerque (3), el chamico, llapetrem (6) ; tapl-ptrem re- mado tambin estramonio o
rintkulen kitra meu ptrem- manzana espinosa (4), el aj
tur>ekei.
(5) y el tabaco (6), cuyas hojas se aprietan en la cachimba y se fuman. (Solanceas).
2. K mlei ilfafe lfau (7) 2. Adems hay la yerba buerume, ka koleu (8), ka I17- na (7), la yerba mota o poleo
llir; (9), ka allwe koshkel all- (8), la salvia chilena (9), la
we bawem (10) pirei kai, ka salvia blanca (10) y la yerba
Santa Mara (11). (Labiadas)
kushill (11).
Kme chodrayenjei feichi
Bonitas flores amarillas tietraupitraupi (12), ka trapitol nen los capachitos y topato(13). K mlei wellwe kar pas (12 y 13). Otras plantas
bawem (14) pbjei kai, ka son la graciola (14) y la placa
llapue (15). Feichi tapl- (15), cuyas hojas se comen
llapue wir/ka lechuga reke en ensalada de igual modo
ir/ekei. K eweipue (16), ka como la lechuga de los grintrololpeshki (17), i we k- gos; adems la ourisa (16)
palel p u wir/ka.
y la digital o dedalera (17),
vulgarmente llamada cartucho; es recin importada por
los huincas.(Escrofulariceas).
Feichi kachanbawen- (18)
El cachanlahue (18) es
mte mukri, welu kme ba- muy amargo, pero bien mewemr/ei are kutran meu; fei- dicinal contra las fiebres; la
chi plapla (19) pechaichi pilapila (19) se da en tomas
p u peen ptulrjekei.
a los nios contra la diarrea.
Lelfn meu per/ei pilunPor los campos se divisa la
dew, piludeu (20) rume, ka violeta amarilla (20); la verkudperjkl (21), ka feichi bena del campo (21) y las
kakeume umeume (22). variadas correhuelas y suspiros del campo (22). El Ua(2) S. nigrum.(3) S. valdviense.(4) Datura stramonium.(5) Capsicum annuum.(6) Nicotina tabacum.(7) Mentha pulegium y viridis.
(8) M. citrata y otras.(9) Sphacele lindleyi.(10) Stachys albicaulis.(11) St. chonotica, macraei y otras.-(12 y 13) Calceolaria integrifolia y otras.(14) Gratiola. peruviana.(15) Mimulus luteus.(16)
Ourisia coccnea.(17 Digitalis purpurea.(18) Eritraea chilensis, Gentiancea.(19) Medila caroliniana, Malvcea.(20) Viola maculata, Violcea.{21) Verbena corymbosa, Verbencea,(22) Varias especies de los
gneros Convolvulus y Calystega.
101
Feichi umebawen- (23) kake kachu meu tremkei, fei
meu katakonklei i folil; pu
kauchu i lawem tf.
K mlei rjmawe (24), ka
meliluku (25), bawen'rrei.
3. K mleillakd (26), ka
liq-lolki (27), ka rfl (28),
ka tropa (29); ni trar traumaknukei kulli, piam; ka
feichi kmeke haweri- faku
(30) e u llaupar,e (31).
v
Pewt/en meukintujjei feichi paike (32) ; i rayen fku-r/alka pir/ei ka i nuklepeym tapl ii?ekei, r?alka pir;ei. Allwe fendei kmulmamll rjrklen (33)
rume, fei willi adple tremkei
K mlei p h u r weke (34),
ka knchamalli (35). i
fn feichi pichi fmfmko
(36) kie kel Uaijka femijei.
1
102
Iu aridnr/ei trawa meu; hace arder mucho la piel; otro
pichi femkei alwe-kuri (38). tanto hace en grado menor
la ortiga salpicada (38). (Loasceas).
Feichi alka-kuri (39) doi
Ms todava pica la ortiga
weshalei, koyamhawen- (40) chica (39), el llamado mellafentren weshalai.
hulu (40) quema poco. (Urticceas) .
Fillpele anm?jeiwada (41)
La calabaza (41) y el zaka peijka (42); pikutuple pallo (42) se cultivan en tofeichi meln (43) ka sandi- das partes; el meln (43) y la
lia (44).
sanda (44) crecen en el norte. (Cucurbitceas).
Feichi trarhawen- (45) raEl trtago (45) causa vpilchekei; inaltu lafkem pe- mitos y la pichoa (46), que se
?jei bafkemhawem (46), piu- encuentra en las dunas del,
ke bawen- rjei.
mar, es purgante. (Euforbiceas),
5. K mlei chillm (47), ka
5. Adems hay la comida de
rlfn (48), ka rlfnkachu culebra (47), las yerbas tin(49), kelTjeam meu kmei; toreas relvn (48 y 49), que
ka kewm-narki (50), ka wen- dan color rojo; la lengua de
cheko (51).
gato (5) y el huenchico (51)
(Rubicceas).
Feichi dawe (52) kuifi weLa quinoa (52) reemplazaluketrankonkefui ka tfachi ba en tiempo pasado los cepichr/ (53) piuke bawemr/ei. reales y el paico (53) es remedio anticlico. (Quenopodiceas.).
K mlei lile bawen- keConocidas son tambin las
l kachu (54) rume, ka dawe- acederas (52 y 53), romazas
pillan (55), ka fo (56), ka (54) y romacillas (55); los
lefolfo (57); pu mapuche i mapuches usan sus tallos subkallftupeym 7ei i folil terrneos mezclados con
kake kachu yejjn. K epe otras plantas para teir de
azul obscuro. A la misma familia pertenecen el moco de
(38) L. acantifolia.(39) Urtica urens.40 Pilea elegans.(41) Cucurbita maxima.(42) C. pepo.(43) Cucumis melo.(44) C. citrullus.
(45) Euphorbia lathyris,(46) E. litorea, chilensis y portalacoides.
(47) Nertera depresa.(48) Relbunium hypocarpicum.(49) Galium
chilense.(50) G. chamissonis.(51) Oldenlandia (Hediotys) uniflora.
(52) Chenopodium quinoa.(53) Ambrina ambrosioides y pinnatisecta.
(54) Rumex acetosa.(55) R. crispus.(56) R. romassa.(57) R. sanjrineus.
103
femadt)ei pantriluku (58), ka
trapikachu (59), ka sanchukachu (60).
6. K mlei wialkachu (61),
ka feichi mniwen (62), yur>tapelrjei i nwam rou mamll meu.
K warka-troltro llwe
(63) rume, ka cholchol (64),
ka kwellkwell (65), ka
lapikachu (66).
Fillpele k mlei feichi liqtroltro (67), ka kur-troltio
(68). Kachilla kiewn tremkei feichi wesha dchakachu
(69) ka kamcha (70); ina
rp mlei kor/klli (71) ka
ter/we, weshakachu ka wayumkachu (72) pirjei kai,
ka chirjekachu (73), ka kuradeu, madi ka chukanchukan (74) k pirjei, kui enturna-fekefui i yiwi; ka
lolki (75), foron-lolki meu
(liq-troltro k) deumarfekefui feichi lolki ayekawe. K
mlei pokl (76), ka pd-
(58) Polygonum hydropiperoides.(59) P. persicaria. (60) P, aviculare y rivulare (Sanguinaria Remy).(61) Cyclolepsis (Gochnatia)
genistoides.(62) Mutisia retusa, subspinosa y otras.(63) Sonchus
olearaceus.(64) S. asper.(65) Hypochoeris humilis.(66) Lmpsana
comunis y Hieracium glaucifolium.(67) Silybum marianum.(68)
Cynara cardunculus.(69) Soliva sesilis,(70) Centurea melitensis.
(71) Xanthium spinosum.(72) Circium lanceolatum.(73) Anthemis
cotula.(74) Madia sativa.(75) Senecio otites.(76) Cephalophora
glauca y aromtica.
104
pd (77), ka'flel (78), ka g. de la culebra (78), el dandahal (79), ka wenar,we (80). d o matagusanos (79) y la
(x).
viravira, llamada tambin
blsamo del campo (80). (S.
tubulosas), (x).
6)
CRIPTGAMAS
(39).
105
Adems hay muchsimas
K mlei ll kakeume ijabtab, Uaijkahawen' (11) rume. formas de licopodios (11).
(Licopodiceas).
2. (Britas). Mucha di2. Ahn mleumei feichi
kalmin. Kie troki wo- fusin tienen las plantas muskintue (12) pijei. Fei tfa- cneas. Una de ellas se llama
chi bawem meu woditukei fuara (12). Las jvenes inmapumalen i aytueteu i dgenas la emplean para rewaichfklechi ayn wentru. cuperar la afeccin de su
K femknorjekei pailawe hombre querido pero veleidoso. Semejante aplicacin
(13).
tiene tambin la heptica
marchanta (13). (Musgos y
Hepticas).
3. (Talfitas). En la lagu3. Tfachi launa heuf meu
kie kachu reyitremkei k- guna Budi crece junta con el
newi (14) p7echi, ka ka- potamogetn la cara (14),
chu meu, fei meu nma- motivo por el cual participa
(en mapuche) de su nombre.
mui i i.
E n las rocas del mar estn
P u hafken- mlechi kura
meu pnantkulei kollof (15), pegados los cochayuyos (15);
fchalu mr/O k pir>ei; fei llevan el nombre mengo cuandoi kol adr/ei ka irjen meu do adultos; stos son de cokmelai. Ni ido-kollof lm- lor ms pardo y casi inservif pir/ei, irjen meu doi kmei. bles para la alimentacin. El
cochayuyo tiene un troncho
o huilte (x) que es la parte
ms sabrosa del vegetal.
E n los mismos sitios se haK hafken' meu mlei feichi rumema fch widu lla el macrocisto gigante (16);
(16), ifalr/elai. Niei knay- no es comestible; est prowe, fei meu knakiaukei wen- visto de unas aerocistas, mete ko, ijaftuel fch vir- diante las cuales flota a flor
koi inaltu hafken' meu; cha- de agua; arrojado a la playa
pdforonjjei. Epe femadr/ei forma verdaderos montones;
wiru, welu doi pichiklewei; sus tallos son de forma aplastada. De conformacin sek niei knaywe.
mejante, pero de porte mucho menor, es el huiro; tiene
tambin flotadores.
(ll)Lycopodium paniculatum y otros.(12) Fuara hygrometica.
(13) Marchanta polymorpha(14) Chara clavata.(15) Durvillea utilis(x) Desde el disco adherido hasta la ramificacin.(16) Macrocistis pyrifera, probablemente el vegetal mas largo del mundo: sus tallos alcanzan a 300 metros.
- 106
K feichi la (17) ka luche (18) pnankonklei pu
hafken mlechi kura meu;
ifalr/ei iaq.
4. K mlei fentren mapukufll, kakeumei i ad. Kieke chumpiru femrjei i
lor/ko, kakelu trololklei, kakelu cha^ll adr/ei, _ kakelu
morjkolklei; tapl nielai, re
folil ijei ka foron ka lor/kor/ei
(x).
-
(17) Ulva latissima.(18) U. lactuca.(x) De hifas de micelio y aparato esporfero no saben nada los indgenas.
(19-27) Todos hongos basidiomicetes de la familia de las Agaricceas:
(28) Calvatia cyathiformis, Lycoperdcea.(29-32) Gnero Cytharias.
(33) Clavaria.(34 y 35) Poliporiceas.
107
C.ZOOLOGIALA
INDGENAS.
(*)
1) 1 . E n mi patria existe
gran variedad de animales,
aves y bichos chicos; todo
eso voy a nombrar ahora.
1ANIMALES MAMFEROS
(34)
108
gentina. Adems hay en las
selvas los gatos monteses:
la huia el coloclo (3): y el
cudmu, (4), que tienen semejanza con los gatos domsticos (5).
Tambin hay el zorro granK mlei kulpeu (6), ka
ryr (7), trewa (8) reke de o culpeu (6) y la chilla (7);
war/kkei, af?/nen r/ei fei- ladran como los perros (8).
chi r/r, mle weemuukei La zorra es un bribn astuto
que se roba muchas gallinas
achawall ka pafu.
y pavos.
2. Tambin trae presagios
2. K perimontukei. Kieke mu inapale ruka meu malos. A veces se acerca a
wa?kkei rr mleym ku- una ruca donde hay un entran. Fei meu, hapeai tfa- fermo, y ladra all. Entonces
chi kutran, pijekei. Kieke dice la gente: Quiz habr
naq rf hakekai. Fei meu *t- de morir el enfermo. A vefachi r/r warjkpalu mu- ces sucede que muera en reapitui i haiael i kutran, lidad. Luego dice el dueo de
pi T/en'-ruka, feitripai, l a i la casa: Esa raposa con su
ladrido ha dicho la verdad al
tai kutran em.
anunciar la muerte de nuestro enfermo; lo sucedido le
da raz"n: muri nuestro pobre enfermo.
3. E n los riscos de la playa
3. Ina hafken' mlechi lil
meu mo*ekei feichi chim- vive el gato marino o chimchimko, ullull (9) rume, gungo (9); pesca en el mar.
chalwakei hafken meu. Ina Otro tanto hace en los ros
heuf k femkei willi (10). el huilln o la nutria (10). El
Feichi chirje, shai (11) rume, chingue (11) que despide de
mapu meu mlei; mete rume s un olor fetidsimo es aniwesha n'mi, k mlei ki- mal terrestre, lo mismo que
ki (12). Feichi kuya (13), el quique (12). La Haca (13)
niei falilechi trlke; epe trr- tiene una piel de bastante
aprecio; adems hay la cotjei koijoikOTjoi (l4).
madreja Alandro (14).
109
Feichi koipu (15), ka dew (16), ka pichike dew
(17), ka yamka (18) minche
tue loloukei; tripayelu rfrkiaukei _ fill anmkawe
meu. Deqi pele k femkei
feichi mar (19), ka truwi
(20).
4. Kuifi k mlefui kie
aukan shawe, ktrektre
(21) pijefui. Kieke mapu
meu mlei kofr (22), bel'i
meu reke takulei.
Feichi pdu (23) kieke
mu tU7ekefui witruwe meu
ka lkai meu, ilotuah K
femjjekefui wemul (24), ka
buan (25). K ommr/ekefui tfachi buan, ofisha reke
mlefui ruka meu, weke pijefui feichi chel buan.
L/afken' meu k mlei kulli, challwa reke weyelkei.
Felei bame (26), ka kinchika
(27) ka feichi mete rume fchake yene (28). Kie naq
pefi Corral; kie wirjkul
femijefui i felen.
5. Petu mlei kulli, fei
m reke pnkiawi a??ka
wenu meu; welu nielai pichu-mp, re trlke meu
110
as (aliformes), mediante las
cuales andan revoloteando
al entrar la noche. Uno de
ellos se llama murcilago
(29), el otro vampiro o piuchn chileno ( 3 0 ) . E s _ u n
animal por dems daino
que chupa la sangre de otros
animales y hasta de cristianos. Tambin dicen que hay
machis que se sirven de un
piuchn.
6. En las casas hay adems
animales mansos, como ser
caballos ( 3 1 ) , bueyes ( 3 2 ) ,
cerdos ( 3 3 ) , ovejas ( 3 4 ) y
otros ms; son importados
por los extranjeros; antiguamente no los haba.
Para tener cra, a la hembra le vienen los celos y necesita del macho para que la
cubra; as el toro compone a
la vaca y la fecunda. Cuando
les llega su tiempo, entonces
paren.
A veces las hembras paren
de a dos y se dice que han
tenido mellizos. Pero las chanchas alcanzan a tener hasta
catorce lechoncitos en una
paricin.
Despus de parir los animales hembras amamantan
su cra con su leche.
2.AVES.
(78)
2) 1. Una infinidad de
aves vuelan por los aires.
Hay el aguilucho ( 1 ) , el
cndor ( 2 ) , el gallinazo ( 3 ) ,
111
Tfachi purr m perimontun rjei. Drrupale wente ruka, mna wesha diu! mlepei kutran, hap-:ai
t a che, pikei rjem ruka.
2. K mlei m, aifii lkantun ern; kakelu
re mtrmkei meten.
Mte kmei i chollpiwn
feichi dhika (18) ; epe tripale
ant lkantukei i witraiam
kdautukechi che. Epe femad ei puel diuka, mekutoki (19) rume. K mlei chidf
(20), ka wdko (21), ka chedke (22), ka shiw (23), ka
pekchuki (24), ka trftoki (25), ka pladke (26),
kapilImaiken,wshkon (27)
rume, ka wiyu (28), ka pinTjei
(4) Rhinogryphus aura. (5) Folyborus trarus. (6) Tinnunculus sparverius. (7) Milvago chimango. (8) Syrnium hylophilum. (9) Bubo magellanicus. (10) Strix flammea. (11) Noctua cunicularia. (12) Glaucidium
nanum. (13) Atus brachyotus o Nyctalops accipitrinus. (14) Buteo unicinctus. (15) Falco sparverius. (16) Agriornis o Dasycephala marina.
(17) Milvago megalopterus. (18) Diuca grsea (Fringilla diuca). (19)
Zonotrichia pileata o Brachyspira capensis . (20) Sycalis arvensis y Grithagra brevirostris. (21) Taenioptera pyrope. (22) Troglodytes platensis y
musculus. (23) Chrysomitris barbata. (24) y (25) No s su clasificacin
cientfica.
112
da (29), ka tretjka (30), ka
wilki (31), ka loika (32), ka
kreu (33), ka kamtr (34),
ka kdkchau (35), ka wdwd (36) trrko rume, ka
pishpish (37), ka klenklen (38).
K mlei feichi fch trkau (39), ka choroi (40), ka
yawilma (41), ka shqe
(42), ka pchiu (43), ka rere
(44).
3. Ruka meu nieijekei ahn
kakeume achawall, alka (45)
ejju; kie troki trintrijyei
i pichu; i kuram meu
nietekei. K mlei pafu, ka
pato, ka gansu, ka feichi
pichike achawall.
Epe felei feichi kono, (46),
ka maikoo (47). Achawall
femad-rjei fd (48), ka sh11o (49).
113
4. Kieke troki tfachi
em fiich n'ammrrjei, i
pepi rniawam kulpad meu;
kakelu re ko meu mo^elekei,
fei meu weyelkei ka rlukei,
fei lapaf-n'amun'jjei.
Feirirei feichi pital cheuke (50) k, ka trrla (51),
ka kaikayen (52), ka kadkade, kedkede (53) rume, ka
pilpilen (54), ka trawatrawa,
(55), ka koyawa, kolkoma
(56) rume, ka treqll (57),
ka piden (58), r/nrjn piye kai; ka keuf-kreu,
traitrayen ka traitraitrome
(59) pijei kai; karaki (60),
fli rarakn meu femijei;
ka traiwe (61), ka feichi
pum m waqda
(62);
ka pllu(63), ka katabafkem
(64), ka p a t r a a (65); ka
kkf (66), ka ktru 67), ka
lile (68), ka yeku (69), ka
wala (70); ka kaq( 71), k a
rwll (72), kakaijke (73),
ka piugansu (74); ka clille
(75), ka kaulle (76), ka kau
kau (77).
114
5, Pewenche pele pefi tfachi fchake choike (78),
fei pepi mplai, re mamumtu rniaukei.
Itrokom tfachi m kuramkei. Rupan kuramlu eral
klake, kechuke, doi k, fei
meu llepaiin, dae meu ka
chawmkeiiju. Chawmlu, fachi _ domo-m kintulkei
ial ni pu peen; femr/echi
tremrnkefi.
Kuretun meu alka kuramkei domo-m, ka fei tfachi kuram meten kmei
chawnrjen meu; alkatunochi
m antkuramkei. Feichi
antkuram niekelai pichike
m.
3INSECTOS.
3) 1. Rakifalnuchi ishike
k mlei. Kieke troki mete
firjei, fei meu uma k
p7?ei.
Kimmafi i i feichi
wlo (1), aifiijei i karr/en,
k a feichi kadkad (2), fei
kurrjei. K mlei kur-mula,
lulu (3) rume, kura fem*ei
i yaf'r/en. Feichi ptelewi
plmi (4) rume fir/ei kallwe po meu, kom imakei
i tapl.
(42)
2. Iche i mapu meu mlei feichi diume (8), fei deumakei mishki, wirjka diume (9) reke; lolo-plli meu
niei i pichike charu. K
minche kai pejjekei mishki;
tfachi fch chod diulli
(10) i deumael. K mlei
tfachi kel kollella (11), ka
ufuf (12), ka kallf-mahen (13).
115
116
kei feichi ahn tontn (21).
Kom tfachi m truf rtrawa?ei, nrjele apotrufrknorjekei chaillkuq.
Kie pichi wesha llamke
ijli kom takun, mupiru (22) pijei. K mlei
entren kakeume ptreu, fei
llamkellamkeknuwi, pi Padre.
117
118
4.LOS DEMS SERES DEL RE NO ANIMAL. (66)
119
120
121
6. Pu hafken- meu melechi kura pnantekulei pMi
(53), ka rar/i kurantu peTjekei yupe ( 5 4 ) . Epe kom
tfachi hafken-kufll kmelei ir/en meu.
Mapu meu mlei tfachi
Uollomudu, Homllompiu (55)
rume, ka kudupum ( 5 6 ) , feichi pdko ( 5 7 ) ka chlliu
(58) re pichikei. "Wijedulu
kom tf yejjn wente pulii
elkei i hwi cheu i miaumum.
Kakeume piru k mlei.
Kieke troki minche tue
mor/elei; fei dewi ( 5 9 ) , ka
dellwi ( 6 0 ) pir/ekei. Kakelu
key che i kllche meu
mlei. Femi feichi mete wifjeyechi chapd-piru ( 6 1 ) , ka
feichi kmau (62) ; mete kutrantulkefi t a che.
7. All we piru fem/ei feichi
kaloficha ( 6 3 ) , ka pedwi
( 6 4 ) , ka Ikai ( 6 5 ) . Fei fochidentumakefi i mollfn ta
che. "Welu kieke mu kmei
i femfi eijn. Iche kutranlu Santiago t k u b e n kayu
pedwi, ka kme llafn.
-
(53) Pyura molinae (Ascidia chilensis, protovertebrado). (54) Strongylocentrotus albus (equinodeo). (55-58) Todos gastrpodos desnudos
terrestres. (59-60) Lumbricus terrestris, varias especies. (61) Taenia solium. (62) Ascaris lumbricoides. (63) Gneros Hirudo y Mesobdella.
(64) Cestodes, entre ellos Fasciola heptica. (65) Turbelarios: Polycladus
gayi. (66) Euspongia officinalis (sendo-celenterado).
122
welu i Padre *mo7|echi weshakelu i foro em tef pieneu.
CAPTULO V I . V I D A SOCIAL.
(1) En araucano iil'men significa noble y rico, lo que eran los caciques.
123
fei meu feichi Wakipa-j
vverkmakefui kom
tfachi pu IOT ko rumepeym
i 7)lam. Mneniefui n-opa
Troltren che ka tfachi wif
bafken' cheu i fentepun feichi Kaqtn heuf; inaltu bafken' Forowe fentepufui i
nml pu lo vko, Mlealu
fch trawn mtrmkefui fill
tfachi pu Ioijko, komfelen
koma.
3. L/alu "WakipaTj elerpui i peni, KaUfpai; piiiefui, welu fei tfa fente ijnewelafui tfachi p u Ioijko.
Ia^e meu, petu i modelen
feichi nidol-loTko Kallfpat?,
aifkantu iel^ei Pascual Painemilla i idol-lonkoi>eaI.
Melepau Troltren feichi comandante Orozimbo Barbosa feyeim mtewe wen'ikawiju; k kimfui wijka djun feichi Pascual Painemilla, tremlu k a m P. Constancio i escuela meu ; fei meu
idol^etufui fill diju meu.
4. E n el tiempo en que ya
haba autoridades chilenas
Painemilla reciba muchos
animales; sus mocetones le
traan bueyes, vacas, caballos y ovejas a fin de que los
ayudara en sus pleitos y los
defendiera ante los jueces.
(Otro tanto haca Pascual
Paillalef de Lalma).
124
Welu mlen ant, mleyelu
fillple wijka p u Tmen kus
T j e u m e l u , soleao ieumelu, fei
meu k duamijewelai Painemilla, kieke mu illamkaTjetui; kajjentueyeu i pu
k o n a i nkefel meu kulli.
5. Feichi kake lorjko, mmake loijko, kishuke elkefui i diju ein, llekmanielu i k loijko feyeim kiewn deumakefuim i deiu
kishuke i pu lof meu. Mleym pleito, maln, kawi,
i eluwn kie loj?ko: fei tfachi deu adknukefui tfachi
mrrake p u lojko, peiewetukelafui feichi idol-fchlojko; kishu jneutukefuir/n.
Kieke mu k niekefui
Estos caciques tambin t e rerjre ch ei?n, tuchen tf, nan a veces cautivos, gente
nyel maln meu. Feyei?n k que tomaban en los malones.
fendekefui TTI kulh meu. Fei- Solan venderlos por animachi Tjillalu ijillanche nien les. El comprador deca enpikefui, welu domo req^e tonces: Tengo un esclavo,
ch fei china pi^ekefui.
pero a las mujeres cautivas
las llamaban chinas.
6. Wer otfko kimpafui
iche: Raukenwe mlefui feichi Naqiamko ka TVerapillan ka Knchawala, Deqmwe meu feichi "Wentekeuf, Wapi feichi Antiheuf,
Puauchu feichi Ajjkaamko,
Malalwe feichi Kuramko,
Paineamko i chauem;Allpen feichi Liqmake ka Lefimake ka Kolmake mo?eyelyewn; Kechukawi feichi
Kallfllarjka; ahlefui kake
6. Yo haba conocido a
buen nmero de caciques:
E n Rauquenhue vivan Nagui y Huerapill y Quinchahual, en Deume fuenteleu, en Huapi Antileu, en
Puauchu Anean, en M a l a b
hue Curn, el padre de Paine, en Allipn Liuman,
Lefimn y Coliman, parientes entre s; en Quechucahun CalfulI, y haba muchos
otros ms, pues, a todos los
125
loqko k. Kom feichi nielu
al n kulli, fei loiko pi?jekefui ijn.
Feichi epe nienulu kulli
kuifal che, fei pivekefui?jn. K fei niefui i
pichike trawn eijn. i leal rjapitun ka lefkawellun
ka pain.fei trautukei ^n,
ka adkenuijn i deiu.
7. Kuifi mele fui meli wichan-mapu: Kie tuulu piku-mapu, tefachi Kaete,
Paikawi, Kdeko.PaTjeko; k
wichan-mapu tuulu Forewe
deqi adpele; k wichanmapu tuulu San Kose willitupele; ka fau tefachi ^julumapu, Traitraiko tuuehi wichan-mapu.
Kieke wefpaym fau tefachi wichan-mapu, fei meu
melefui fch trawn, anlmapuntrawn aukatrawn
.
+ * +
2) 1. W'ne melemufum
weshake dejju fei i jjewenoal ka i kmeletuam kom
che, fe meu anlmapuntukefuijn feichi fchake idollo ??ko kuifi. Fentrn che trautui, anlmapuntrawn ??fui tefachi trawn. Trawel erjn
ebekefui kie 1, tuulu
ah mapu, koyaqtualu; k
loi?ko doi kimlu deijun, k
fei eljekefui lloualu ntram.
Fei meu konkefui i fch
weupin e?ju feichi idolkenoelchi pu lo^ko. (1).
126
127
ffamekelu feichi itrokom che
allkdtmn ijelai, lululmekechi mapu fem?jei i troki jen.
5. Rupan femlu ejjn, feichi pu lorjko tlaTjknoyei i
kawell i pramniel eijn; fei
lefrupaiaukei i pitrlklechi korra meu e?m. Ya! pilekeijn. Feichi p u kon-a lefklen amulekei 7n kiewn, re
/llfu rjllfutun meu yeniei i chekm-rtji eim, kewapeluumekekei rn; kieke
winoltu amukei^n; ya! pilekeiim. Deuma pui i fente-tuwael e??n; fei witrake7?n
kom.
Una vez hubo tal maniobra en Catrimalal (3). Fuimos el P. Constancio y yo.
Entonces, cuando los mapuches hacan su arenga y metan su gritera, el P . Constancio dijo sonriendo: Ahora s que van a morir toditos
los pobres huincas. E n aquella ocasin vi el modo como
nuestra raza haca sus juntas
de guerra.
128 ~
* **
129
weemael i kon-a, waka
mai weemaijen, pikei i
korra, pin ija amuleleyu.
Fei mai i kon-a tai lo^ko
weeeneu, pikei i kon-a,
pin 7?a amuleleyu. Fei meu
mai kpai, feichi ant mai
adai i de?ju*, piken mai ta
tef.
4. Feyerke mai, pi feichi
lotfko weelu i kon-a.
*Chem kon-a kam? ramtui.
130
131
132
***
* **
133
Femel feichi
karukatu
wentru: Feula eimi mi ween meu iche malo^en,
pikei, eimi inaltuaen i kulli, yelmetuaen.
2 . Fei meu amukefui feichi weefeuma i wowitrametuafiel tfachi malojjenchi Joilli. K pepukefi
feichi loijko pleituuma i
weewn meu, feipipufi: Malomeeneu mi kon-a. Frenean
mai, djupean tami kon-a
meu, Haq elutuafeneu i kulli. Fch diju meu tkueneu: iche i kulli no tef,
yemei.
Fei d j U T / e i feichi kon-a
malouma. Akui tai wemi, malomaeneu tami kon-a*, pipaeneu, kie rume
elutuafeneu i kulli, pikei tfa.
3. Fei meu fei pi feichi
koma malouma: Chumrjelu
kam apmelaneu i diju?
Fei meu maloft. Fei wal
elutuafm epu; kom kullichi
meu wla, fei elutuafi tai
maln kulli. Welu lla^kmuwn k, (koba tf), llaijki i kuchillo, lia ijki i
apon tiasol (1), fei lla^krrin
malomelu, fei k mlei i
trremeljjetual.
134
Apemnolu i k u l l i n feichi
hantuma, fei konkefui i malo .
"Welu niewenolu kullin ni
llai?kaiael, kake kullin yeijemekefui.
5. Fei meu fei pikefui han
t u m a tefachi tumaprael kullin: * C h u m T e l u iche malo 7en? Feula eimi mi de^u
meu amukonyei i k u l l i n ;
eimi mai kullian.
Kaqelu fei p i : Iche?
chem meu kullituayu? Iche
kam )illamaloeyu? Kishu i
ayn meu malopaeimeu mi
illumaeteu meu mi kullin,
pifi feichi maloeh Fei pifilu
k wentru wi feichi hantu,
pilai kullituafilu.
Fei fei pi feichi maloprael:
Kie ina trremkomaian,
(1) Ceidor de cuero con numerosos adornos de plata a que est unida
en el lado interior una especie de cartera. Los indgenas lo traen de la Ar
entina.
135
ees voy a alistarme con moceton.es y buscar mis animales. Lo hace, y con ayuda
de un buen nmero de mocetones recupera sus animales robndolos en un maln.
As proseguan ellos sus
Femirjechi amulkefui i det/U eijn; epe marichi afkelai peleas; casi nunca se acabai malown e^n; bai?jn, fern- ban los malones que hacan
e n yekei i diju ern. Fei alternando el uno al otro;
elurpui fotem, feichi fotm moran, y la pendencia sewelunierpukei tfachi wesha gua adelante lo mismo que
antes. Si el finado dejaba
d ijU.
hijo, ste, como herencia de
su padre, continuaba esta
desgraciada pelea.
E n tales relaciones enreFemijechi niekefui prodadas vivan nuestros mayotun dfju ta che kuifi.
res en tiempo pasado.
6. Voy a referir un maln
6. Nutra myean kie ma(particular).
ln.
