Sei sulla pagina 1di 463

P.

ERNESTO WILHELM DE MOESBACH

V i d a y c o s t u m b r e s de l o s
indgenas araucanos
en la segunda mitad
del siglo XIX

PROLOGO,

REVISIN

NOTAS

DB.L

Dr.

IMPRENTA

Rodolfo

Lenz

U N I V E R S I T A R I A .

S A N T I A G O

D E

C H I L E

E S T A D O
-

63
3

costumbres i: los indgenas araucanos


ei la segunda mitad del siglo U
por el
P. Ernesto Wilhelm de

Moesbach

(De la Revista Chilena de Historia y Geografa)

San tingo de ChUe


IMPRENTA CERVANTES
Agustinas 1354

$Sftf

f$ 8 $

V i d a y c o s t u m b r e s de l o s i n d g e n a s
a r a u c a n o s e n la s e g u n d a m i t a d
del siglo XIX
PRESENTADAS EN LA AUTOBIOGRAFA DEL INDGENA PASCUAL
COA (KUIFIKE MAPUCHE YEM CHUMNECHI L ADMONEFEL
ENN)
N D I C E :

Prlogo del Dr. R. Lenz.Prefacio del P. Ernesto.Prlogo del narra


dor. Captulo I, Recuerdos de la infancia.II. Alimentacin
en aquel tiempo.III. En la escuela del P. Constancio.IV.
Carpintero aprendiz y oficial en Santiago.V. Mi tierra natal
y su naturaleza: A. Rauquenhue, su suelo, sus habitantes; conceptos astronmicos, meteorolgicos; nociones del tiempo:
conocimiento del reino mineral.B. La flora conocida de los
indgenas.C. La fauna indgena.VI. Vida social.VII. Cultivo y empleo del maz.VIII. Las manzanas y su empleo para
la chicha.IX. Cosecha y trilla del trigo.X. La ruca indgena.XI. Vida domstica.XII. Trabajos de las mujeres.
XIII. El casamiento tradicional antiguoXIV. El casamiento
entre indgenas ms civilizados.-~XV. El maln general de 1881.
XVI. Viaje a Buenos Aires: A. La ida.B. La estada en
Buenos Aires.C. La vuelta.XVII La machiXVIII. El
machitn.XIX. El nguillatn.XX Entierro de un cacique.
X X I . Cuentos.XXII. Los Ottimos aos de la vida del narrador.Conclusin.

PRLOGO

En Octubre del ao pasado recib del Sr. Padre Ernesto


Wilhelm de Moesbach, Misionero Capuchino de Puerto
Domnguez (Budi), cuatro de los captulos {VI, XI, XI11
XIV) del libro que haba compuesto segn el dictado del
viejo cacique Pascual Coa sobre la Vida y costumbres de
los indgenas araucanos en la 2 parte del siglo XIX.
En la carta que acompaaba el envo de estos cuatro captulos de la autobiografa de Coa, me rogaba el P. Ernesto
que lo ayudara a obtener la impresin del libro sin gastos
para la Misin.
Despus de leer los cuatro captulos me qued entusiasmado. No he visto nunca una descripcin tan detallada de
costumbres sudamericanas, dada desde el punto de vista del
indgena mismo. Ms tarde, con la lectura de los dems captulos, llegu al resultado de que la obra presentada por el
P, Ernesto es de un valor enorme, incalculable para la
lingstica araucana, la etnologa chilena y la psicologa
tnica general.
El texto original mapuche, dictado por un indgena legtimo en su dialecto patrio, es el documento ms completo
que jams he visto en una lengua sudamericana. Coa da
descripciones, no slo de toda su larga vida, con su educacin,
sus viajes a Santiago y Buenos Aires, su participacin en
fiestas, ceremonias y malones, sino que describe tambin
todas las costumbres y uzansas de su pueblo, su modo de
vivir desde el nacimiento hasta el entierro.
Los materiales dictados en parte han sido ordenados
sistemticamente por el P, Ernesto (sobre todo la botnica
y la zoologa conocidas por los indgenas), pero tambin as han sido revisados por Coa y por el P. Flix
Jos de Augusta, el autor de la Gramtica
Araucana
(Valdivia., 1903) y del grandioso Diccionario
Araucano-Espaol y Espaol-Araucano (Santiago, 1916). De consiguiente el texto mapuche es absolutamente fidedigno y
es una feliz casualidad que est escrito en el mismo dialecto, analizado por Fray Flix Jos en sus libros.
a

De tal manera la biografa de Pascual Coa representa


un material inmenso para el estudio de la gramtica y del
diccionario de la "lengua de Chile", que tal vez en algunos
decenios slo ser hablada por pocos indgenas que viven
apartados de los chilenos. Se completan as las descripciones de costumbres, los cuentos, las narraciones y los cantos
que comenc yo en mis Estudios Araucanos (Anales de la
Universidad de Chile, 1895-97), que continu Fray Flix
Jos en sus Lecturas Araucanas (Valdivia, 1910) y D. Toms
Guevara en sus libros Folklore Araucano (Santiago, 1911) y
Las ltimas familias y costumbres araucanas (Santiago
1913). As el libro presente ser el documento ms completo que hay de un solo autor indgena.
Pero, cuntos sern los hombres que se dedicarn a
leer el texto mapuche de Coa, fuera de los misioneros que
aprenden la lengua de los indios para ensearles la palabra
divina e introducirlos a la cultura superior?
Por esto creo que el valor prctico del libro no se funda
slo en el material lingstico, como lo expresa el P. Ernesto en su "Prefacio". Todos los que se interesan por la etnologa y el folklore de los araucanos y por la psicologa del
indio, los problemas que ofrece su transformacin en un
ciudadano til, todos stos tendrn que atenerse a la traduccin espaola hecha por el P. Ernesto. Esta no es literal, porque en tal caso a menudo sera casi incomprensible,
sino que est dada en castellano corriente chileno y expresa tan claramente el sentido del original que basta tambin
para los que quieren estudiar el texto mapuche. Algunas
durezas del estilo castellano del P . Ernesto se explican as
por el carcter distinto de las dos lenguas. Otras se debern
tambin a la lengua patria alemana del traductor, pues
est en Chile slo desde 1920 y, viviendo entre los indgenas
ha tenido poca ocasin para practicar el lenguaje literario
de alto estilo. No me he credo autorizado para alterar la
traduccin, salvo unos pocos casos, porque slo el autor
sabe perfectamente cul es 3a idea que se debe expresar.
La biografa de Coa nos muestra cmo se civiliza un
indgena con la ayuda del clero que le ense las primeras
letras en la escuela del P, Constancio en Puerto Saavedra

6
(1862-66) y, ms tarde el oficio de carpintero en el colegie
San Vicente de Santiago (1866-71). Es sumamente curioso
ver qu impresiones recibe el indgena al verse por prime
ra vez en contacto con la alta civilizacin chilena y despus
tambin con la argentina en Buenos Aires.
El inters principal naturalmente reside en la muy detallada descripcin de todas las costumbres araucanas.
Basta revisar el ndice de los captulos para comprender
cunto aprovechar la etnologa y el folklore con las des
cripciones y narraciones de un indgena inteligente y conocedor que muestra su propia alma junto con la de sus compatriotas.
Creo que ser una gloria para Chile esta descripcin de la
vida de los araucanos y sera una prdida incalculable para
la ciencia si no se alcanzara a publicarla.
Haba solamente una dificultad grave. E) P. Ernesto,
que ha trabajado cuatro aos para juntar estos materiales,
tiene una letra poco clara y, por esto, haba hecho copiar
algunos de los primeros captulos que me mand. Pero para
la imprenta no bastaba tampoco esa copia con letra un poco
ms clara, pero llena de errores en el texto indio, que de
nuevo deban ser corregidos por el autor. Una lengua desconocida para el cajista, que an tiene algunos signos especiales, no se puede imprimir bien. Recuerdo que de mis Estudios Araucanos, cuidadosamente escritos por rr, casi
siempre he tenido que pedir tres o cuatro cqrrecturas_an
con un cajista muy atento y hbil. Los textos araucanos
publicados por el seor Guevara en los libros arriba citados,
estn tan llenos de errores que slo sirven para lectores que
poseen el dominio completo sobre el mapuche. Por esto
comprend desde luego que la publicacin del texto araucano no sera posible si no se haca una copia con mquina de escribir. Como en Budi, bajo la vigilancia del autor,
no haba posibilidad de hacer estas copias, que naturalmente slo pueden hacerse por un copista que entiende bien el
mapuche, me resolv a hacerlas yo mismo.
La tarea no es poca y todava no tengo ni la mitad concluida; pero yo aprovecho esta ocasin para volver a estudiar con estos inmensos materiales nuevos la lengua mapu-

t
*

7'

che y me halago con la esperanza de que tal vez, si alcanzan mis fuerzas, as puedo preparar un estudio gramatical
abstracto, puramente filosfico, que tuve la intencin de
escribir desde 35 aos. Pues la Gramtica del P. Augusta
es esencialmente prctica y, aunque insiste en todas las particularidades del mapuche, se atiene al modelo de todas las
gramticas corrientes, que es el de las lenguas indoeuropeas. En mi libro La Oracin y sus Partes (2 edicin,
Madrid, 1925) he dado algunas indicaciones sobre el anlisis cientfico del mapuche, que debe prescindir de todas las
clasificaciones gramaticales del latn. En mapuche no existe ni siquiera la divisin gramatical en substantivos, adjetivos y verbos. Todos los conceptos de substancia, cualidad
y fenmeno sufren las rrsmas alteraciones morfolgicas.
Creo, por esto, que un anlisis abstracto de una lengua americana tan particular ser de valor para la lingstica cientfica.
a

La psicologa general del indio se puede estudiar bastante bien con la traduccin castellana; por esto debe hacerse
un nmero bastante grande de reimpresiones en forma de
libro para que sea accesible no slo a los etnlogos, sino
tambin a todos los empleados de la administracin pblica de la antigua Araucana.
Santiago de Chile, 12 de Junio de 1929.

8
PREFACIO

El libro presente ha nacido paulatinamente, por pedazos.


Para poder ejercer el ministerio sacerdotal entre los araucanos era indispensable aprender la lengua mapuche, y las
publicaciones del Dr. Lenz y del P. Flix Jos de Augusta
me mostraban el camino para su adquisicin. Pero la conviccin de que un idioma tan extrao al sentir europeo
como el de los indgenas chilenos, se puede aprender bien
slo por el trato oral constante, me indujo a llamar a la
Misin de Budi al jefe de reduccin Pascual Coa, un indgena legtimo de la antigua raza araucana, pero bastante instruido y dotado de una vida psquica muy rica. Con
l me dediqu, sobre todo durante los meses de invierno
de los aos de 1924 hasta 1927, al estudio de la lengua y
trataba con l sobre toda especie de asuntos, ocupaciones,
costumbres y usanzas. Apunt literalmente todas las explicaciones que me dict, si me parecan de inters.
Tengo que insistir en el hecho de que mi inters era al principio puramente lingstico, porque as tan solo se explican
muchas particularidades del libro. Muchos trozos contienen de los hechos y de las costumbres una descripcin
mucho ms detallada de lo que lo habra exigido un tratamiento sistemtico, cientfico. Algunos asuntos tratados
tal vez son insignificantes en s, pero de su relacin resulta
un materia] interesante para nuestro conocimiento de palabras y significados, giros y construcciones que todava no
se han registrado en los diccionarios publicados.
El inters lingstico era tambin el que me haca pensar en una publicacin de mis apuntes. El misionero jesuta P. Bernardo Havestadt dice en la introduccin de su
Gramtica Araucana del ao 1777; "Como los Andes sobrepujan todas las dems montaas, as la lengua chilena supera todas las dems de tal modo que quien conoce bien el
idioma chileno, ve todos los dems como en un espejo muy
por debajo, y comprende claramente cuanto en ellos es
suprfluo y cuanto les falta". Aunque se considere como
exagerada esta frmula, es un hecho innegable que la len-

gua mapuche, una vez vencidas las primeras dificultades


ejerce una atraccin irresistible sobre todo amigo de los
estudios lingsticos por la absoluta regularidad de sus
elementos morfolgicos y sintcticos, por la increble riqueza de expresin de sus verbos y, particularmente, por a
inimitable precisin y concisin de que es capaz por medio
de sus transiciones y partculas intercalares (de facto y
estado, tiempo, afirmacin y duda, movimiento y direccin, etc.). Esto ltimo es lo caracterstico del idioma araucano. Es verdad que carece en alto grado de la cristalizacin del pensamiento que se expresa por los sustantivos
abstractos, pero an as es incomprensible que la lengua
de un pueblo de tan baja cultura haya podido llegar a una
perfeccin tcnica tan completa como se muestra en los captulos de este libro.
El desarrollo de las descripciones y narraciones a menudo
es muy pesado y lento, pobre en ideas, pero rico en palabras. Esto corresponde al trmino medio de la cultura del
indgena, que es incapaz de resumir las ideas principales
en pocas palabras, prescindiendo de lo secundario. El mapuche enumera todos los detalles; l no domnala materia,
sino que la materia lo domina a l; lo narra todo o no dice
nada. Su pensamiento, como su vida, est restringido a lo
real. Para dar una imagen fiel del estado mental indgena
y una exposicin idiomtica de su lengua, hay que conservar intactas todas las expresiones de su pensamiento. N o
se trata aqu de ensayos cientficos abstractos sobre las
costumbres araucanas, sino de simples relatos, que conservan el olor autctono del terruo que les inspira el dictado
de un indgena legtimo de sangre pura.
Esa autenticidad y originalidad dar tal vez a estos apuntes algn valor para el estudio de la etnologa y antropologa del indgena chileno. La etnologa comparada ganar
sin duda algunos hechos nuevos, que darn nuevas luces
a las investigaciones cientficas reunidas en las obras de
Guevara, Lenz, P. Flix Jos de Augusta, Manquilef, Latcham y otros autores de los ltimos decenios, que han tratado de iluminar la obscuridad de la ruca indgena.
La traduccin castellana no es literal, pero sigue en

10
lenguaje corriente bastante exactamente el modelo araucano. As se explicarn ciertas rudezas inevitables., pero
perdonables en vista del carcter distinto de los dos idiomas. El fin principal del libro no est en la traduccin, sino
en el material lingstico araucano. La versin espaola se
amolda al original en cuanto sea posible; as tambin
el lector que ignore la lengua mapuche obtendr una idea
clara del modo de pensar indgena. La fontica empleada
es la misma que estableci el Dr. R. Lenz, el padre de los
araucanistas modernos, que tambin aplic el P. Flix
Jos de Augusta; las reglas gramaticales que el P. Flix
estamp en su gramtica y precis en ciertos puntos en su
magistral Diccionario, reciben de estos textos nueva corroboracin,
El mrito del libro si acaso tiene alguno se debe al
difunto cacique Pascual Coa, quien, con su nimo fresco
imperecedero y su buena voluntad servicial dict la gran
mayora de los materiales de que se compone el libro. El
bondadoso Dios le habr dado ya la recompensa en la eternidad a la cual entr a la edad de unos ochenta aos el 28
de Octubre de 1927, despus de haber terminado en la maana del mismo da el dictado de las ltimas palabras de
su obra.
Como Pascual desde aos se haba apartado de los ritos
paganos de sus antepasados, los captulos 17 y 18, que describen las usanzas religiosas primitivas de los araucanos,
no son obra suya, sino debidos a un indgena bien versado
en esas prcticas y hermano de una machi. Los dos cuentos
narrados en el captulo 21 me fueron comunicados por el
indgena Ignacio Marfil, sobrino de Pascual Coa. A l
y a todas las personas que me ayudaron expreso aqu mis
ms sinceras gracias.
Una gratitud ms profunda debo y rindo al sabio Nstor
de los modernos araucanistas, Dr. Rodolfo Lenz de Santiago, que, sacrificando el reposo de su bien merecida jubilacin, hizo posible con su generosa colaboracin la publicacin de este trabajo.
P.

ERNESTO WILHELM DE MOESBACH

11

PRLOGO DEL NARRADOR PASCUAL CUNA

Kuifike
ir-apuche yem
chum^echi ni admo^efel ei?n.

Vida y costumbres de los


antiguos araucanos.

Kifie di;u p i a n :
Deu fchan ifiche, doi pu
ra mari tripantu nielu trokiuwn. Fei tfachi fentren
ni moemum kimyepan ni
chumkefel kuifike che yem,
kom. ni kakeume admoijefel
kimnieken; kmeke adjefuhjn,
weshake ad
k
; efuiiin.
Itrokom tf niitramafin
feula: konmpaiann chumfjechi ni tremmum inche ka
chum^echi ni mo^efum fiichake l a k u eni.
Feula kalev/etui mo?jen;
tfachi weche mtewe wb?katui?jn; allwe ?joimarpui ?m
tain kpal ni ?jlam ka ni
dfju; kalli rupape kine muf
tripantu, fei meu epe kimwerpulaiai ni niapu dijun
e^n.

Una cosa dir:


Estoy viejo ya, creo que
tengo ms de ochenta aros.
Durante esta larga vida llegu a conocer bien los modales de la gente de antao;
todas las diversas fases de
su vida tengo presentes; tenan buenas costumbres, pero
tambin malas.
De todo esto voy a hablar
ahora: contar el desarrollo
de mi propia existencia y

Fei meu, d^ulpe tfachi


lifro ejn kineke naq rume!
Piken mai ta tf.
Pascual Cona.

tambin el modo de vivir de


los antepasados.
En nuestros das la vida
ha cambiado; la generacin
nueva se ha chilenizado
mucho; poco a poco ha ido
olvidndose del designio y
de la ndole de nuestra raza;
que pasen unos cuantos aos
y casi ni sabrn ya hablar su
lengua nativa.
Entonces que lean algunas veces siquiera este libro!
He dicho.
Pascual Coa.

CAPTULO I. RECUERDOS DE LA INFANCIA

1) Lo que me contaba mi madre: Naufragio del buque


Joven Danieb>; inculpacin de dos caciques; llegada del
P. Constancio; astucia de un cacique nortino.
2) Mi primer recuerdo: Fui robado por una tribu cercana en calidad de rehn.

12
3) Mi familia: Mis padres y abuelos; mis hermanos y sus
descendientes.
4) Juegos y ocupaciones en la niez: En el manzanal; juego
de las habas; el columpio; carreras a pie; juego de la chueca.
1) 1. Kuifi i pichikael
ntramkakefeneu i uke
yem.
Wne fei pieneu:
Tripauyei nafiu tfachi
Puauchu (1) i playa meu.
Feichi mu eimi kuplwe meu
miawleyu yu pemeafiel tfachi nafiu; fei tripalu traforkei; Joven Daniel pi-ijefui (2).
Triparkei fei meu wera
weshakelu : itrokom ropa,
fentren rejo trapilen; kom
playa kelkefui trapi meu;
key plku Tfamchemchi kake
weshakelu kai.
2. K triparkei kie Tmen wiika moijen, ka pu
chiura, mo->en kieke, kakelu ha, ka kie fch trewa. Feichi trewa anmaniekefui i idoltrewakeeteu.
L-aijmijei,piam, feichi kafalleru meu, l'ajjmeyeu pu
mapuche. Feichi chiura,
mo r/entripayelu, ye?;ei, piam,
Forowe. Fei meu wimpui, yepatufeyeu i pu moijeyeel,
piam, pilai i amutual eijn,
mlekai pu mapuche meu.
(3)

1) 1. Antes, cuando yo
era chico todava, mi finada
madre me contaba muchas
cosas. E n primer lugar me
dijo lo siguiente:
Hace tiempo encall un
buque en la playa de Puauchu (1). Entonces te llevaba
en la cuna y fui contigo a
ver el navio; se haba partido
al salir; tena el nombre Joven Daniel (2).
Salieron de l muchsimas
cosas: gneros de toda clase,
gran cantidad de harina con
tanto aj que la playa estaba
toda colorada; hasta bebidas
alcohlicas y una infinidad
de otras especies.
2. Tambin sali vivo un
caballero extranjero y varias seoras, unas vivas, otras
muertas, y un perro grande
que se echaba al lado de su
patrn.
Segn se cuenta lo mataron los indgenas juntamente
con el caballero. Las seoras
que haban salido vivas, fueron llevadas a Boroa, segn
se dice. All ellas se acostumbraron de modo que
cuando ms tarde sus parientes vinieron a llevarlas,
no quisieron irse; quedaron
viviendo con los indgenas
(3).