Una vez cierto cacique
Kie naq amui maloalu
kie lo^ko. Mlei m n kellu- (Pascual Painemilla) fu a
moafi, pifi i pu kon-a. dar un maln. Debis ayuFei meu trapmi_mari kayu darme dijo a sus mocetokon-a. Amui, yei i kom tra- nes. Haba juntado dieciseis
wlechi pu kon*a karotilen. combatientes. Se puso en
Flpulu en cheu i malo- camino con toda su tropa arputual, fei eluupu7n pichi mada de garrotes. Llegados
ahmapu. Fei meu elkon-ai cerca donde haba de darse
feichi lotjko. Eimn amumn, el golpe, se alistaron en algukontumeafimn feichi koral na distancia. El cacique puso
waka, pifi i muf pu kon-a. a su gente en orden. VosoFei meu amulu eijn puwijn tros, dijo a una pequea
koral-waka meu. Welu m- cuadrilla, avanzaris e inlerkei pu kama kimuyerkei vadiris el corral de animai maloeal e^n; fei meu e- les. Ellos avanzaron hasta
neltunierkei i koral e i?n. K el corral. Pero qu sorprefeye^n pepikauklerki ?;n ne- sa! estaban all los cuidadowen meu; fei meu, puulu t- res; haban, pues, tenido nofachi maloalu lloukewafi 7?n. ticia del maln intencionaFei meu lefyei feichi pu ko- do, y lo esperaban en su con-a maloafulu; akutui ijn cheu rral. Tambin ellos estaban
hawmefui i pu kon-a t- provistos de armas; por eso,
fachi k>?ko. Fei meu fei pi- cuando los otros llegaron,
patui : Llounitro ijka ?jei fueron recibidos con golpes.
karoti meu, ichi kewalai; Entonces estos hombres, en
fei meu k kintumetuan
kulli. Fei meu trrmlu
al'n kon-a amui malonentumetualu i kulli.
136
feyeijn al'1011 mlerkefui tm,
fei meu Ukalu ichi lefkpatui.
7. "Welumanieijepakarkiin;
fei meu meten akuyei feichi
inautku k, pichi faple.
Feichi lorfko deuma kpalnietulu i pu koma wente
kawellutun, fei katrtueyeu
kie troki che, fei meu lefkontu ?jeyepai ?n ka metro rkanentu-riepai Tjn. Femel e^n
pdpdwei ??n wente kawellu.
Fei meu wla fei pi feichi
lOTjko: Pichi faple kpamn, pin i p u kon'a metro kaeh Fei meu pichi faple playa meu fei pifi ern:
Naqkawellumn kom, enturan maku, shiwalltumn,
elyefimn t a k u wente kawellu. K m e t r a r n t e k u k n o ijei i takun er?n wente chillan kawellu; feichi kawellu
wne lnie iep a tui.
8. Fei meu fei pi feichi
lojjko:*Ya, puheuumn! PitrilIknowiTjn feichi pu kon'a. FelelueTjniche kkonklefunfei flpai feichi pu
kaie, k fem?jechi pitrUklen akuin.
Fei meu fei pi tai loijko:
Weomn, ya, pu, nalmn!
Fei welukon metro tjuw feichi che karoti meu, wedo-
137
yei*n, kilumyei mollf i
aije ei?n. Abntu mekei i
kewan e^n. Af meu wemjei pu kaie, yerpui i korra
i loiko.
9. Fei meu rupan kewalu
etm, Kme pitrllkelen kpalemn! pifi i pu korra.
Feichi pu kaie k inalepakai jn, k kewaialu. Fei meu
k felpakalu eijn k womn pifi i pu kon-a feichi loriko. K kewaijn. Kie
wentru kechukemai feichi
kewan meu. K yerpuka7jn,
wemei pu kaie.
K pitrllkelen kpalniekatui i pu kon a feichi Iotjko. Welu pu kaie k inalepakai. Doi al'ijeijn, fei meu
afeluulaijn, yafluwijjn i
al-jjen meu e^n. Femjechi
k konpakei^n, k kewai^n.
K a y u naq kewaiim; welu
turpu pepi yerpunolu em;
fei meu woamutuijn.
-
138
abpulelu kaieukefui tn, ka
mtewe maloukefuijn.
re
allflkaukefu7n;
CAPTULO V I I . E L MAZ.
139
2. Un dueo de casa barbecha su terreno para sembrar maz. Lo deja bien cruzado, pues en terreno mal
trabajado no se produce el
maz. Tambin hace chicha
el que tiene la siembra y se
alista en todo lo que exige
el caso. Luego despacha a
uno de sus mozos como mensajero y le encarga: Anda,
pide a los miembros de mi
parcialidad para el trabajo;
dles que tu patrn te manda
a hacerlos saber: Vengan
todos, incluso las mujeres,
para ayudarme a amelgar.
Maana han de venir, empezar con el trabajo, pasado
maana lo concluir. As les
avisas.
Fei meu fei pi feichi chalirpuel: Feyrke mai, kmei mai i piel, amuai k.
Mi/e kam chumnoal, ikaiael
meten, pikei i Uoudjjun
ein.
Fei pilu eijn k amui ti
werken k ruka meu, k fei
pipukei. Fei meu k maiiei; fill ruka rupai, feyentujie meten fillple.
140
-
141
noyefi. Re fertiijechi amulei
i kdawn eign.
6. Feichi pu domo inalei.
Kieke tunieyeiipichikmpun mamell, yu jjmknoyeiei wechun meu; pillowe piijei. Feye?jn katanakmfcei
i pillowe tfachi dillu meu
takulelu aten tue meu; feichi pillowe i katanaqmum
r^alklewei tue. Fei meu
furiple allwi meu niei i
fm-uwa e??n; remknojpekei i oyoam ka i doi matuke Ueqam.
Fei entupgkefi kuq meu
ka klake, melike tkufi- -m k tukei kamcheu
r?jamum feichi pillowe. Rupan femlu eijn k pnontkuniefin n ' a m u n ' meu, i
t a k u a m feichi tkun uwa.
Re femTjechi fem feichi kom
domo, kieke niei i dillu
ei?n. D e u m a 7 n wla fenteknoiim; kom amutukeivjn
ijen'-kdau i ruka meu.
ern,
* * 1:
* **
2) 1. Puutulu ruka meu, eluTekei ko eijn kie fch patia meu, i kllumtuam e^n
wekun ruka meu. Fei meu
wla konpamn pii;eir;n.
ElelTjekei trlke-ofisha ej;n
i anam pu ruka, wiplkeno^ekei epu rume i
anam e im.
Fei meu kie wentru idolkno ?ekei. Ichiu klla-
142
waiyu, pitei feichi wentru,
pieyeu 77en -ruka awdlu. Fei
idolanmkei i klla, inalekei pu kon'a kelluuma kdau meu, kom pitrlknoankeijn.
-
3. Rupan ilu ein k nentUepaikie fch llep mrke, fei eluijei feichi klla i
(1) Vase Cap. X I , 3. 10.
143
***
***
3) 1. Feichiuwa ndfel
mchai meten lleqkei, folilkei ka taplkei. Pichi fchalu fei kfumatjekei i
kme tremam ka i matu
wlonam. Deu wlonlu
fei wawai p7ei. Rupan
wawalu peshkikei, peshkilu paqkei: wefi raiji
foron-uwa ka kie tapel feichi paq, takulei shollkan
meu, ka tripamai i kabuwa. Deu paqlu challwadkei, fei wla fmkei; rupan fmlu fei meu wla kar-uwa pijekei.
wdalelafiel i pu k o n a . K
tripapakei kie faril uwaplku, mushka pitjei, fei nentui/ekei metawe meu. K
t r r m ^ k e i al'n tro^ko i
ptokoam tfachi kdaufe.
Feye?;n dwilltkukei?jn troijko meu tfachi plku mrke
yej?u, fei ptokokeitm mrkelen.
144
2. Kieke mu wkljjekei kmul-uwa,watron uwa
fnklelu,
fei kmul-uwa
pijei.Fei m e u k t r a l meu
el jei i afam; kieple aflu v/aichfrulpa7jekei, kom
aflu wla irjekei, kuchen
uwa pi??ei tf.
Kaijen meu kmul-uwa
shollkanklen
re ral ?jekei
awi-trufken meu. Kme aflu entU7jekei ka wklijekei;
fei tfa rmul-uwa pijekei.
Kaijen meu feichi kmul
mallu??ekei challa meu; malluel iijekei; fohm-uwa tf.
3. Af meu malluijekei shollkanklen, aflu aTkmjjekei,
kunarken tf. Ajklu weiTjOijekei; fei meu kekijekei
kudi meu; feichi kekn keknialm ?jekei.
K om kar-uwa mlekai uwankentu meu, fei a>jkkei; aijklu ijlonjekei, Feichi uwankentu, niewenulu
wa, ikei kulli; feichi mapu
nieuma uwa, uwauma-fochan pijjeikai.
4. Mlorn uwa wkl?jekei,
kieke kla sollkan mlekai,
fei meu wtrijekei ka chape -rjekei i wilpaijeam. Feichi wilpan-uwa kellwadknoei pidllel meu i mleam. Duamyerjeal trananaqjjekei ke kno: fei meu ij-
145 _
146
tuijekei. Mushka
pijekei
feichi uwa-plku, mudai k;
Mtele chishko reylmai?ei fei meu i doi newen faiam ka doi i aham.
3. Feichi mushka deumar?ei mleal meu kawi: tjillatun, pali, kurewn, rukan,
eluwn, ieikure\ven,
kake
ayekan k. Kuike mapuche
k elelkefui tfachi mushkap l k u i p u k a , i rokiaeb,
pikefuijn.
la vierte en el envase grande, llamado carca. All fermenta y est listo para bebera. Esta chicha de maz
se llama mushka o muday.
Si haba chicha pura de
manzanas, se la mezclaba
con la mushca para asegurarle una fermentacin ms
viva y tambin para aumentarla.
3. La chicha se fabricaba
para las fiestas como ser
nguillatunes, torneos de chueca, nupcias, inauguraciones
de casas nuevas, entierros,
iniciaciones de machis y otros
divertimientos. Tambin era
costumbre en tiempo pasado
(y hoy todava) proveer con
esta chicha a los muertos como cocav para sus almas.
147
flexible; prueba, al contrario, que se presta admirablemente
para descripciones exactas y minuciosas.
1 ) 1 . Feula ntramyeafi
tfachi manshana-dju ka
i chumkefuyel fchake c h e
yem.
Mtewe mlefui kuifi tfachimanshansfillple, anmTjelafui tfachi manshansaliwen, kishu lleqfui mapu
meu. K mtewe fnkefui;
kieke aliwen ^mkudnaqklefui plli meu, fentren i
fn*j;en meu.
148
knoijei wente takun ka a>r
k m ^ i ant meu.
Kme aijklu elkakenojjei
saku meu- Fei kpa iijei,
malluj?ekei ka aflu entujekei pu ktral, rkmfjekei
ka ijekei mrke yejju.
149
K ri7alrekei manshana
tue meu. Deulu eichi rr?an
funtkUT/ekei kine epu klko fn--manshana. "Kalli i
chodam pbjei. Deuma rneduam T/ei i chodn fei mabi^i, i?arj;artU7iei kieke
fn . Yafwenolu, fei chodi
pi??ei; entuqekei kai?7ekei.
-
6. K plku ijekei manshana. Fill kakeume plku deumakefui fchake che yem
kuifi. Konkefui i plku Tjeal
meu ifmkTon.kalitri (1),
ka w'rj&n, ka
kudufoki, ka kelle, ka dawe. ka
kawella; key i fn Iiije,
ka i fn luma, kanchawe
piTjei, ka tfachi ?jlliu, pewen meu tuulu, ka po.
Welu fch kawialu ejjn
deumakefuijjn
uwa-plku,
mushka rume, ka manshana plku, chishko pijjei
kai. Fei reyImakefuiTjn kieke mu ka
ptukefuijn
mleym kawi.
-
tambin las
bayas
2) 1. Cuando ya tenan la
intencin de cosechar manzanas para la fabricacin de
chicha, arreglaban previamente la rastra; carretas con
ruedas no se conocan en
aquel tiempo.
Se cortaba un madero
ahorquillado, que se labraba
bien; ambos ganchos se provean con cuatro agujeros cada uno; en la p u n t a del madero (que serva de lanza)
hacan una muesca, en que
aplicaban el lazo con que
tirar la rastra.
Al terminar eso, se colocan
cuatro palos cortos atravesados sobre los ganchos, de
manera que pasan por encima de los agujeros. Los amarran all con voqui, el cual
pasa por los agujeros y apriet a los cuatro palitos slidamente contra los ganchos de
la rastra.
2. Luego entran cierto nmero de varillas que cubren
la superficie de la rastra y
forman una especie de cama;
encima se aplica un tejido, (*)
llamado red.
Listo todo, ajustan un lazo a la muesca que se encuentra en la punta de la rastra,
enyugan los bueyes y les
cuelgan la rastra al yugo. Un
hombre dirige los bueyes; todos los dems: hombres, mujeres y chiquillos, toman
asiento en la rastra.
3. La pareja de bueyes
arrastra el vehculo con su
rj enredaderas.
151
ten. K e c h a n i e ^ i nianshun:
Ala pillmaike! Amulai ta
ti wesha manshun, pi kie
domo. Matu amujje, kollwatu! pi kae]u.
Fei meu puwi^n i welta
manshans meu. Prakintupui feichi idoltalu manshana. Fautuai, pi, tfachi
aliwen mtewe fmrkei.
Fei meu tui i fch karoti, metroTjwielft feichi rjmkulechi fn--manshana. Tfei! pi; ful' pi ti karoti;
naqi manshana plli meu.
4. Pu domo key pichike
che IelipratuleweiTjn, lalawei i wn e^n. Kieke manshana trananaqpai i wentelofjko meu. Anni, ai
fotr! pi tf ye??n; "kutrantumaneu i lojko tfachi
wesha manshana, "mchai
femaimi,
watrontuyea
wt;' meu.
Konpakilmn, petu no,
mchai meten, pi feichi mtrmanshanapelu.
Fei meu k wlelfi, k naqi
manshana. K prai wenu
aliwen manshana feichi tunielu karoti . *K,iepleknoumn, pu domo, pi mlepulu;jjeikuafi tfachi idomanshana. jgeikufi; fubful'i i naqn tfachi manshana. Kom naqlu wla, kishu
k naqpatui.
5. Feulamimn, pi. Fei
meu lefkonyei ti domo, nyei i klko ye^n, ka^elu
i chaywe, k a ^ l u i wilal,
fei meu etnikefitm.
-
*
3) 1. iplkujjeam manshana wne kintuijei wampo
153
i tranatranaijeam
tfachi
manshana.
Feichi wampo kie fcharume kmpun mamll t>ei,
niei meli nfku i wif. Tfachi kmpun shpuyerjei, fei
meu iramntuyema?ei i
shpun; femtiechi dollowi.
Fei ka, maichiwetu^ei, i kme liftuam ponwi wampo
yfk)jei. Deulu feitrololklewei; tranatue-wampo pijjei.
do de un huampo (o canoa)
en que machacar las frutas.
Esa canoa se hace de u n
trozo grueso de unas cuatro
brazadas de largo. Labrndolo le hacen incisiones y
quitan luego a fuerza de hachazos la madera entre esas
incisiones, resultando de este
trabajo el ahuecamiento del
trozo . Adems labran la cavidad hecha con la azuelita,
la dejan bien desbastada y
alisada. Terminada la excavacin se tiene lo que se llama huampo o canoa para la
machacadura.
2. E n la cabecera queda
casi abierto, salvo un reborde bajo; en la parte posterior
{la cola) queda sin excavar
un borde bastante grueso;
all est completamente cerrada la canoa. Ese borde entero est provisto de una
espiga saliente (especie de
mango) que sirve para arrastrar el huampo con bueyes.
L a espiga tiene una muesca
oara evitar que se salga el
lazo aplicado.
La canoa la colocan en un
suelo limpio y pendiente a
fin de que la cabecera est
ms elevada. Adems ponen
debajo de la cabecera un palo atravesado, resultando de
eso la posicin algo inclinada
del huampo.
3. Estando listo todo eso,
vuelven a recoger las manzanas del montn; llenan
canastos grandes y chicos,
redes y hasta haldadas formadas de la parte anterior y
posterior de la capa y las He-
- 154
chai?eam miyeelchi manshana. Femel tkuyevjcpui
tranatue meu, epe apol^ei
loijko meu tranatue-wampo.
155
chcu i tranajemum manshana.
6. Fei meu k tkuleir/epai
manshana, k epe apoi loT/ko
tranatue pele i fukushtkuijepan manshana.
K tranatranaktuyebn.
We chafid-manshana trauijekei klen wampo meu mlechi chad erju. Femijechi
apoi tranatue chafid-manshana meu, pala meu wirkontkuyeel klen adple.
7. Fei meu koni i ktrrjeal tfachi chafid-manshana
i tripaiam plku. Wne kme adknorjei tranatue. Kaklknoleli^ei kie mojjkcl
mamll wente tranatue; cheu
i prkleam feichi mo^kol
mamll pichin katrntkuye??efui tranatue. Deu kaklknoel feichi mamll, fei fotontkulelijei lashu. Feichi
lashu mcham shiumruleljemei minche tranatue i
kellwaijeam feichi kaklknoelchi mamll kaple. Fei
meu cheu i otontkulemum
k iyuwd?jepai lashu, k
shiumrulelTjemetui wechun
lashu minche tranatue. Fei
wla kfituyeijei, newentu
witratuyei lashu e?m, i kme finaqam feichi mot/kol
mamll. Ia?jechi trarknoj?ei ka prontkuknoijei lashu cheu i kellwa^ememum.
156
157
tru tjriniei kuq meu feichi
chafid. Kme apolu idf^ei
kapachu. Fei meu kudunakmknoijei wente kawitu.
i nj meu feichi saku hikihikinaqkleiplku, ma^inaqmei klen wampo adple.
11. Fei meu wente saku
k reneikno7;ei kie traila
ka epu pichi mamll kakiilrenerjknolelqei feichi traila.
Fei meu feichi kupenka
shiumtkuj/ei minche feichi mo^kol mamll kakulklelu wente wampo. Tfachi
kupenka rene^rupai wente
traila takunielu kapachu. Fei
meu tkulelijei foton-lashu
i wechun meu tfachi kupenka, pichi katrntkuijei
i witftripanoam lashu. Wechun lashu shiumrulelijemei minche fanelu kmpun
meu, lo?;ko tranatue adple
mlelu.
158
leiu, femknoijn, prontekukn07?ei wechun lashu fei
meu.
159
meli, raijifke nfk niepe.
Fei tfachi mamll meu nidftkujjei trlke-waka., iwalltku?)eitrlke, akiikonlu
ni iwallr/en. Femel kine mamll meu, fei nijei k mamll. Fei trafloqkoknoijei
wema fiidfklcchi mamll
e>?u, k iwallehjei trlke-waka. Femknojjei kiilalechi ka
kifiek'wechi mamll ;kom tfachi meli mamll iwallye^ei
ka traflo?;koknoye?jei; pic h i k e welurulpaknoyeijei
fiiio7)ko, pilun' reke.
dejan prontas fuertes correas. Luego se buscan cuat r o palos redondos del largo
de media brazada. A uno de
esos maderos se le ajusta por
costura el cuero, de modo
que lo recubre con un borde
ancho. Hecho eso con un palo
se toma el segundo; se lo coloca con un extremo cruzadamente sobre la punta del
palo antes revestido con el
cuero y se le adapta la piel
a este segundo palo. De la
mism a manera se procede con
el tercero y ltimo; todos los
cuatro palos se bordean con
el cuero y sus puntas se cruzan, sobrepasando algo uno
al otro, as que forman orejas.
Deuma anlu, pltruknojei tfachi meli mamll trlkelen, kieke pilun meu kellwadpramtkuye?jei chaqyu
T / k o meu. Deuma pltrulel
tfachi trlke-waka feichi
meli traqyu >ko meu, fei
dewi trakal.
-
160
16. Rupan femelpu domo,
fei wotui tfachi pu wentru, iknolu ej/n; k kontui
i kdawal erm.
161
18. Femijeehi kudaukefuitjri tfachi che yem kuifi;
epu ant, kla antii mekefu7jn.
Kifieke m u
apolke-
162
Fei meu akuchi pramuwn^en meu; kellu feichi kachilla, kawella rume, duchetUjekefui re kuq meu.
Duchetun p i r j e i nentumael
i lotjko-kachilla foron meu.
Femel tkuje klko meu
feichi lorjko-kachilla; apolu
klko ka fukintkuijekei kutama meu; apolu ti kutama
yeijekei kawell meu, puw>ekei lila meu. Re femitechi
wiamrjekei itrokom lorikokachilla.
2. Dewi wla mapu-kachiUa amutukei fill kdauma,
wentru ej/n domo; iputukehn
i ruka meu feichi idol kurewen nielu duchetun-kawi.
Ikeijn ilo-kor pouma ka
ptokokeijn plku mrke
eju.
<*) Cutama = dos sacos unidos, que se llevan contrapesados como alforjas; un tejido indgena ricamente ornamentado.
163
Ya! Witramn mai! piwij?n, nyeumn pu kadomo, p i k e 7 n .
3. Fei meu feichi pu wentru tufi man-kuq meu kie
domo, nmafi iwele-kuq;
al n wentru nukepifij?n pu
domo.
Femel feichi kawen, koniijn wirkon loTjko-kachilla
meu. Kie wentru d&julkei
t r u t r u k a ; feichi pu weche
pifellkantukei, ka kie domo
trpukultrutjkei, ka tutelu
iilkantulei :
Amulemu, papai e^u;
Newen mu ??eai mu penoafiel
Feichi loi?ko kachilla.
4. Petu lkantulu ka trpukultrurfkelu feichi domo,
uwinpruijn feichi kawen, inalkiawhjn i perun,
r??kiawit?n
loT/ko-kachilla
meu ; ka weluwelutumekei
i n'amun" e i m traf pulii
meu, ijTeyuketuyefbin tfachi wirkolechi lorjko-kachilla.
Feichi katuiauchi went r u &7n domo k lkantukei/n; kieke kawen lkantukei.
5 . Feichi wentru fei pi
i l:
Amuleiyu, ka;
Trankilmi,
ka;
164
Amuleiyu, chachai; (*)
Kanshakilmi, chachai;
Iche kanshalan, chachai.
Sigamos, compaero;
No te canses, compaero;
Yo no me canso, compaero.
Tienen muchas versiones
y variantes en sus cantos;
todo lo que se les ocurra
cantaban, mientras avanzaban a saltos sobre las espigas de trigo.
6. Slo desisten, cuando lo
tienen todo triturado. El
dueo vuelve a amontonar
la masa desmenuzada (de
capotillo y granos). Los trilladores se echan otro trago,
si ha quedado chicha; si no,
se van a sus casas.
Cuando se levanta viento,
el dueo del trigo empua
s u pala y empieza a limpiar
s u cosecha por medio del
aventamiento. Despus ensaca los granos limpios y los
guarda en la parte ms interior de su casa.
As procedan los indgenas, cuando sembraban el
trigo en pequea escala; es
sta la llamada trilla a pies.
Rumenka pikefui i lkant u n e?/n, i konpakefel meten i loryko i pial evn, fei
lkantukefuirm, rnkiaulu
wente loTjko-kachilla.
6. Aflu i uwin er?n fenteknoirjn. Nen -kachilla kom
iel'emknotui i atechi kachilla. Feichi uwiuma che,
melwechi plku, k ptuknofim; aflu, kom amutui^n.
-
165
katrafis pikei. Fei meu
elukefi d^u i domo: <Dewai mudai ka a l n mrke,
pikefi.
Fei meu pepikaukei feichi
domo, femi i pieteu i
piom. Deulu fei pin i fta: ^Deumaiche kom pepikawn, eimi meten mi piael
feula .
2. Fei meu k pepikaukei
feichi wentru, werkkei i
kon'a, iijkatulijeal i pu lof.
Churm/echi i fem^emum feichi awdn meu, k fem^chi
trremi i de?u. (f<neltupe
Cap. VII, wn tr).
Fei kom akulu feichi pu
kellu mapu-ketran meu konkei i katrafiel ei?n ichuna
meu. Rupan kom katrfilu
e?n, k kpakjei trlke-manshun, ideftrapemtjei
kie
muf trlke meu, i wiami?eam tfachi katrn ketran.
3. Fei meu k akui tfachi
pu domo, mele i i padntkuael e>?n feichi pead-ketran. Feyenn kchurjknoftjjn
tfachi penad ka puwlelkefi
feichi kie wentru, mlelu
infklechi
trlke-manshun
meu. Fei tef Uoniei feichi
padn, kme eluniei pu trlke.
Apoi wla, fei meu wallpa
idefqei trlke-manshun. K
ruleljepai lashu wente wir
kon ketran, i fiam. Kom
166
kme fiknoel, fei meu loijko adple feichi wirkon ketran idftkulelitei kie fcharume maml, i witraeam wirkonkachilla. [emel
fei meu tkuleljei feichi tiado! lashu, ka mch ai meten
akuleltei kie trarn manshun. Rupan kme trarknoel yuku meu feichi tiadollashu, fei kecha?jei tfachi
manshun. Al, make, nawelU pirjei i kecharjeam e^n.
167
Ha kme pudmkno;ekei i
pnoal tfachi auka.
Fentren rupalu kOT/iuma,
fei k pichi entuijetukei pu
lila feichi kechan auka. Fei
meukonkeipu kon'a.tuyekei
i oiketa eTjn,i k knuntkuam tfachi pinu-kaclilla. K o m kme eltuel k
konpatui pu auka, ka femiiechi koTjiletui, Deumai wla
kom, fenteknokei.
6. Fei meu, tuchi ayle
ikej mrke ka ptokolekei
mudai ejjn, ijslai jen.
Deuma deuchi koifin, fei
meu melarkonkei tfachi pu
domo pu lila, entualu feichi
atechi pinu. Newenolu fcha
pinu, pu wentru tuyekei i
pala ye^n, wne konklekei
feichi klla, naniekeeyeu i
pu kon*a. - T f a c h i klla
wentru chaq kurewen klla ye njekei *m, fe ye rju d rmlekeitju tfachi kdau meu. Feichi p u wentru j l m k e n tfachi ketran pod e ) U pu lila,
pala meu mekefi i kdau
e i f n , raTji lila
^lmknokefi.
7. Feichi pu domo wallpa
lila lepntekumekefi feichi
kieke melewechi fmket r a n ina lila; fei puwlkefi
wirkon ketran meu ra rji lila.
Deuma kom Talchi ketran,
fei pichulai mai pikei'ijn.
Petu i femnon e r/n. pu domo
takuknoyekei i l o ^ k o e i m
168
pichike ekull meu ka kme
adknoukei rjn ina wirkon
ketran meu.
8. Kom adlu e ijn fei konkei i pichulfi meli wentru,
kishuke niei i pala e ijn, Kmeeluwi 77m trafyenieyeu e tjti
ma ?ji-krf. Fei shiumtkui i pala pu ketran ka
trfpramkefi wenuple. Tfachi lif ketran pu domo pele
adknonie ijei wonaqpatulu; tfachi takuuma fem-ketran (*) amui krf meu. Feichi pu domo roatuke lepniefi feichi kieke pod paqpatulu lif ketran meu, fei meu
doi lifi. Feichi pu domo femkelu wichultukeirjn pijeiijn.
(*) El capotillo: las glumas, paleas y lodculas; junto con 'os ejes 'de
espigas y espiguillas y partculas de la paia
169
Fei meu chalituijn, kishuke amutukei i ruka meu
10. Fem?echi kdaukefui
kuifi tfachi fchake che yem
koTjin meu. Deuma kielu
meu kelluulu trn fei meu karjelu, k nielu koiin, k femfiechi kellukefuijn.
1. En el captulo presente
voy a referir lo tocante a
la casa indgena; en todos
los detalles seguir la construccin de la ruca en la forma acostumbrada por nuestros abuelos.
tenan
170
171
172
k rene^prameTjei
f-
(*) Los guiones alcanzan ora desde el suelo hasta la parhilera en una
tira, ora desde el palo horizontal hasta la cumbre, o, en una tercera forma
de casas, desde el palo horizontal hasta la solera del sobrado y de all
en otra tira hasta Ja parhilera.
(**) En la fotografa muescas laterales.
(***) Es esta la choza araucana del tipo antiguo; tiene forma cnica.
me fymtekuyekefirju foki
meu. Re fem7>echi femniekeiju kom wallpa ruka; dewi wla fente knoiriu.
Fei meu fch ikei rjn, ilotukei?jn, kofketukei rjn, mudaitukeiijn kom feichi elmamlluma.
2) 1 Despus de la comida el
organizador del rucan dice
a la gente de su parcialidad:
Ahora que est en pie el
armazn, tenis que favorecerme con la paja para la
techadura*.
Contestan: Est bien, maFeei mai, pirjn; wle
ana mismo echaremos mano
mai konai i katrknan.
al arranque de la kna*.
El dueo del rucan sigue:
Fei meu tei pi j>en'-rukan:
Elai mai mari ant i tro- Dejamos, pues, fijo un plaTjmjeam i ruka. Mlei mai zo de diez das para el prini afmayewal, ni?eal uwa cipio de la techadura de la
i dewam plku, ka kintuka- casa; porque hay que hacer
r?eal feichi iloalchikulli. Deu nuestros preparativos, espekom pepikawn ?ele, fei meu cialmente en proveernos de
maz para la fabricacin de
witrareai tfachi kna.
la chicha y de animales para
la carne. Luego que todo est
listo, se acarrear la paja.
2. Entonces se lleva a efec2. Fei meu koni i katrknan ei?n. K feichi plku t o el arranque de las pajas;
ll ruka meu deukelei. Deu- al mismo tiempo se prepara
ma llkule el ant, witra?iei la chicha en todas las casas
feichi kna (lin t?eai, chenu (de la familia-aldea). Al acertjeai, trome eai, ka -rjeai); carse el da fijado tiran la pakom puwl Tjei slmamli meu, ja (ora ratonera, ora paja
wallpai i wirkoknoye r/e- blanca, a veces totora o chupun. Feichi meu k l-a^in- p n ) ; todo se trasporta al
sitio del armazn y se amonriekei kulli.
tona en contorno de l; al
mismo tiempo carnean los
animales.
Luego que han trado toda
Kom witrael feichi a n t
laqrukaiai pirm. Fei tfa- la paja ,concuerdan en em-
174
h i anfc k afumknoye ei
feichi ilo ka kofkeijei. K
pepikawirjn pu domo i kchaiafiel i t a k u n ern, kom
kme elknoi i kmeke tkutu e?jn. Feichi pu wentru
koni i llaqrukan e i j n , p t m mai i meken ern. Fei meu
fenteknoi rn ka ikei rn. Deuma wdatualu e?jn: Vvle
mai afentuan rukan, pi feichi idol-rukan.
175
Esta aguja est enhebrada con una tira de voqui, cuyo extremo se halla anudado
en la nombrada varilla destinada a apretar la paja.
4. Dentro del armazn ha
4. Pu ruka k mlei ka
kie wentru, tefe pi tei. tomado puesto otro hombre.
Fei Uow ka witrakonpafi ko- Toma! le dice l de afuemillwe fokileti; doi kie nf- ra. Aqul recibe la aguja y
ku niepei tfachi foki. Fei la tira junto con el voqui hameu witrakonfilu tfachi fo- cia adentro; el largo del voki komillweten k skhorul- qui es ms de una brazada.
patui wente ruka ple feichi Terminada esta manipulakomillwe. Fei k ni feichi cin devuelve la aguja por
wente mlechi wentru, k entre la paja hacia afuera
feniTjech witranpramfi tfa- del techo. El hombre que
chi foki kineple farilla meu. est all al lado exterior de
Fei meu k sichorulmetui la casa tira el voqui hacia s,
kapele farilla meu pu ruka por arriba o abajo de la vaple; Avente feichi farilla rul- rilla. Luego la punza de nuemei foki. K witrai pu ruka vo hacia adentro del techo,
ahora al otro lado de la varnelelu.
rilla, as que la tira de voqui
pasa por encima de la varilla
apretadora (*). El hombre
que est adentro de la casa
vuelve a tirar la aguja.
5. De este modo siguen
5. Fem^echi amulei i kdaufietiu feichi jjrin kna, cosiendo el trecho de la paja
Kom fi wla, fei meu doi comprimida (bajo la varilla).
newentu witrai i foki feichi Cuando todo est bien apreminche ruka mlelu. Petu tado, entonces el hombre que
witrael ponwi ple, feichi )t- est en el interior tira con
rinielu kna ni kie fcha ms fuerza en su voqui.
mashu, fei meu mtroijktu- Mientras que lo hace adenyefi feichi farilla, i doi fi- tro, el ponedor de la paja
'yam kna. Fei meu feichi toma afuera un grueso mazo
ponwi elmamll mlechi wen- y golpea la varilla repetidas
tru trapelknofi i foki kie veces, consiguiendo una prenvionJs meu. Felel kme m- sadura ms intensa de la pakfknowei feichi troki k- ja. Luego el hombre adentro
del esqueleto anuda su vona.