(1) Reduccin indgena entre el ocano y el lago Budi.


(2) Naufrag en Julio de 1849.
(3) En Boroa se notan todava efectos muy pronunciados de una mezcla re sangre; tez blanca, ojos azules, cabellera rubia.

13
Las mercaderas que haba en el buque, tas juntaron
los caciques y an los raocetones de todo se apoderaron.
3. En Malalhue (1) haba
3. Mlefui kie loijko Malalwe (1), Kurin pitjefui, Pe- un cacique de nombre Cudro Painen ni chau em. Fei, rn, padre de Pedro Painn.
piam, anmuwi kie
lolo Este se arregl en una grukura meu ina lil. Fei, piam, ta de piedras, junto a los
wiamel rei tfachi wesha- riscos, y se hizo traer toda
kelu, kom apolfi, piam, fei- clase de cosas hasta llenar
chi lolo kura fentrn kakeu- la gruta con ellas. Los deme weshakelu meu. K tfa- ms mapuches hicieron otro
chi kake mapuche k fei fen- tanto, llenaron, segn se diten wiami weshakelu, apo- ce, sus casas con las mercaderas tomadas del buque.
li, piam, i ruka ye^n.
Bebieron el licor que haTfachi plku ptufi^n,
fente ijolliijn, piam, kieke ba y se emborracharon de
layeijn trf ?7ollilu; fente kii- tal manera, que algunos mutral fem^efui i newen^en rieron asfixiados por la betfachi plku. Fei meu haye- bida, que tena fuerza colu ejjn, "ptuwelaiafii fei- mo fuego (2). Entonces alchi plku", p i 7ri kieke m gunos grupos dijeron: " N o
"tf nierkei funapue", pi- tomemos ms de este licor;
keiiTjn. Fei meu wtrunen- tiene veneno". Entonces lo
botaron, dicen.
lufiijn, piam.
4. Feichi tripachi nafiu
4. Por la prdida del bumeu werinel^ei pu lorko. que encallado fueron culFei meu yetepai Kuri pados dos caciques. Fu llepi jjechi Pedro Paine i chau vado Curn, el padre de Peem. K yetepai Werapill, dro Painn. Adems buscamlelu Raukenwe. Valdivia ron a Huerapill de Rauple rul7emeiju, fei tku- quenhue (3). Los pasaron en
>ei|U nafiu meu, nentu- direccin a Valdivia; all los
f/epui Valparaso e^u. Fei embarcaron. En Valparaso
meuk puwlijeijju Santiago los sacaron a tierra y ios lletrokikelu meu.
varon a Santiago, a disposicin de las autoridades.
Haba en aquel entonces
Feichi mu mlefui kie
idoHoTjko Kollileuf meu, en Colileufu un cacique prinFeichi nafiu meu tripaiu
wer weshakelu jjlmi pu
lo^ko, keyii koma tui feichi kom weshakelu.

(1) Reduccin colindante con Puauchu hacia el sur.


(2) Era ron.
(3) Reduccin al norte de Puauchu, patria del narrador.

14
Wakinpai) pi?jefui. Mtewe
shakitjefui fillple tfachi mapu meu; kom Troltren pele
ka Forowe pele 7/neniefui
i pu lo^ko.
5. Fei tfachi Wakiparj ;f Tjnaiturkei ta epu
loijko amulu Santiago. Fei
inarkefi erju, puwi Santiago,
dijupui tfachi Presidente.
'Tnapan tai epu loijko;
chem werin kam niepeirju?"
pipufi.
Fei meu mai fei pii?efui:
'Eimn mn mapu meu inautupui kine naiiu; fei meu
kom nfimn fii weshakelu;
feichi werin nieimn," pi^ei
Wakinpai;.
6. Fei meu, piam, fei pi
Wakinparj lo??ko: "Inchin
kam chem mu werin ??eafuin,
ifichin kam Tjenehin feichi
hafkem ka feichi kref?
Fei mai entueyeu tefei ina
playa meu; fei meu trafoi.
Fei meu kam inchin chumin tefei meu?Felei ni
n?;en feichi weshakelu, kom
kam ^enampraiafulu pi??ei
mai, deuman-mr?ei. Metewe mai rume werin ^elaifi
inchin. Fill inautukan melekelu, fei meu mai inautui
feichi nafiu."
Fei meu eluijetui ni epu
loTjko.wall jjenaitu ijetui^u.
7. Fei k pi^eiijn: "Fanten meu mai ni r/enoam wesha de?ju eluwain kine Pa
dre; yeyearimn tefachi Pa
dre. Nieimn pu fotem kimeleli?eaimn, papeltuai^n, itrokom kmeke de??u kimel-

cipal de nombre Huaquinpn. Era muy respetado de


todos y en todas partes;
daba rdenes a los caciques
desde Toltn hasta Boroa.
5. Este tena compasin
con sus dos caciques, llevados a Santiago, y les
sigui. Llegado a la capital
obtuvo una audiencia ante
el Presidente y le dijo:
"He venido ac siguiendo
a mis dos caciques. Cul
ser el delito que han cometido?"
El presidente le contest:
" E n vuestra tierra naufrag
un buque; entonces os apoderasteis de toda su carea,
ese es el delito que tenis".
6. El cacique Huaquinpan
replic: Nosotros cmo tendramos culpa en eso? Mandamos tal vez nosotros al
mar y al viento?. Estos mismos echaron al buque a la
playa donde se rompi. Qu
temamos que hacer con eso?
Es cierto que se han tomado
las mercaderas, porque decamos que todas se perderan; ya se les senta el mal
olor. Nuestra maldad no era,
pues, muy grande. Suele haber desgracias, y as le toc
la mala a ese buque.
Entonces le entregaron sus
dos caciques; fueron indultados.
7. Al mismo tiempo se les
dijo: "Para que en adelante
no haya cuestiones, os daremos un Padre, que llevaris
con vosotros. Si tenis hijos, os sern enseados; sabrn escribir y leer y aprendern todas las cosas tiles;

15
Tjeai^n; eimn k fei kimaimn.
Fei meu k'meleaimn, chem
diju rume ??elaiai", piijerkei 7?n.
Fei meu feyenturkei feichi
idol-loijko Wakinpai;. Deuma yemefilu i PadreP.
Constancio piijefuifei idolpoyeniefui i Padre, ^empadre jjefui. Fem 7echi anmpafi rulu meu, feula Puerto
Saavedra pi??ei feichi mapu.
8. Deuma melepatulu e?jn
rupan jjemeuma Santiago pichin meu k tripapai kie
loijko melelu Paikawi, fei
Caete, Nekulpa i Ziga pijefui. Fentrejjei, piam, akui
Bajo Imperial; fei meu anmuupai. F e m Yu m e[k ep'ai,
piam, i pleitun feichi nafiu
meu tripachi weshakelu meu.
Llkai, piam, pu loijko, pleitU7?epai?;n, wlyetui?jn, piam,
feichi kom
weshakelu i
tumufel eijn nafiu meu, key milla, plata, fei k tripafui nafiu meu. Kieke kon a 7illartrafuijn feichi plata rtrae meu, deumafui,
piam, ispuela; fei k kom
wltui ?;n.
-

9. Ftukullienolu i trokiuwn feichi l o ^ o Ziga


k kulliijei, piam, waka ka
manshun. Itrokom lo>ko key kon*a trrmi, piam., tfachi kulli. Fei meu y'lmpai, piam, wer waka,
tuntenchi, patakachi, kimfal-lai, itrokom che kam

hasta vosotros mismos aprenderis algo. Entonces os ir


bien y no habr ms cuestiones."
Al cacique principal Huaquinpn le pareci bueno eso.
Despus de haber trado a
su Padrese llamaba P .
Constanciole tena especial aprecio; se hizo responsable por l.
Lo estableci en la vega
que se llama Puerto Saavedra hoy da.
8. Algn tiempo despus
de su regreso de Santiago
apareci aqu un cacique de
Paicav, cerca de Caete, se
llamaba Neculpn Ziga.
Lleg a Bajo Imperial con
mucha comitiva y sent all
sus reales. Despus abri
un juicio por las mercaderas que haban salido del
buque. Los caciques procesados tuvieron miedo (1) y
devolvieron todas las cosas
de que se haban apropiado,
hasta el oro y la plata que
haban sacado del buque. Algunos m.ocetones haban hecho labrar su plata por el
platero que les haba confeccionado espuelas; estas
tambin las entregaron todas.
9. Como el cacique Ziga juzgaba que todava
no se le haba pagado lo
bastante, hizo entregarse adems vacas y bueyes. Todos,
caciques y mocetones sin
distincin, le compensaron
con ellos. De esta manera el
hombre junt buen nmero
de animales, un ciento o m s .

(1) Se habra amenazado denunciar el asesinato del caballero.

kuililu. K iijche i chau


wli, piam, kie manshun.
Fernjechi jlmpalu i kuUi, fei arnutui, piam, tfachi loijko, amutulu fei rpwelai diu.
Feichi mu iche pichikael
kimlafui tfachi d^u. K
i akun feichi P . Constancio
k kimlafui,
jjellu- jellu
wla kimrumen.

no se pudo saber, porque toda la gente pag; mi padre


tambin dio un buey. Habiendo reunido los animales,
el cacique se fu y el asunto
se acab.
Como yo era chiquillo todava en ese tiempo, no supe
estas cosas ni la llegada del
P . Constancio; slo ms tarde llegu a saberlo.

***

2) 1. Una vez fui tomado


preso; de eso tengo recuerdo. Lleg gran tropel de
gente a la puerta de nuestra
casa. Mi madre me sac en
brazos hacia afuera, alcanz conmigo al costado de la
ruca; all la atajaron y le
arrebataron su hijo del brazo. Hecho esto conmigo mi
pobre mam llor a gritos por
habrsele robado su nio.
El motivo de tal proceder
lo ignoro.
Luego me llevaron a caballo, sin que sepa ni siquiera confusamente por cul
parte pasaron conmigo.
2. El otro da me hallaba
yo sentado en una pampa en
medio de mucho gento. E n
eso vino a verme mi padre;
me traa harina tostada, me
la dio y yo la com. A mi derecha estaba sentado u n cacique principal; era nuestro
ya nombrado Huaquinpn,
Fei dTjurkeirjn. Pichin
Luego discutieron. Dur
meu wla jillatumeturkeeneu poco y mi padre me libr a
i chau em, fei yemetur- fuerza de ruegos y me llev
keeneu; welu iche lliwala- consigo. No recuerdo qu
fi cheu i rulpatufeteu- camino hizo conmigo en la
chi. K i akutun ruka meu vuelta, ni la llegada a la casa
ni el encuentro con mi bue-

2) 1. Kie naq nuche 7?eparken, fei lliwafi. Akui wer


che i weliji ruka meu.
Fei meu iche i uke metanenturukaeneu wekun pele, yeniefeneu kadil ruka
meu. Fei meu katrtu cernei,
lefentuma ijemei i peen
metanielu lipar; meu. Femel
iche, fei wirarkawi i cuntan i uke yem, deu nentumael i peen.
Kimlafi iche chem diju
mu felechi tf.
Fei wla ye^epan wente
kawellu. Kimlafi cheu i
rulTjemefel, pichi Uiwalan rume.
2. K ant anlerken raTJ wer che kie lelfn meu.
Fei meu pepurkeeneu i chau
em, yelrkeeneu pichi mrke, fei ifun. Iche i man
pele anlerkei kie idol-10ko: fei tfachi WakipaTjem
erke.

17
kai peputun i uke yem,
k fei kimlafi; mtewe pichi perkelafun, fei meu lliwalan tfachi djju.
3. Feichi pu lorjko i nchepaeteu, kie Lefima piijefui, kaijelu Kallfma, kajjelu Kayull; wer che ?lmrkei rm i nchemeaeteu iche e 7711; Kal'of (1),
Katrmalal fei ple tuuchi pu lorjko e?n tef.
Wenen-diju meu pi>efui
i konmpa r>ekefel, welu
iche kimlafi i chumletufel, turpu Tjewerkelai tfachi dt)U, kimpramen.
* **

3) 1. Deuma i kimprameel
pepafi kie Irem che, fente
kusheijefui, niepefui doi pataka tripantu. Fenten i
kushen arikrkefui i kural^e yem, k niewelafui foro, re rm meten efui.
K allkwelafui, pUiewefui; welu ntramkaijei ina
pilun', fei mete kme ntramkakefui. Feichi kushe
PichoU pi jjefui, iche i furi
rTjkoi yem. Wechupa) pijerkefui i fta yem, iche
i yom l a k u .
2. Feichi Wechupa ti nierkefui fotm, Aillapa?? piTjerkefui, iche i l a k u tef,
kurerierkefui. welu feichi kure, iche i kuku, fei kimpalafi. Feichi Aillapai) i
fotm Toms Coa pie-

na madre; era pues, un chiquillo todava y por eso ningn detalle me qued en la
memoria.
3. Los caciques que me
haban hecho prisionero se
llamaban el uno Lefimn, el
otro Calimn, el otro Cayul;
venan con mucha gente
para apoderarse de m; desde
Calof (1) y Catrimalal haban salido.
O decir, cuando se recordaba el suceso, que era represalia por causa de un robo pasado. De fijo no s
cmo era el asunto, y, desde
que me doy cuenta, no
hubo otro caso semejante.
***
3) 1. Cuando ya tena conocimiento de las cosas, llegu
a ver a una anciana de edad
muy avanzada; tendra ms
de cien aos. Por t a n t a vejez
sus ojos se haban secado,
dentadura ya no tena: las
puras encas le quedaban.
Tampoco oa, era bien sorda; sin embargo, si se le
hablaba al odo, conversaba
lo ms bien. Esa anciana se
llamaba Pichol y era mi bisabuela paterna. El marido
de ella, por consiguiente mi
bisabuelo, se llamaba Huechunpn.
2. Dicho Huechunpn tuvo un hijo de nombre Aillapn, mi abuelo paterno,
Este estaba casado; pero a
su mujer, mi abuela, no la
alcanc a conocer. El hijo
de Aillapn se llamaba To-

(1) Reducciones indgenas entre Puerto Saavedra y Carahue.

18
fui, iche i chau em tef,
lleqfui tfachi ina lafkem
meu, Raukenwe pirjei tichi
mapu.
Iche i uke yem Ueqrkefui Wapi, cheu mlei tfachi kapilla feula, Kolwe pijei feichi mapu; i
chau em Paillau piqerkefui.
Fei tfachi fch wentru
i chau em i uke yem, ka
iche i cheche.
3. Ni uke yem i uke,
iche i chuchu, Wentr piqerkefui; mlerkefui Maiai,
cheu mlei feula Marta, ban
tu Pichipainemill em i domo. Nierkefui kie lamben
rke Painekeu em, welu feichi 7?em-awe, iche i yom
cheche, kimpalafum.
Feichi Paillau i awe,
tai uke yem, Wentr i
peen, ijapitupei i chau;
"deuma niefilu mafn", pikelu kam. Fem^echi nieufuirju Raukenwe pirrechi mapu meu.
4. Ni uke yem fent kdaufetjefui, chofrjelafui; deumakefui r/ep maku, al"n tjeykiminiefui. K kn.e piuke iefui, reklielafui;mtewe ;naituchen 7efui, illkuntjelafui, fent kme piuke iefui yem.
i chau em fei pichi illkunjefui; kieke mu kewakefui i kure, welu rupalu
i lladkn kmelkaukeekatukefuiru. Fei kimpafi
iche i tremel.
5. Feichi mu kom che
kristiano iTjelafui. Feyeiju

ms Coa y se era mi padre.


Naci cerca del mar, en el
lugar denominado Rauquenhue.
Mi finada madre naci en
Huapi. en el lugar donde
est actualmente la capilla,
Colhue se llama esa regin.
Su padre era Paillau. Ese
anciano era, pues, el padre
de mi mam; luego mi abuelo
materno.
3. La madre de mi mam,
o mi abuela materna, se
llamaba Huenter; viva en
Maiai, donde est ahora la
viuda Marta, mujer del finado Pichipainemilla. Tena un hermano, el finado
Fainequeu. Al padre de ella,
a mi bisabuelo materno, no
lo alcanc a conocer.
A la hija de Paillau, madre
ma e hija de Huenter, la
haba robado mi padre para
mujer; pues sola decir:
"Despus de tenerla hice el
pago tradicional". De tal
modo casados vivan ellos en
Rauquenhue.
4. Mi mam era muy hacendosa, o era nada floja;
haca mantas con dibujos y
sala muchas labores finas.
De carcter suave, no era
mezquina sino muy atenta
con todos; nunca se enojaba,
t a n buen corazn tena.
Mi padre, s que era algo
irascible; a veces pegaba a
su mujer, pero despus de
habrsele pasado la rabia volvan a tratarse bien entre s.
Esto lo observaba yo en mi
niez.
5. E n aquel tiempo los
mapuches en general no eran

19
k felefui, morolefuiu. Welu i uke yem admarkeiui
kristiano i, fei raeu Juana
pijefui; i chau em k femechi admarkefui kristiano
i, fei meu Toms pirjefui.
7

rei nieulu ej?u choyi?u,


ente yall7)u; niei wentru
yall eT/u ka domo yall.
6. Wen yall-lu e??u, fei
ta iche. K inapai Felipe.
Kiewn tremiyu, welu i peni
konlai chem escuela meu no
rume, fei meu kimlai chillkatun.
Wne kure?jei, Panchilla
pinijefui feichi domo. Fei
meu yalli, niefui kla fotm
ka meli awe, welu i bayelmum kake yall pichikelu.

Tfachi kie fotm Segundo Coa wne kasarafi


iglesia meu lsael Wenchuleu; fei meu wla wedwedkechi adentufi kuifike che
yem i moro-d TJU, rjlmi
kla kake domo kure fem>;elu. Feichi Segundo meten
motjelewei, kakelu laitin.
7. Kie awe Mara Coa
pi)?ei, kakelu Carmelita. Fei
mojelei Wapi meu; Domingo
Paulan pijefui i fta yem,
rfilu hai werjen wla. K

bautizados. Mis padres estaban en el mismo caso, no


eran cristianos. Pero mi madre tena por suerte un nombre cristiano, pues se llamaba J u a n a ; as mismo mi
padre que tena el nombre
cristiano Toms.
Ya casados, ellos tuvieron
familia, hartos hijos alcanzaron a tener, hombres y
mujeres.
6. Primognito fui yo. A
m me sigui Felipe. Nos
criamos juntos; pero mi hermano no entr en ninguna escuela, por eso no conoce
las letras.
Se cas en primeras nupcias con una mujer de nombre Panchilla, Tuvo familia
en ella: tres hijos y cuatro
hijas; pero otros nios se le
murieron de chicos.
(1)
..