(*) De modo que el voqui se enrosca afuera del techo alrededor de la
varilla apretadora sobrepuesta y adentro alrededor de la varilla del enrejado, aprensando la paja entre esas dos varillas.
176
177
Luego'se llena una artesa
con agua.
E n seguida ordena: Tended los pellejos para que se
sienten mis asociados.
Fei meu el ye iei feichi trlCumpliendo la orden se
arreglan dos filas de pellejos.
ke, epu wifknOjei.
Entrad, invita despus
Fei meu wla konpamn
pi
feichi tro ijmuma. Ei- a los techadores e indica el
mi fau idolanaimi, pi- primer asiento al que dirijei feichi klla. Kom anijn gi el trabajo. Todos toman
asiento en la casa nueva.
we ruka meu.
2 . El quilla recibe una
2. Feichi klla eluiei i
challa kor; k eluijei epu olla con caldo y dos bateas
patia afn ilo ka epu chi llenas de carne cocida; adekofke; fei wdalelkefi i pu ms dos canastos con pan;
k o n a . Kishuke kon'a elufi todo eso lo reparte entre
kieke rali kor, ka feichi su gente. A cada mozo le da
afn ilo melike k a t r n elu- un plato de caldo y cuatro
fi e^n; feichi kofke k meli- presas de carne cocida; el
pan lo distribuye tambin de
kekeno?e.
a cuatro pedazos.
A los numerosos forasteros
Feichi pu witran,ak*je rjn wichuke anm tjei ijn presentes se les haban depu ruka. K feye ?n llaukeye- signado asientos separados
jei k a t r n ilo eim ka kie dentro de la casa. Se les conkofke. Doi nielu wemi, doi vida con u n tajo de carne y
u n pedazo de pan. Cuanto
iei tefachi llauke.
ms amigos que tenga uno,
t a n t o ms presas tiene listas.
Tambin los que se haban
K feichi kolle elunieijeiin i katr7?elm e?jn. invitado a s mismos reciFemtjechi kom trafkei, kom ben su porcin; todos participan y todos comen (*).
ikeirjn (*).
3. Alfinde la comida reci3. Rupan ilu ein, feichi pu
lof k elujei kie fch fa- ben los asociados del trabaril mushka-plku. Mn tro- jo un gran barril de chicha
kituael tfachi plku, pifi de maz. El dueo de la casa
lo entrega al quilla dicini klla Tjem-ruka.
Fei apoknotjei kie pat i a ko meu.
K eliepe trlkeianam
tai pu lof, k pifi i domo.
179
K mlei arofa (3), ka metawe (4), ka cha;u (5), klko (6), chaiwe (7), chift
(8), Ilep (9), chidwe, kakeume widn challa, kake
weshakelu k elkeno^ekei pu
lliduka.
3. Rarji ruka meu elrekei ktralwe, epu ktralwe,
abeym rukawen che ka
mleym epu kure. Senchu
ktral, pichin kadilpele, elijekei meli fchake wima,
kllwadknuyei?eam
wtr
uwa ka trapi.
Kadil traf-ruka epuple
deukei katrnteku mleam
kawitu; fei meu umaqtukei
ta che,
4. FeicM kawitu katrltei
meli pichike 7ko traqyujeyelu, ka epu kmpun-mamell. Rupan anel tichi ?ko
renerpramelTei fei chi kempun, loijko adpele kie, katelu noradpele. Kom deulu
180
Anym pu mapuche i
ial e i j n , elelj/ekefui trelkeofisha pulii meu, fei meu ankefui. Kom feichi rali apon
iaqelklen anknoye ;ekefui
pul li meu. Feichi pu lojko
re ne ijnakmel ijekefui wente
trelke-ofisha kie pontro ka
kie metrl; anyelu ern rekltukefui metrl meu.
181
182
chi weshakelu kai deumakeui feichi soron.
Kie ofisha turjei haqmveal, kabj?enolu, we kedi.
Deu entumollfrjele, ia?je n'amuri" pele yechilijei i
rorjen. Chaq i epu mamun"
meu katrmaiei i trlke.
Fei meu traupulu klen pele
feichi witrar-trlke, fei wla
kiewn ye^ei i roen, felen
nakmrjei. Deuma tlpuulu
peh pele katrma?;ei i lo JJko eichi ofisha ka i epu
troi rramurr. Fei m e i wilurnentujei trlke, sorontripai,
fei meu soron pi?ei.
Entuel feichi soron k apol??etukei pinu meu, kme pmnknorjetui. Fei piwmijekei ant meu, piwlu, fei
ijkijekei kuq meu. Rupan
sofalu fei kme adknoijekei
i el^eam tfachi weshakelu; trarknoijetukei i lia 17ktripayenoam i elkan weshakelu. Fei tf i kakonfel
tfachi pu mapuche kuifi.
183
1) Vida del narrador en aquel tiempo: Sus trabajos, su casamiento, sus hijos. Descripcin de la cuna indgena. Cambio de puebla de sus padres.
2) La mujer indgena: Su tratamiento de parte del marido,
sus obligaciones y derechos; las mujeres de hombres polgamos entre s. Vida conyugal. Triste situacin de la joven
nubil.
3) Saludos y retos: Modo de saludarse los parientes; las
relaciones de parentesco entre los mapuches; denominaciones
de amistad; expresiones de cario. Retos entre hombres; insultos entre mujeres,
4) Vestuario y adornos: Traje del hombre; de la mujer;
Adornos de chaquiras; alhajas de plata; fabricacin de las
ltimas. Adornos de la montura.
184
185
plata meu key i rku. Niefui l a m ^ n tai kme domo
em, Fei mafaen pieneu.
Fetu i fei pieteu kutranrumei; yepukaeyeu feichi kutran emjen bai. Fei meu ami ni mafafuyel.
186
ple mlelu; fei meu k rulTjepatui wente chenu k femr/echi shiumrul rjepai faple
mlechi k pilun iiren rneu;
femkiaurul riei feichi chape
rku peen adple; aflu chape, feichi pollkii k feni/ekei. Kme trarunakm Tei
chenu feichi chape e^u pollkii meu, ka kme takulewei
feichi pichi ch minche chenu.
15. Rupan kom traruknoel feichi peen kuplwe
meu, fei tkulelriei chmfulwe tfachi epu kadiltrafla
meu ina loriko ple. Fei meu
witrapramel rjei feichi witrachmfulwe, loijko kuplwe meu trapeltkulei, fei
iyuwdrulTepai wente chmflwe ka trapelnaq riemei tfachi pichi pollk meu traruntkumelu feichi chenu
rku peen adple. Felelu
chmfulwe.uflunpramebjei kie takun. Femtjechi kme
takunklewei tfachi llushu,
welu fl-laeyeu feichi t a k u n
uflunpramklelu wente chmfulwe; fei meu trflai peen.
16. Tfachi kuplwe pichi
chelen kadiltku Tiekei trafruka. Feichi peen witralelu pu
kuplwe leliniekefi i uke
ka kom pu ruka miauchi ch
i tunklen. Kpa umaqlu
elrjekei kawitu meu kuplwelen, fei meu kme umaqtunmukei. Jsjmalu feichi peen, fei chijjOrjei, k wijdkiawlrjei kupulwelen wente
plli, feichi naqple mlechi
187
188
rrarmm- meu witraiawliie
kuplwe. Fei meu aufukei
tfachi Uushu; aufunolu tukefi ?jerr-pfe kuplwelen
ka felen moyolkefi. Femijechi tremi mapuche peen.
17. Vi elu tayu yall, nieyelu
epu tripantu, kla tripantu
kom kayekai; fem?jen turpu
nielatuiyu yall, l'akonkleyekaijn mlen. K fei, tai
kure, kutranlu tfachi klera
kutran meu k lakai, kie
pichi mahen tranaknorpufi kuplwe meu. Vvelu deu
rupalu feichi maln ka weomelu iche Argentina, fei
meu wla hai i kure yem.
18. Petu moTjelefui kom
mchi: iche, i chau ka i
uke, i peni ka i lamben
ka tai domo tfachi Raukenwe meu. Fei meu chuml
a n t akui kie fch wentru, Foyeko mapu tuulu; niepefui doi pataka tripantu;
Lefin pijefui. Fei pepufi
Painemilla. Kintuijepe i
chokm, eimi mi a^e meu
d/uafi, pifi Painemilla.
Fei meu mtrm^ei i chau,
feichi fcha i chokm tf.
Fei akui Painemilla l-rjko
meu, pepufi i weku, chalipufi.
19. F e i p i Painemill:Akui
tami fch weku, kintufi
pieimeu; ayeu melei kme
mapu, welliprai, ^elai che,
fei meu anpuaimi pieimeu,
pijei i chau.
lo en su cuna, arrastrando la
cuna sobre sus patas inferiores. Con eso suele callarse el nio, si no se tranquiliza, lo toma la madre junto
con la cuna y as le da el pecho. De esta manera se cran
as guagas indgenas.
17. Pero nuestros hijos se
nos murieron todos a la edad
de dos a tres aos, de modo
que nunca tuvimos hijos,
uno tras otro murieron. Tambin ella, mi mujer, se enferm del clera y muri, dej
en la cuna a una nia chicaPero esto sucedi despus del
maln (general) y despus
de mi vuelta de la Argentina, slo en aquel tiempo muri mi pobre mujer.
18. Mientras vivamos todava todos juntos en nuestra Rauquenhue: yo, mi padre y mi madre, mi hermano
y hermana y mi mujer, vino
cierto da un anciano de Foyeco; tendra ms de cien
aos de edad y se llamaba
Lefin. Fu a la casa de Painemilla y le dijo: Manda
buscar a mi sobrino; en t u
presencia tengo que hablar
con h Luego fu llamado mi
padre, que era sobrino materno de este viejo. M i padre
se fu donde el cacique Painemilla; se encontr con su
to y lo salud.
19. Painemilla deca a mi
padre: Ha llegado tu anciano to; yo lo busco, te dice;
all hay terrenos frtiles sin
cultivador y sin poblador;
vete a establecerte all.
189
Feyrke mai, pi fLi chau.
Fei meu dijui feichi fcha
Lefian: Kintukeyu
mai,
chokm, fau mleimi wesha
mapu meu; ayeu mlei tutelu mapu; fei meu mlepuaimi, pifi ni chokm.
*As ser, contest mi padre. Entonces tom la palabra el mismo viejo Lefin y
dijo: Te busco, pues, sobrino; aqu ests viviendo en
un suelo malo; all hay tierra bonita; por eso cambate
por all, sobrino.
A mi padre le pareci bien.
Fei meu feyentui ni chau.
Amuan mai, pi. K elufi Me ir, pues, dijo. Dedr?u tani domo; Kintu rie- pus informaba a su mujer;
pan t a tf, amuan mai t- *Aqu vienen a buscarme;
fachi Foyeko mapu meu, me voy, pues a la tierra de
pihma rjen ni nuke. Fei meu Foyeco, dijo l a mi madre.
k feyentui ni nuke. Kom fe- Ella tambin accedi. Aproyentulu e TIU, fei winamtui i/n, bado el plan por todos llevan'opai jn tfachi Foyeko ma- ron sus trastes y se trasladapu meu. W lu inche mlekan ron a este lado (del lago Butani Raukenwe mapu meu, di, llamado)^ Foyeco. Pero
Aweyeku pirjei cheu mlefui yo me qued en mi tierra
Rauquenhue en el lugar defii ruka.
nominado Ahueyecu en donde estaba m casucha.
* *
- 190
ri kure, kieke doi pikefui,
piam feichi che kimyepalu
chi djju. Fei tfa yttf l'aiael
meu e7jn: yeyean i kie
domo doi tutlu, iTal)jeali
eltuwe meu, atahtkulelmoan, pikefuiTjri, piam.
3. Feichi kmeke p u wentru kdaumakeiu i pu kure ka i p u yall e ^n, mam iltualu, ketraialu rume lelfn
meu.
Pu domo ruka meu kdaukei, deumaniekei fill iaqel: kieke mu kor-po ka
ilo-kor, kai?en kuram-kor,
fei i jekei sa ijku mrke ye ?ju ;
ka deumakefui lua-kor', ka
kollof-koi., ka Ilaqe-kor,
ka ilafn -kor p o u m a ,
ka afrajefui feic'ni mltrn
eu kakon kacliilla, k kachilla-msha er)U awar-msha ka ka?kan ilo, ka fentren kakeume ial k.
-
191
ke mnaljekelai; rupan kortulu ta ch, feichi miirke
ia tj mu i iekei ko ye rju. Ka
mleyum plku, fei ptokontku 7ekei.
192
(sacar agua salada) y el lugar donde se sacaba se llamaba fudiwe. Por esta razn, pues, se llama *Budi>
esta laguna.
7. Las esposas de una misma casa (y marido) tenan
aparte sus hogares para la
preparacin de las comidas.
Y el hombre de dos o cuatro
mujeres sembraba para ellas
separadamente las diversas
clases de granos; cada una
tena su chacra propia. Llegada la cosecha, cada una
guardaba en un sitio distint o los productos de su campo. Pero siempre se ayudaban mutuamente en las faenas de la cosecha. E n cualquier trabajo se acompaaban las mujeres de un hombre polgamo y vivan en paz
una con otra; si una daba a
luz, las otras la asistan. Pero
en lo ntimo de sus corazones
guardaban celos y sufrimientos.
8. Las mujeres unidas con
un solo hombre posean separadamente tambin sus gallinas, lo mismo sus animales. Si el marido quera vender un animal, preguntaba
antes a su mujer. Vamos a
vender esta vaca, le deca.
Consenta ella, venda la vaca; si ella no quera, no venda el animal tampoco. Pero
de vez en cuando los hombres se ponan enrgicos y
vendan los animales de sus
mujeres an contra la voluntad de ellas.
193
9. Nielu epu kure, kiila,
meli kure rame fei momemaukei wichuke katrntku
pupe trafruka, mlealu
kawitu Tjtantulen. Fei meu
feichi wentru epu kure nielu,
epu trafuya umaqkei i kie
kure tr.eu; fei wla kaple
rupakei, k epu trafuyakei
i inan kure; nielu kiila kure, meli rume, re femiaukei
epu trafuya meu.
10. MoTrefule kurerTechi fotm chau i ruka meu, feichi
pmowen djuukelafuirjU,
piam, chaliukelafuiriu, leliwluukelafuirju rume, fente
i yewewn meu erju, piam.
Miefule fta jrechi awe, feichi llallawen k femuukefuiju, piam; welu feula felewelai.
11. Ftar/ealu i awe, feichi 7>en"-awe rjillatumarrekei. Fei meu ftarreaimi
mai pifiiawe. Newemaikelafui feichi kauchu. Mlei
mi ftar/eal meten pir/ei,
wlayu meten; kishu rjneukelai domo pi^ei. Fei meu
mlei i maiken feichi ftapra.
13
195
Feula enuafifi kiekfchi
ta chemyefiel i mollf,
itrokom t i i mo^eyel. Konmpaiafi iche tai tuwn,
ta fchake p u trem em,
tai elche, tai kpal e?u i
elpaelchi pu yall tai adwen.
K peTjelknuafi tai felkonmom jjilladijun meu iche ka kieke kiewen, key
kieke adkantu ituafifi (1).
<1) He estudiado este asunto (XI. 3, 2-9) con hombres de rbol genealgico ms ramificado que el que tena Pascual Cofia.
196
chau ka uke; wichulei mai
i drjun domo, al'n rupa
femfali: Wentru-drjun mlei ka domo-drjun k mlei,
pi i adfeleken mapuche.
rjei
esposa est en la misma relacin con los padres mos, pero les da denominaciones distintas (pmoyn-an'v). Muchas veces tiene que proceder
as porque, segn costumbre
de nuestra raza, hay palabras
que usa el hombre y otras que
usa la mujer.
De mi prole ya se han casado algunos. Yo doy el trato
de nuera (pmo) a la mujer
de mi hijo y de yerno (aweqilla) al esposo de mi hija.
Aqu tambin difiere mi mujer : a su yerno, esposo de su
hija, lo llama llalla y a su
nuera, esposa de su hijo, la
llama n'an'e-q.
Existen, pues, en la afinidad explicada cuatro relaciones mutuas:
El suegro (chedkui-Tilla)
est ligado por la relacin de
suegro con yerno (-qillaweri) con el esposo (awevtilla) de su hija, y a este lo
une la misma relacin con
su suegro.
La suegra (llalla) est en la
relacin de suegra con yerno (llallawen) con el esposo
(llalla) de su hija, y viceversa.
El suegro (pmo) est
vinculado por la relacin
suegro con nuera (pmowen) con la esposa (pmo)
de su hijo, y viceversa.
La suegra (n'an'n) est en
la relacin de suegra con
nuera (n-an't]wen) con la esposa (n'an-'-t)) de su hijo, y
viceversa (2).
197
Naqkintulu kientrr fe
iekai tai hakuwen yewel iche e??n i pu yall tai fotm,
ka tai chechewen yewn
iche eijn i pu peen tai
awe.
tividad wen, una relacin mutua biterminal y equiterminal; sin este sufijo
cada uno de los dos trminos homnimos de dicha relacin.
2) La relacin es aplicable a los grados correspordientes de la lnea, tanto ascendiente como descendiente, sean rectas o laterales. V. gr.: tt'm'jfajwtn
es la relacin biterminal y equiterminal que une a mi mujer en la lnea ascendiente cor su suegra y en lnea descendiente con su nuera; a las dos personas las Dama igualmente nantj y, viceversa, es llamada as por ellas.
- 198
che prakintuyelu triir femye^n i kushe-uke (3).
199
i lamben tai chau pabuyefi, fei pakyueeneu, pahuwen rjeiyu. Kiekai naqrintulu ni paluwen?en tuchi rume
domo-ch eru i pu yall
i wentru-lami en. Kach-r|i?
200
lla (4) yemafi ni fta i
pal'u; i pu peen mema (5)
ka i kuku eru chuchu yom
m e n a yemafi.
7. Iche e?ju tai kure trri yu chemyefiel malle ka ukeyel, ka weku ka pal'u; welu tai domo krunyefilu i
niemaeteuipaku, k pe
kointu rume, trokimafi i
pu pe i pal'u; llalla yemafi i fta feichi domo-pe, ka mamri yemafi i
kure feichi wentru-pe; feyerjn i pu yall meu kukuwen ka chuchuwen rei.
201
En i pu fotm tai weku
mmawen r/en, welu i pu
awe uke yemafi, fei peyeeneu. Fei tefachi chemyewn doi poyen pu mapuche.
Feichi peen mete ayi i ukentual, femaimi pi i ad
felen in kpal. Nan i uke, pi, weku i awe i
wedapijenoam,
peyeeneu, fei meu wedapilaianeu,
pi.
Nuke yemafiel meu i awe tai weku, fei meu chuchu yemafi i kure; k llalla pi, tai niefal uke yemafilu meu i pe. Kureyenofili rume i uke, peiwen ka lamijenwen yeukei fei i pu pe ichiu.
202
sentido estricto) al esposo de
tal hija-sobrina y por nuera
a la esposa de tal hijo-sobrino.
E n mi niez conoc a mi
Ni pichi dieren meu kimpafi i fch haku-malle, k anciano to abuelo (lakuhaku-malleyeeneu;
chum- mall), me mir por sobrinojechi yu kaku - malleyewn i nieto {laku, - malle), relacin
kaku tai peni ichiu, i que me liga tambin a m
fotem feichi haku-malle yom con el nieto de mi hermano.
malle yefi; yom malle i fo- Al hijo del to abuelo lo llamo
tem epe chemwelafi; fch to segundo; en[el vastago de
pntlu re pei^erputui, we- ste (mi primo segundo) casi
ya no reconozco relacin delu peam reke yewekatufi.
finida, est tan apartado que
ha vuelto a ser puro hermano
de raza, pero siempre lo respeto todava como pariente
lejano.
S. Yo llamo cuados (kenS. Iche kenpu, kenpu-iji11a rume, yemafi i pu pu) a los maridos de mis herfta tai lamben ka mrra, ka manas (10) y primas mena
i pu wentru-larmjen tai ku- (hijas de la ta paterna), adere ; kom feye^n k femyeeneu. ms a los hermanos (10) de
mi mujer; todos ellos me dan
a m el mismo ttulo.
De cuada fillka] trato a
Fillkayefi i kure tai pu
peni ka m r r a ; krun i pu las esposas dermis hermanos
domo-lamTjen tai kure, k- y primos men'a (hijos de la
runwen ka fillkawen yeu- ta paterna y del to materno); de cuada krun, a las
kei (11).
hermanas (10) de mi mujer,
todas ellas estn en las mismas relaciones conmigo (11).
La mujer mira por cuadas
Kie domo adu yemafi
a las esposas de
i kure i pu wentru-lamijen (adu)
ka mB'a, ka i pu laminen i sus hermanos yjprimos mn'a
(hijos del to materno) y afta; welukon femyewijn.
(10) Tomadas las palabras en concepto mapuche, en que comprenden
tambin los primos y primas por el to paterno y la ta materna,
(11) A fuerza de esta inversin la mujer mira por cuado Iteran a los
maridos de sus hermanas, por cufiado filka a los hermanos de su esposo,
tomndose hermano y hermana en el sentido de la nota (10).
203
204
e rukawen peiwen
ka piukeijn.
ijeif,
Eimi chafkn piukei epuple wlwluulu rumenka weshakelu, lashu, kaweUu, kake weshakelu k ; *k11a piukei feichi epuple
ijillakaulu; k klla piukei
ijem-kdau e^u idolknoel
kdau meu; kach piukei
welukon eluulu metawe plku. Katr piukei eluulu
welukon chem teai rume
weshakelu aretu; f e m ^ c h i
fei eluen pikefi i wemi
kie wentru, iche kai, fei
pieli, elutuayu chem mi aymafi. Ma^kad piu-
205
206
kelafi i fotm, ka i awe
uke pikelafi.
12. Kieke mu k lelikaukei peiwen, iaqtuukei ka
illkumpeukei karukatu. K
feichi pu domo kieke.naq
lukatuukei rn _ka kintuduamuukeir/n. Kine domo dr?uyefilu k domo utur?ekei ruta meu, witratumeafilu feichi domo i dr/uyeeteu.
13. Kie iaqtuwn.
Narkian: Chum^elu yemameen i kawell?
Warkau: Kishu i weni
kam, le pramafichi i kawell, pin.
Narkian: Welu kmelai mi
femfi, k che refulmi kulliafen tai kawell meu.
Warkau: Welu iche i
kawell k, chuml pramaeneu tami koma, chem pilan;
eimi mte unfirjeimi, pichi
chumfalmalaimi mi weshakelu.
N.: Fei pilaiafun kam?
Mrjel femmukakeen, chuml m a i k femmulleen;kie
naq femrjei ch, chem pilafui, welu meketuyekei i femr>en, fei meu mlei meten i
Uadkael kie wentru.
W.: Fei pipraimi: Cheu
pramawi kawell? Fei meu
koikatuimi.
N.
Cheu
koikatuafun!
FemTjechi adkawn r/imn eimn
femlan pitukeimn.
207
W.: I che chumkeeyu?
adkawn iei* pien.
A .: Chem mu adkawn ?jelaiafuimi, tefe mi pillenoel
kam?
W.; Felenochi dTju, *feIei pikeimi.
N.: Chem felelaiafui? Felei meter!
W.: Felelai, wen; felelai!
N.: Femrkeli maichi; welu k femeli, montulaiaimi!
Liftuipn: A m me culpas
entonces del robo; bueno;
vas a sacar mucho conmigo.
A . : Claro! Cundo se
puede convencerte a t? Tienes un corazn t a n duro.
L.; Por qu me dices eso?
Me miras de bruja, quiz?
por eso me dices que tengo
mal corazn.
A.: S, igual eres: aunque
se te pruebe claramente una
falta, qu esperanza que lo
confesaras!
L.: Cuntas veces te he
robado, que me dices eso?
N o ser que t misma robas? Por eso dices que todos
lo hacen.
A . Ah! malvada, eso faltaba todava!
L.: No es verdad tal vez?
El otro da no ms o t a l rumor de t : Va a otras casas
y rapia huevos,
A.: Quin lo ha dicho?
Nmbrame, quin te ha contado eso?
L.: Si te la nombrara qu
sacaras con eso? Ms vergenza pasaras, por eso no
te lo digo. As es pues: t
ests robando y a m me
culpas.
A.: Bueno; para qu hablo ms? Ya est perdido mi
huevo de gallina.
Bien se lav la leona e hizo
correr a la zorra.
209
4) 1. Kuifike wentru em
niefui chamall; iyuwdukefui chamall meu rku naqeb
tuple. Ka kietrarwe meu
trartukefui, chamallwe pitjei. Fei meu kme kfknowi, feichi wechun trarwe
shiumtkuknokefui kflechi chamallwe meu. Lipai?
meu tritra^klekefuijjn. Fei
wla tkumakukefui^n.
2. i kewaiel meu e?m, palial meu rume, shiwalltuukefui?m: pramy/ei feichi chamall ka trarwe meu ijdeftkuknojjei.
Af meu chiripatuukefui^n.
Ni tkutjeam feichi chamall
lafnakmknoijei furiple kie wechun; k wechun epuple kuq meu tunie^ei el eu
i fentepun epuple; fei
iwdrulpanieTjei wente ptra.
Kme trapmknoel t u niei wele kuq; man kuq yemefi feichi k wechun chamall, plli meu inaltuklelu.
Fei turnen ra ??i meu ka witraprampafi ra^i cha?, fei
k kme ryuwdknofi pu
ptra meu. Fei wla kiewn
4) l . E n tiempo antigulos
hombres vestan el chamal
(1), que los envolva desde
el pecho abajo. Se cean
con una faja, llamada cinturn de chamal; andaban
firmemente apretados con esta faja. Las puntas del ceidor pasaban y aseguraban
debajo del mismo cinturn
puesto. Los brazos quedaban descubiertos; slo en
tiempo ms cercano se acostumbraban a llevar la manta.
2. Para sus combates, o
sea el juego de la chueca, se
arremangaban: levantaban el
chamal hacia arriba y lo dejaban sujeto en el cinturn.
ltimamente vestan la
chiripa. Para ponrsela despliegan en su espalda el pao-chamal de modo que uno
de sus (cuatro) bordes cae
hacia abajo. El borde superior lo toman en sus dos extremos con una y otra mano;
lo hacen pasar alrededor del
cuerpo y unen sus dos puntos delante del vientre.
Ya bien juntas, las retiene
la mano izquierda, la derecha va en busca del borde
opuesto que raya con el suelo.
Lo coge en su mitad, lo sube por entre las piernas y lo
enrolla delante del vientre
( 2 ) . All cien despus todo
210
trarturjei, pantaln femjjei
ad. Kudual meu kom entukefui i takun e?n; kieke
niefui charawilla ern.
3. K katrloijkokelafuirjn
newe, fchake pntaiklekefui i lOTjko er/n. Kieke trarlo^kokefuirjn pollk plata
meu, k mchampramkefui
k i e k e m u i loTjko eTjn.
211
212
213
214
kltfe-chapetu (10) ka klkaichapetu (11) keltamaupi/ei
kai.
215
K kolotukefi
kel tue meu.
i a^e
e-rn
11. P u weiitru newe tkutukelaui deu plata meu. Tfachi kuike pu lorjko meten
trarlo rjkoluukefui kieke
naq pollk plata.
Welu fill mapu wentru mete malmaukefui chillan kawell meu e??n. Niekefui plata
ispuela erjn ka re plata istipu
trawalltulen; k niefui rm kafishatu plata trawalltulen ka
ketrelpiyia kopastulen (20)
ka plata witrartkuwe.
Femrjechi aloriklefui i
kawell etjn konaym kakeume kawi meu; mapuche rtrafe i dewel kom tf.
216
1) 1. Pu mapu domo
mekekej ruka meu fi pepikenowal kom morjewe, i
kechakaiael takun ka i trememael ka tjenaituael i pu
peen.
Kuifike domo k metewe
ademkawn rjefui widal meu,
deumakefui fill metawe, meshei?, challa, lupe, ywe:
kom kakeume widn.
i deuma^eal tef feichi
widfe tukefui raq-plli ka
feichi ku-kura.
Feichi raq arjkmijekei ant meu; feichi ku trafotrafotUTjekei la kme rerjokenojjekei. Rupan femel k
chiedrjekei chtuwe meu.
Fei meu tefachi raq remjjekei meu; kme relu
shaTjkulsharikulijekei. Kme
pekeulu fei reylrjekei feichi
chiedkelechi ku meu; fei
k kme reyltuyojekei iaq.
2. Kom kme sha^kullu, fei pichike trunanentu/ekei widaei. Wene chr>kedkenoljei feichi raq pehe
ku evu traulu. Feichi chrjked widn wente rali hapemkenorjei. Femkenoel k kirie
truna tu?iekei feichi deuman
raq-ku, fei piul'upiul'uturjekei traf epupele pelai-kuq
meu. Abtulu i piukuwn fei
rene^tekutjekei chtjkedkelechi wente raq pel'e meu, iyuwedrul rjepakei feichi piul'u
raq, fei meu 7jetrarjekei
charjellkuq meu.
217
k piul'upiul'utUTfeke; wente
wne tekuuyel meu k rene Tfkujjekei; k jjtrarknotjekei, Iafkno?ekei feichi epu piuku wente ka ponw.
Re fem^echi amulei feichi
widn. Chem i deumarjeal
kenoTjekei i fcha rupaiael
ka i tuntepraiael ka i chumTfeumeael tachi widn. Fill
adknor-ekefui, metewe adkaufulu kam e^n.
*
(1) Descansa en ta espaldi y se sujeta por medio del trenzado en la
frente.
218
2) 1. Kieke mapu domo meten admfui widal,
welu itrokom witrawn 7ei
fuwn meu. Feichi dr/U pian
feula.
(!)
219
tfachi wtokak, fe pewmtkurjemekei feichi wallkiauklechi imkun meu.
3. Femrjechi amulnejjei
mten ni fiiurjen kom tfachi
wiitokal'. Aflu tutjekei k
wto; k femamulei fii fut;en ni kal'-ofisha wiitokelu.
A p o i wla iiimkun
feichi
f i i u w e f e tukei k nimkun.
F e n i T j e c h i apolrjekei epu, k i i la, meli ka yod nimkun.
Aflu tfachi fiiuwn, fei
konkei ni truko)en feichi fu
nimkun meu mlelu; kineke
nimkun, duamijeale winu fiiu ;
epuke, duamayum trapem
fiiu.
4. Fei meu kihe pichi
mal'en tuniei kakenple kuq
meu kineke apon nimkun
fiiu. Karjelu domo trapmnmafi ni wechun feichi epu
fiiu ka iyuwediyuwdturulpafi cha^ellkuq meu. Pichi ahlu ni trikofuwel, Uochonentufi pu charjllkuq, fei amulei ni triikofiel, welli wla
feichi epu nimkun fenteknoi.
K femtechi triikoknotjei kom feichi apon nimkun;
femel elka rjei p u soron feichi
trkofiiu.
5. Deumaijeai wla takun, fei entuyeetui tfachi
triiko ni adkenoyerieal. Wne
trapem Tjekei nimkun meu fei(1)
220
chi epu ruine fu. Trapmfwel k prm rjekei.
* *
(1) Las recetas para los colores finos y la variacin de sus matices
estn hoy da en conocimiento de pocas indgenas, las que guardan su secreto con toda precaucin
221
3) 1. i dwerjeam wne adknor/ekei feichi witralwe.
Turiekei epu fchake wifr?echi mamll, fei witra-witralwe pirjei. K turjei epu
mOTjkol mamll kaklrupaialu witra-witralwe meu; kie
naqtulei, kar/elu wenulei, klou pir/ei feichi epu mamll,
trapeltkuknorjekei witrawitralwe meu epufiple.
1. Para la tejedura se
armaba previamente el aparato, llamado telar.
Se toman dos palos grandes y derechos, que se llaman largueros. Adems se
emplean dos maderos redondos que atraviesan los largueros; uno se coloca abajo,
el otro arriba (de los largueros) ; llevan el nombre de quilvos (o enjulios), se los deja
amarrados con sus dos extremos en uno y otro larguero.
Deuma felelu feichi witraArreglado as el marco del
witralwe klouklen fei wi- telar con largueros y quilvos,
tralekei. Trarntkulelr/ei se hace el urdido: La punta
wechun trko-fu naqtuk- del hilo ovillado se amarra
lechi klou weleple; pram- en la esquina izquierda del
mei wentelechi klou meu quilvo inferior. De all sube
fei iyuwdruljepai; fei meu y se dobla alrededor del quilk naqmei feichi fu, naq- vo superior de atrs para
tulechi klou meu k iyuwd- adelante; luego baja y d a
rulrjepai. Re fernkiawl-rul- vuelta al enjuo inferior de
rjepai tfachi witral-fu, apoi atrs para adelante tambin.
wla feichi epu klou fei ka- As v a n extendindose los
trT/ei trko-fu k a trapem- hilos de la urdimbre hasta
tkuknoT)ei kiepele klou que los dos enjulios estn cumeu. i iyuwedrul rjepan meu biertos. Entonces se corta el
tfachi fu epupele klou hilo y se asegura su extremo
meu, fei meu weluiawi tfa- en uno de los quilvos. Como
chi fu rajji meu.
los hilos dan vuelta a los dos
quilvos de atrs para adelante, tienen que cruzar los
(dos planos de) hilos en su
mitad (1).
El conjunto de estas hebras
Fei tf kom kiewn deulu
verticales y paralelos se llawitral pijei.
ma telar (o urdimbre, o cadena).
(11 En algunas regiones extienden la cadena sin cruce y efectan ste
despus mediante la colocacin alternada de dos colihues intermediarios
(tai)tUiwt).
222
2.
K tekuleirjei kie -
4. K pepikakenor?ekei
epu Tjerewe, pichike luma
mamell, raii meu fcharumei, wechun pele yuTjkonmei, allwe chapedkelei ka
trefeltulei.
K p e p i k a k e n o T j e k e i feichi
felemwe, rjerewe adijei, welu
doi men'arjei; ka tefachi dpllwe doipichikelu felemwe
meu.
5. Witralrjeaym tefachi
kmeke maku (melei wirin
223
maku, ka mn maku,
ka nikr maku, ka trarn
maku) tkule^ekei kakeume tun fu ka kakealu i
npn feichi maku, kom
adknoT/ekei
feichi
tun
( = p r ) fu.
Dweaym pontro, kuifi
maku rume, k nentu??ekei
feichi naqtulechi klou. Petu
i enturjenon shiumrulelTjemekei epu trapm fu, fei
meu wachi r;ekei witral; tripapui cheu i fentepun witralfu, wachi pijjei. Trapelknoyema T?ei i epuple
wechun witra-witralwe meu.
Fei meu entujetukei feichi
klou ka trarntkuriekei
inafl pl witralwe naqtuple.
6. Fei meu k tu?ei k
trapmfu, pkifiwe pi rjei,
fei meu pkirjekei witralfu nakmriechi klou meu;
kme ntrijknorjetui feichi
witral-fu.
7. Dweaym tfachi kmeke maku, fei epuple
witral meu pichike el?ekei
witrai-fu i dwetjenon.
Feichi dwenoel' chiai maku Tjeai ' pirjekei. Fei meu
duamr;elai i enturjetuam feichi klou, Feichi epu rume
wachi-fu trapeltkuknoljjei pu witral-fu pichi wentetu klou meu i sechuknorjeam wla tfachi dwe~)
(2)
de varias denominaciones,
segn los dibujos y la tcnica
de su confeccin) se disponen
hilos de distintos colores, cuya distribucin corresponde
al plano de dibujos trazado
de antemano para la manta.
Para tejer una frazada o
m a n t a antigua se vuelve a
sacar el quilvo inferior. (1)
Antes de hacerlo se introducen y pasan (encima y a lo
largo del quilvo) dos hilos
dobles con los cuales se huachica ( = asegura) la urdimbre. Llegan hasta el otro lado de la urdimbre; se llaman
huachin (2). Sus puntas se
amarran en los largueros de
uno y otro lado. Hecho eso,
se saca el enjulio y se lo amarra ms abajo al pi mismo
del telar.
6. E n seguida se toma
otro hilo doble, llamado pequinhue, mediante el cual se
entrelazan los (pares de) hebras de la urdimbre con el
quilvo bajado, dando as de
nuevo rgida tensin a las
hebras longitudinales.
7. Al confeccionar una
manta bonita se deja abajo
y arriba del telar un pequeo trecho de urdimbre sin
tejer. Sern flecos de la
manta, se dice de esta parte
no tejida. E n tal caso no es
preciso que se vuelva a sacar
el enjulio; los hilos gruesos,
llamados huachin, se afirman en las hebras mismas de
la urdimbre con el (doble)
225
Entrepuesto el hilo de trama, lo corre con el apretador hacia abajo contra los
hilos huachin.
10. Luego vuelve a levantar sus manos sobre el
tononhue y empuja hacia
atrs las hebras delanteras y
cogidas en los lizos. En seguida entromete sus manos
arriba del cruce de los hilos
y debajo del ranguinelhue en
(el ngulo formado all por
los dos planos de) la urdimbre; atrae los hilos delanteros hacia s y abajo, (1) rechaza hacia atrs y abajo los
hilos traseros, (2) con el efecto de que la urdimbre se separa y cruza en sentido contrario al estado anterior. (3)
11. Acto seguido saca el
apretador, que haba quedado cerca del quilvo inferior,
lo mete abajo del tononhue
adentro de las hebras recin
separadas, baja con l el cruce (de los dos planos) y golpea este cruce de la urdimbre
sobre el hilo atravesado de
trama; con el resultado que
la trama queda bien envuelta (enlazada) por la urdimbre.
12. Hecho esto, alza un
poco el apretador, lo vuelve
a poner de canto dentro de
la urdimbre y pasa debajo
y a lo largo del apretador un
226
T ere rjretufi i weluiawn meu
witral-fu.
Fei meu k trraknofi
i witral-fu, churrir/echi i
femum wnetu tononwe meu
k femkei; k femr>echi ltreriletrerjtufi tfachi welun
witral-fu dwewe-fu meu.
Re femrjechi amulei i dwelen tfachi rjrefe.
13. i trratrran meu
feichi witral-fu rupan shiumtekuel wichuke dwewefu weluweluiawi feichi witral-fu naqeltu ka wenutu
kieke dwewe-fu meu. Feichi pumalechi witral-fu
iyuwdrulmelu wnen dwewe-fu iyuwdrulpai inan
dwewe-fu; ka feichi furitulechi witral-fu iwdrulpalu
wnen dwewe-fu, iwdrulmei inan dwewe-fu, femr/echi kme trapmuwi feichi
epu troki fu.
Ni Tjret;reTen meu tfachi welun witral-fu er>n kieke dwewe-fu kme rTjei tfachi dwekan.
14. Feichi dwewe-fu
melike kechuke
shiumkiawjekei. Rupan dewel kie om k amulei i femfiel
227
doi ahkon witral inau meu
weleple.
15. Puulu cheu i rjprieam i dwen, m're\ makurjealu, feichi ijpkafe tukefi kuq meu feichi kakeume
tun fu ntr Tjklelu witral
meu. kme emikefi i adtripaiam tfachi r/prjeal.
Femel k tkulelkefi k ijrewe ka shiumrulkei kakeume trko-fu. Deulu feichi ijpn amulei i dwelen
wnetu femr/elu.
entrelazamiento de los mismos hilos hacia el lado izquierdo del telar. (1)
15. Cuando la tejedora
alcanza adonde tiene que dibujar su tejido, especialmente si se trata de una manta entonces coge con la
mano las hebras multicolores de la urdimbre tendida,
las elige y dispone segn lo
exige la decoracin proyectada. En este trabajo introduce un segundo apretador
entre las hebras (del adorno)
y las entrelaza con hilos especiales de ovillo. Pasado por
el adorno, sigue tejiendo en
la forma descrita arriba.
Luego que la textura llega
a la mitad de la manta, la
tejedora distribuye de nuevo
las hebras verticales de colores distintos para el dibujo.
Vara la forma (el modelo)
del adorno del centro respecto a la faja hecha al lado. La
mujer entendida en tales
labores dice: Hay que dar
aspecto distinto a este ornamento; de otro modo no saldra bonita mi tela para manta ; pero si cambio el modelo,
entonces s que va a resultar
linda mi prenda de vestir.
16. Algunas mujeres fueron dibujantes de admirable
perfeccin, realizaban en sus
labores los ms variados mo-
228
ashukarknokefui, (1) ka kla iskinaknokefiii, ka rayenknokefui, ka mknokefui, keyii wentru adkenokefui, ka chawaitukenokefui,
fentren kakeumeknokefui
i rjpn erjn.
Doi aifinknokefui feichi
trarwe, ka maku, ka lama,
ka chaunteku; doi kimlu
rjepkafe meten femkefui,
17. Femr/echi amulekei i
dwefiel witral. Welu pontro, iklla dwe v?eai, fei femkelelai i ^prjen, fei re
wirin?jekei kakeume tun witral-fu meu.
Tripale i d w e n tfachi
dwewe-fu
kie om
k
yechilr/etukei; cheu i trip a m u m f e i c h i k e c h u f u , fei
wokonkatui. Feichi wne
tripachi dwewe-fu, doi n a qeltu mlelu, wne kontukei
k a i ; feichi i n a n d w e w e - f u
w e n t e k o n t u k e i w n e fu m e u ;
feichi k a k e fu k femr,etukei. FemTjen k m e dannr/ei
tfachi pl-dwen.
229
chi klou, allwe naqtu trarkno rjetukei.
Fei meu k feichi naqtu
mlechi klou ampiekei;
k kie klou tkutelTjei,
epurumeletukei klou naqtu.
Fei meu kiewn impolpram)ei wenuadple feichi epu
klou deu dwenklen. Femel k kme trarnakmjetui piuku meu feichi impolklechi epu klou epuple witra-witralwe meu; kme pmmkletui feichi witral-fu.
19.
Fem rjechi amulnakmknomekeekei
feichi
wenulechi klou ka impolprammekei;ekei naqlu mlechi epu klou, i pepi kme
dweam feichi ipkafe-domo anmael i witral. Deuma epe deumalu i takun,
fei waichfrulparjekei witral,
Feichi klou wenuleuma naqtuknotukefi i apmtuam
witral-fu tfachi twefe.
Feichi klou k enturjekei,
rupan wachiel ka pkiel
witral-fu; welu deumarjealu
chiai-maku entu retukelai.
20. Fei meu wla kontukei i dwefiel feichi pichilewechi witral, yechilkei
wente wachi, wnetu i
(1)
230
fernmum k femkei. Epe
trapemi i we diiwen wneiu
dweel meu, fei feiwekelai
Tjrewe; tuiiekei flmwe, fei
meu dwemekekei. K fewenolu flmwe turiekei dpllwe. Af meu entufetukei
dpllwe erjU tononwe. Fei
meu kie akucha meu trapani rjekei feichi epufiple diiwen i kme dewam tfachi
takun.
(1)
231
CAPTULO XIILCASAMIEMTO TRADICIONAL ANTIGUO.
232
puliif ruka meu, wilralu ri'tantu meu mlechi ^eivnawe, tuafimi, kme kufinieafimi ni pepi ner/muunoam;
femr/enole kewaiafein meu".
" K a e i m i , p i f i k k o n a , tuafimi feichi domo, r/en"-pnen,
k femnieafimi ; femnofiliin
wedwedkeclii kewaiafein meu,
tuafui ni panilwe-ka r;kawe
ka kme chT/artkuyeafeifi meu. Inchin nentumeafiifi
feichi llcha". Mlele k
wentru ruka meu, fei ir;kakelai; welu mlele ??en'-Iamr?en, fei kellukei; fei k turjekei.
4. Fei meu konkein pun'umaqklechi che meu, lloftunkechi konkeitjn. Kifieke
yekei ilo ern fii llakolrjeam
feichi trewa. Feichi epu wentru doi newenvjelu witralepui
ina kawitu feichi kurewen
che meu, nepele ka witrale
mchai mten leftuafilu. Feichi kakelu nentumekefi ti
llcha irtantu meu.
" I n i kam?" pi. Driule
matuke tuye.
"Awem!" pi ti llcha,
"cherke tf, petu mentur/epan", pi, wirari.
5. Nepei epu kurewen,
witraijju. "Chem wedama
miawi?" pi, "mchaikellepe",
Feichi epu wentru drjula7iu, "kalli kme chamall(V
233
tupe", pikei T)U piuke meu.
Kuifi triltrarklemlu e^n
kam umaqtupelu.
Rupan chamalltulu:
"Cheu melei?" pijei awe.
Fei meu nfemeyeu kie n'a, kme kfinie^ei; feichi
ijen'-penen k femnierjei.
6. Fei meu illkukei feichi kurewen, ukatukei i j e n pee ka rumenka pikefi:
"Ini kameimi, chumeyukam
femnieen? L'el'emen wedama!"- L/el'emlayeu feichi
epu kon'a.
1
234
pjmn" piwirjn, keffairjn ka
de Tjuli ni piflka eTjn.
8. Feichi iillcha witranyeTjei epu kuq meu; aynolu
ni amual fei newen meu witranye;ekei, welu kewa^ekeiai.
Al'mapu tuuchi Tjapitualu mamun'tu amulai^n, kawellutu amukeitjn. Fei meu
nentumeel feichi riapitupeel
al'tripa ruka meu, wne
pralei kawell meu feichi kureijealu wentru; fei meu pramel tjei ni nieachi iillcha, wentelli kawell meu eljje, maijkad rjen'rjealu kure; trarntekulelijei Uawe meu, kntaleijju. Femijechi yenei ti
llcha. Kom amuletui kinewn e^n, amukeffairjn ka re
piflkantun meu amuletui Tjn,
wirarkei rjn.
9. Fei meu doi Iladki
feichi rjapin. " P e t u ayetueneu tfachi wedakefima", pi
ni illkun. Fei meu rjartkufi
furi meu ni maikadmeteuchi wentru fetayeafilu.
K wirarir/n, k riartkufi furi meu, keltfentunmafi furi meu ni trawa ni
ftayeaelchi wentru; kake wirarn (1) meu ka kake keffan (2) meu, k femrjechi
jjartkumekekei. Fei meu
"fente ayekamn, doi keffawekilmn!" pi marjkadnielu,
"metewe natueneu, afi ni
(11
(21
(3)
235
kureTjealu
yei
iii
jad las travesuras y no vitoreis ms; esta mujer se enoja y me muerde demasiado;
ya me tiene acabada la espalda con sus dentelladas.
A esto caminan callados.
De esta manera llegan a
casa. El marido dice a los
mocetones que lo haban ayudado en el robo: Ya que
me habis favorecido con
vuestra asistencia, volved
maana por ac. Dicho
esto se separan.
El novio se lleva a su joven al campo; all pasan la
noche nupcial. La otra maana vuelven a la casa.
* *
2) 1. Fei tefachi ant
k trautui feichi rjapituuma
ilotualu. "Yer?eniepe ofisha
ial ni pu kon'a", pi we kure?7elu. Yeijemei, malaltekuijepai. Fei meu fei pi kai: " N l muchi tiechi fcha karniru".
Fei nTjei nemtuael. Trafo rjepe chadi", pikei kai, apollr/epe, apolltuain mai".
1. En este da se renen
otra vez los coadjutores del
robo para la comilona. El
recin casado manda: Bsquense las ovejas a fin de
que haya carne para mis mocetones.* Se rodea el ganado
que se encierra en el corral.
Otra vez ordena el mismo:
Cojedme ese carnero grande. Lo benefician para que
provea de carne la fiesta.
Moled sal; se har apoll (1);
vamos a comer bofe rellenado.
2 Mientras se mata el
carnero, la recin casada est sentada a la orilla del fuego. Una mujer conversa con
ella. Para apaciguarla le habla en los trminos siguien-
236
tes: No te aflijas demasiado; nosotras las mujeres somos casadas todas de esta
manera; si el casamiento sorprende a una desprevenida,
se enoja; as te pas a t;
pero no te agravies excesivamente, sers bien atendida;
es una distincin para una
que se la tome de mujer, que
haya quien trabaje para una
y la preserve de la indigencia; un hombre no se elige
mujer para que sufra por
causa suya. Otro da, cuando
se haya pasado tu afliccin,
se hablar de t en esta forma: No es poco su orgullo;
ahora soy algo, dice; a otras
ya no mira siquiera. Qu
jactancia por haber encontrado marido! As se hablar de t; verdad, as ser.
Entonces qu motivos tienes para disgustarte tanto?
Tales consejos le da la mujer
que habla con ella.
3 Adems le dice lo si3. K fei pieyeu : " Kieke
R/api k ferriTjechi Tjlamr/e- guiente: A algunas recin
kefui, konkelai i rjlam, casadas se les ha aconsejado
tutripatukei. (2) Fei kmel- de esta manera y no hicieron
kalai femlu, wesha R/api rje- caso, huyeron. Mal hecho!
kei, kiime pllii ijelai, eimi son desgraciadas que no tiefemlaiaimi. Femfulmi, we- nen sentidos sanos; t no
sha che jjeafuimi; d^uyeu- las vas a imitar a ellas; si lo
tekuafuimi tami chau ka hicieras, seras una desgratami uke. Feyerju k per/eie ciada tambin; pondras en
i R/illandrjUrjeal erju; fei mal concepto a t u padre y a
rupakaiai i hadkn ta tfei t u madre. A ellos se les manerju; ini no rume l'ayelai i dar un mensaje para arreglar el asunto; entonces a
iladkn.
ellos se les pasar la afliccin
nie v ekei n, repente! rjei che,
lladkiikerkei, femrecbi femirni t a tf, welu mtewe
rume lladkulaiaimi, kiime rjnaitu traimi ;
f rene r/erken
che, nie^ekei, kdaumaiael,
chem no rume afnoalu. "Kutran yemu rjepe ni kure", pinoalu wentru nielmkei. K
ant rupale mi Iladkiin dT/uye rjetuaimi '"mn'a malma rjetulai", pi rjetuaimi; "che
pi, chewetulai, mnaknoutulai ftarjelu", pi rjetuaimi ta
tf, mupin mu shume" (l)
fei pirjeaimi. Fei meu chumal
mtewe Uadkafuimi?" pieyeu ti domo, rjiilamkaeyeu.
(1)
(2)
Shume = rutne.
TuUipauket = k iripo'ukri
237
238
Fe meu "Chumben! i femTen iehe?" pilaiaimi, Hadklaiaimi; jnaiturjen reke
yeTjemeimi; k ichi amui,
welu wesha femuulai, kme
kpaluwi; fei meu kam rume lladkpeafuimi, naqai mi
piuke; traf mapuche ichi,
rupaiai mi lladkn. Fei meu
'kme drjufichi' pieyu tfei, papai; iyu mai tf,
Howelen tfachi katrn apoll,
ma dnu no tf", pifi
r/api.
239
pjfi i karukatu. "Felei"
pikeijn; fei wdairjti.
241
tumbrarla la restituyen a su
casa.
Para la robada no hay escapatoria, tiene que seguir
no ms a su marido. Si se
fuera a otro lugar, no se la
aceptara. El hombre adonde hubiera llegado le dira:
Cmo vienes t por ac?
Ests casada y se ha pagado
por ti; por eso es imposible
recibirte. Si yo te permitiera
estar aqu, me hara culpable ; tu marido armara un
maln contra m.
6. Aunque hubiera
tenido un amante antes de ser
raptada, no hay remedio;
tiene que abandonar sus amores y seguir a su marido.
Una u otra mujer no quiere en absoluto vivir con el
hombre que la ha robado.
Como su padre insiste en
entregarla a este
hombre
malvado, dice dentro de s:
Sera mejor que me matase
yo misma. As se ahorcan
unas veces por pena; pero
muy a lo lejos ocurre eso.
(16)
CAPTULO
XIV.CASAMIENTO
FORMAL
MS CIVILIZADOS
ENTRE
INDGENAS
1) Peticin oficial: Designacin de un mediador; despacho de un mensaje para el padre de la escogida. Actuacin
del mensajero. Contestacin negativa de la joven. El mensajero
refiere el fracaso de su misin.
2) Peticin secreta: Busca de una hbil mediadora; encargo
que recibe; conversacin con la nia a solas. Contestacin afirmativa.
3) Traslacin de la novia a casa del novio: Invitacin a la
joven de abandonar su casa; aceptacin de lo propuesto; huida; recepcin en la casa del novio.
4) Aviso a los padres de la joven huida: Instruccin a los mensajeros; desempeo del cargo delante del padre de la joven;
contestacin del padre.
5) Pago por la novia: Especies del pago; marcha hacia la
casa de la novia; entrega del pago; plticas de los dos viejos;
la comilona.
6) Casamiento ritual: Entrega solemne de sus hijos por los
padres de los novios; consejos que reciben los recin casados;
ajuar de la novia.
1. Femrjei i kurerjen epu
fch wentru. Kieke niei fotm, karyelu niei awe.
Fei meu kurer/eai i fotem, pi feichi fcha fotemTjelu. Chumlei, ayimi mi
kurerjeal?.
Ayn k, pi feichi weche.
Ayimi i fch wemi i
awe? Ayfilmi rjillatufiyu,
aynofilmi kintuaiyu kapele>.
Ayfi meten, pi i fotcm.
243
Kmei; kimayu mi aypeaeteu; ayelraeu, nieafimi;
aynolmeu, nielaiami; ei
meu kan pele kintuaiyu. Kimafiyu mai.
2. Fel meu amuaimi, piei i kiekona, pien'-fotem.
*Pelelpuan i pillan, werkeneu i trem pilelpuan,
kelluaneu, rjillanderjun meu
pi n trem, pilelpuan. Fe tekulaeimeu i fch wen'i
meu. Ayfi i rjillayeafiel,
kurerjean i fotcm; ayukei
mai ta che rillayewelu, femrjechi derju meu kelluaneu,
pi i trem pilelpuan, pirrei
feichi kon'a.
Amni feichi werken, elufi
deu feichi rjilla.
Feyerke mai!
amuaiyu
mai! pi.
Amuiju ka puwirju feichi
fch wen'i i ruka meu.
Puulu eiju anm ijei TU. Fe
meu chaliieirju, kom rukama
man-kuqpaeyeu /u. Eimi
malle pi kielu,
karjelu
eimi weku, kaijelu, eimi
koncho pi. Pu domo k
eimi chachai, eimi lamben
pi i chaliuwn.
244
245
kerkei mai fotem tremlu. Fei
meu mai duamtufi i wen'i.
Niei mai awe, elueneu mai
piken. Femrjechi mai i felen
i kpal; fill che mai kurerjerkei, domo mai trem kake che
Tjerkealu. Fei meu mai, elua-
Femi mai! fei mai kimmeaimi, chem mi pineal, pieneu mai i trem; derjuai mai
i awe, i norkimeal i deru, weolmi pieneu i trem,
pi tefachi werken.
7. Fei meu derru! i awe
feichi wentru: Felerken derju
allkleimi; nieafin pirjerkeimi, pirkeimeu i wen'i i
fotem. Chem pimi, ayaimi?
Kalli i nordrju yetuam tfachi werken.
Fei meu fei pi feichi llcha
domo: Chen mu kam mchai mai piafun? Iche kimadnofilu feichi wentru i
chumr/echi wentruREN, i kme wentrurjen, kam i rjollifERREN, kam i kewatuferjen.
Iche fei meu mchai chem
246
piafun? Aylan fei tf
Telei piael.
Fei
meu
fei
pi feichi
ni
ijen'-
247
piatimi, ijillatukefui tfachi
11 cha, maierkelai; mucha i
kam mailleafui? ochi meu
wela dcTjujiele, i chem piafe!.
Fei meu mai ferenean, d'rjulelan feichi llcha, piafimi.
248
Kine derju miawn, pi raTjinelwe domo.
Mai, mlepei mai drju!;
wesha drju chi, kam kme
diju chi? pi feichi llcha.
Chem wesha dr/u -r/eafui?
Kme dju mai, pi ti werken domo.
Feyrke! entufilmi kam ta,
kimllelaiafin, pi ti llcha.
Femi mai! Femijei ni perjepan wiya.
4. Ini kam pepaeimeu?
ramtui feichi ftapcra.
^illatuiawlr/elafuimi kam
chuml rja? Feichi wentru ni
kure, fei pepaeneu, frenean
pipaeneu, dr/ulelan feichi
llcha; iiillatur/ekefui mai,
maierkelai. Fei meu mai eimi
frenean, dijuleian pipaeneu.
Fei meu maifin. Drjulafifi
mai pifin. Fei meu mai kpatueyu, chem piael, pieyu. Mchai kam maikenolu
ta inche r;en, nochi meu wla
kam mlekelu drju pikein
mai. Fei meu drjunchi pieyu.
5. Fei pkei feichi Tjenpcnen: Chumjjelu kam mailai? Wesha ch eifi m e u k a m ?
Chem kam- afalu pi. Ni kutram\eiawaU pi kam. Wesha
che r/elain ; fili mlei, apolein
weshakelu meu; pofre i?elaii,
pilelan tfachi llcha, pipaneu ta ti feichi weche ni nuke.
Fei meu mai, ni chem piai
pieyu.
249
***
M felelaia
pi r/en'-fo-
* **
250
lem. K perjeai mai ti iillcha
piju feichi kurewen. K freneai meu tfachi papai rar/ielweuma, k pelelai meu
ti iillcha, deuma kiimelkaulu
erju kam.
2. Fei meu k derju i wer
ken domo tfachi Tjem-pe:
K kie naq ferenean mai,
trafkin piwiju, k pelelan
mai tfachi llcha, fei pilelan:
Animaulai mai i k tkual
werken rjen-awe meu, deuma kam wesha tripamelu i
werken; fei meu kam lloumapeafei meu deiu pilewei.
Fei meu mai fereneai meu,
llum yejjemeai; feichi djju
pilelmumeaifi feichi llcha i
chem pial kai.
Femi i k kpan, pipuafimi mai, yafluwelai k
werkmaiafiel tami chau,
wnetu kam wesha tripamelu
i werken, pikei tfei ejm.
Kie ina llum yeijemeai mai
pikei, fei meu mai k werkijen, pipuafimi.
3. Fei meu ti werken domo
k pepufi ko meu feichi llcha, kom elufi de?ju, Tjempe i piel.
Feyerke mai, pi ti llcha,
llumyemeafi pijen. Feyerke mai,i deuma kam adlu
i nierjeal iche, k ayn i
llumyejjepaial; wnetu kam
Tjillatuijepafel, mailan pilu kam iche, fei meu feula
252
253
4).
* *> "
1. Feula amuai kimeldepi tjen'-fotm. Chumiawichi mi awe? piafui jempe. Nkawellije, fochem, piiei ti kon'a werkaek
JJU,
254
i kiimelen i pu
moije-
yeel ka i karukatumchai
wlei dvjufelenofelchi pikei
i trem, piafimi.
Femi mai, fe pieneu i
wen'i, pi ;en"-ruka. Kake
mapu mlei che, chum kimuulai i chumlen? Femtjechi mu
mai, chem dtu nielafun, pi
ken, tai trrtripa kmelei i
pu karukatu.
Femi mai, fentepun i piel
i trem; pin mai ta tefa,
a.
Feyrke mai.
6. Fei meu kimelde ?ukei
werken: Femi i werketeu
i trem. Deuma mai rupalei
kie I!aq kyen, pelel Tjekefun
i wen'i, ijillayeafi, pifun.
Tkulelfui mai deiju werken
meu, adrkelai mai i deiju,
re womei i werken. Fei
meu mai iche t^klewetun.
Welu mai i fotm kdautuniekarki i deiju ifiche i domo e?u, raielwetekurki?u.
Fei meu mai deijuma?erkei
i awe i wen'i, rulijeparki
ma. Feula mai melepai tf,
yemerki mai i fotm, akuleleneu mai i ruka meu, deu
mai nietjei. Fei meu mai chumafun? pilewen, mlei mai i
konael kimeldiiTu, piken mai
ta tef, felekelu kam kure?en
meu tfachi dfju. Fei meu
mai kimpe mai i niema-ren
i awe i- wen'i, niekai mai
i fotm tf. Chumiauli kam
i awe? piafui i wen'i.
Fei mai norkimpe pimeije mai
pitjen. Fei meu kisku i ra-
257
kiduam nielleiaiain, pimeaimi, piken mai ta tef, a.
pues, andar mi hija? se habr preguntado mi amigo. Anda a decrselo para que lo sepa
en toda forma. Por supuesto
que nosotros mismos nos damos plenamente cuenta de la
situacin (1), dirs all en
m nombre. Cumplo ahora con
el recado, seor.
7. As ser, pues, dice el
padre de la joven, s ahora
que mi hija est en poder de
ellos; ella habr querido que
ese joven la tenga de mujer.
Yo digo ahora una sola cosa:
Si ellos insistan en tener a
mi hija sin conocimiento mo,
ser porque habrn dicho respecto de m: Le favoreceremos
(pagaremos) regiamente. Pero
pronto quiero ver a mi hija,
junto con el pago, se entiende.
Di eso a tu patrn cuando
vuelvas.
En seguida los dos mensajeros se despiden y vuelven.
8. Ya en el camino, el cuado que sirvi de mediador
dice al mensajero: H aqu
las palabras del padre de la
joven: Quiero ver pronto a
m hija. Las repites a mi cuado. Que no me ponga en
vergenza! ya que serv de
mediador en este asunto de
casamiento.
Llegado a casa de su patrn
el mensajero da cuenta de todo lo que haba dicho el padre
de la joven y tambin refiere
las palabras del casamentero.
Bueno, pues; ya estoy enterado, dice el padre del joven.
(IT)
5).
1. Fei meu fei pi ijen'-fotem:
Trrai mai kuliin: trrpe kawell ni tual jen'-nawe, kd
trrpe kifie yewa fii tual Tjenpenen, k kifie waka korijealu, k epu ofisha, tuten: iloijekape tefachi ofisha, kalli
montupe tefachi waka pile
rjen'-nawe; iklla eiju kpam
ekull k trrpe, k mari pesu
ni demi??eam ijem-fiawe. Fen
te trrai. Amuaifi wle, pi.
5)
***
259
mai
pe-
260
5. Kpaimi tef, ijillan?
chalifi. Femi mai, wiyachi
ant werkfirnakeeyu
mai,
mafan mai, piken'. Fei meu
mai afentu kelluaein meu ni
i)illnn, pin mai npe pifalpakeeyu qa werken meu. Fei
kom npellelaimi?, pifi f
qlan.
Femi mai, nun mai feichi
deiju, fei meu mai kiipan tef. pi ijill an.
Kmei mai, deuma konain
tefa, pi ^en -fotem. Eimi
mai k tekumuairl qem-nawe
meu, chalintekulelmuaifi in
trremelchi kullifi.
-
262
Fei etuijei rajjinelwe, eluafilu jjen'-riawe.
Tef m a n pesu mi ntramkajjeam, pi ratjinehve. K
kawell kai, pi raijifielwe.
Fei eluijei wechun lashu
cheu trapelteku^ei wekun meu
feichi nom kawellu. Fei k
elufi jjen -nawe. Tefa mi trremelijen, nom kawell lashu
-
eTjU, pi raTjinelwe.
(1) Sin este pago el padre de la novia no habla con et padre del
novio.
263
As es; estoy bien; no tengo ninguna desgracia; si hubiera algo, eso me pas dira; pero no tengo que lamentarme de nada; estamos todos
perfectamente bien.
Eso, pues, es. Bueno!
Con eso se acaban (los prembulos).
264
12. Fei meu ntramkai ?jerrfotm, fei pifi ijem-fiawe: Fachi atit mai konpan tami
welvjifi meu, yerpan tani Kilian, freneaneu tfachi kureijen drju meu pikefifi. Fei
meu mai deuma melepaiyu
tef, feula fei piken; Deuma
mai rupalei kine llaq kyen
gemichi, werkfimakefeyu ka
fii ijillan, raijifielweyefuin. Fei
meu mai konpakefui fii werken
ni >jiHan e i j u eimi mi piuke
meu. Nawe mai niei ni wen'i,
eluaneu, pifalpakefun
werken meu. Inche
mai
ilien fottm, tremi mai f/d, pui
iii kure-nen meu, pikefun. Fei
meu mai wesha wnoparkei ni
werken, kom mai eluputueneu
d7(u. Fei meu mai fei pin:
Chumperkeafun, deu pirkenolu feichi llchai pin mai niewn. Welu mai kdautuniekarkei dTju ni fotm. Fei meu
mai kintulerkeeyeu fii fiuke
kifie domo ra?jinelwe jealu.