Uno de los hijos, Segundo


Coa, se cas primero con
Isabel Huenchuleu por la
iglesia; despus, loco como
estaba, sigui la costumbre
mora de los antepasados y
se busc otras tres mujeres
ms como esposas. Slo este
Segundo vive todava; los
otros dos han muerto.
7. Una de las hijas se llamaba Mara Coa, la otra
Carmelita. Esta vive en Huapi; estaba casada con Domingo Pailln, que muri
ahogado hace poco (2). Dos
hijas ms estn vivas; pero

(1) El relato que sigue, esta referido desde el punto de vista de 1927,
no de la niez.
(2) En 1925,

20
epu awe motjelei; fei kimemalafi i i, k mapu mlei.
Felipe l a n t u i . Fei meu
niefui k kie domo; fei plletu kishu l;aT?muwi, allwe
wedwedefui, ko meu rfiluupurkei.
Feula kielewei i peni, deumalkeeyeu
i ial i haku, Daniel em
(Felipe i fotm) fei i awe
tfa, Clorinda Coa piiei.
8. Kakelu inapalu, fei kimlafi i iye?efel kam i
iyejjenofel, fent pichikelu
I'ayei, mechi kechuchi, newe kimwelafi. Kakelu fchake tremfui; feyeTjn kme
kimpafi.
Wne hai i lamben ,em,
Mara pitjefui. Niepefui mari
pura tripantu, kauchulekafui; kimlafi i deuma kristiano jefei kam i morolefel;
I-ai clera k u t r a n meu.
9. K lamben Carmelita
pijjefui, ftariefui Maiu pele; Kadi pijefui feichi wentru niefeyeu; fei wdatui
wla. Niefui kie peen, Zenn pi^ei, iche i chokm,
kme wentru iefui, welu feula wotui, kie wesha mapuche i duam. Wdatulu
Carmelita, fei niefeyeu Ignacio Melillaij, Kechukawi
pirjechi mapu meu; feihapui,
kristiano-rjefui.
10. Kakelu k l a i iarjemu
(2), Fidel Coa piTjefui, moTjelefui Kallfkeu, mapuche

no conozco sus nombres;


viven lejos.
Felipe enviud. Despus
tom otra mujer, la cual se
suicid poco despus; estaba
algo turbada, se ech al agua
y se ahog. Ahora mi hermano qued solo. Una nieta
suya, Clorinda Coa, hija
de su finado hijo Daniel, le
hace la comida.
8. De otros hijos (de mis
padres): que seguan a nosotros dos no s ni siquiera
si tenan nombre o no; eran
cuatro o cinco, ya no me
acuerdo bien. Otros se criaron y murieron grandes; a
esos los conozco bien.
Como primera muri mi
hermana Mara de unos diez
y ocho aos; era soltera todava. Ignoro si ya era cristiana o sin bautismo; muri
en la epidemia del clera
(1884).
9. Otra hermana de nombre Carmelita estaba casada
en Maiu; su marido se llamaba Cadn; se apart de
ella. Tena un hijo Zenn,
que es sobrino mo; era muy
buen hombre; pero despus
volvi atrs por el influjo
malsano de u n mal mapuche
(1). Habindose separado
Carmelita de su primer marido, la tuvo Ignacio Meliln
de Quechucahuin; all muri; era cristiana.
10. Otro (hermano mo)
muri tambin hace algn
tiempo; se llamaba Fidel

(1) Pascual se refiere a M. Aburto Panquilef cuya demagogia juzg


de perjudicial para su raza.

(2) 1904.

21
ad kureTjefui. Niefui kine
fotem Domingo Cona; fei
kamel l a i allfen meu. Witranprampefilu kine kareta
wechun meu, witrafi furitrekanlu. Fei meu metrori
ka pailanaqi; feichi faral
tranmaeyeu wente ptra; fei
meu tui ni kutran. Metremelfin Padre, konfesanmuwi ka kasarafi ni domo ni
niefei. Fei meu pelletu bakai;
kme weche rjefui.

11. i af lamben Clorinda


Coa pirici. Fei ftarjefui mapuche ad meu Juan Marini
er,u Kudiko pirjechi mapu
meu. Niei kayu peen tremlu,
pu m a n e 17 ka pu llalla
ka a l k e pu chuchu e?ju
kuku. L-alu i pifom welunieyeu Waikill Flanku.
Chuml allflewei kie J?Ollin wesha wi?ka i kawell
meu, fei meu kasai Padre
meu. Llafi wla.
Feula (1) i klaijen meu
morjelei: Iche Pascual
Coa, i inan peni Felipe
Coa ka i af lamben Clorinda Coa.

Coa, viva en Calfuqueu,


donde se cas a la usanza
araucana. Tena un hijo Domingo, que muri el ao pasado (1926) por un accidente.
Haba levantado una carreta
por la punta de los barales
y, andando por atrs, la tir.
Entonces tropez y cay de
espaldas; los barales le aplastaron el vientre; de ah vino
su dolencia. Yo mismo le
busqu al Padre; se confes
y se cas ritualmente con la
mujer con quien viva. Poco
despus entr en agona; era
un buen joven.
11. Mi hermana menor se
llama Clorinda Coa. Se
cas a la usanza mapuche con
Juan Marifil de Cudico. Tiene seis hijos adultos, nueras
y yernos y muchos nietos de
hijas e hijos. Despus de la
muerte de su marido la tom Huaiquil Blanco por mujer. Cierto da qued herida
por el caballo de un insolente
chileno ebrio; entonces se
cas por el Padre. San despus.
Actualmente (1) somos tres
que vivimos: Yo, Pascual
Coa, el hermano que me
sigue, Felipe Coa, y mi hermana menor Clorinda Coa.

** *
4) l.Deuma kimrakiduamlu
morjelerkefun i chau em i
uke yem e?;u tfachi ina
lafken- meu, Raukenwe p i j?ei tichi mapu. Fei meu
tremn.

4) 1. Cuando despert al uso


de la razn, viva con mis
padres a orillas del mar, en
el lugar que se llama Rauquenhue. All me cri.

(1) Escrito en Septiembre de 1925. Pascual muri el 28 de Octubre de

22
Nierkefui i chau kie fch welta ( = huerta) manshana; fill manshana mlefui ka mtewe fmkefui.
Amukefui i pichichetjen
tfachi welta manshana meu.
I yemeal kochi manshans
ijneltuiaukefui feichi ali wen-manshans. Fei meu i
aymafiel i fnijen meu
ka i chodn meu deuma, re
mtrkefui mamll meu.
Kieke meu kamputukefui
pichike mamll meu, kaijen
meu winoltuprakefui feichi aliwen. "Doi naqai" i
pifiel tieikukefui feichi fm7?echi cha 77. Fei meu fulfulikefui i naqn
tfachi
manshans ka ?)arktuyekefii i ifiel.
2. K awarkudekefui. Fei
meu Tilm iiekefui pura awar,
chafrjekefui kieple arjemeu
ka kuyul meu
kurknoyemarjekefui i chafremum ej?n. Deu felelu k
Tjlmrjekefui epu mari kou:
kllwi, ka alfid, ka awar, ka
pichike mamll, kielketu.
-

Deuma kudealu elTjekefui


kie ltu- ?jtantu plli meu.
Fei wla ani feichi epu weche lqalu, pumawiju; kieke niei i epu mari kou
kieple afkadi meu. Femlu
ej?u "kudeaiyu mai" piwiiju.

"Chem pilelaen?" pifi i


kaie feichi kierelu.

Mi padre tena un gran


manzanal; haba toda clase
ce manzanas y cargaban mucho. All solamos dirigirnos
con otros nios. Para proveernos de manzanas dulces
nos fijbamos en los rboles
andando de uno al otro. El
que nos gustaba por la abundancia y por la madurez de
los frutos, lo varebamos
con palos. Tambin tirbamos a veces con trochos de
madera o subamos gateando
al rbol. Mientras que gritbamos, "Van a caer ms",
sacudamos las ramas cargadas. Entonces llovan las
manzanas y nosotros mascbamos y comamos a todo
gusto.
2. Tambin jugbamos a
las habas. Para este fin se
buscaban ocho habas que se
pelaban en una cara, tindolas en seguida de negro
en la misma cara pelada con
carbn. Ya arreglado eso se
reunan veinte fichas; servan
de tales unos porotos o arvejas o habas o palitos: cualquiera de estas cosas.
Antes de empezar el juego
se pona en el suelo una frazada por tablero. Luego se
sentaban frente a frente los
dos muchachos que queran
jugar a las habas; cada cual
tena sus veinte fichas a un
lado. Listos se invitan uno
al otro diciendo: "Juguemos,
pues".
"Qu cosa dirs que tienes para m (^=Qu apostars?") pregunta el uno a su
adversario,

"Tfachi lashu ranelayu".


"Eimi k, chem pilelaen?".

"Este lazo te pondr de


premio". " Y t, qu cosa
apuestas en mi favor?"

"Tfachi lama, kuchillo rume, tuchirjenke aylmi, ranelayu", pi.

"Esta lama o este cuchillo,


cualquiera de las dos cosas
que prefieras, te destinar
de premio", contesta el otro.

"Lama ayn".;"Kmei,

' T a lama me gusta".


"Bueno".