Fei meu freneijerkei. De>;unmajjerkeimi mai mi nawe 11 um kechi; rulijeparkei mi nawe
ntram meu, maierkei. Kom
adknuwiim cheu ni yerjepaiael. Fei meu kimlu ni fotm
yemerkefi, akuleleneu pun' ni
ruka meu.
13. Deu kimlu iche fii kurejen ni fotem, kimpe mai kimeldtttu pin mai amulu werken eimi mi lorjko meu. Rupan
kimlu eimi ni melepun mi fiawe inche ni ruka meu, wenopai werken, fei eluputueneu
kom deTju. Pegka pechi ni
nawe kulliii erj, pi tefachi rjen"
25
-nawe, pipatueneu ni werken. Fei ni kime feichi drju
pepikawn kullin meu, kom
aduwn. Deu triirel yeltuchi
ni nave wen'i kullin erjw,
ijillandriumechi, pn. Fei meu
mai kpan tf.
266
267
6).
6).
* * *
Fei witraijjn
epunpele
pn-
* **
268
269
* **
Femijechi i mtewe dewirjkaken erjn trurrkei itrokom mapu meu erjn i aukaperjeal kom wirjka. Wne werklparkei drju pu pewenche
lo dieron los caciques pehuenches (argentinos) en un mensaje al cacique chileno Neculmn de Boroa, con el contendo de que prepararan la guerra en Chile, as como ellos,
los caciques pehuenches, se
alistaban en la Argentina. Adems enviaron un cordn con
nudos que indicaba cundo
estallara el maln general.
2. Al llegar aquel mensajero, oriundo de los indgenas
argentinos, avis: Me han
mandado los caciques Chaihueque, Namuncura, Foyel
y Ancatrir; me encargaron:
Vas a ver a los nobles de Chile. Ese es el motivo de mi llegada. Por orden de mi cacique
os digo, a los caciques chilenos, lo siguiente: Hay, pues,
los humeas; nosotros nos sublevaremos en contra de ellos;
los indgenas argentinos acabaremos con los extranjeros;
que ellos hagan otro tanto con
los suyos, que los atacan tambin; de mancomn vamos a
guerrear contra ellos. Adems me encargaron: Lleva
estos nudos, y que se adhieran
ellos decididamente, porque es
abominable el huinca. Esa
orden me dieron, dijo el mensajero a Neculmn.
3. Neculmn dio crdito al
aviso recibido. Despach sin
demora a un mensajero y le
encarg: Propagas esta orden:
Maana habr junta, lleg
un mensajero de los caciques
argentinos; maana, pues, nos
juntaremos, dirs a mis caciques subordinados.
El mensajero se fu y public su encargo en todas direcciones.
272
Fei meu wii'man meu kom
traulu erjn nentui i drju Nekulma pepaelu meu pewenche werken. Wiya r/a werkiimawi, kpape, wle trawai pin rja amuleluwi werken meu, pifi i pu lorjko.
4. Femi mai, pi kie lorjko, fei meu mai kpai, kimafii chem derju i nielen,
pikei mai, pi feichi lorjko.
Fei meu fei pi idol-loijko
Nekulma: Femrjei i akun
kie werken, tuulu pewenche
pu lorjko meu; llaq kme derju, llaq weshalei, fei mai
kimaimn. Femrjei i pikerken
feichi pu lorjko; Aukapeafii kom tefachi pu wirjka,
yaflupe i pu tjulu lorjko, k
feichi dcrju niepe yerjn. Kewafii mai tefachi pu wirjka, kom
waria m l e l u kontuafii,
apernaran; k fempe yerjn,
pirkeei mai. Fei meu mai
metrmuwi, i chem piael
eijn piukei; i feyentual
erjn kam i kmelai pial e7n,
pikei mai tf. Kalli or drju
yetuam tefachi werken, pifi
pu lorjko.
5. Fei meu fei pi kifie lorjko:
Kmei mai. Fei meu feie ai meten, komtripa fei pirjn.
Fei meu fei pi Nekulman:
Tefei ni pie! ni pu lorjko, deuma allkpaimi tef, pitufi
feichi pewenche werken.
Femi mai, deu ailkpan
mai feichi derju, welputuan
mai tarn" pu lorjko meu, pi
werken.
Al otro da, despus que todos se haban reunido, Neculmn, a quien se haba dirigido
el mensajero argentino, inform a sus caciques: Ayer os
he enviado un mensajero, venid, maana hay junta, rez
la orden que os hice comunicar.
4. Uno de los caciques contest: As es, por eso, pues,
hemos venido; quisimos saber
de qu se trata.
El cacique principal Neculmn continu: Es el caso que
ha llegado un mensaje enviado por los caciques argentinos.
Trae un asunto medio agradable, medio penoso, ya lo sabris. Eso dicen los caciques:
Vamos a sublevarnos contra los extranjeros; anmense
nuestros caciques chilenos y
hagan otro tanto. Nosotros
combatiremos esos huincas,
invadiremos todas sus ciudades y las borraremos; deseamos que ellos hagan lo mismo.
Yo os he llamado porque el
enviado quiere conocer vuestra opinin; saber si aprobis
el asunto o lo rechazis, Pronunciaos para que pueda llevarse contestacin clara este
mensajero.
5. Uno de los caciques contest: Est bien. A esto
todos gritaron de una voz:
Ha de ser como t dices.
Neculmn se dirigi al mensajero argentino dicindole:
He aqu la contestacin de
mis caciques, ya la oste.
Este contest: As es; ya
he odo su palabra y la comunicar a mis caciques cuando
llegue all.
7. Fei meu nlu de'riu Kolwiijka feyentui. Deuma kimfi tfachi detju, rulpaian werken fillple, pifi feichi wer-
273
Luego entreg su quipu o
hilo de nudos y explic: Esta
es nuestra seal, contiene los
das contados, hay que deshacer un nudo cada da; el da
que queda el ltimo habr
concentraciones en todas partes.
Dicho eso, el mensajero se
despidi.
6. Despus el cacique general Neculmn mand aviso por
mensajeros a los dems caciques. Uno de los mensajeros
comunic el asunto a Colihuinca, cacique general de Quilln.
Le dijo: Soy enviado que te
haga saber de parte de mi cacique: Ha llegado un mensaje procedente de los caciques
argentinos con el tenor: Habr guerra, pues; nosotros acabaremos con los huincas. En
el pas de Chile viven caciques,
que hagan otro tanto; que
tengan confianza, derrotaremos a esos extranjeros, los exterminaremos; en ninguna parte los habr ya. As me dijo
el mensajero mandado por los
caciques pehuenches. Adems
me trajo un quipu, que contiene los das contados. Yo me
hice una copia de ese hilo de
nudos,tengo orden de entregarlo, dice el mensajero.Yo
me decid ya en favor del levantamiento y os aconsejo a
plegaros, porque hay acuerdo de que se castigar severamente al que no se adhiera.
Es eso mi encargo, dice el
mensajero.
7. Colihuinca se enter del
asunto y accedi. Ya tengo
conocimiento de qu se trata,
dijo, enviar de mi parte menta)
274
ken. K ni feichi pern. Fei
wla k perot, werkalu tefachi peron.
Fem?jechi fillpele pu lo)ko
meu rupai tfachi aukan-dTJU; pronkelen miawi Kolwiijka i werken.
Eluijei de7ju MarimaS raelelu Kudiwe, ka Lemunao
melelu Traitraiko, ka Wichal
melelu Lliwin, ka Painemal
melelu KarriTje, ka Kallfkeu melelu Villa, ka Karmona
melelu Kolliko, ka Kelenpaij
melelu Kechukawin, ka Waikima melelu ReVplli, ka
Kallfpaij melelu Kollileuf,
ka Painefi melelu Malalwe,
kakelu pu lo^ko kai.
8. Pascual Painemilla melelu Raukenwe ka Pascual Paillalef melelu Larma kimel^elaiTju, wiTjka ni kellufie! meu
e?ju, fei meu raiainu pijyefuiju.
Deuma kimfilu tefachi de7ju
eTjn, fei meu nampikefui kine
peron kake ant eijn. Deuma
kinewelu, fei ka werkfimaparkenjn; niefui trawn kake
riidol-lojjko.
Melelu trawn,wesha ant
meu melefui, deuma loTjkochi
kachilla meu, allkrkei deTju kiiiekc pu wiijka. Fei meu
amurkeiijn katrmlonalu kechu wentru: f\fidolyekon'ai Vi
cente Jaramillo, ka amui Blas
Morales, ka Domingo Lagos,
ka Domingo Alonso, ka Pas-
(1) Viven todos desde Imperial hasta la costa a ambos lados del ro
Cautn.
(2) Era el primero de Noviembre de 18S1,
2).
***
1. Melelu trawn fillple ichi k kimfui wela i mleafel maln. Fei meu Painemi11a loijko ichiu amuiyu kuartel meu (Puerto Saavedra).
Melefui kie seorita, Elvira
Navarrete pirjefui, niefui telgrafo. Fei pepufii, yafiilpuafiel i llkanoal feichi maln
meu; welu lliikai meten, tjmai.
**i
1. Cuando ya se llevaron a
cabo reuniones en todas partes, nos dimos cuenta al fin
nosotros tambin de que estaba por estallar una insurreccin. Entonces fuimos, el cacique Painemilla y yo, al cuartel en Puerto Saavedra. Haba all una seorita, Elvira
Navarrete, empleada del telgrafo. La visitamos con la intencin de animarla para que
no tuviera miedo del maln;
sin embargo se amedrentaba
y lloraba.
276
Feichi pu k o n a ni yeyeel
Painemilla loijko kom re?ji
nefui. Fei meu k o n a k o n a t u i
i yafljeafel tfachi seorita;
welu yod tlkai, doi qmai.
Llkakilmi, kaie no tf
ye^n, ichi tai pu kellu,
pifeyeu i uke, welu feyentulai, doi jjmai.
2. Feichi (1) akui kekon'a,
Walme pbjelu, tuulii Rukatrara, pu lef kawellu akui.
Wesha drju melei, pipai,
petu kpai maln, pu wijka
amulu kom I'arjemrjei, ppa.
Fei meu ichi kai kpatui, tranakenofii feichi seorita.
Tai P. Constancio deuma
mlepufu Troltren, kishu melei Misin. Yeparkeeyeu Mozo
pijechi loijko melelu Forowe;
fei frenerkeeyeu, elupaeyeu
det/u, fei meu montui.
3. K ant nentui t trawn
idol-loijko Kallfpa) melelu
Kollileuf, trapemt i pu kon'a: Kollileuf che, ka Deqmwe che, ka Trawatrawa
che; k melefui Painemilla,
trapmi Raukenwe che, ka
Wapi che; k melefui Pedro
Paine, traweli Malawe che,
ka Pel eko che, ka Puyewe
che, ka Rukakura che.
Francisco Klenpat? kishu
niefui trawn Kechukawi che
meu, ka Foyeko che ka Llaiji
-
Painemilla haba trado consigo mocetones que iban armados todos con lanzas. Para
dar nimo a la seorita hacan
ejercicios de guerra; ella se
puso ms temerosa an, ms
lloraba. Su madre le deca:
No tengas miedo; esos no
son enemigos, sino nuestros
defensores; pero ella no lo
crea y ms se lamentaba.
2. En este momento (1) lle-^
g a rienda suelta un mozo
de Rucatrara de nombre Hualmn y dijo: Mala noticia
traigo: ya est acercndose el
alboroto; los huincas que haban ido, fueron muertos todos.
Entonces nosotros abandonamos a la seorita y nos volvimos.
Nuestro P. Constancio ya
haba partido para Toltn, la
Misin estaba sin Padre. El
cacique Mozo de Boroa lo haba llevado, descubrindole por
piedad los proyectos enemigos; as se salv (2).
3. La otra maana efectu
Calfupn, el cacique principal
de Colileufu, su junta. Reuni los guerreros de Colileufu,
Deume y Trahuatrahua. Adems estaba presente el cacique
Painemilla con la gente de
Rauquenhue y Huapi, y Pedro Painn con los mocetones
de Malalhue, Peleco, Puyehue
y Rucacura.
Francisco Quilempn hizo
su junta aparte con la gente
de Quechucahun, Foyeco (3)
(1) El 1. de Noviembre.
(2) P. Constancio se fu en la tarde del 1, de Noviembre, antes de la
llegada de Hualmn. Haba resuelto no irse, confiando en los innumerables
beneficios que habla dispensado a loa mapuches; pero el cacique Mozo lo
convenci de que perdera su vida intilmente.
(3) La grafa oficial Botleco es errnea.
277
278
*Tefa ye?;n in kalrurepurkeaeteu ka in kewarkeaeteu,
pi feichi nidol yenielu feiclii
pu soldao.
Fei meu kiime eli ni pu soldao, pitriilkcnofi; iiichin ka
inalein. Welu pu Painefi konpalain in katrurepiiateu, re iii
leliwelerkeateu. Fei meu rumeifi; elkenofiiii welu chumlain.
6. Kuifi wela kimnien inche,
feichi dciju elfui Paineii ejju
Kelenpav;: Wesha tripale feichi malon, amunolu Troltren
feichi aukaijechi pu lo7?ko, fei
meu inche kimlan, konkelan*
pitui; welu kiime tripale, amufule erjn Trolten, ka fei inan
amuafulu trapemerkeiTm iii pu
kon'a kelluafiel kiime tripachi
malon.
>
280
lon-deifU, akulai Troltren meu;
ruba meu amutuim feichi pu
maln loijko, fei tiTjkelewetuivjn.
Fei meu ichi kai, rupan
i mleuyel Troltren kechu
ant chei, akutui i Raukenwe mapu meu.
K mapu maln fei kimlafi
i chumfel ern; pepil-lafi i
ntramkafiel. Fei meten kmfin wela: ewetuwe n'ome
Kaqtn laijmijei, pijei, feichi wijka Seferino Ibez.
3).
* **
***
281
2S
Painemilla, montui Painekeu.
5. Despus de esto ensillamos y alcanzamos hasta la loma de Cudico cerca del Maiu. All juntamos un pio bien
grande de ovejas, mil cabezas
tal vez; uno no entenda ni su
propia palabra causa de su
balar.
All volvimos a descansar;
se beneficiaron algunas ovejas para que comiera carne la
gente del maln; banqueteamos y alojamos.
6. El otro da emprendieron
nuestros mocetones otra correra para buscar animales.
Mientras tanto se allegaron
hacia nosotros unos indgenas
a pedir perdn; otros dos fueron trados cautivos.
Tambin en esta ocasin repiti Juan Pea: Esos dos
mozos tambin hicieron invasin en Peehue; tengo que
matarlos no ms. Se apoder
de los dos hombres. En sus
meu
ern.
(11 Ya estaba perdida, pues, la moral antigua del pueblo araucano como entidad, la que los haba habilitado a defender por tres siglos su independencia.
283
284
Painemilla ilemi kine saku,
fei kom ni.
K ant k tripai Klako
pele. Fei meu pepufi Nekulma i fotm, Plkima piijelu. Fcha traukIerke7;n
kom rrjitun, nielkei i pu
kon'a i chau feichi Plkima,
womalopefilu pu mapuche.
9. Feichi Nekulma, deuma
ademnofilu i kewaiafiel feichi pu wirika mlelu Troltren,
werktkupui Traitraiko; yeTjerpui Pancho Jaramillo rulpaialu deiju. Fei pirkei Nekulma i werken: Iche konel
tulan tfachi pu lor/ko i aukan
meu, fei meu werin^ei pikeeli
meu tai Gofernador. Ayle
kai kelluafi iche, womaloafi tfachi pu lorjko nieuma
aukan, pin tekulelfi feichi
Gofernador.
Fei meu feyentui feichi Gofernador. Fempe mai, piriei
Nekulmafi, deu nierkelai wenn. Kom kutrankafipe feichi
pu lorjko kom ni kon'alen, niewekilepe chem no rume>, pijjerkei.
Fei meu trremkon'ai Nekulmafi, iiidolkenori ni fotem
Pelkimaii, fei miaweli feichi
malon.
10. Pelkimaii melerkei (1)
kine fch lelfn meu pitrlnierkei ni pu kon'a, kom re-
285
jitun. Ichi k femamui,
epe kewafui, welu wentruutai Plkima. Kme chaliwii|U Painemilla ejju, kmelkaukaijju. Rupan ntramkalu
eiju wedatui. Doi kimwelaft
i chumken eijn tfachi maion
meu.
11. Ichi k akutui cheu
i t7kiemum Liqko meu,
Fei meu konyepai Kallfkeu
loijko kieke kon'a e7;n ijillawalu, Maiu tuulu. Elupufi
deu plata Painemilla, kullimaupui i
wojjnaitmjetuam. Fei meu kme llouTjei.
Fei pi Painemilla: Kpamn
kom, piei meu, mankuq
meu ntufimn tefachi kme
Ioijko em. Fei meu mankuqfii. Maumi feichi Kallfkeu loTjko.
Fei pieyeu Painemilla: Doi
femwekilmi, mlele k wedwed drju yom konwekilmi,
pijjei. Felei mai, pi. Kom
i kon'alen felen jillawi. Fei
wela amutuiqn,
12. Fei meu k akui kie
wentru akuli kie pichi papel,
werkkeel general Urrutia.
Fei meu iche dnulfi, fei
pirkei: Painemilla, fente malote! mekekalmi malochen, iche tralkatuayu, pin mlerkei feichi papel meu.
Fei kimlu Painemilla fenteknoi i maln.
Fei meu chillautui, kom
ijlmjetui maln waka ka kechan ofisha; kayu pataka waka ka feichi ofisha waraqka ka
tuntenchi ijepefui. Kom yetui
con lanzas. Nosotros marchamos de igual modo; cast hubiramos peleado, pero al fin
Pelquimn se abstuvo de bravatas, salud afablemente a
Painemilla y los dos se trataron bien. Conversaban un rato y nos separamos. No s ms
sobre sus actividades durante
el maln.
11. Nosotros volvimos al
lugar de descanso en Liuco.
All se acerc el cacique Calfuqueu de Maiu con algunos
mocetones para someterse.
Trajo para Painemilla prendas de plata como precio de
rescate y reconciliacin; encontr buena acogida. Painemilla nos mand: Venid todos, dad la mano a este buen
cacique. Y nosotros le apretamos la derecha. El cacique
Calfuqueu se mostr agradecido.
Painemilla lo amonest:
No hagas ms tal cosa; en
caso que hubiera otra vez tan
absurda rebelin, no tomes
parte. Se lo prometi. Sus
mocetones se sometieron todos. Despus se retiraron.
12. Ah vino tambin un
hombre que trajo un pequeo
papel mandado por el general
Urrutia. Yo lo le; contena la
orden siguiente: Painemilla,
pon fin al maln! Si sigues maloqueando a la gente, te har
pasar por las armas.
Luego que Painemilla se
enter, puso fin al maln.
En seguida ensillamos y rodeamos los animales vacunos
y ovejunos conquistados en el
maln; eran seiscientos vacunos, ovejas mil y, quin sa-
-;- 2 8 6
Ka-
(ABRIL
IDA.
B.
E N BUENOS AIRES.
289
2) Audiencias en el palacio presidencial: Cariosa acogida
por el Presidente; conversaciones y negociaciones con l; hospitalidad del mandatario argentino.
3) La metrpoli Buenos Aires: Impresiones de la ciudad;
del puerto; misa grande en la fiesta de Trnsito; despedida del
Presidente.
C.
VUELTA.
***
1. Wesha tripai tfachi maln ifulu-mapu meu. Fechi maln tripai pu pewenche loijko
meu; feyetn doi niei werin. K
feyetjn ni i wesha derju etn,
kom ncheijei^n aukan meu.
Allki Painemilla loijko i
nchenieijen pewenche pu I0J7ko. Pepaeyeu Nawelkr lo?ko,
fotm eiju, j\jamkde pijei. Fei
kimelpaeyeu i chumrupan
maln Argentina ka i nchenie?jen pewenche mapuche.
Fei meu atnian, de?man
Argentina presidente meu,
pirkei i rakiduam Painemilla.
2. Wne ijemei Santiago.
Yefi fetchi kmen Nawelkr
A . LA IDA.
:(: * *
290
Nahuelquir y su hijo, a los caciques Calfuqueu, Mozo, Aninguir, Cuiquen, a m y a muchos otros ms. Fuimos todos
a caballo hasta Angol; all
tomamos el tren y llegamos a
SantiagoQuiero hablar con el presidente, pidi Painemilla. Habl pocas palabras con l; el
presidente Santa Mara (1)
casi no hizo caso de su informe
sobre el levantamiento.
Despus nos demoramos en
Santiago sin ms ocupacin
que admirar la ciudad. Los
caciques quedaban absortos
al ver en la capital un sinnmero de cosas nunca vistas.
AI fin volvimos.
3. A la vuelta manifest
Painemilla su resolucin de ir
a la Argentina. Nos dijo: Vamos a viajar al extranjero, en
dos das ensillaremos.
Luego empezamos a preparar las provisiones.
Pasados los dos das ensillamos, era el 13 de Abril (de
1882). Painemilla se hizo a
compaar por tres mocetones:
Ignacio Namcun, Quilaqueu
y Aillapn. De la isla Huapi
fueron Imelcn, Coln, Ingai
y Huincahuentru. Yo, Pascual Coa, tambin me asoci. Pasamos en canoa desde
Maia (2) hacia la punta Tortuga (3) y llegamos a Calfilemu, donde hoy da se encuentra la Misin Budi; viva ah
un hombre llamado Toms
Coa, que era mi padre.
291
292
293
294
11. Kom kiime rumelu iichif eluupuifi kine lelfun meu
in umaiael. K fei meu melei wer kachu ka wer manshana kai, fei tukefiifi. K kuekefiin tfachi T/lliu ktral
meu, fei k ikefiiri. Fenuicchi
moTjekeif ; in rokin newe ikelafin, wedakeiii feichi manshans erju rjelliu meu.
Epu ant mlerpui; fei k
amui puwal Junn waria meu.
I amuel jjilarpui kie fch witrun meu, Wechul'afken" tripalu, fei meu amuleif.
2).
1. In llkiipuel Junn, eli
werken KatrirSr er/u Painemilla ni kimelrjemeal Aijkatrr pirjechi lorjko nchenniiel
tefachi waria meu. Kpai
mi T/ulu-mapu loTjko, pimeafimi feichi kmen, pirjei werken.
Fei amui, nentupui ni dr/u :
Pelelpaen ni Iodico, pieneu
ni Katrrjer lorjko, kpan mai
tef, fachi ant mai pewaifb,
pikei ni lorjko, pimeafimi pirjen, pi tefachi werken.
Feycrke mai, akui kam!
feyerke, deu kimfin, pewtuafifi mai; kpape meten, pifi
feichi werken Arjkatrr.
2. Fei wnomei werken, elupa tufi driu ni KatrTjer lor/ko :
Deu pemefin, kom elufiii
djju taiii kpalen; kpape
mten, pi.
* * *
1. Al acercarnos a Junn,
Catringuir y Painemilla despacharon un mensajero para que
avisara al cacique Ancatrir,
que se encontraba como prisionero en aquella ciudad, y le
dijera: Estn llegando tus
caciques chilenos.
El mensajero se puso en camino y, llegado, dio su encargo: Me manda mi cacique
Catringuir para que te comunique en su nombre lo siguiente: He venido por ac; hoy,
pues, nos veremos.
Ancatrir contest al mensajero: Mire, que vino! Bueno,
ya tom nota; lo estoy esperando, que venga no ms!
2. El mensajero volvi e inform a Catringuir, su patrn:
Me fui y lo encontr; lo avis
debidamente de nuestra llegada; dijo que se acercara no
ms.
295
ei?u
296
Painemilla
297
7. Poco rato despus de instalarnos all fuimos a la ciudad de Junn. Nos llev Painemilla para presentarnos al
comandante de Ancatrir. Catringuir hizo otro tanto con su
gente. Encontramos al comandante de plaza y Painemilla
le entreg nuestros pasaportes.
El caballero encontr en orden los papeles. Painemilla entr en una breve conversacin
con l, contndole que estaba
por ir a Buenos Aires y hacer
una visita al presidente.
El seor contest: Bueno,
aqu no lo retiene nada; pnganse en marcha no ms.
298
Fei meu wnmain ptual.
Rupan aflu tfachi plku
umaqtiii.
K ant mlekai Ajkatrr
i ruka meu; epu ant wela
chillawi.
3).
***
2?E>
300
- 301
- 302
Fei meu wente tarji perayei
che, n'oalu feichi leuf meu.
K kie wentru prai kie kaweilu. Fei meu feichi kmpol
tuknojjei lashu meu; mchai
konpai feichi prakawellkelu,
prontekukenoi feichi lashu
klen kawell meu witraialu.
K epu wentru triltrarjtuwi,
kakepele tarji konitju tuniealu.
10. Deuma kom pewtulu
erjn ya! pui! pirjn. Feichi
kakelu che rramun'tu furiple
tarji witrawitralu, feyerjn retrentekuijn feichi tarji, fei
koni pu I'euf. Feichi kawellklelu witraniei weyelklen. K feichi epu wentru kadilple tarji mlelu k weyelkleirju kakepele ad tarji,
tunieirju i waichfnoam. Feichi wente tarji anklechi che
aywnkechi n'oi.
Feichi marji-keuf fch
naqtuyenieeyeu erjn. Af meu
triparpuirjn n'ome leuf fch k mapu naqeltu.
11. Epe tripapuel erjn k mlei che nometu, pewturjei
i tripaiam tarji. K melei prakawelluklelu lashulen, sintaltkuniefi i lashu. Deuma epe
tripapuchi tarji pl leuf,
fei treftekulelpafi i lashu
feichi wentru witranieiu klen kawell meu feichi tarji.
Fei tef tui ti lashu treftkulelpael, peltckulelfi i kawell.
Fei meu feichi prakawellkeletu
ka sintaltekunielu lashu witrai, witrafi kawellu witranielu tarji kien meu. Fei meu
Algunos hombres suben ahora sobre el tangui para atravesar all el ro; otro hombre
monta a caballo. En la bolsa
grande aseguran un lazo. Luego que est atado, se acerca
el hombre montado y amarra
el lazo en la cola de su caballo para tirar as el tangui. Dos
hombres se desnudan y se colocan al uno y otro lado del
bulto para sujetarlo.
10. Cuando todos estn listos, dicen: Ya! Ha llegado
el momento! La gente que ha
tomado posicin detrs del
tangui lo empuja de modo que
entra en el ro. El jinete lo est tirando, mientras que nada
con su caballo. Adems nadan
los dos hombres, uno a cada
lado de la enorme bolsa; se
tienen agarrados en ella a fin
de que no pueda volcarse. La
gente sentada encima pasa el
ro alegremente.
La corriente del ro los lleva a todos consigo ro abajo.
Al fin se acercan a la ribera
opuesta, aunque gran trecho
ms abajo.
11. All se ha juntado otro
grupo de gente que est esperando la salida del tangui. No
falta all tampoco un hombre
a caballo, provisto de un lazo
amarrado en la sobrecincha.
Este hombre tira, en el momento que el tangui se allega
a la orilla, su lazo hacia el jinete cuyo caballo arrastra liado en su cola el tangui. Aqul
coge el lazo tirado hacia s
y lo coloca al cuello de su bestia. Luego el otro hombre, que
lleva el lazo en la cincha de su
303
tripai tfachi kawellu. Kake
wentru, k mleyelu, kontupan taifi, kiewn kom wTjdentuan mapu meu feichi tai)i
apolelu yewn.
I. Despus de haber ganado todos la otra ribera ensillamos y nos reunimos. Luego
montamos a caballo y nos pusimos en marcha para visitar
al ilustre prisionero Chaihueque que haba juntado toda su
gente; todos estaban a caballo. A poca distancia de su reunin nos paramos y nos formamos en lnea.
El cacique Chaihueque trajo a su gente; l marchaba a
la cabeza, sus mocetones venan formados en pos de .
Se acerc al primer mocetn
de nuestra fila, lo salud, le
estrech la mano y convers
con l. Luego pas al segundo
y lo trat de igual modo. Sus
30i
305
trokifm; fei rakilafi, fentren
erke.
4. Fei meu wla Painemilla
k konpai feichi komaodante
meu, nchelelu; wlpai ni pasaporte. Fei meu kimeyeu feichi ulmn, kme lloueyeu.
Pichin meten djuiju, fei chaUtuitiu.
Fei meu k amutui amkuche ni ruka meu, leS^etui
ka umaqtui feichi pun'.
5).
***
S *
1. Al rayar el otro da ensillamos para seguir nuestra ruta de viaje. Llevamos al argentino amcuche, que se
nos asoci para ir l tambin
a Buenos Aires. Catriguir y
su gente no caminaron ms;
los dejamos donde Chaihueque.
En el trayecto llegamos muy
pronto otra vez al Ro Negro.
Haba en aquel lugar una lancha y nos balsearon; pasamos
todos sin novedad.
Ya al otro lado, seguimos
adelante y alcanzamos el pueblo Roca. All dijo Painemilla: Voy a pedir paso libre y
presentar nuestro pasaporte
al jefe de la plaza.
2. Fuimos adonde l y Painemilla entreg su pasaporte.
El comandante lo registr y
lo encontr en orden. Djo
adems a Painemilla: Somos
buenos amigos, como vecinos;
qu ms podra deciros?
Marchad bien y no os perdis
(20)
306
307
* * *
***
308
Llorjknao, amkuche. Kullii pataka epu raari pesu
trokifi, i yerjeam Wenusai.
Fei meu konlu ichi, amulei feichi Cheijal leuf meu,
alpulerkei kafken' i puam.
Naqn ant konpui kafkn"
meu, amulei pu nafiu. Wn'man meu adkintufii mapu,
welu pewelafii, re ko peniewefii; ikintui mapu. K
ant k femfui; kintuwefui
mapu, re ko pefii fillpele.
309
nafiu, waria reke melerkei
lafkn' meu. Afmatutewen.
4. Fei meu in nafiu in yeeteu k amu, konpui kie fch r?jan ko meu, tripakolerkei feichi re?an, Fei meu nIali?ei kie fch wlrji pailwe, fei meu konpui i nau.
K pichin meu arktui feichi
reran ; re kura meu tranalewei
i nafiu, ko Tjewelai.
Fei meu konpai wer wirjka
kdaurkeafilu feichi nafiu
Pomona, allfentjerkefui. Kake
afkadi meu konyepai feichi
pu wijka kdawalu, kom kishuke nierkei i pailwe ye?m
ka i martillo, wilumafi kakeple kadi feichi nafiu eijn.
Fei traiaipramei i welelfiel
e??n tfachi nafiu afkadiple,
i nentumaturkeafiel eijn i
upe feichi nafiu.
5. Petu i femel e^n, ichi
amui i imeal kie ruka meu.
Al'ijei amui key kake mapu wijka; kieke tuulu nome
lafken erke. Metewe weniii
kawi tai amun meu kie
nafiu meu. Puulu feichi ruka
meu jjillapui ial key plku.
Mtewe llaqpui feichi kake
mapu wjka ichi.
-
(1)
Una
compuerta de esclusa.
310
B. IN MI.EPUN WENUSAI.
B . E N BUENOS AIRES
* * *
va en esa misma casa. Painemilla le dijo a ese mozo: Tengo que ver al caballero; le
traigo una carta que le mand
su hermano desde Catri. Entonces el criado avis a su
patrn.
El comandante sali y Painemilla le entreg la carta;
la ley. Concluida la lectura,
se volvi bien alegre, halag
a Painemilla y le estrech la
mano.
3. Nos hizo entrar en la
casa y sentarnos en su sala.
Entonces orden a su sirvienta, una seorita joven, dicindole: Busque un trago
para que beban estos extranjeros que vienen del pas de
Chile.
Ella trajo bebida y llen
para nosotros los vasos. Mateo Llave nos anim: Bebed
ahora, y nosotros vaciamos
los vasos.
4. Luego convers Mateo
Llave con Painemilla y le
dijo: Esta carta que me manda mi hermano, contiene tambin una recomendacin en
tu favor: recbame bien a
este cacique, me encarga.
Yo accedo con gusto. En
cualquier diligencia que tengas, voy a ayudarte.
Painemilla le replic: Bueno que me vayas a ayudar;
escrbame entonces una carta
que me facilite la entrada al
gobierno.
El caballero contest: Ya
est; te ayudar, puesto que
eres hombre bueno; te escribir la carta y pondr en ella
lo que me pidas, a fin de que
te reciba bien el gobierno de
312
313
* **
nes mutuales.
Luego lo saludamos y nos
retiramos.
2),
1. Al despedirnos Mateo
Llave haba puesto a nuestra
disposicin un capitn de nombre Solano que entenda el
idioma araucano. Haba dicho Painemilla: Este os presentar al presidente y os servir de lenguaraz.
Entonces fuimos para hablar con el presidente. El capitn se comunic con el portero del presidente y lo inform: Traigo aqu a este cacique chileno; quiere visitar a
nuestro gobierno; vaya, pues,
y avsenos al presidente.
El portero fu adentro. Volvi en seguida con la orden
del presidente: Que entre
no ms.
Entramos: en primer lugar
Painemilla, nosotros en pos
de l.
2. El presidente levant la
mano para estrecharnos la
derecha. Nos acercamos y l
dio la mano primero Painemilla, despus a todos nosotros. Luego nos invit a tomar asiento.
Ya sentados, Painemilla empez a hablar; dijo al presidente: <He venido, pues, por
ac; mi patria es Chile; hace
ya casi tres meses que estoy
en viaje. He pensado en ti,
voy a hacer una visita al presidente de Buenos Aires,
me propuse. Tambin traigo
feichi presidente.
3. Fe meu rutraknolfi kuq
meu tefachi chillka deumael
Mateo Llave. Djulkei presidente feichi Tjillatun-chillka;
dijul-lu maumi, fei pi: Kmei mai, fau mlekaleai tefachi c h i l l k a , pi, elknofi,
mutualmi wla fei elutuayu
mi dnu. Feula fau eluayu kie
ruka mi melekeam, fei meu
ileljekeaimi ka kme umaqtumuaimi.Eimi yeafimi
feichi ruka meu pij^ei Solano
kapitn.
4. Rupan fei pilu k pichi
ntramkai Painemilla; Femi
mai i mlen aukan, deuma
rupai mufchi kyen, pi.
Tchi i mapu k puwi
feichi diju, kiewn aukaTjeai piwerkeitjn pewenche
pu loijko. Fei meu k melei
feichi maln ichi pele. Iche
k illu^erken i I'ajjmTyeal
tai kelluafiel meu tai gofierno; fei meu baiai kai
pirjerkefun. Welu montun.
Rupan mlechi maln meu
jjemen Santiago, pemefi tai
presidente Domingo
Santa
Mara, kom drju elumefi.
Fentren kelluleleyu tami pu
\vi17ka ka fentren kulli nlfi
tami gofernador mi el u Troltren, pimefi, pi Painemilla.
5. Fei meu fei pi feichi presidente Roca: Deuma fentren kellurkefimi, chem kam
elueimeu mi presidente? piTjei Painemilla.
316
EluTjelan c h e m no
rurae,
pi Painemilla.
Fei meu ayei presidente
R o c a . Tutelu presidente nierk e i m , chem no r m n e elulaeimeu tfei! Iche f a u auka^efun i pu mapuche meu,
welu iche moijelniekefi yerjn,
fili eluniekefi: waka keyii
petrem ka yerfa; kom weshakelu meu r/enaitumekefi e^n;
welu eimi femfal-lafeimeu tami presidente, kiimelai tami
presidente, pirjei Painemilla.
Deuma felei, welu iche fau
kiime rjnaitunieayu mufii ant mi mleal; k amutualmi
eluayu epu pataka pesu mi
rokimutuael. Femrjechi femkei nielu kiime piuke, pi feichi
presidente Roca, pitjei Painemilla.
6. Deu niitramkalu erju k
drju entui Painemilla. Tf
ni epu kompafi miaulu, p e wenche tf yeTju, Arikatriir
ka Chaiweke ii pu kon a. Fei
pi tf yerju : Domo mai yen
manemen malon meu, fau mai
mlepai fii domo, fei meu mai
frenetuaen, pi tf yer>u,
pi Painemilla.
7. Fei meu fei pi presidente
Roca: Iche chumafui? Newen meu nielafi eTjn, ayle
feichi domo yetuai, ayunle,
chumafui kam? Fillple aykei i mleal ta che, aykale
erju i mleal fachi mapu meu,
mlekaiai; newen meu matukeamutUT/e pirjekelai; ay(1) Eran Llojknao y Namkuclie.
3).
***
3).
** *
1. Al amanecer el otro da
fuimos a contemplar la ciudad
de Buenos Aires. Pasbamos
por extensas plazas y numerosas calles. Vimos las ms
diversas cosas, muchas de
ellas incomprensibles para nosotros.
Mientras que estbamos
vagando as, observamos tambin distintos aparatos artificiosos. Una vez en una casa,
donde haba toda clase de herramientas,
manejaba
un
huinca grande un utensilio
(el cepillo garlopa), con que
acepillaba una tabla en brevsimo tiempo. Pero no era
persona viva, sino solamente
un disfraz en forma de una
persona; no s si de madera
31?
weshakelu, ferite koniimpafili kora, aflaiafui i niitramfiel; fentren kara pefilu ichif
feichi kakeume fermjen.
320
pi Painemilla; eh al ime tu ai n
presidente meu. Amui ka
m'ltatupui konam presidente
meu.
Fei meu fei pirke feichi
presidente: Prapakile ye?jn,
deuma elfi tefachi pu wirjka
i kiime adkenoam erjn; etuTjeai ni plata i ferenefiel, ka
feichi mapu elurjemeai. Elfi kie kafalleru, Olascoaga
pbjei, fei elumeafi feichi mapu
i rfllatukefiel, mari legua
fei eluderne aimi, pirkei presidente.
7. Fei meu tripai feichi
mete atfi ruka meu. Wnornelu ichi amuaiyu in
chi, pijei Painemilla, pieyeu
ke kafalleru, iche elumeayu tami epu pataka peshu. Fei meu eludei feichi
plata.
K tefachi papel
yeaim, mi konpuam mapunafiu meu; perielpuafimi tefachi papel feichi idolnielu feichi tren, fei meu kullilaiami,
re ant amutuaimi, pitjei
Painemilla.
Fei meu k kie naq umaqtui tai Cuartel Marina meu.
Kullilai i ilelrjemum ka i
umapiyiim, re freneei meu
feichi presidente Roca.
C. I KFATUAL
* **
1. K ant pepikawi i
konpatual tren meu. K kla
mapuche d o m o ncheuyel,
Chaiweke i pu domo, k fei
inakonpatui ichi eijii.
Naqn ant konpat mapu-
1^
* **
321
nafiu meu. Kom pun' amulei. Fentren waria meu rupalei feichi pun', welu kimwelafi cheu i pijefel. K
ant amulekai feichi tren.
Ra)?i ant akui Azul, fch
wariarke tf.
Fei meu naqi tren meu,
koni kie ruka meu cheu
deukerkei fill ial; ikeiii; rkiituperkeiym pu namplkafe
pijjerkei.
2, Deu iel k elutuyeijei
iaqel, welu ichi k iai
pilafui. Fei meu ichi meleweifi i duam: Chumijelu
fentren elujjei tfachi ial, fch kullipeai mai? pilefui,
Welu felerkelai, ella pichi kofra^ei meten, kie pesu kieke. FemTjechi i aderke feichi
Tjen'-hotel: i
wlken ni
322
* * *
* * *
323
ka umai re leln meu, pewelai ruka. Epu ant pelai
cheu no rume i ptokofel,
jjelai ko feichi mapu meu.
Fennen akui Kolorado waria meu; mlerkei kie l'euf
fei meu, k Kolkeuf pijei.
samos unos ratos; luego continuamos la marcha. La noche nos hall viajando y nos
alojamos en plena pampa por
no encontrar ninguna casa.
Dos das quedamos sin un
trago, porque en aquel pas
no hay agua. En tales condiciones llegamos al pueblo Colorado, donde hay tambin
un ro del mismo nombre.
2. All viva un extranjero.
Le hicimos una visita, Painemilla y yo, y lo saludamos.
Nos recibi cariosamente,
mat una oveja para nosotros; hacindonos participar
de la carne a todos nosotros;
deba tener muy buen corazn aquel caballero.
Terminada la comida atravesamos el Ro Colorado; tiene all vado y por l pasamos.
Al otro lado alojamos. Hacia
media noche se formaron de
repente nubarrones, se levant viento fuerte y cayeron
grandes chubascos, de modo
que nos mojamos completamente. El agua se juntaba
en nuestro lecho y quedamos
acostados en pura agua; pero
la lluvia no dur mucho tiempo, pronto ces.
Ms tarde, cuando sali
el sol, hizo mucho calor. Con
eso se calent nuestro cuerpo,
se secaron nuestras ropas empapadas de agua y volvi
nuestro buen humor.
3. De nuevo continuamos
nuestro viaje; ya no descubrimos casas en ninguna parte; entre grandes dificultades
nos acercamos a Patagonia.
Pasamos el Ro Negro en lancha en direccin a la ciudad
3 2 4
325
326
327
***
dTjumufum;
itrokom
2. Luego empezaron
la
trilla. Gritaron Ya! y ejecutaron carreras circulares,
cuyo centro formamos nosotros. Terminado el solemne
ahun, nos estrecharon la derecha.
Adems ordenaron: Banqueteemos a nuestros viajeros; para que recobren las
fuerzas gastadas. L u e g o
amontonaron la carne cocida
delante de nosotros.
Nos admiraron a causa de
un viaje a tanta distancia.
Adems observaron con asombro nuestros trajes. Hay que
saber que nosotros lucimos
en aquella ocasin mantas y
chiripas argentinas.
3. Despus de la comilona
parlament Painemilla extensamente con el cacique principal Calfupn. Le cont nuestro viaje por tierra y el trayecto por mar en el juque
donde perdimos de vista toda
tierra; adems nuestra entrada en Montevideo y Buenos Aires, nuestra entrevista
con el presidente; en una palabra la marcha de todo el
viaje. Entonces todos nos admiraron, especialmente las mujeres.
Con eso se acab nuestro
viaje al extranjero.
4. Yo volv a vivir en Rauquenhue, cultivaba mi terruo y tomaba parte tambin
en diversas fiestas de mi raza.
Estaba feliz con mi mujer y
mis pequeuelos.
Pero nuestra felicidad era
de poca duracin. Vino la epidemia del clera (en 1 8 8 4 ) , y
329
331
* **
1. Mach7jeke pu machi,
eleneu wenumapu dios, kishu
i7newn machi-jelan, pi pu
machi.
Chum! ant iche i lamben machii. Fei meu kie ella
pun' karumei. Kintuljei machi
i luaeteu; fei meu machitu-
* **
1. Los machis dicen: Los
machis son creados como tales;
el dios del cielo me ha ordenado, no soy machi de propio
intento.
Cierto da se hizo machi una
hermana ma. A la entrada de
una noche cay de repente como una muerta, Se le buscaba
una machi para que la curara
y sta la someti al tratamiento tradicional ( = la machituc).
De repente se incorpor, le
quit el tambor a j a machi llamada y lo golpe. Al mismo
tiempo empez a cantar en los
trminos siguientes: Ser
pues machi. (1). Hoy vine
a visitar a esa mujercita, quise
hacerla machi; ya antes, cuando era muy chica todava, la
he elegido para la profesin
porque me gustaba; hoy vengo a crearla machi y dotarla
con el conocimiento de los remedios y las oraciones.
Luego levant ms la voz
y cant: No digis respecto
de m: es el demonio que influye sobre ella; no, el buen
creador de la gente lo es, que
va a hacerme machi para que
sea persona afamada y cure
los enfermos ( 2 ) . La he elegido para que sea machi verdadera; mediante legtima instalacin quedar ahora (nombrada machi) esta nia. Por
autorizacin ma ser persona
332
urmen, pipirjei i lkantun
i lamben.
-
estimada y auxiliadora de la
gente, digna de la gratitud de
todos. En esos trminos cant mi hermana (1).
2. Toda la noche continuaba en sus oraciones. Un hombre le preguntaba: Cmo te
vino todo eso tan inesperadamente?
Entonces ella se extasiaba
mucho, profiriendo las palabras siguientes: Los buenos
nobles del cielo me han elegido y visitado, dicindome: Yo
te har machi, te proveer con
todo lo necesario para que seas
buena machi y la gente buena
te guarde gratitud. As, pues,
me vino eso. No estis tristes
no creis que est para morir;
os digo todo eso para que no
tengis pena y sepis que yo
ser machi.
No digis qu le ha pasado a sta; no le habr trastornado la cabeza el demonio?
No, del cielo vino mi misin.
Hagas una visita a esa nia,
la designas machi, la provees
con todo lo necesario. Que
hable, que manifieste pblicamente su designacin para que
se la reconozca de machi. Que
la admiren, como que es una
nia tan pequea, y digan
buena machi ser esta jovencita . Si se tratara de una persona grande, podra engaar;
pero siendo una niita que se
admiren ( 2 ) .
3. Pero el padre de la nia
n o quiso que su hija fuera machi. Por qu ha de hacerse
machi? dijo, n o lo ser.
(1) Una niita del campo que no tena todava diez aos de edad.
(2) No saben explicar quin mand decir eso y a quin.
333
334
nuevan su rehue; slo por esos
motivos se celebra. (1)
2)
* * *
2).
* * *
1. Llegado el da fijado, se
lleva a cabo el ngueicurehuen.
Empieza en una tarde y termina el da siguiente. Estn
presentes tres o ms machis
como ayudantes en los bailes
y las oraciones. Dan principio
a la ceremonia con un baile;
luego profieren sus splicas al
son de sus tambores. Las machis viejas cantan lo siguiente:
En buena forma hars asumir su profesin a esa jovencita, la hars machi y machi
buena debido a tu intervencin, o padre dios, que ests
en las alturas, sentado en tu
hermosa mesa, rodeado de
plata. T eres el viejo creador
de los hombres, la vieja creadora de ellos. T has querido
que tu hija sea machi, o padre dios, viejo plasmador de
los hombres, vieja plasmadora
de ellos. Tu le dars (a la
nueva machi) tu magnfico caballo (2) para que la leve a las
rogativas; le dars a esta nia
el hermoso toro (2) en la visin, para que tenga una alma
vigorosa. Asimismo le dars
en la visin el cuchillo (2) y
el colihue (2) lindos, a fin de
que los traiga consigo a las rogativas y no prevalezcan contra ella los espritus malos.
che).
33S
2.
Fachi ant
mareupull ( 1 ) , ijillatun meu elafiin
tefachi plku, mareupulhnaiafii, fill l'awen' eluafii, ka
mollf meu wirituafii i kullinmachirjeal; kiime'nllatun
inaiael melele chem
: Tiillatun-dr/u, kawitundeiju; i witraiael kme bandera, rume bandera; kall bandera, flaij bandera k,
fei meu ta kme kontunieaeym meu i pell ( 2 ) .
3. Fei meu chem rume nilele kutran yewenrjelaiai, dijuyer/elaiai ; kme machi tefachi machi, pineai i konmpar/en. Fei meu nieaei i kme
charu mudai fili mapu meu,
nieai i kme katrn ilo, ayetUTjelaiai; rarji pu che mleai,
komtuijeai, mena kme machirke, pirjeai; femnechi i
kme machirjen meu feula lie
chi, pineai. Melele chem drju
rume, fei tja kme machi
pirjeai i konmpaTjen ; wekuf machi i?a tf, phjelaiai.
4. Kieke machinen wekuf-mach ijei ; trrla i
machinen. Kieke kal'ku-machi 7ei, niei anchimal'en
(1) La palabra es obscura; ser mari epu llanfca, las doce perlas (cntaros
bonitos); adems la chicha de esos cntaros adornados, e! material para
los sacrificios de libacin y los tragos rituales. Vase Cap. X I X y X X .
(2) Cada mach pretende estar acompaada, aconsejada e instruida en
cada funcin por un espritu especial (mahi'pll), el cual reside en uno
de los emblemas enumerados (toro, colihue, bandera, etc.).
336
(1) En otras partes adems le raspan la lengua y los dedos, soplan sobre ella y hacen otras manipulaciones ms.
(2) L'n estado de suma excitacin nerviosa.
337
ya enfermos, pueda devolverles la salud.
6. Nien ilelkawn-dnu; en6. He preparado un banten chi che melepai iche ta quete a tanta gente que vino
ijeiktirewen nieu. Fentren ku- a mi fiesta de inauguracin. Mi
trankawi i mo?jeln met ni padre haba sufrido bastante
chau. Feul? machTjepe mi en criarme. Ahora se le exige
awe pijei; k fmatuwi; que su hija sea machi, y tena
falin tjei mai machn. Fenten- que hacer nuevos gastos, porchi afmatu meu kutranqepiawi que es costoso hacerse mach.
i pofre chau. Machileneu feu Por tantos gastos andaba sula, welu rumel machh?eli k- friendo m pobre pap. Me
meai; fei meu re falta kastau- permiti al fin hacerme machi.
laiai i chau. Weutuli plata Si lo ser estable, est bien;
kai, fei meu trrtuai ta af- entonces l no habr gastado
mautumum i chau. Weufili su plata intilmente; ganar
kulli,kme machi ijel we- plata y con eso se cubrirn los
wafi feichi kulli,fei meu gastos que mi padre ha hecho.
maumai i chau; re ant Si gano animales como pago
mai kastaulan piai; pichi y como buena machi los gadomo ifei i awe, machi!, nar, dir mi padre: o
feula kme machi qei piai. he gastado de balde; mi hija
Kom pele kme ntramkaiai, era una chiquilla todava, se
femnechi femi i awe, piai. hizo mach y ahora es machi
buena. En todas partes contar: Eso y eso lo ha conseguido mi hija.
7. Feula fachi ant kme
7. Hoy, pues, ser machi
trun machi Tjean, eimi mi fel, perfecta, gracias a ti, dominaijnechen, dios fcha, dios ku- dor de los hombres, dios anshe ijeimi. Kastigalaiaqen, ki- ciano y diosa anciana. No me
shu i jjenewn machi nean; pongas en apuros; yo no me
rumel kmelkanieaqen, i k- hice machi por propia incliname machijeal. Fentenchi k- cin y voluntad; mustrateme
me Tjillatun meu mlech pu favorable para siempre para
machi ! fla kai, kme kellua- que sea machi poderosa. Tamqeneu, rumel i kme machi- bin ser machi gracias a la
ijeal.
intercesin eficaz de tantas
machis presentes. Qu sigan
ayudndome para que siga
siendo buena machi.
Hoy te rociar con la chiFachi ant pctefmaiaeyu
mareupull mudai meu ka i cha de los cntaros rituales
mollf meu tami kulli. F- (o dios), y la sangre de tus
reneaqen, kutranpiukeyeaqen, animales: sme propicio y
pichi che iche, ayutuen i ten piedad de m; soy una nimachbjen, fei meu machinen. a chica; tu predileccin hacia
(22)
338
9. (Fei i pu machi, i
kellueteu jjilkitun meu, kie-
339
wn mleai; kom eluijeai kine
fch challa meu kor, ka ilo,
ka koke; ei meu kmeai.
Fermjenole j/illatumaiafeneu
i kme machhenoal: welulkafal-lai machi.
Fui mai drru, i annaqtuam, pu fochm!
10. Tfa i lanujen fentrenlu
machi nefui kauchulelu; ftajelu wla fei niei peen, l'ai
i peen. Fei mete lladki:
Feula l'ai i peen, pi, iche
machinen; chem wekuf chi
machilperkeeneu? pi, kie
ina machir;ewelaian pi, Fei
meu katrkatrtufi i rewe
toki meu ka i rali wecharkefi
ka ktraltufi. Afpe i machinen, pi.
t
* * *
340
arrebatndolo a la mach y se
puso a cantar ella misma:
Yo me enferm porque ser
machi; el dios del cielo me ha
dicho: Yo te crear machi y
te proporcionar eficaces oraciones. Realmente no estoy
enferma; es el espritu de machi que me atormenta; por
eso he de asumir la profesin
ahora.
2. Que me inaugure legtimamente mi machi para que
me ofrezca vlidas rogativas;
con variadas oraciones me sirva y me honrar con hermosas
canciones (1).
Que me perfeccione y me
unja con la sangre de cordero, entonces me ir bien (2),
Eso me ocurri en la visin; me dijo el celestial dominador de los hombres que
ser machi; l mismo habl
conmigo.
En el xtasis me fui al cielo; all me provea el dios con
excelentes dones. Sers machi, me dijo, me hars rogativas sobre plata ( 3 ) . Uno de
los hermosos varones del cielo
me hizo fricciones. Me ense
en estado exttico todos los
remedios; me tir por encima
de los remedios y stos bailaron delante de m, mientras estaba en visin.
3, Entonces formula la otra
machi el diagnstico, diciendo: Esta est para volverse
machi, el celestial dueo de !a
gente se ha apoderado de ella
341
4j
* * *
** *
342
Fei meu feyentubjn. Itrokom ruka meu feichi kiel deumaijekei mudai, ka kofke, k
l'aTjemjjekei kulli. K kintuijekei kuifike pu machi, kme
trrmkafilu we machi.
Akuiu el ant mlekei fch
trawn lelfn meu, kieke perupuitjn, kakelu anmkei feichi rewe.
2. Feichi rewe meu konkei
kakeume mamell: konkei kel*on, ka foye, ka kka, ka
manshana, ka ape. Raiji meu
tkunei praperawe-rewe i kimiam machi. Deumakei kie
lolo, fei meu tkuijekei pesu
ka chaucha plata; wente tfachi plata anmjjekei feichi rewe.
Anel fei pichi prumajjekei rewe. Wer machi trauutui, fch lkantu7/n ka trepui i kultrujj eijn.
3. Fei pi i lkantun feichi
we machi: Fachi ant mai
machialu iche. Kme elaqen,
chau dios; eimi elen, kishu ni
ijnewn machijelan. Fentenchi
machi mai kelluaqeneu i kme machijeal; raiji wer che
machijean, niean kme rjillatun. Feula tef aifikaknolijean i rewe, tai newenrjeam
tai pcll, adkanoeym meu
weshake wekuf.
343
Fentenchi charu plku
meu mareupull elelayu tami
tllatumaiariym, chau dios.
Eimi mai elaqen kme ijillatun. Deu machirjepe pijen,
welu tienen meu el-laiaqen,
re kme machijeal pien,
tai yewenijenoam.
4. Tfachi fentren kellu
yepramkeeneu, kellukeeneu
mudai meu ka ilo meu; fentenchi che kellueneu prun
meu. Ayi^epe i T/illatun, itrofill di/u eluaqen, tutelu machirjepe, piaqen, chau dios,
wenumapu mleimi, naqkintupaiaqen. Eimi mai leaqen
tutelu ijillatim peuma meu,
fill l'awen elaqen, mlele kutran tai moijelafiym; deu
machinen, feula rf tutelu
machijepe, piaqen. Iche ra
ni plata ijillatumaiaeyu, wente plata pruan, fill peshki
meu aifikaknoan i rewe,
fei meu kme feltuaqeneu i
pll.
-
344
As ser machi buena gracias a tu ayuda; me habilitars que pueda tomar la palabra
y discutir en medio de la junta
sin comprometerme; que se
propague en todas partes la
fama de mi aptitud en el arte porque eres t que me has
elegido machi y me has comunicado las oraciones; no soy
machi por mi propio impulso.
Pero, que me elijas machi en
toda verdad, no me designes
tal por engao. Yo me afligiijeafun .
ra, me nombraran con desprecio; machi bruja me llamaran.
6. A la machi buena se la
6. Kme machi ay^ei; fill
ch ayeyeu tai kme machi- aprecia; todo el mundo la quienen meu. Feichi machi mn'- re, porque es versada en su
kme machi, pbjei i konm- profesin. Al hablar de ella
pajjean; fill mapu fei meu ay- dicen: Esa es machi buena.
La gente se congratula de ella
ukei, machi kai ayuwi.
y la machi misma est contenta.
Fei meu kullian kai tai
Entonces podr recompenkelluaeym meu, tai pu toi sar tambin a los que me ayuyepramaqeneu tai kme dan ahora, a mi comunidad
machijeal, F"ei meu mai kme que me inaugura de machi.
machhjeli, k ant mlele ku- Porque en cuanto sea machi
tran, mojelafi. Fei meu ma- perfecta, sanar a los enferumaqeneu eijn; feula lie mos que habr. Ellos se me
ch, piaijn, feula lalaiai, mostrarn agradecidos; dirn:
piaijn.
Ahora s que est perfecta;
ahora ya no nos moriremos.
7. Fentenchi wer ch mai
7. Tanta aglomeracin de
adkintupaqeneu tai aifika- gente ha venido a observar mi
meken i prun, fill mapu ch baile oficial, de todas las dikpai, men' kmei, pieneu recciones han llegado por ac,
ta konmpaeteu. Kmenuli, y me llaman buena machi. Si
wesha konimpaiaqeneu, we- no fuera buena, me despreciasha machi ra tfei, piafeneu. ran; es mala esa machi, diWelu i kme machinen meu ran respecto de m. Pero, coayuwi kai i chau ka i u- mo soy machi buena, se aleke. Kme machhjei tai a- grarn tambin mis padres,
we, pa i tai chau ka pial Nuestra hija es una buena
tai uke; fentenchi tjillatun machi, dirn mi pap y mi
345
346
Fentepun i jflatun.
10. Fei meu kimii machi,
perai i rewe meu, tutelu lkantui, perutui. Tefachi trawn
ch re kellukelluperuke, deijui trutruka, pifetka, tambul,
fili ayekawe. Feichi ch prulu
trefkei i lorjko ka kellwadkaukei (klmedkaukei).
por la luz de la visin las desgracias venideras; si hay enfermos que hagas entrever en
todo el interior de su cuerpo
qu enfermedad tienen.
9. Padre dios! ahora soy
machi; hoy estoy inaugurndome formalmente en la profesin de machi en presencia de
tantsimos testigos. Ahora soy
machi perfecta y acabada debido a la inauguracin llevada
a cabo por la gente de esta parcialidad. A ellos voy a invitarlos ahora a una excelente comida. Hoy pongo fin a mis splicas de admisin. Ya tengo
mi legtimo rehue, o padre
dios; me hice machi por influjo tuyo. Te ofrezco hoy la libacin tomada de los jarritos
sagrados, o padre dios, que es*
tas en las alturas, sentado en
tu hermosa mesa de plata.
Kst terminada mi oracin.
10. Luego le sobreviene a la
machi su estado exttico (o
su arte), sube al rehue, baila
y canta en forma conmovedora. Toda la gente reunida la
imita bailando; suena la trutruca, la flauta, el tambor y
los dems instrumentos. Mientras bailan, mecen la cabeza
y levantan y bajan alternativamente los hombros.
Despus del baile baja la
machi, A veces, cuando el influjo del arte es muy fuerte, se
deja caer de un salto.
En seguida sube otra de las
machis y baila de un modo
semejante sobre el rehue, y
as todas. Los acompaantes
se hallan en un bullicioso alboroto; tienen pequeos re-
347
* **
PlLLANTUN
* .* *
3. Kpalnieimi tami'kde
kom mapu peloijetualu, witranieimi tutelu toro tami
ijlatun-d?ni niepeym wenumapu che.
Ichi k fei, ranitu mapu meu, niekei rjillatun, eimi
mi piel meu femijechi felei.
Fachi ant wefpan ant lkantumeken tami Tjillatumaupeym; i kmelkaleal pillatulen tai kme rewe meu,
chau dios.
<Eimi mi de-nu meu machinen; kme alunieaqen tutelu
dej/u peuma meu: chem diju
i meleal? i chumleal tripantu? Ni kme tripaiael, i
weshatripanoael
nlatumanioi; i kmelkaleael tai
kuil meu.
4. Lladktumulaiai; wirjkawi i pu mapuche, pikei i chau dios. Ichi welu
349
CAPITULO
XVIILEL
MACHITNCURACIONES
HECHAS POR LAS MACHIS.
1) Tratamiezito preparatorio de la tarde: Oracin inicial, rezada por la machi mientras fuma un cigarrillo; cancin preparatoria al son del tambor, prometiendo la salvacin del enfermo; primera aplicacin.
2) La curacin definitiva del segundo da: Otra vez siguen
las oraciones las espirales del humo de un cigarrillo; la cancin exorcista ventila en innumerables giros cuatro grupos de
ideas: s) soy machi insuperabe, elegida por mi dios, b) iluminada por l y acompaada de invencibles cooperadores s
las oraciones y los remedios que sanarn al enfermo, c) tenis
que pagar mis servicios, d) resistid a la tentacin de sospechar
que sean puras supercheras lo que digo y hago; lanzamiento
del espritu vejador y segunda curacin; pago de la machi.
3) El arte negro entre los indgenas: Imprecaciones y envenenamientos.
351
352
353
6. Feula tf kutranklei,
welu ichi i duam mojjepe!
lalaiai; kom l'awen eluafii
i m o j e a m , ijillatumaiafii.
Peuma meu eluaqen l'awen'
i mocean! tfachi kutran,
chau dios, fei meu kmelkaiafiyu, yewenr/ekiliyu. Fei meu
mai lukulekeiyu mlen meu
kutran.
-
Fali mai plata, kullbjekeiyu kutran meu, welu jjnentulaiaimi, chau dios, ayetuijeafuiyu tayu machinen meu.
354
w encara. Fe i m eu kmelkaiafiyu; feichi rillatun nielkefii; kutranforolu, kutranlojjkolu, kutranpiukelu, fei ili morjepiym.
8. Ayiimjepe ni moijetual,
fei meu mafiumijeaiyu, kiime
machi mai, piijean; piaqeneu
rjen'ke pu moijeyeel. Fei meu
mai lladkutulaian i ayifwan inerte kai;
gracias mai,
pi-
35S
356
kmeke ijillatun, feula feleken
fei tfachi kmeke vjillaturt
meu.
12. Amun ant, kpan
wn" niekeiyu inllatun, trrmkeiyu fill kmeke lawen"
tai moepeym kutran che.
Fill mapu rupai i kdautun,
eimi kellukeqen, chau dios,
kishu i jjnewn femiaukelan.
Kishu i nnewn femiaukefuli
mo7el-laiafui kutranlu; kellueteu i chau dios, fei meu
mofjekei kutran.
Re femjechi inekepdakelan, re dctju meu kdautukefui kutranlu, wemlkefui
wekuf, anchimaken, kutraneleteu meu. Welu ichi fentren nei tai machinen, presukefii wekuf,, chumTjechi wekuf rumekelaei meu; fentren kori'a kam nielu kechakefii jjillatun meu. Ichi niei
tutelu newen tai l'a>)mpefiym weshake wekuf, fei
meu moTjeai freneel.
~
Fei meu feichi lukutun
nien feula tfachi kutran meu.
Moj?epe k, chau dios, eimi
mi deiju meu, iche i dejju
meu k fei; keiluaiyu, fei meu
moijeai.
l i . Petu i lkantun machi,
kieke mu keffakei pu kellu;
owowo, ya! pi i keffan
eijn.
357
Ahora me pongo de rodillas al lado de este enfermo.
Qu viva, padre dios! debido
a tu intervencin y debido a
mis esfuerzos; los dos cooperaremos y as sanar.
Mientras que est cantando
la machi, los asistentes levantan de vez en cuando el clamor
tradicional, gritando: owowo
y ya!.
Despus de terminar su canto, la machi refriega al enfermo con diversas plantas medicinales en todo su cuerpo;
adems le da tomas para su
mejoramiento. Hecha la aplicacin, dice: Ya he curado al
enfermo; maana se conocer
su estado, se sabr si sana o
no. Esta noche quedarn trabajando mis coadjutoras profesionales; maana lo sabremos.
Dicho esto, la machi sale de
la casa y baila con una vara
de colihue (en ambas manos
levantadas). Los acompaantes gritan, llaman y hacen avav bulliciosamente. Despus
del baile la machi vuelve en
s (1) y entra en la casa.
15. Entonces se destina a
un hombre de contestador
para que converse con la machi. Le dice: Me han encargado preguntarte por el estado del enfermo: Aliviar
o n?
La machi contesta: Ya!
bueno! Maana se sabr. Levantaos antes del amanecer;
vamos a hacerle otra curacin
al enfermo; con esa lo salvaremos, venceremos al demonio;
2).