3. Fei koni i kuden ejju.


Feichi pura cieuman awar
kudewe pir?ei. Fei tui kierjelu, wne man kuq meu
trunafi, patrnakmfi wla
wente Tjtantu.

3. Entonces empiezan el
juego. Las ocho habas preparadas son las piezlas con
que se juega. Un jugador las
toma, las empua con la derecha y las desparrama en
seguida sobre el tablero.

Tfachi awar-kudewe meli pailanaqlu (1) ka meli


lpnaqlu (2), fei "paro"
pi?ei; fali kie kou.

Si cuatro habas caen de


espalda (1) y otras cuatro de
barriga (2), hay lo que se llama " p a r o " ; vale una ficha.

4. Welu feichi pura awar


kom paibanaqlu, kom lpnaqlu rume, fei "kur",
"liq" rume, pir?ei; fali epu
kou.

4. Pero si todas las ocho


habas caen de espalda o todas de barriga, hay lo que se
llama "negro" o "blanco"
respectivamente; vale dos f i chas.

Tulu paro rulpai i kie


kou i kaple lipa? meu;
kur kai tulu liq rume, fei
epu rulpai i kou kaple
afkadi meu cheu i rulpam u n feichi wnetu.

El que ha alcanzado paro,


pasa una ficha al otro lado de
su cuerpo; mas cuando hace
todo negro o todo blanco,
pasa dos fichas a ese mismo
lado.

Tunielu paro, kur ame,


fei afel-lai i trfnien. Deuma tunolu kur, Daro rume,
fei trfwelai, fei koni i k a i e; fei k fem rjechi kudekei.

El que ha hecho paro o


todo negro (o blanco) contina sus tiradas hasta que
ya no hace negro ni paro;
entonces toca al adversario
que juega de la misma manera.

(1) La cara no pelada abajo.


(2) La cara pelada abajo.

24
5, Feichi kudekelu petu
trflu i kudewe e^u. kantulkefi: "Amuyu! kudewe; frenean! kudewe; kur meu amuaiyu! kudewe",
pikei i l ejiu.
Femechi kudelekei feichi
epu kaie. Tuchi wne apmlu i kou i rulpanien kaple lipati, fei weukei. Welu
petu lloulai i wewaelchi ran;
raijikei meten kuden, epu
naq femrjekei.

6. Fei meu ka yechiltukeiJJU, k femrjechi amulei i


kuden. K wne apmkalu i
kou feichi wnetu apmuuma
fei wla afi kuden; welu traftur?elu aflai, mlei i inakudeal eijii. (1).

Tuchi inau-inau apmlu


epu naq ni kou, fei kme
weukei, fei nkei i ran,
Kuifi "lqn" (2) piriekefui tfachi awarkudeken.
7. Kieke mu piuchillkantukefui. I aukantuael meu
anuikefui lelfn meu cheu
ellolechi fch rou mawida
meu.

5. Mientras que los jugadores tiran sus piezas, cantan as: "Vamos, juego! favorceme, juego! al negro,
juego!".
De esta manera siguen los
dos adversarios con su juego.
Quien en primer lugar acaba ,
con sus fichas, habindolas '
pasado al otro lado, ese es el
vencedor. Sin embargo, todava no recibe el premio; el
juego slo est medio hecho;
exige dos tantos.
6. Por eso ahora empiezan
de nuevo, procediendo completamente de la misma manera. Si ahora el mismo que
en la primera tanda acab
en primer lugar con sus fichas, acaba con ellas otra
vez el primero, entonces el
juego est terminado; pero
n, si el otro le hace empate;
en este caso tienen que continuar el juego.
Aqul que dos veces continuas acaba el primero con
sus fichas gana definitivamente y es acreedor del premio.
En tiempo pasado el juego de las habas se llamaba
' I q n " (2).
7. A veces nos columpibamos. Para llevar a cabo
ese juego bamos a la pampa
donde haba un rbol con
rama gruesa horizontal.

(1) Este prrafo puede tomarse como un lcido ejemplo de la concisin y precisin de que es capaz el idioma araucano.
(2) Derivado de lq {-ft'), blanco.

25
Fei meu trfrumeketi
kie lashu. Kllwadlu deuma, fei chaqmakefui i
epu wechun fei proknukefui. Felelu i prolen, elelkefui pichike takun, i anam feichi wente pern lashu
meu.
Fei meu anel piuchillkantualu pichi wi rikulklechi mapu meu eluumei al'pu, kme tuniewi epuple
ntr/klechi lashu meu; fei
witraprami i epu mamum
ka mchai meten piuchillkantui.

Sobre tal gancho echbamos un lazo. Cuando colgaba, igualbamos sus dos extremos y los unamos por un
nudo. Al nudo le sobreponamos algunas piezas de ropa para preparar all un
asiento.
Luego se sentaba el que
quera columpiarse, se alistaba retirndose cuesta arriba en un terreno algo inclinado, se agarraba bien en
ambos ramales del lazo estirado, recoga sus pies y al
momento tena en vaivenes
su columpio.

8. Ka^en meu notukalef8. E n otras ocasiones hakefui; kuifi i pichike che- camos carreras de a pie; turieel rumenka aukantunie- vimos, pues, en nuestra niez
fui.
los ms diversos juegos.
Fei meu epu pichike che
Para ese fin dos muchalefalu kiewn knuukei ru. chos que queran correr se
Fei wla ya! pikeirju. Fei ponan en lnea. Al grito ya!
amukei ilefn ei?u. Feichi doi se pusieron a correr. El que
leflu wne tripapukei cheu i corra ms ligero llegaba el
tripapuam. Fei weweyu pi- primero a la meta. Te gan!
kefui;ia)e tripapulu weu re- dijo al otro; quien llegaba
kefui.
atrasado era el vencido.
9. K kieke naq paJikefui.
Trauukefui mari pichike che,
kom kishuke niekefui i wo, kme trflklelu nido
meu. Paliai mai, piukefui.
Fei meu wne adknorei
paliwe, kme liftujjekei. Fei
wla wiri?ekei epuple wif,
trrrtei i fentenn, katrlwe pi r?ei tf, lashu meu kme
normijekei feichi katrlwe.

9. Otras veces jugbamos


a la chueca. Nos juntbamos
unos diez nios, cada uno con
su palo de chueca, bien encorvada en uno de sus extremos. Vamos a jugar a la
chueca, decamos entre nosotros.
Ante todo se arregla la
cancha, se la limpia completamente. Luego se tiran
las rayas del largo a ambos
lados; tienen dimensiones
iguales y se llaman rayas atajadoras; salen bien derechas
con ayuda de un lazo.

26
Feichi epuple wechun katrlwe meu deurnaijekei k
sea:
kataintkupllirjekei
cheu i tripapuam feichi pali;
tripalwe pifeitfachi epu Iotjko paliwe. Feichi katrlwe
ai epuple wif doi fchaknorjei, tripalwe doi pichi
rupai.
Epuple tripalwe meu elpichike rewe. Paliwe
i raii meu knuTjekei pichi
lolo, sh)?llwe piei.
Tjekei

10. Kom. pepikawel kishuke


kintukei i konyewalu; fem>echi kechu konwen mlewei;
kaiewen pi rei kai.
Ichiu konuwaiyu, piukeirju. Ya mai, pi karjelu,
tfachi pau ranelayu.
Iche kai tfachi witruwe,
pi kajelu.
K femirechi fei piukei feichi kechu konwen (1).
Fei meu wla fei pikei feichi kie kelluwen: Ichi faple entuai.
Kmei mai, pi ka??elu
irjkawen, ichi faple, wichuke dullikei i tripalwe,
cheuple nentual i pali e^n.

E n ambos extremos de
las lneas atajadoras se hace
otra seal: se abre un surco
atravesado, por donde ha de
salir la bola; por eso estas
dos cabezas de la cancha se
llaman salidas (tripalhue).
El largo de las rayas atajadoras queda mayor que e l /
ancho de las salidas.
E n cada salida se p l a n t a
un pequeo rehue y en el
medio de la cancha se escava un hoyo chico que se llama
senguelhue.
10. Hechos estos preparativos cada nio se busca
su rival; as quedamos cinco
pares o parejas de competidores.
Vamos a ser rivales*, se
dicen los dos. Bueno pues
contesta el uno, apostar
en tu favor este pao, Y
yo esta honda, replica el
otro.
De la misma manera tratan entre s los cinco pares
de muchachos, cada uno con
su rival (1).
En seguida dice un partido de luchadores: Nosotros
sacaremos (la bola) por esta
salida.
S; est bien, dice la
otra banda, nosotros entonces por la opuesta, escogiendo cada partido su
meta por donde quiere sacar
la bola.

(1) Se comprender que los diez nios forman dos partidos de luchadores (kelluteen, iH'auen) y que cada una de las parejas (konwen. kaiewen) se compone de un luchador de una y otra banda.

27
11. Kom trrlu i elen
er>n fei konkei kie konwen
sht)llafilu feichi pali shrillwe meu melelu. Feichi epu
shr/llfe idolr/eiju kom pali meu. Feyeiju tkuleli i
wo, ra>?imarjei pali wo
meu, kfinentual pali cheu
i tripaiam. Tuchiple tripalu
nkeeyeu feichi kake pu konwen afkadi ;elu sh rjllfe meu.
Fei mekekei i palifiel erjn;
kie kelluwen rtrekei pali
i tripalwe pele, ka-r?elu i TJkawen katrtupalikei.

Femtjechi palitulu e>in tripachi pali kieple tripalwe


meu,fei kielii, pikei feichi
ir?kawen entuyelu. Fei k koni
i shrjllrjen pali. Welu feula
kaple kaiewen tripakalu
pali, fei meu traftuwirjn; amtui wne tripalu; rjelai kuden.
K koni. Furi katrlwe tripalu pali, fei falilai; *kai piriei.

12. Femechi afkentu mekekei i pali ern. Meli nac


inau-inau tripachi pali kieple iijkawen meu, fei wla
meten mlei wewn; welu traftuniekale, fei meu awe irekelai i wewn e^n.

11. Cuando todos estn


listos y en iguales condiciones, una pareja de rivales
empieza a desalojar la bola
del hoyo en que est guardada. Esos dos hoyeros son los
arbitros que dominan el juego. Entrambos meten sus
palos en el hoyo tomando en
medio la bola e intentando
echarla con fuerza hacia donde cada uno quiere que salga.
Habiendo salido por cualquier parte la reciben los
dems pares, colocados al
lado de los hoyeros. Ellos
estn luchando; un partido
de coadjutores empuja la
bola hacia su meta, el otro
partido trata de atajarla.
Sale durante el juego la
bola por la meta de uno
u otro lado, entonces dicen
los aliados que la sacaron:
Hemos ganado un punto.
Luego hay que lanzar de
nuevo la bola del hoyo.
Si ahora sale por el lado del
partido opuesto entonces hay
empate; se pierde el primer
punto; el juego hecho se anula. Empieza otra vez. Pasa
la bola por la barrera (o raya
atajadora); entonces no vale
la jugada; cort por el lado, dicen.
12. E n la forma descrita
sigue la lucha largo rato.
Slo si la bola por cuatro
veces seguidas sale por el
lado de un mismo partido,
slo entonces hay victoria;
pero si se hacen continuamente empates los dos partidos, en este caso no hay
decisin tan luego.

Ferfirrechi pali kudekefui


ichi; fei tf pichi pali
p7?ei, palikantun k pird.
K mlei fch pali; fei palikawi pi^ei. Fei meu deukei fentrenplku ka pepikarjekei kullin iloal.

Esta clase de chueca practicbamos nosotros; es lo que


se llama chueca menor o simulacro de chueca. Hay
adems otra clase, llamada
paln mayor o fiesta de chueca. Para la celebracin de la
ltima se hace mucha chicha
y hay grandes preparativos
respecto de los animales que
se carnean.

13. Fei meu kie lof trawi


fchalelfn meu; prukeirin,
fill drjulkei i ayekawe i
niel ern: piflka ka rali ka
trutruka, itrokom. Fei meu
konuukeirjn palialu, raneluukeirju kishuke konwen; deu
raneluulu konkei i pali erjn.

13. Para la chueaa grande


se rene toda una tribu en
una pampa grande; all bailan y hacen sonar todos sus
instrumentos musicales: flautas, tambores, trutrucas y
todos los dems. Luego escoge cada uno su rival para
el paln; las parejas hacen
sus apuestas y empiezan en
seguida la lucha.

14. Feichi pu domo remkepali mekekei i deuman challa-kor iaqel eiju, i ial feichi palife rupan palilu e^n
Kake pu domo kieple tripalwe mlekeijn ina rewe.
Fei mekekei i prun ejjn. K
mtremkefi feichi pali erjn.
Kpape pali, weupe i pu
wentru,pikeiil, petu shTjlelchi pali. Kaple tripalwe kake p u domo k femrechi palillkantulekeiin.

14. Las mujeres de los organizadores del paln se ocupan en preparar las cazuelas y comidas para servirlas
a los jugadores terminado
el torneo. Otras mujeres
toman posicin en la meta
cerca del rehue. All efectan
sus bailes y llaman la bola
mientras que los hoyeros
luchan para sacarla cada uno
en su favor; cantan as: Ven
bola; que ganen nuestros
maridos. Mas tambin en la
meta del lado opuesto hay
mujeres que hacen otro tanto
cantando canciones de chueca ellas tambin.

15. Rupan palilu ei?n fei


anmuukei trlke meu, pontro meu rume, kishuke konwen. Komikeijn kaptukeT/n
ka jollikei 7?n.

15. Terminado el juego


toman asiento sobre pellejos
o frazadas, cada uno junto
con su rival. Luego comen,
beben y se emborrachan.

29 Antes los mapuches tenan


mucho apego a la chueca.
Mediante este juego decidan
a veces sus asuntos. Decan:
Nosotros juzgamos que este
asunto debe ser as: pero vosotros decs no, al contrario.
Haremos un paln; el asunto
ser conforme a lo que diga
el partido que gane.
As pas una vez, hace
FemTjechi femuyei kuifi Putiempo
ya, en la Misin de
ruln mlechi Misin meu.
Kie naqayrjefui i la?)m- Puruln. Haba quienes dereae\ feichi Padre Octaviano, seaban la muerte del Padre
welu kakelu Tarjmfal-lai' pi- Octavianq; otros decan que
fuirjn. Fei meu feichi depa- no se deba matarlo. Endrelu 'paliai' pirin; ichi tonces los que aborrecan al
'laiai' piai weulii. Feichi padre propusieron: Haremos
i paliael e?n, palian, piarn; un paln; si ganamos nosowewi Padre i pu kellu. Fem- tros, nuestra voluntad se
??echi montui tfachi Padre i cumplir: morir. Luego reMisin er)U. "fsjnechen i adel solvieron efectuar la chueca;
la llevaron a cabo. Venci
tf' pikeirin.~
el partido que estaba a favor
del Padre. As escap l y su
Misin. Es esta la disposicin de Dios, decan.

Kuifi
pu mapuche mete
poyekefui feichi pali. Kieke
naq re pali meu trrmkei i
drju er;n.
Ichi tfachi
d7u 'feleai' pikei;eimn 'felelaiai' pikeimn; fei meu 'paliai'; tuchi weule fei feleai
pikei>?n.

CAPTULO I I.- ALIMENTACIN DE LOS INDGENAS EN MI NIEZ

1) Vegetales silvestres y cultivados: Escasa siembra en aquel


tiempo; lo que prestaba la naturaleza sin cultivo; cosecha
de productos verdes cultivados.
2) Los mariscos: Su recoleccin; modo de preparar y comer algunos.
3) Pescados: Pesca con red barredera; con anzuelo; con
tridente.
4) Caza de aves: La trampa y su construccin.
1) 1. Iche pichikalu kellukefui i chau em. Fei kdaukefui mapu meu, ketrakefui, Tjamkefui pichin ka chilla,
pichin kawella, alfid, liu, uwa, awar, kllwi, po; re pi-

1. Cuando yo era chico


todava, ayudaba a mi padre.
El trabajaba en los cultivos
del campo, sembraba un poco de trigo, otro poco de cebada, de arvejas, linaza, maz,

- 3 0
chike konkerkefui : newe admlafui kdau kuifike che
yem.
Fei meu deuma dipachi
pramuwnren kom pramyetukefuitfachi ketran.Welumchai meten aftukefui 7en
meu; fei meu wla mletukefui fch filia.
Kjewenolu i mo?;eam ta
che, kintukaukefui lelfn
meu i moifcmuam tai pu
el che. Kintumekeui feichi
kakeume kachu, feichi 7?edo,
napur pi ,ei kai, ka llaqe kachu, ka ilfafen, koleu rume,
ka troltro, ka ?alka, ka ape.

habas, porotos, papas; slo


poco entraba de cada especie;
los antiguos tenan poca prctica en esos trabajos.
Llegada la poca de la cosecha, se recogan todos estos
productos; pero luego se acababan y segua otra vez gran
escasez de alimentos.

No habiendo ya de que
vivir, la gente buscaba en los
campos lo necesario para
mantener a los miembros de
sus familias. Fueron a buscar diferentes yerbas, como
yuyo, llamado tambin nabo, la yerba mora, la yerba
buena, que tiene tambin el
nombre coleu o menta, los
cardos, las nalcas y los rizomas del helcho ampe.
2. En tiempo de invierno
2. Meleym pukem lleqnacan
las callampas como
fui feichi pke, ka chaTjdi, ka
loyo, ka llorikono, funa folil piques, chandis, loyos, llonmamll meu tripakefui tef; conos, los cuales crecen en los
k mlefui feichi pitro kake troncos podridos de los rboles. Adems haba los pitros
kai; fei pulii meu tripai.
y otros que salen del suelo.
De estos hongos se prepaTfachi weshakelu korrjekefui, k pon er?u reyke- raba un caldo; tambin los
acompaaban con papas; conoTjekefui; aflu fei hjekefui.
cidos se los coma.
Kom che k poyekefui feiTodos apreciaban adems
chi diwen tremlu koyam ma- los dihuenes, que crecen en
mli meu.
los robles.
Afym k
yemekefuin
E n tiempo de su sazn tramchai, ka mulhvti, ka ke- amos tambin los frutos de
llen, ka law, ka doka, ka n- los michayes, del mulhun y
yu, ka mulul, ka maki, ka las frutillas; adems la cebofobo, ka pcha, ka kowll, lleta del campo, la doca, los
ka kopiu, ka n, ka man- chupones, la parrilla silvestre,
shans. Deqin meu k yejie- las bayas del maqui, las drumekei feich' t-meke rjlliu. pas del boldo, las pichas, los
cguiles, los pepinos (del copihue), las murtas y manza-

31
nas. De la cordillera se buscaban los muy apetecidos piones.
3. Akuym feichi pichi
walr;, (1) mleym kar ketran, fei amukefui pu domo,
tualu i awar erm, alfid rume; yekei i klko e^n key
chaiwe. Apolu i yewlchi
weshakelu e^n aywnkechi
amutukefuiijn.
Ruka meu shollki?jekei feichi kar awar; rupan shollkiel fei anmtekuTjei pu kiitral kie fch challa meu,
apolen; fei meu wadkrrijjekei. Kme aflu nenturjekei
pu ktral meu challalen. Fei
widpnentur/ekei kie fuch
chi meu.
binen meu k deukei kor:
kachu-kor kieke mu,tjdokor, karjen meu lua-kor,
kollof-kor, kuram-kor k.
4. Chadi rjelafui feichi meu.
Fei meu yerjemekefui chadiko kafkem meu; fei meu kotrrjekefui feichi kor ka kom
ial; k yiwimar/ekefui, fei
meu kmekakefui.
Femrjechi kor er>u intekumekefui tfachi afn awar,
pishku (2) piijekefui k.
Rupan ikelu erin kie
iroriko mrke bebemriekefui
fill iaqel meu. Feichi mrke
wlrjekefui iariemu rupan
irjen ehern ial rume, i pto-