* * *
-
1, W u n m a n meu epe wn
k lutui i kutran feichi fileu. Fei meu k niHatui kie
sigaro meu, fei pi:
Fcrenemoan mai, pu machi, fachi ant afai i kdautun, tripapafii kdauael i
moijeal tefachi kutran. Fei meu
mai elumopaian deiju; koikatulaiaimn, pu machi; kmelkamuchi, yewennekenoli tefachi diju meu. Fachi ant mai
petu ptremtuken tai kme
nillatuam.
***
1. Antes de rayar el da en
la otra maana la machi hace
otra curacin al enfermo. Luego prende un cigarrillo y reza
como sigue:
Sedme propicias, oh machis, hoy que terminamos
nuestro trabajo; nos hemos
acercado al enfermo para trabajar por su mejoramiento.
Traedme ahora la contestacin (2) sin engao, oh machis,
portaos bien conmigo, para
que no tenga que pasar vergenza en este caso. Ya estoy
fumando aqu para incoar eficaces rogativas.
2. Favorceme, padre dios,
anciana, que ests en tu cielo; vuelve hacia m tus ojos.
Por mandato tuyo me - hice
machi; con ayuda tuya alivio
a los enfermos; tu me proporcionaste las buenas oraciones
de que dispongo, para exor-
359
niefi adk aetu meu wekuf,
fei wemnentulkefi. Niei
tai kmeke newen. tai rumerepenopiyiim. Fentenchi pu
kon'a-machi kdautupelu, fei
meu morjelkefii kutranchi
che. L'aialu k, mo^elkefiin;
tai adknoeteu tai chau,
fei meu femmekei. Cheu raapu reai rume, amuken tai
kdautual i machinen. Fachi
ant wechulentu kdautuai,
tai mojjeafiel tichi kutran,
anmanietufi.
3. Petu i fei piel feichi machi pimuprami i fitru-petrem; ptremelaqeyu, piprami wenuple.
Fei meu wla metroTjkei i
rali ka fich lkantui:
Fachi ant mai anmanietun ta kutran, jlatumanietuafi, wechulentu kdautuafm, pu machi, mleimn
tamn wemumapu meu. Adkallefeleyeu wekuf tai haijmaeteu; welu lakinulpe, pu
machi, rumepenoal dru meu
ichi; wemnentulafii fill
l'awen' meu tai kmelkaletuaqel i newenforojjetuam,
i newen piukeijetuam. Fe;
meu gracias mai pijjeai i
machinen.
4. Eimi kam elullelaqen fili
nillatun tai lillatumaiafiym kutranchi che? Mcojela-
360
fimi kutranlu, pen, fei meu
kdauken. Trafuya meu nieiyu fch kdauin-deiju r werlerkei i feien tefachi mapu.
Welu yofiiafiyu tefachi wedake wekuf adkachefe, fei meu
kmelewetuai tefachi kuifal.
Fentenchi kutrankawi tefachi kutran, adkaelu meu wekuf; welu ichi i fela
. Trremelafii itrofill jenen, fili newen melei, tralka
melei, retji melei, weo melei.
Ya!, piaimn, chillawaimn kawell, maloaimn cheu i melen
weshake wekuf.
5. Weukeeli meu?Weupenoel ichi i machir/en,
fili adkaiafiin. Itrofill kawen'
trremelafii tefachi kutran,
fchoafii kawen' meu, fei meu
kmelkaiafii. Kme metremeltuafii ni pSll; cheu i
miawn, kpatuai; ren meu
melellefule tai am, ditulmetuafii : newen meu, ref illkunkechi kdautuafti, raijemafii tichi weshake wekuf,
adkachefe mlelu. Rf maloafimn kom newen meu.
6.
Eimn kam nielaimn
tamii newen kewapeym?
Malofe machi ijeirnn ; kom in-
7. Kieke machi
jjei; iche femrjelan. Fei meu
fill wekuf yeweqeneu; fei meu
kme machirke mai, pitean,
dijuyeijelaian tai machinen.
(1) Las indgenas dan al Ser Supremo diversos nombres, pero son y
eran siempre estrictos monotestas,
(2) Pero en realidad devuelven muy pocas veces el pago recibido. Si
muere el paciente, dicen que haban mejorado al enfermo, pero que despus otro huecufe origin el desenlace fatal.
362
de m! Que ejerza bien su
profesin la mujer que yo hice
machi; acaso no le he dado
yo mismo las oraciones? digas de m, o diosa anciana,
dios anciano, que ests en el
cielo. T eres el iluminador de
la tierra, el dios creador, poblaste con gente esta tierra:
hay mujeres y hay varones;
gente hay por disposicin tuya.
8. Feula fachi ant tripa8. Hoy estoy dando los lnentukdauuafif tefachi ku- timos retoques a la curacin
tran t a n i morjeal; fei meu raa- de este enfermo a fin de que
umrjean, kme machi pi- alivie. Conseguido eso, me lo
ijean; fei meu kmeai. Kdau- agradecern; buena machi me
tulaiai nnen-drju meu; rje- llarriarn, y as debe ser. Nosnenkafe no ichi tai kme- otras no trabajamos por engake machitjen; morjelchefe rjei, o, no somos embusteras sino
wekuf karjemfielchi che. verdaderas machis, revivificamotjelkei, fei meu morjekei. doras de los hombres; sanaR e falta nentukelafii plata, mos a la pobre gente que los
re falta mekekelai. rjenen d- demonios estn matando. No
jjufili, derjuyerjeafun, ayfikelai sacamos la plata intilmente
machi i derjuyerjeal. Ichi aunque de balde no nos presdrjuyerjekelai tai kme ma- tamos. Si yo embaucara, se
chinen meu.
hablara mal de m, lo que no
gusta a una machi. A nosotras
no pasar eso, pues, somos
buenas machis.
9, Pero t no me engaas
9. Welu eimi kai, chau dios,
kotl'a-detju meu elkenoeli; or tampoco ( 1 ) , padre dios, con
kme deiju meu eluirilatuna- inspiraciones falsas; dame con
qen ta kmelkaiaym fei- toda seriedad las oraciones
que necesito para el restablechi kutran.
cimiento del enfermo.
Despus de acabar hoy la
Fachi ant wechulentu kdautun meu wewafiyu plata curacin habr ganado el pago
kuliin; rjenen-drju meu yela- de la suma convenida; frauiafin kuilitu; ta kme ma- dulentamente no voy a llechinen meu kme kullirjeken. varme este pago; ser bien remunerada por ser buena machi.
Todava estoy en el trabaFeula petu kdautufiyu ta
domo, piaimi, iche kam
clullelafi kme rjillatun, piaimi, dios kushe rjeimi, dios
fcha rjeimi, mleimi wenumapu meu, pelomtumapufe rjeimi, eimi dios elchefe, deumacliekeimi tfachi mapu meu;
domo rjekei, weritru rjekei; che
melei eimi mi adknoel.
363
tfa, tafii morjeal. Deu mojei
mai, chau dios, eimi mi fla,
iche i fla k fei: eimi i
elufi meu kiime ^illatun, fei
meu mojjelkefi kutran ; tjnendiju meu no tfa.
364
ke dios, allktumanieqeneu
tai fei; pipiren tai kme nillatun. Newepenieafimi tai
kontupanoaeteu wekuf.
Feula kme che jetui, ayuwn mlei fei meu. Iche kai
gracias pikeu tai moijeat meu
kutran. L/afuIe, wesha machi pineafun, kalku pineafun. Fei pirjekilchi ; kme konmparjean rumel ant, wesha konmparjekinulchi. Fei
na tutelu machi, pb/ean tai
kme tjillatuken meu, Koika
djukelai feichi kme machi,
pirjean itrofill ma pu meu.
Muku mapu kam konmpaiaqeneu kimpenoelchi che rume.
366
367
Deu femlu kieke mu fochdi k, entuiimafi i molf
fill trawa meu, fotrarfi i
lorko ka i arka; femlu fei
tofkntekufi ktral meu. K
nentumafi i kutran, kie
pichi kura femjjei, kie pichi
mameJI, kie wesha kachu, kie fillku, kie lafatra femrei. Fei tef tai elueteu wekuf, pi, ayukei, feula tripai, fei meu moijeai, pi, tripanofule l'aiafui, pi, fei tef
kutranelpaeyeu, pi, iitrftkui ktral meu. Fei meu fei pi:
Weufii wekuf, ?elai i doi
chumael feula, deu kme morrei.
17. Fei meu k fei pi: Deuma mai deumamafi tai kdautufiel, fentekenoafi feula.
K kutranrumefule, fei iche
meu yemeai l'awen* i chumnoam, deuma kam kme kullitu. Fentekenoafi feula, du
kam kmelkalewetuai; doi
chumlai fachi ant, deuman
mai kdautun. Tripaian wekun .pruputuan; ya! piaimn,
lladklkamunukilchi*.
Mchai meten keffalijei.
Fei prupui pramnielu riji
kimipui. Fei rupan chetui,
chetulu fei fenteknoi. Konpatui ruka meu, fei anpatui.
Fei meu k eiuetui dtju,
368
fei piriei: Deu mai monei i
kutran?
Kmei mai, pikei, feyerke mai, montui.
Deu fei piel ikei machi. Eluijei iaqel, ilotui. Uotulu fei
amutuan, pi. Fei amutui,
elrjemetui.
Fei meu afi machitn.
18. Feichi machi kullit/ekei
petu i kdaunon. Feremaqen mai tf, emi machiTjeimi;
eimi mi fel morjepe i kutran,
kishu mi ijnewn machine laimi,
chemchi mi eleteu, pieyeu
r/en -kutran.
1
369
3.
3).
3)
DAWN.
* * *
3) Imprecaciones y curaciones
intencionahnenle malas.
1. Los mapuches sufren mucho a causa de brujeras (1).
Substraen (las brujas) de
una persona unos pelos, una
prenda de vestir, su huella, su
esputo, cualquier cosa. Tambin tiran unos hilos de su
manta, le roban su choapino
o una debajera de su montura. Esas cosas las entierran en
el cementerio y piden su muerte. Por ac tiene que venir;
que perezca, exige la hechicera. Profiere muchas otras imprecaciones ms, que no conozco, porque ellas proceden
con mucha precaucin.
Y en efecto, la persona hechizada cae enferma.
2. Adems sacan las brujas
huesos humanos del cementero; los raspan y suministran
la raspadura a la persona odiada para que se atonte y muera.
Esa persona se seca y, poco a
poco, se muere.
Hay viejas embrujadas que,
sin ser machis, hacen esas maldades; ms hay machis viejos
(de ambos sexos) que las practican.
Adems haba antiguamentey las hay todavahechiceras que fabricaban veneno.
Juntan diversas clases de bichos malos, como lagartijas,
sapos y grillos. Esos insectos
(1) Y los que trabajan entre ellos saben que esto es una triste realidad.
(24)
370
aqemkei. entumakefi
i
trum, fei afmkefi kie pichi
challa meu. Kifieke mu kor
ferrifjei tfachi unapue, ka^en
meu trufr rjei. Fei elukefi che
i kaiam: I'akai ta che.
Invitacin; matanza de
* **
.>72
chumnechi deumarjeken
tefachi rn'llatun-kawi.
kuifi
(1) El nguenpn (literalmente: dueo de la palabra, portavoz) es el oficiante y sacerdote de las rogativas que dirige el acto religioso independiente de la machi y del cacique del lugar. Vase tambin P, Flix Jos de Augusta: Lecturas Araucanas, pg. 226.
373
un mensajero en persona de su
mozo o hijo con el encargo de
que haga notorio el asunto en
todas partes.
Ese se va a caballo; anda
por todas partes diciendo: Me
ha enviado mi padre; vamos
a celebrar la fiesta, pasan seales extraordinarias. Se me
orden realizar la fiesta, dice
el visionario; la haremos,
pues; celebraremos la fiesta y
el baile solemne, manda avisar mi padre.
Los avisados contestan:
Est bien, somos del mismo
parecer.
4. El mensajero vuelve a su
padre y el da cuenta: Todos
estn de acuerdo, le dice.
El padre replica: Bueno
que dieron crdito; ahora vas
una vez ms y comunicas al
cacique principal que nos uniremos en dos das y que d
aviso de eso a sus subditos.
El mensajero se pone en camino y , llegado ante el cacique
principal, le dice: Vengo otra
vez; mi padre te hace saber
que nos juntaremos en dos
das y te pide que hagas pblica esa determinacin.
Cumplida la orden, vuelve
el mensajero.
5. Al llegar el segundo da
(sealado), se renen.
El
nguenpn toma la palabra dirigindose al cacique principal; los otros hombres rodean
a los dos, escuchando. El oficiante dice al cacique empezando su informe: Hay, pues,
ageros de gravedad, pasan
cosas inauditas en tal regin.
Yo he recibido la relacin de
ellas con la insinuacin de no
374
wi, pirjerken. Fei meu mai
werkmakeeiyu, pifi tefachi
Ohmen.
Fenii mai, deuma kimfm
tefachi diju, pi ti loijko, fei
meu mai kpan, kom kpal-lu
i pukona, ailkpaialu tefachi dcrju.
6. Femi mai, pi ti rierrpin,
elantai tai piilkuael, tujjeai uwa, pifi feichi !o7)ko.
. Muf ant elaiii? ramtui.
5
M e l i ant- , pi rjen'pin.
Kmei mai, pi lor/ko.
Allklmn tefei, pu weche?
pin riilpafi fii pu kon'a.
Feyerke mai, kmei mai,
pi komtripa.
Feichi derru meu meten
traupaifi fachi ant, piwbin.
Fei wcdairin.
7. Fei meu dewal meten
plku melei; fill ruka koneltulu tefachi iji Ilatun meu deumakei plku.
Feichi rjen"pin rjcneltui; fill
ruka meu ramtukakei: Chum
lei? kom dewi?
Kom cteuchi plku, kd
pewain, pi. Fei meu e werken. Wle trautuaimn, pi
ni chau, pimefir/e tefachi Tmen lor/ko. Kom tripai plku, pi tef yer/n. Elufipe
derm kom fii pu kon'a, wle
trautuaifi, pin elpe yerm, pimefirje, pifi fii werken.
375
Femi feichi werken, fillple
fei pawi.
(1) Trompeta chica hecha del tallo hueco del cardo troltro.
(2) Vanse los adornos en Cap. XI, .
(A) Las personas cuya invitacin es forzosa, son los organizadores del
nguillatn prximo pasado; los organizadores actuales eran invitados en
aquella fiesta.
376
tultuafilii i rjillatun; meliwe lepnai, konpruai, piijemepe feichi rjen'pin, kalli
rulpaiai derju kom ikiel meu.
Kpape yerjn feichi kechu
ant meu, aifipe i konpan
er/n, adkonpape yerjn machi
meu, kom ayekawe.
377
kiel kawi larjmi
kulli.
** *
** *
(1) En concepto mapuche estos nombres del Ser Supremo estn relacionados con la va lctea, llamada en araucano wenu l'eiif: ro celeste. Vase
Cap. V, N. J) 2.
Luego todos ensillan sus caballos: los caciques, los mocetones, la juventud y las mujeres; todos se van al lugar de
la fiesta, llevan a la machi
para que toque un corto baile. Llegados entierran un ramo grande de canelo y otro de
maqui y los dejan firmemente
amarrados en una gruesa estaca que est puesta al medio.
Eso es lo que se llama rehue.
2. Cuando est erigido el rehue, anima el oficiante: Ya!
hacemos un baile en honor de
nuestro rehue; que toque la
flauta; la caja, machi!
Ella golpea sin demora su
caja y unos jovencitos tocan
las flautas junto con otros instrumentos como trutruca y
lolqun; un confuso bullicio de
sonidos.
Bailemos, pues! vuelve
a mandar el portavoz.
Ahora empiezan, bailan estruendosamente dando vueltas al rehue. La machi canta
rezando y solaza.
Otros montan a caballo y
galopean alrededor del rehue
(=awn). El baile dura largo
rato. Mientras lo ejecutan,
profieren splicas como lo hicieron antes con la sangre;
tambin los jinetes del avn
hacen sus rondas gritando rezos.
Terminado baile y avn,
beben la chicha que en pequeas cantidades haban trado.
3. Despus construyen el
llanguillangui (una especie de
altar) bastante apartado del
rehue en direccin hacia la salida del sol.
Su construccin es la si-
- 379
pichike Tjko traqyuqelu anmelrjei pulii ineu, k epu mamll kaklkenolrjei feichi meli
7jko; fei meu k katrtuye^ei
kayu mn'akerume mamll,
kieke nfk nielu, fei rentjkenoyeT/ei wente tfachi epu
Ilochontkulechi mamll, fei
meu kawitu felei. Fei tf llarjillaTji pijei; mlei i elrjeam
tfachi mollf.
Fei meu kom amutulijn ruka
meu. Feichi lepn naqnantii
pu domo meke ni mallutun
evn, fili ruka meu femi, fentren
pun/mai i mallutun erjn.
Mallun ilo katrkatrtujjekei, kachr/elcmael pu mtm meu, kake pu witran meu
kai.
3).
* **
trarTei manshun,
me-
1. Al otro da empaquetan la
carne cocida para transportarla al lugar de la fiesta; la echan
en sacos de cuero, redes, tejidos (de ocha o chupn) y
canastos. Luego enyugan los
bueyes y les cuelgan la rastra.
Sobre ella colocan todos esos
vasos y adems barriles y botas con chicha; la rastra se llena completamente.
Las mujeres estn ocupadsimas en ataviarse y los hombres ensillan, poniendo tambin ellos su platera.
2. Concluido eso, manda el
cacique: Ya! vamos, llvense los instrumentos de msica
y las dos banderas. En una
varilla se afirma un trapo blan-
380
u,
i rjillatuam
mawcir.
co; con eso piden buen tiempo; un pao negro sirve para
pedir lluvia.
Al fin se van. Llegan al lugar de la fiesta con los trastos
acarreados y los deponen al
pie del rehue.
Luego despus de la llegada
empieza una parte de las mujeres a llenar los cntaros para
el mareupuli (1). Esos cntaros rituales se ponen en dos hileras de bastante extensin,
subiendo el nmero en cada
una hasta cincuenta cntaros.
3 . Cuando estn puestos los
cntaros, manda el nguenpn:
Alstese la comunidad organizadora de la fiesta. Luego
llama a las mujeres diciendo:
Por ac frmense. Toma a la
machi y la coloca a la cabeza
de la fila.
Ahora los hombres! que
formen una segunda fila al
lado de las mujeres.
Se forman en dos hileras,
una de hombres, la otra de
mujeres; la fila de los hombres
se encuentra detrs de la fila
de las mujeres.
Luego ordena el oficiante:
Ya! ha llegado el momento
bailad! Los instrumentos empiezan a sonar, bailando avanzan para enfrentarse con ios
metrem y traerlos.
4. Los invitados se haban
reunido, despus de acabar sus
preparativos y llegar su da
sealado, en una pampa. All
su nguenpn les dirige unas
pocas palabras, d i c i e n d o :
381
382
ein,
8. Pumaulu JJU k fch
pruinn: ooom! pimn, pituirjn. Fei wla ochi ( 1 ) perutui^n, furitrekan prui pu
mtrm, pumalu amulei i
prun pu rjen'ke kawi. Puwi
kechu nfk i femprun etjn;
pui, pi Tjen'pin. Fei k fch pruinn, rtikkiawirm.
Fei meu furitrekawi Tjen"ke
lo
383
pu kawi ka inanietueyeu pu
metrem re fch perun meu.
Felen puutuijn cheu i doltumum -n. Fentekenoi i
fch perun eijn.
Fei meu k ochi peruietuirm, k femriechi furitrekaukeletui pu metrem ka inanietueyeu pu Tjen'ke kawi. Cheu
i puumum e-jn wenetu, k
ya! pi Tjen'pin. Fei meu k
fch peruirrn, k puutu cheu
i idolka mekemum eijn.
9. Fei wela k iyuwedrupatuirjn, amui-m kakepele raareupull metawe meu; pu metrem kiepele wbjeluwiTjn,
jjenke wichu kapele mareupull metawe wirjelluwi; re epuke rume amulebm, wentru wichu wipellkeleiTjn, domo k
wichu wipell; rarjima-jei mareupull metawe plku.
10. Chaq puulu e-jn kom feichi metawe plku meu, ya!
pui! pi r/enpin.
Fei k fch
,
ooom! pirjn, rrki kom
ayekawe, eyentukei pu machi,
itrokom perukei: i-en'ke kawi, metrem, witran, kolle.
As se alejan unas cinco brazadas ; entonces reciben la orden del nguenpn alto. Inmediatamente empieza de nuevo el baile grande, andan a
brincos en sentido inverso (al
movimiento anterior); los dueos bailan ahora en retirada
y los metrem avanzando en
pos de ellos. Llegados al punto
de salida, cesa el baile grande.
Vuelven al baile moderado
ejecutado otra vez en retirada por los metrem y en avance
por los dueos. En la meta alcanzada en la primera tanda
cambian al mando del nguenpn la forma tranquila con la
ruidosa y vuelven una segunda
vez al punto donde entraron
en accin.
9. Terminado el baile efectan otra conversin, dirigindose a uno y otro lado de
los cntaros del mareupull;
los invitados se ponen en fila
en un lado, los dueos forman
filas separadas al lado opuest o ; cada partido anda en dos
hileras, una de hombres, la
otra de mujeres; el centro lo
ocupan los cntaros con la chicha ritual.
10. Luego que han tomado
posicin ambos partidos a lo
largo de los cntaros, el oficiante da la seal diciendo:
*Ya! es el momento!
Ahora empieza el baile ms
solemne, ooom! gritan, meten
ruido todos los instrumentos;
las machis cantan con loca frenes; el baile se hace comn
entre organizadores, invitados, representantes (de reducciones distantes) y gorrones.
384
Petu prulu kom pu che,
feichi kawellrjelu pu wentru
mekei i fch awn erjn, rupaiawi kom pl che meu,
rajjimaiawlfi feichi fch
trawn che rramuu'tulelu; re
rjillatun meu rupalebjn, Femrjechi pi i rjillatun enn: Fau
mleimi Tramal'euf, Wrkol'euf, Kallfwenu! Elumutuai ketran, frenemutuai
i fill monewe. Petu mai rjillatumaianeu i pu kordero, piaimi tefachi ant meu,
Ooom! Fch wirarkei. .
385
tumutuai, eimi kam yallyemutulain (1).
12. Feien amulehju wif metawe meu, tripapuirm af metawe;fei meu pui, pirju; ya!
ooom! pimn, piriu feichi rjillatukelu. Fei meu fch perutuirjn, kom drjui i ayekaweerjn. Pichima wla tTjnagklewetuinn.
Fei meu k kontui feichi
epu wentru nillatualu; k b
doltui cheu i yechilirmm erju
feichi wenen metawe. meu, k
fei piletuiini; k i wifontkumeketun i pichi rewe yerju
pu metawe; k re feien meu
tripatuiju.
13. Meli naq rupai i rjillatun feichi epu wentru, re femkeir/u; alu wla k pruir/n,
fei fenteknoirm.
Fei meu tunke pinei feichi mareupull metawe plku.
Tui pu metrem ka rjen'ke pu
kawi, ptuir-n, welukon 11a-
387
ei?n, afn ilo Ica plku key
kofke. Kpape ilo kofkelen \
pifi ni pu domo jterrke kawi.
Fei meu matukawi pu domo, nlayei kutama ilo enti,
kaijelu ewe ilo, klko ilo ;
apolrjei ni chaiwe, jeumel yemei i ilo fcliake rali meu ka
petu kimpolrjeyei pichike ekull
meu. Fei traqelyefi i pu fta
wente kawell meu mleyelu.
*Tfei, pi.
Plku kai, pi wentru
apope epu metawe, llaqmefiyu i pu mtrm.
16. Fei meu amuitju kurewen, wentru wnelei wente
kawellu, yeniei i chaiwe maUun ilo, key kofke; domo
inalei n'amuntu, yeniei i
epu metawe plku kachf/elemael pu metrm.
Puulu erjn puma meu cheu
anidei mtrm, fei trananakmelfi feichi fch katrn
ilo, tutrurp pi, naqi wente
pulii. Fei tfei elufir/e kie
metawe plku rp, pifi i kure.
Wli ti domo.
Kanelu afkadiklechi mtrm k elufi feichi kachiirjelm fch katrn ilo, k femnakmelfi pulii meu. Domo
pewtulei; deuma eluel ilo k
wli i metawe kachiiijelm
plku.
17. Re femijechi amulei feichi
wentru
winllklechi
ann pu mtrm meu. Wellilu i metawe plku feichi ptuuma mtrm, fei meu feichi
388 -
domo yefemetui, fei k apolme, k elupafi feichi afkadilechi k mtrem deuma eluyeuyelu kachiitjelm ilo.
Apemlu i ilo feichi wentru
kachr/elemlu, k amui rewe
meu kawellutu. K apolelen
chaiwe, pin i kure. Eimi
k apolr/e mi metawe, k
amuiyu.
18. Fei amuir/u mlewelu i
eluafiel pu mtrem, cheu i
fentepumum i kachrjelm,
k fei meu yechilputui. K
femjechi amulei wpll meu,
wlniei i kachrjelm katrn
ilo pu mtrem meu; ti domn
k eluniefi plku.
Kakelu -rjen'ke kawi k femi: kishuke elufi i pu mtrem errn; re femir/n itrokom.
Pu mtrm-domo yeniei i
wilal er/n ka i kutama er/n,
yemealu afiin ilo; kakelu yeirjn
mesheTj ka fota, yemuam
plku.
y a los fo-
389
(NOTA).
1. Terminada la comilona
el hombre que est en la relacin de concho (1) con otro,
dice a su mozo: Vas a ver a
mi concho; dile que deseo hacerme concho con l.
El mozo enviado va a encontrarse con el hombre sealado y le dice: *Me manda mi
patrn.
S? contesta el avisado.
El mozo le comunica: Mi
patrn dice: Venga mi concho; quiero tomarlo de concho yo tambin.
Eso no ms deja dicho el
enviado; despus vuelve.
2, El metrem avisado se
acerca; se va al llanguillangui
y se encuentra all con su concho.
Este le dice: Te he enviado el mensaje: Venga por ac
mi concho.
As es pues, le contesta el
otro, por ese motivo vine por
ac.
El primero sigue: Es que
vamos a tomarnos hoy mutuamente por conchos; aqu est
el cordero. Tiene un cordero
390
meu elufi iii koncho wechun
lashu, rutraknolfi kuq meu.
- Fei Uowi feichi wentru eluel.
rjillatuaiyu mai, pi ti wluuma. Felei mai, pi kar-elu, elufi ni eluijenchi kordero
fii kon'a. Fei wdkanmafi ni
rku.
3. Feichi eluel mchai nieten lef -wit ran ent unmafi ni
puke feichi kordero, petu ni
moT/elen. Kuq meu tunelu feichi piuke kordero fochiditfi,
wla tofkiinprami wenu adple: Ooom!, pi, fau mleimi,
rjnemapun, Kallfwenu, elumutuain taif ketran, al* (in
tripantu morjelepe taiii pu
yall, piaimi, al'tin niepe kullifi tani pu kordero, piaimi;
elmukilin
weshake
deiju.
Ooom!
Fimi kai, pifi fii koncho
wluuma. Fei nifi feichi piuke, k fei pi: Ooom! fati mleimi, Chau, allktunmamuiii
in r/illatunmauken, utrfmulaiaifi. Rei Chau, Rei Kushe,
anleimi tami milla mesa meu,
naqkintunmupaiii, elumuin
kiime antii ka elumuin mawn' ni peijeam tain morjewe;
rumet j-illatuleaifi tuntepu
moiieliin, ooom!, fiicha wirartikei.
4. Feichi mollf tripalu
lloftu-jei kie trlef meu, witruntckuT)ei feichi patia meu
anmpramklelu wente llar/illajji.
Fei meu feichi me treni koncho yei i kordero, shollkipufi kieple tripalu llarjillar/i
meu. Kom deulu i entuma-
391
iteri ni trlke feichi kordero,
katrkatrturjei i ilo. Fei
kittraltuirm, anmtkuitjn chala ktral meu, koni tkuijei
feichi ilo.
Afiilu nentutjei, kie patia
meu tkunei. Fei ye?jei llanillarji meu, anknoijepiii i
weilte meu.
Kalli orkle; ial nnemapun feichi orken, pnjei.
5. Rupan orkiilu yewemetui;
fei iiotui traf konchowen; Uaqeluyenei pu wen'i, mlelu
nilla kake moweyeet k, fei
Hauke ei.
Fei afi. Mollf meten mlekai llar/illar/i meu, ial nnemapun.
Kake konchotualu k femi.
Kielei i ad rjillatun en;n ; kom
re femitjn kake koncho. Kieke mu lapei doi mari ofisha
Tjeumel epu mari; re konchotun meu l'atjemrjei.
5).
** *
* **
392
(1) Los tenedores de estas dos prendas estn obligados a correr con e l
nguillatn prximo. En los wilpan kofke se puede ver una especie de pan e s de proposicin> y en todo el ngnillatiirt u n a copia de los sacrificios
bblicos derogados.
393
*Femi, pi idol-iien'pin, r e
perunmeueluutuai mai. Ya!
prui, pi.
Fei dijukei rali, kom ayekawe, fch prutuirjn. Petu
prun meu elujei i rewe
( = rou kef'on) metrm nen'pin
ka klkaitkulebjei i wilpan
kofke. Fei meu fenteknoirjn
i perun.
Fei mie fei pi idol-ijen'pin: Deuma tripai tai dwu,
wdaiai mai, pi.
Felei mai, wdaiai", pi
metrm ijen'pin.
Wdairin. Afi kawi.
5. Feichi pu domo maluke
tkuyetui i yewn lasta meu,
apolyeijetui lasta wellin weshakelu meu; yenemetui trariin mashun, mekulyenetui
lasta; key kawel chechemyenetui weshakelu meu. Peupewi ni tripayetun eijn rewe
meu; nieyelu kaweilu prakawetlutui.
Maiieluwn tutei, marjeli rjillan, wen'i, morjeyeel, amuaimi i m k a meu, piyeiferrjn.
Fei wer che tripatui kawiwe meu. Pu domo wilfklen
i niepe meu amuletuirin; pu
loijko, pu wentru k fei aloi;klen amuyetui i chillan kaweilu meu er/n, ijdkolen amu
tui rep meu, llamllamkelai
eeii amuletueijn.
394
wellilewetui. Rewe meten mlewei ilanillani erju ka tranaknoel mofft wente ilawllani. Wilupai kani, fei ipai
mollf ofisha, trafotrafopafi
fechi trlef eiiu patia. Llarjillafji ka teifurpui, anki r e w e :
rupai ijillatun.
rrjkruT)ktukei.
* **
1. F e u I a konmpaiarm
chura ijechi i eli-eken tfachi
t'men mapuche kuifi.
Tf yeim kutranlu machitujekefuivjii, llafnolu kakair-n.
L'ai kie lorjko nlmakeeyeu
i pu kon'a ka ni karukatu.
Feichi pu domo fch -?makeinn; feichi pu kon'a traulu
396
koyaqt-ukeinn,
ppiyeukeijjn.
lladkn-dijii
397
3. Deu temel k nlmelkei
i deu plata i tkupefel chillauyiim kawell: feichi kafishatu ka istipu ka ispuela ka machitu. Pu karukatu k akulyekeir/n i deu plata feichi ka
meu. Kont ijl-iu tfach plata
ptrlknoyeTjei lonko l'a pele,
ka kadi l'a pele; apolei feichi
pillqai l'a, re plata meu wiltfkclekei.
4. Deurna femktnulu er/n fci
riiitramkakei feichi jjen'-l'a
rfiau, jeri'-pei ruine. Fei pikei: Deu rinai tai lor/ko eni;
feula elai ant i chumknoafiel, tunten meu i elatie!.*Wclu kakelu fei pi: Felei
k, welu wne deumaiai wampo, fei meu wampontkuknoafii. Awe kam eluwafii?
Kdainjei Lai kintukawal;
kom trr nlelai ta che, kakelu
kuiiifal ->;ei, fei meu pepi matu
eluulaiai.
Wampontckuknolii wela, fei meu k elai
d-r/U. Wle mai katrafii
feichi mamell i deumaiafiel
wampo, pikeir/n.
5. Fei traukei k ant erm,
amukeir/n mawida meu. Pepufi kie fchrume pelli-koyam, fei kiimpupufi^n. Femel,
fei konkei i repufiel ER feichi kmpun. Lefku k deukei
i takuleam tefachi l'a.
Deulu yetukefijn ruka meu
kie trarn mashun meu. Fei
meu wampontkuijekei feichi
l'a. K tekulehjekei pu wampo
lili roki iaqel, feichi karjkan
alwe, ka mrke, ka mudai, ka
kofke key mal un pon. Ka-
398
ili
ni
rokiael,
pi nei
l'a.
* *
***
(1) En frmulas antiguas se usa a veces el infinitivo en lugar del indicativo: mUen por m'ikimi.
399
fui? kiekarkei mai plli i
inakintupiyiim. Fei meu mai
iitram meu ka ijiam meu
yafluukei mai pu kuifal.
Fem-jechi duamn mai, pefichi i wen'i, pin; fachi ant
meleiyu peuklen mai tf.
(Wirari).
400
leti meu rinan. Fei meu mai
pewn ijekei, fem^en yafluuprakei ichenen; tunte kam
lladkyeulii, iela mai tai
chumael, piken mai tef.-Wirariii,
401
Fentren pentku pti witran
pepakefi feichi nen'-ruka kayeluulu; re femr-echi pentkuijepaiijn. Kieke doi kimlu,
doi fch weupipakei; kieke
newe kimnolu, pichi weupipakei meten. Re felekefui kuifi
l a n meu.
3)
3)
* **
** *
1. Antes los difuntos quedadaban mucho tiempo sin enterrar. Para verlos hasta el fin
no se los sepultaba pronto; los
conservaban dos, tres meses,
a veces ms todava. Entraban
en descomposicin y despedan
un olor que hizo imposible a
veces la en trada a la casa; pero
qu hacer? as era costumbre
entre los antiguos araucanos.
El cadver quedaba sin
atenciones especiales, no se
ocupaban mucho de l. Eso s
que mataban una oveja de vez
en cuando, asaban su carne y
colocaban por medio del asador algunos pedazos por encima de la canoa. Adems hacan pan, harina tostada y muday y lo pusieron al muerto;
pero velorios no celebraban en
su honor.
2. Mientras que el cadver
quedaba en tal estado designaba el dueo de la casa a un
mensajero y dijo: Ya que se
nos ha muerto ste, estamos
en el deber de avisar a sus parientes y emparentados. Yo
tengo listo ya a un mensajero,
(26)
402 -
403
Feyerke mai, pi werken,
fentepun ni pikeel ni werketeu.
Femi mai, deu mai kimfin
pi feichi Tjen'-Tjlafi.
404
Fei meu kom amutuiijn ruka
meu, dewi plku. Dewel k
peutuir/n; kom dewi plku,
piwiTjn.
405
406
mlepeltelaiafu; femrjen kie
rume weanlei
icheien.
Fem en mai yafluukleprakei welu kie rume mi felefelchi, piken mai ta tef...
Wirari.
12. Femi mai, pi r/en'-ka,
fei pen mai ta tef; ferrujeti
mai ke rume Uadkun piuke
felepran; doilafui mai diju
i penien, piken mai ta tef...
Wirari k.
Re femt/echi kom pentkupai feichi ijenke pu lladkn
rjen'-l'a meu.
4)
* * *
4)
Fei. meu fei pi feichi rjen l'a; Deuma mai naqi ant,
nentuai mai alwe lelfn meu,
fei meu umamaiafi, pi.
2. Fei meu nenturjei feichi
ka kie lelfn meu, elkeno-ne-
* **
407
pui rani fcha lelfn meu.
Fau, piwinn. Feichi pu karukatu ka feichi pu witran
akuel kom puitjn ina l*a. K
whiamrjepui fentren plku ka
afn ilo.
Feichi ashriell kawell awpuirjn, wallowallotuiawirjn fii
awn erjn feichi ka meu. Ka
feichi kakelu chillaukelelu ka
well meu, kom kifiewn awirjn.
Deuma konalu ni awn erjn
kefefair-n ka ya! pikeirjn; meli
naq femkeirjn petu ni konpanon fil awal /n. Deuma keffalu er/n re wirafn kawell
meu konpakeirjn, re ya! pin
meu rupakeir/n. K denulkei
ni kashkafilla, ka ni kultrurj
ka feichi troltro korneta ka
lolkin. Kultrafi f lefamun
kawellu, fei rrkn meu wallpaiaukei ka meu erjn; feichi
pu domo tuukei fii ijraan
erjn.
>
408
meu, kashkafilla pinei tf; kakelu peltriintckuniei doi fiich campana i pel" kwell
meu.
4. Fei meu kifleke naq kom
kifiewn awiitukeinn tfachi l a
meu; femlu tfachi fentren
campana rrkn meu rupai.
Fei aifii meten tai pu ashnell, pikeinn tfachi
pu
rjen'ke l'a.
Rupan awifln ka witraknoukei i Iotjko l'a meu
erjn (1), refemmekekeirjn feichi
pun'; awinn ka ashrjellkawelluitjn, feichi l a traumanierjei kom pun .
-
(1) Los ashnel son, pues, una especie de guardia de honor para el finado.
409
Fei konyepakei feichi r/en'ke
pu mor/eyeel rjefulu em; k pitrlkenoupakeir/n epupele kadil wampo meu. Fei witrapramkefi tefachi metawe plku er/n. Llaqeyu, piukeir/n.
Fei meu wne pichi ptuir/u,
fei rulelr/epai metawe kar/elu
kapele kadil wampo meu mlelu; welukon traqeluukeir/n
i metawe wente wampo l'a
meu. Fei meu k ptuir/n.
Kom femmekeirjn tefachi
r/en'ke pu mor/eyeel welulwelulyewir/n i metawe wente
wampo l'a. Feichi pichilewechi plku metawe meu, fei
wtrunakmr/ekei wente lefku
wampo. Tefachi ptun wenchemawn pir/ei.
7. Femr/echi rulpakei i pun'
er/n, re ptun meu ka ilotun
meu; r/ollikeir/n kieke. i pelotuam deumar/ekei kde ar/
ken rr/i meu; k mlekei ktral kai, fei meu pelonekei.
1
410
deuma kam ta kom tranaknofimi. Tunte kam lladkyeulii, ijelai mai in chumuwal, deuma mai ta amuaimi
ta tf. . . Wirari.
Ka ant wmvmalu er/n k
wiamr/ei fentren plku ka
afn ilo key kofke; kom rjclpui feichi ka meu. K feichi
pu ashr/ell-kaweli kom chillautuirjn; k mekekei i ashr/elln
ern re epuke kenoukeiiin.
5)
***
***
1. Al avanzar el da acude
una infinidad de gente proveniente de comarcas ms lejanas; a alguna distancia del
cadver se paran. Llegan en
grupos de a treinta, a veces a
cincuenta, y (esperndose unos
grupos a otros), se suman hasta doscientos y ms.
Cuando estn reunidos en
tal nmero, despachan a un
mensajero al que encargan:
Vete donde el dueo del finado, dile en nombre de tu
patrn,.que ya estamos juntos
y que deseamos trillar al difunto.
El mensajero cumple con el
encargo que ha recibido.
Cuando el dueo del muerto se ha enterado, contesta:
Est bien; que se acerquen.
2. Al mismo tiempo dice el
dueo del muerto a los guardias de honor: Empezad a
trillar, iniciad la trilla grande
que habr lugar. Mientras
que stos cumplen ta orden, se
alista aquella multitud de
411
4. Fei meu fei pi feichi tjen lladkn: Yeriepe tefachi witran awuma, pi. Fei meu
yerjemeiT/n, wipcllanpaii-n ina
l'a. Kom anlu eijn k rjeluwi
feichi 7/en'ke-l'a pu karukatu.
CJialiwitranain, pi nidol-l'a.
Fei kom prakawelluirjn, wenelei feichi nidol-la, wiyudkelen yei fii pu kon'a; feien koni
fii chalipafiel en-n fii pu witran
re man kuq meu.
413
ashijell-kawell w'neleirjn, re
ashriell-lu meu amuleirjn. Tefachi pu wtran kom amui kiewn ina l a yerjn.
414
415
lla, karjelu i malle-chau, fill
karjelu k. Kishuke mai yei
i pu moijeyeel ilelafilu ka
ptulafilu. K ant, af wela
plku, fei amuyetui feichi pu
witran.
Femrjechi femrjekefui pu
loTjko kuifi, niekefui i fchake afmatun eluwn erjn.
CUENTO A.
FEICHI M MOELTUCHEFE
EL BICHO VIVIFICADOR.
***
lj
* * *
VIDA Y C O S T U M B R E S D B LOS A R A U C A N O S
417
41S
P.
E.
DE MOESBACH
* * *
41"
* * *
1. Llegado el da sealado
los dos reyes se fueron y se
unieron en la casa destinada
para el bautismo de la prole.
Antes de bautizarlos dijo
uno de los reyes al otro: Hoy,
pues, seremos compadres; con
ese ttulo nos llamamos en
adelante. Por eso yo quisiera
proponer una cosa.
jA ver! Cul es tu proposicin? pregunt el otro.
Sigui as: Hoy daremos
nombres a nuestros hijos, nacidos en un mismo da. Ahora bien, mi propuesta es la siguiente: Si quedan con vida,
los pondremos a un colegio para que aprendan a leer y escribir y despus, cuando cumplan
quince aos, se casarn. Ese es
mi proyecto. Qu dices, compadre?
2. El otro contest; Tu
propuesta es buena, compadre;
yo tena el mismo pensamiento. As lo haremos, pues; los
pondremos al colegio y en
420
P.
I-:.
DE
3^
* **
1. Fei meu feichi ijen-peen reina lladki. Mena w e sha! pi, ke nien na i peen, feula ftarjei, kshuknueneu; do nielan kake peen rume, pi. Fei meu lladklu l'ai.
Fei meu l'alu, fei kpatui
tichi kurewen. Kishulewelu i
chau fei pepatueyeu i awe,
triir kpai ti kurewen.
Fei meu k reina k lladkii, kpalu i wentru-pne.
Fei meu lladklu k l'ai.
2. Fei meu feichi wentru k
kpatui. Feula l'ai i uke
k fei iche, pi, peputuan
ni chau, pi. K amutui feichi
kurewen.
Kishulewei wla ti rfey,
rjen'-awe. K lladki. Feula
kishulen, pi, chuman? pi;
lladki. Fei meu k l'ai.
Fei meu feichi kurewen domo fei pi: Feula k l'ai i
chau e m ; amutuan, pi, pe-
MOESBACH
** *
** *
ARAUCANOS
421
422
P. E. DE MOKSBACH
** *
423
** *
424
P. E,
DE MOESBACH
VIDA
f, j
** *
425
** *
1. El esposo no se despert,
durmi un da y una noche
entera. Al da siguiente hacia
medio da despert al fin. Ay
de m! dijo, se me ha ido
mi mujer. Se levant dicindose: Me han llevado a
mi esposa; seguir en la playa;
tengo que encontrar no ms a
mi mujer. Luego se fu.
Lleg a una pequea ciudad;
se acerc a una lancha y se
ajust de lanchero; durante
un mes trabaj ah.
2. Despus dej esa ocupacin y se fu a un puerto grande. Lleg precisamente cuando ech anclas un gran buque
del cual sala a saltos un soldado. Dirigindose a ese soldado le dijo: Yo ando en busca de trabajo; habr por casualidad trabajo en aquel buque?
El soldado le pregunt:
Sabes t leer y escribir?
Le contest: Para que tu
comandante tenga prueba cabal, le har una carta con la
mano izquierda.
El soldado se fu y dio
aviso a su comandante: Aqu
anda un mozo que est buscando empleo.
3. El capitn sali a tierra y
le pregunt: Qu es lo que
buscas?
Recibi la contestacin:
Busco trabajo; si acaso tienes, dmelo.
Sabes escribir correctamente?
Para que te convenzas bien
te escribir una bonita carta
con mi mano izquierda.
426
P. E. D E MOESBACH
IJ^
* * *
* **
1. Entonces entr el hombre
al buque; veinte das viajaba
en el mar. Al cabo de estos
veinte das, arribaron en un
puerto y el comandante baj
a tierra con una tropa de marineros; nuestro hombre qued
en el buque.
Poco rato despus sali
tambin la mujer y as la vio
el marido antiguo. Le dijo a
ella: Ah! aqu ests ahora.
La mujer corri apresuradamente al interior del buque y
se encerr all; tena miedo de
su marido burlado.
Despus el hombre se fu
tambin a la ciudad acompaado de un soldado, para
echarse un trago, haba avanzado al puesto de segundo oficial.
2. Entre tanto volvi el
capitn a su buque. Su compaera lo recibi con voz de
alarma: Ahora est en el buque nadie menos que mi legtimo esposo; hace poco lo he
visto.
El comandante se turb;
maldito! dijo, qu voy a
hacer con ese hombre? De repente voy a acriminarlo del
hurto de tus tijeras de oro.
Luego fu y meti las tijeras
** *
1. Fei meu feichi wentru fei
pieyeu i pichi m ni miawlel; Petu elmarjeimi tami
anemijeal, weeufalafi milla tikers meu, pineimi; katrmafi i lipan, ka katrmafi i n'amun', ka katrmafi i pet", pieimeu tami
idol, pieyeu i pichi em
feichi wentru. Elknoaqen
tefachi soldao meu petu mi
puunon nafiu meu,
Fei meu fei pifi i kompasoldao feichi wentru: Chumrjechi eimi wne dnuen i konaqel nafiu meu, k femtjechi
nentutuaqen kanmi/eli. Fei
tefachi m cruz femijechi
rulelpaiaqen tol" meu, ka wn'
meu, ka piuke meu; fei i
monetuam. Deu l'anmfimi,
eluaqen, iche i elmeafiel el
tuwe meu, piafimi mi idol,
pifi feichi soldao. Kom kimelknofi i chumi/echi i morjeltuaeteu feichi m meu. Etelnei kom i plata k elelijei i
m feichi soldao.
Fei meu wela amutuinu nafiu meu.
2. Akutulu fei pirjei: Eimi
kpaimi tefachi nafiu meu, iche kimel-layu mi chumnechi
wentrunen; feula amrumei i
427
8)
***
428
P.
E.
DE
MOE5BACH
VIDA
9^
***
1. Fei raeu amurtn ; aneka
meu yefirjn tichi l a , k yerpuinn kie kakn i elieam.
Fei meu pui?m eltuwe meu.
Yemerje piilku, pinei feichi
epu soldao kellupee. Fei amui
kine kulpero meu yemealu
plku,
Amulu er/u feichi soldao nielu tfach fim nentufi aneka
meu feichi l'a. Chumjjechi ni
chumlemufum fii trawa k femTjechi eltuf. Fei meu kiime
paillaknofi, kom tkulelfi fii
lipaij, ka ni n'amun , ka m"
loijko.
Fei meu fei pi: Eimi pichi
iim, chemchi mi eleteu miawel fau meu, tfachi kunifal
chumnechi ni moiielepeyum k
femijechi moijetupe, pi feichf
soldao. Fei meu rulelpafi kine
cruz ni toi meu, ka ni wn'
meu, ka ni piuke meu.
1
** *
1. Entonces se pusieron en
camino; metieron el cadver
en un saco de fanega; llevaron
tambin un cajn (atad) para sepultarlo en l.
Llegados al cementerio los
dos soldados ayudantes fueron
enviados a buscar un trago. Se
dirigieron a un cantinero (pulpero) para proveerse de licor.
Cuando se haban ido los
dos, el soldado que tena el
bicho tir el cadver del saco
y coloc sus partes as como el
cuerpo estaba antes. Para ese
fin lo puso cuidadosamente de
espaldas y ajust las manos,
los pies y la cabeza.
Luego dijo: T, pajarito,
quienquiera que te haya ordenado andar por este mundo,
haz revivir a este desgraciado
as como ha vivido antes.
Dicho eso sign el cadver con
una cruz en la frente, otra
sobre la boca y la tercera sobre el corazn.
El muerto suspir profundamente y volvi a la vida.
Ya volv a vivir, dijo,
aunque me ha matado el comandante; ahora tengo ms
juventud y vigor.
2. En ese momento volvieron los dos soldados, enviados
a buscar chicha. El hombre
resucitado estaba parado con
el soldado. Los dos no saban
que el muerto haba vuelto a
la vida. El soldado les dijo:
Este buen hombre me encontr casualmente y me ayud.
Ellos lo creyeron.
El hombre vuelto de los
muertos ya haba tomado po-
430
P.
E.
DE
* **
MOESBACH
** *
432
P. E. DE MOESBACB
jj^
* **
Uj
* **
***
433
434
F.
Ej
DE
MOESBAXH
tjER
CUENTO B
AFIJNENJELU.
* * *
LA ZORRA ASTUTA.
1)
** *
435
436
F.
E.
DE MRSBACH
Segunda versin
1)
***
* **
Una leona y una zorra vivan en la misma casa. La leona tena tres hijos.
Cierto da dijo el puma a la
zorra: Voy a ir en busca de
carne; qudate aqu; hay todava un resto de carne; la
preparars. A mi vuelta voy a
servrmela.
A tus rdenes, contest ta
zorra.
Se fu la leona para buscar
alimentos. La zorra se puso a
preparar el resto de la carne.
Los tres hijos de la leona se
hallaban en la casa. La zorra
les mand: Mirad adentro de
la olla, acaso est hirviendo la
olla.
Mientras que los pequeuelos miraban hacia adentro, la
zorra tos empin as que (perdieron el equilibrio y) se escaldaron en la olla hirviente. Luego los revolva la zorra con el
resto de la carne.
2. Despus volvi el puma y
pregunt por sus tres hijos.
La zorra le contest: Estan buscando lea chica.
Luego sirvi caldo con carne a la leona que devor sus
propios hijos.
En seguida mand la leona
a la zorra que le llamara sus
hijos.
Entonces se fu la zorra para llamarlos. Pero no llam;
corriendo se alej. Llegado ya
lejos, mir por atrs y grit
437
* * *
2)
** *
1. Encontr en su trayecto
a un tregle y le dijo: No me
has visto la zorra, tregle?
Contest que no.
El len sigui adelante y encontr el chingue, No has
visto la zorra, chingue? le
pregunt. Tambin dijo que
no.
Continu y encontr la loica. Le pregunt: No has visto la zorra, loica? Ella contest: S, !a he visto; aqu pas
hace poco rato; por all se
fu.
Continu el len y se encontr con el tordo; le dijo: No
has visto la zorra, tordo? S,
la vi; ahora no ms pas por
ac, le contest.
2. Siguiendo adelante encontrse con e! peuco, No
has visto la zorra, peuco? S,
3a vi; denantes pas por aqu.
438
P.
K.
DE
M OES BACH
3)
1. Fei meu k amui pankll.
Pichin mu pefi nr, k mapu
kintuwlfi. Chumnechi nuafi? pi pankll. Feichi nr
kie kumplli meu imlkantumekei.
***
** *
139
4)
***
440
P. E. DE MOESHACa
pankll,
k kie
fei meu
Fei meu
inalfi
kumimlpeijei,
* **
1, Deu niiel k pui feichi k
pankll, fei meu epu patjkll
presueyeu, trarjjei.
Femkenoeli, kullian, pi
ner.
Chem kulli ijeimi kulliafiel? pir/ei tjr.
Fei waka nien, pi tr,
kulliaqeyu, pijei epu pankiill. Feichi i wnen neteuchi parjkll kulliaqeyu kie
manshiin, pieyeu wr; kai?elu kie domo-waka.
jPilai feichi pankll; epu
kulli kulliaqen, pi.
* * *
441
**
** *
442
F,
E . D E MOE5BACH
weiiT/etui.
* * *
Apostamos en carreras, le
contestaron. Y t cmo te
va? ests paseando? Qu hermoso caballo tienes! Por supuesto, contest.
Luego trat sobre una carrera con ellos; pero no jugaron con ella; el caballo de la
zorra les inspir miedo.
2. Hubo all otra zorra. Esta di j o: Voy a co rrer con ella .
Corrieron las dos y la zorra
fugitiva gan.
* Pero se le present un nuevo
rival con otro caballo y en
esta carrera fu vencida.
Caramba! dijo; me gan, y se puso triste. Qu
hacer? N o tengo dinero aqu
para pagar; voy a dejar mi
manta como prenda.
Otro la previno que no lo
hiciera.
La empeo no ms, contest.
Lo hizo; sacndose la manta se desnud. Al fin otro le
prest una manta y con ella
se cobij la zorra.
3. Hacia la tarde se retir
la gente y el otro pidi a la
zorra le devolviera la manta.
La zorra contest: Por
qu me apuras? prstamela;
bien pronto encontrar otra
manta; maana mismo voy a
hallar una.
El otro le contest: Pero
t eres muy picaro.
No digas eso de m, contest la zorra, somosamigos.
Entonces el otro prest la
manta a la zorra que prometi
devolverla el da siguiente.
** *
1. Al amanecer el otro da
la zorra se puso a buscar una
443
manta. Se fu donde su ta
paterna. Cambiaron el saludo
mari mari.
La ta pregunt: Qu es
lo que buscas aqu?
Bueno, -yo vine por ac,
me dije, mi ta tendr compasin de m, pido una manta.
La ta le pregunt: Y
la manta tuya?
Confes la zorra; He jugado y me ganaron mi manta.
2, Entonces la ta le orden:
Anda y bscame chacai y
chaura.
La zorra fu a buscar esos
dos arbustos (espinudos). Luego se le mand: Prate all
y scate t u manta prestada.
La zorra se desnud y fu
azotada abundantemente con
chacay y chaura. Ay! qu
dolor! gema la zorra.
3. Se e pregunt: Qu es
lo que tienes? No dices: Ay
qu dolor?
La zorra replic: No digo
eso.
Con eso volvi a tener un
poncho nuevo y entreg et
prestado. Porque tengo ta
tengo poncho; me lo proporcion mi arrugada ta, dijo
cantando la maliciosa zorra.
Hubo otra junta, tambin
de carreras. Se fu y se la invit a correr. Pero contest:
No tengo gana; me da miedo; bastante he sufrido al recibir el poncho.
Luego la zorra volvi a su
casa y dijo a su madre: Ya
no me gustan las carreras.
* * *
* **
445
446
F. E. DE Moese ACH
wen-
Femijechi
kintuluyeeneu
chiura feichi Eleuterio Sanmartn.
Rupalu feichi ayekan fei
n'olpafi i kure feichi Kallflemu mapu meu. Melepaiyu tefachi ruka meu ni deumael iche Chiukplli. K
mlefui i pichi kulme awe,
Edesia pinefui, i kachi domo
em i peen; k pui i uke;
kiewn mlefui feichi ruka
meu.
i kure llcha nefui, tutelu
domo; yu niewel kmelkalefuiyu. K kimfui mapudenun;
ijaupe meu tremuyefui rani
mapuche, fei meu adempefui
mapudrjun meu.
2)
447
* **
448
F.
E.
DE
MQESBACS
449
(29)
450
P. E. D B
Fei meu inche fei piti: Akuperkei ni fiuke meu mai tfachi ijaupe, pin.
Fe meu arri un ni Italia meu,
fei pi pufin: Akutui, piam,
tafii domo Daniela, akutui
kam? pipufri. Fei illkukai.
Inche kimlan, chumpeich
mai, pieneu, ka mtewe l'ukatueneu. Fei inche re wefiomen.
Fei meu k konpatun ni kdawael feichi nafiu meu. Dalluan ni drju kus meu, pifun. Welu kakelu fei pieneu:
Civiltufimi kai?Femiafin, pin.Fei meu pipinepraiaimi, pinen, faliltunmaTjelaiaimi deriu, pirjen. Fei
meu deu felerkei, kalli mai
felepe, pin. Fei meu turpu
in adua mwel afi n.
5. Yu afn meu yu ruka pele
ka yu mtewe kuifalrjen meu,
fei meu lladkrkei i domo,
fei meu amutui.
i domo puturkefui naupe
i uke meu; fei meu welukarkefui k wentru meu, tfachi n'ome l'euf ewetue
pinech mapu meu. Fei ftar/eputui Jos Mara Sanmartn pinechi winka meu; iche
i ranimakdaukelu i malle
tf. L'alu i nieeteu fei meu
Almagro melei, pirjefun. Fei
wela kaple amui, Loijkoche melepui, pi)en. Fei meu
l'apui, k pien. Femrjechi
or kimlafi turpu mrjel i
chumlefel, i felenchi i felenonchi, Fei meu kam chumpeafui iche, deuma i tra-
MOESJACH
naknoeteu ;
re
felepran.
6. Fei meu al"n meu pepaeneu kifie trem ch, fei serpakefeneu, Llankiitrai pinefui.
Fei wla k kutrani, al'iintu
fele ni kutranklen, fem neu
k l'ai.
Petu i kishulen Chiukpii11s k kutrani i awe Edesia
peste meu. Cholki, i kien
iamrjen Clorinda meu, elknofi; fei meu l'apui. Iche elmelafi rume eltuwe meu, i
llkafiel meu feichi wesha kutran. i lamben fei eleleneu
eltuwe meu.
me ha abandonado? Mejor me
quedo solo.
t. Pasado mucho tiempo me
vino a ver una mujer de edad
ya; ella consinti en servirme;
se llamaba Llanquitray. ltimamente, se enferm, pas
muchos aos enferma, as se
consumi y muri.
Mientras que viva todava
slo en Tiuquepulli, se enferm tambin mi hijita Edesia
de a peste. Mi nica hermana
Clorinda en Cholqui se haba
hecho cargo de ella; all muri
Yo no fui siquiera a sepultarla
por miedo de esa epidemia tremenda. Mi hermana la sepult en reemplazo mo.
jj
1. Feichiwe.(l) akui i Kallfiil'emu mapu meu feichi
Francisco Olivier, Fei akulu
deumai kie ruka iche i mapu meu, cheu mlei feula welta tfachi Misin Budi. Rulu
meu, cheu mlei feula Pedro
Larrre, k deumai ruka.
Mandaneu Gofierno, pieneu
met en.
Pich in meu akui k kafalleni, Eleuterio Domnguez pinef ui. Fei tef i kompai,
pieneu Olivier, fei idolnei,
pi. Fei meu denueneu feichi
Eleuterio, chalieneu, mtewe
kmelkaeneu, kme wen'iyewaiyu, pieneu.
Fei meu mekei i ruka enu.
(1) En 1903.
451
** *
P. E, D E
452
MOESBACS
453
454
P.
E.
DE
MOE5BACH
4^
* **
455
4j
* **
4St
P.
E.
DE
MOES BACH
(1) En el relato siguiente, tan comn como triste, se suprimieron los nombres,
VIDA
457
sobrinos: Si t mueres, yo
vivir; lgame tu terreno; yo
t dar un entierro grande en
caso que mueras; por mi cuenta te har sepultar.
Bueno, le dije, en eso
quedamos. Le estaba agradecido a l, por eso acept su
proposicin.
Cuando se empeor mi estado, me fui a Cholqui, a la
casa de m hermana menor
Clorinda. Tiene buen corazn; ella me cuidar, me dije
yo.
6. Resulta que tena un mediero en mi terreno sin haber
celebrado contrato con l. Por
eso me dijo otro sobrino y adems ahijado mo, un hijo de
Clorinda: Por qu no haces
un contrato con tu mediero?
Puesto el caso que t murieras, ese huinca puede hacer lo
que se le d la gana, si lo desea.
As es, pues, dije yo, vamos al juez; a ti te dar mi
siembra; si me muero algn
da, me vas a comprar una bonita reja. A mi hermana menor le dar todos los trastos
que tengo, pues es tan buena
y es la nica hermana ma.
As lo hicimos.
7. Entonces el otro sobrino
dijo a su primo (por la ta materna) Por qu haces eso?
A m me ha legado ya todo,
todo cuanto tiene. Yo no me
contento con el terreno solo;
si me das todo, entonces me
contento; si no me entregas en
seguida tu poder, no te miro
ms como pariente; as dijo
a mi sobrino y ahijado.
A m mismo me molestaba
458
F. E,
DE MOESBACH
8. Kake moi;eyeel k Hadkiiyetueneu, fen tren depeeneu erjn i mapu m e u ; k mtewe kutrankauklen kutran
meu. Chumerkeluchi iche
fentren kutrankawn i kuifalnen? pilewen, l'anmufuli
fei Itmeafui, piken.
Af-diju.
pai kom kimnoke deru fcliake che yem, feula petu kimniefii Dios i kimelcheken:
mlei i feyentuafiel Dios i
denu ka i inaiafiel Dios i
piel; fei meu, l'ayelu ichi
rupan kme morjeyelu, doi
kiimelkaletuai, femnen nrpuai tai afnoachi maumtu
Dios i rriapu meu.
Piken mai ta tf.
connacionales lo siguiente:
Ya han pasado las creencias
deficientes de nuestros antepasados, ya tenemos las enanzas que nos transmiti
nuestro Seor. Es preciso aceptar con fe sus verdades y poner
en prctica sus preceptos. Si
lo hacemos, nos esperar, despus de una vida bien llevada,
un estado ms perfecto; recibiremos una recompensa sin
fin all donde est Dios.
He dicho.
Pascual Coa.
3. Al'n rupa pemefi i
wen'i l'akutranlu; ina ktral
plli meu kudulekefui, kutranchi mapuche i adrke tf.
Chuml
ant
deumaknolmi mi ntram kmefui,
pifi. Fei meu entufi tfachi
af-diju.
i af-dnun nefui k. Fei
tfachi ant meu l'ai i kme
wen'i era, klalewechi ant
meu Octubre kyen, kie wararjka ailla pataka epu mari
reqle tripantu meu.
Elufitje, Seor, i rumel
tnkleal!
Pascual Coa.
3. Muchas veces visit a mi
amigo gravemente enfermo;
estaba acostado en el suelo a
orillas del fuego, conforme la
antigua costumbre de los indgenas enfermos. Cierto da
le dije: Sera bueno que pusieras una conclusin a tus narraciones. Entonces dict el
mencionado eplogo.
Representa sus ltimas palabras. Muri mi buen amigo
en ese mismo da, que era el
28 de Octubre de 1927.
Q. I. P. D.l
P . ERNESTO.
P. ERNESTO.
biblioteca I
*
459
SECCIN
CC
INDICE
Pgs.
PRLOGO
PREFACIO
8
11
CAPTULO I
RECUERDOS D E LA INFANCIA
1.Lo que me contaba mi madre.2. Mi primer recuerdo.3. Mi
familia.4. Juegos y ocupaciones en la niez,..,
11
CAPTULO II
29
III
37
IV
52
462
NDICE;
CAPTULO
74
VI
VIDA SOCIAL
1. Clases sociales. 2. Reuniones pblicas. 3. Administracin de
la justicia.4. Interminables pendencias de los guerreros anti
guos
CAPTULO
122
VII
EL MAZ
1. La siembra del maz.2 Pago de los sembradores. 3. Desarro
llo de la planta y su fruto.4. Muday
CAPTULO
138
VIII
LAS MANZANAS
I. Clases de manzanas y su aprovechamiento. 2. Cosecha de las
manzanas.3. Elaboracin de la chicha de manzanas
CAPTULO
146
IX
161
43
KDICE
Pgs.
CAPTULO
LA RUCA ARAUCANA
1. El armazn de la casa.2. Techadura de la casa.3. La comilona que da el dueo de la casa nueva. 4. Interior de la
casa indgena habitada
CAPTULO
1<>9
XI
VIDA DOMESTICA
1. Vida del narrador en aquel tiempo, 2, La mujer indgena.3.
Saludos y retos. 4. Vestuario y adornos
CAPTULO
183
XII
215
XIII
231
XIV
242
XV
XVI
270
464
flDICE
Pigs.
B.En Buenos Aires. 1. Efectos de la recomendacin recibida.
2. Audiencia en el palacio presidencial.3. La metrpoli de
Buenos Aires.
C.Vuelta. 1. Viaje desde Buenos Aires a Baha Blanca,2.
Desde Baha Blanca a nuestra patria.3. Recibimiento de
os viajeros
CAPTULO
28
XVII
330
XVIII
330
XIX
371
XX
XXI
CUENTOS ARAUCANOS
A.El bicho vivificador
B.La zorra astuta
416
434
CAPTULO
XXII
444
460