3. Al acercarse la cosecha
chica (1) cuando ya hay productos verdes, las mujeres
iban a recoger sus habas o
arvejas; llevaban consigo canastos y chaihues. Los llenaban y volvan despus alegremente a sus casas.
En su ruca desgranaban las
habas tradas y las ponan al
fuego en una olla grande, llena hasta arriba; all las hacan hervir. Cuando estaban
bien cocidas, las sacaban con
la olla del fuego y las echaban
en un gran cernidor.
Comunmente las coman
junto con un caldo; unas veces de verduras como yuyo,
otras veces de la, de colofes o tambin de huevos.
4. Sal no haba en aquel
tiempo. Por eso se traa agua
salada del mar y con esa sazonaban el caldo y toda comida; adems se le echaba
grasa; entonces s que tomaba buen gusto.
Tales eran los caldos con
que solan acompaar las habas cocidas que se llamaban
tambin piscu (2).
Despus de comer se servan una fuentecita de harina
tostada para completar la
comida. La harina tostada
(con agua) se daba siempre

(1) Vase Cap. V, 4 (las estaciones del ao).


(2) Piscu es cualquier cosa granulada; vase piskkutue Cap. V, 2.

32
kontkurjeal deu in meu. Fei
meu wla kme apokefui i
p t r a eyn.

despus de cualquier comida


como postre y bebida de mesa. Slo as se quedaban con
el estmago bien satisfecho
(D-

***
2) 1. Kamukfefum bafkenple jaffutualu. Kakeume
ij?efalchi kufll mlei inai
kafkem meu: tranalei feichi
kollof ka mrjo lmfii erju, ka
lua, ka luche.
K kintukefuin yupe, ka
maili, ka koinawe, ka macha,
ka chaijai, ka chomllko, ka
dalle, k a m a i k o . Inabeufu k
mlei masheu, ka pu beuf
feichi dollm.
2. K mlei kineke kura
pu lafken-; fei niekefui piwi ni kadl meu. Niewenolu
reu bafken kontu-ijekefui feichi fchake kura; fei jedunmaijekefu hi pwii prralelu
kura meu. K mlei pellu ka
loko. Fei kom tkunieriekei
wilal meu. Apolu wilal nentupakefit/n pu bafken-, elupakefi-rtn ni pu domo, inai
lafken- mlelu. Fei meu k
kontukefui bafken- meu feichi wentru, k ferririechi apolmei hi wilal, k elupafi ni pu
domo. Feichi pu domo kom
kme adknokefi feichi kakeume bafken*-kufll. Deu femel ej?n, apoIknoyer>etui ni
wilal eijn; fei meu menkuyetufirjn kishuke ni apolechi
1

1. Tambin nos dirigamos


al mar a recoger lo que bota.
Diversos mariscos (2) comestibles se encontraban all: collofes (cochayuyo) con sus
tronchos o huiltes, y adems
lua y luche.
Adems buscbamos erizos, jaibas, apancoras, machas, changayes, caracoles
del mar y los choritos dalle y
maico. A orillas de los ros
hay camarones y adentro, los
llamados choros de ro.
2. Tambin hay unas peas mar adentro, en cuyo costado haba piures. Cuando
ya no haba olas (sino baja
mar), los hombres entraban
hacia esas rocas y arrancaban
los piures pegados en sus costados. En el mismo sitio haba choros y locos. Todos estos mariscos echaban en su
huilal. (3) Lleno ste, los mariscadores lo sacaban a la
playa y lo entregaban a sus
mujeres que esperaban all.
Luego los hombres se internaban de nuevo al mar, llenaban como antes sus huilales y los llevaban a sus mujeres que clasificaban segn las
especies los diversos mariscos. Terminada la seleccin,

(1) Costumbre que persiste todava.


(2) Vulgarmente se entiende por mariscos tambin los vegetales martimos. Met}o es la misma alga kollof, pero adulta, ms obscura y dura.
(3) Red, hecha de hilo de ocha o de chupn, arreglada como saquito.

33
wilal ka amuyetubjn ruka
meu. K petui i morjeam
evjn.

3. Ruka meu puulu e?jn


kintukeijn challa, fei apolkefiT;n ko meu; ka ktral

meu

anmtkukehrin. Femlu widpntkuyelrjei feichi piw,


i afmT/eam. Washklu ti
challa, fei afkei tfachi piw ;fei wla enturjei pu ktral,
entuel welliiriTiei rali meu.
Ka mlekei feichi mallun
po, fei k wdabiei k rali
meu. Feichi rali piw eriu ka
feichi rali mallun po, fei
mr kiewn elurjei kie wentru, kie domo rume; k elur/ei kie katawe (1) erm.
4. Fei meu ialu
feichi
wentru, domo rume, nkei
kie piw ka feichi katawe
meu katakei,
wicharkei.
Fei meu k nkei k rali meu
kie mallun po; fei tjartkukei wiv meu.Deu r>artkuel nentukei katawe meu
feichi fn- piw; fei intkukei po er,u; femrjechi mete
kmei. K niei kor feichi piw katael, fei wayonpramrjekei wm meu kortual.
Femi,echi tui i rienn tfachi fchake che yem kuifi.
***

los echaban otra vez en las


(distintas) redes; cada una
se colgaba la suya al hombro
y regresaban a la casa, contentas de haber encontrado
un rico almuerzo.
3. Llegadas a la casa buscan una olla, la llenan con
agua y la colocan en el fuego.
Luego echan los piures adentro para cocerlos. Cuando
hierve la olla, se cuecen los
piures, en seguida se retiran
del fuego y se vacan en unas
fuentes de madera.
Al mismo tiempo se han
cocido papas enteras; stas
se reparten en otros platos.
Entonces pareando un plato
de piures con otro de papas,
se dan los dos a cualquier
persona, hombres o mujeres,
junto con un perforador (1).
4. Cuando la persona, sea
hombre o mujer, quiere comer, toma en su mano un
piur y lo abre con el perforador rompindolo. Luego toma del otro plato una papa
cocida, la mete en la boca y
la masca. Hecho eso, saca con
el perforador la carne del
piur y la come junto con la
papa; as tiene buen gusto.
El piur perforado tiene tambin un jugo; ste se chupa
levantando la cascara del piur
y empinndola.
De esta manera saciaban
los antepasados su hambre
antiguamente.

(1) Generalmente un hueso puntiagudo.

***

/
-

34

3) 1. Kieke rupa k challwai tfachi Fudi heuf meu.


Tfachi challwa ewe meu
turjekei. Lisatue-ewe tkulelr/elu 1-euf, fei meu tutjekei
lisa, witrempe pirjefui kuifi.
Kieke mu k konkei waklpe ka Tfoimakechi
kudwachallwa.
K deukei
lla->kanitueewe; fei pichike ;e tjei.
Fei meu konkei feichi llaijkani, mn-ake chailwa, ka rem
challwa, ka puye challwa.
Feichi ewe k femrjechi
knr;ekei.
2. Feichi mapuche kishu
deumakefui i ewe ejn.
Liu i foron focholr/ekefui,
fei meu entumakefui
i
trlke-liu, fei maurjekeui;
fentren mawel fei ewerjekefui.
Welu hafken- meu k meleumei fill kakeume challwa.
Mlei feichi kolklen, ka
'chake lisaerjn kudwa challwa, ka wilfada, (1) ka unbje,
(2) fentren kakelu k.
3. Fei tfachi challwa kieke mu tuijemekefui pltu
kpachi reu meu witrantuwe-ewe meu. Fei meu
witrantku7emekefui feichi
ewe akkon reu bafkenmeu. Triltrarjtu konkefui epu
wentru pu lafken , witraniekei i ewe erju, amubapm1

1. A veces practicbamos
tambin la pesca en la laguna
Budi. Los peces se cogen con
redes. Cuando se echa al ro
la red especial para lisas, se
coge esta especie, cuyo nombre araucano (huilrempe) ya
est anticuado. A veces entra en esa red tambin u n
huaiquil y, como por equivocacin, un robalo.
Adems se fabricaban redes para los llancanis, que
tienen mallas chicas. En esa
red entran los pececitos llamados llancanis y tambin
los pejerreyes y puyes o sardinas. Esta red se tiende de
la misma manera.
2. Los mapuches hacan
ellos mismos sus redes. Mojaban los tallos de la linaza, despus sacaban las fibras de su
corteza y las torcan; as resultaban soguitas. Cuando
haba bastante cantidad de
hilacha, tejan la red.
Tambin en el mar hay
muchsimas clases de peces
diferentes, como corbinas, lisas y robalos grandes, huilfadas (1) y urungues (2) y gran
nmero de otras especies.
3. Esos peces se pescaban
a veces mediante la red barredera de la resaca que llega
a la playa. Para esa forma de
pesca haba que tirar la red
muy mar adentro. Dos hombres se desnudaban y se internaban en el mar tirando
la red detrs de s; la desen-

(1) Uti pez sin escamas; ial vez el mismo que lajosha.
(2) Un pe de unas 8 pulgadas, cabezn.

35

niekefuiriu.Fei
wallomekefuirju feichi reu meu. Aliipu
wallpalu ei?u tripalepatukeirju playa meu eweklen; k
nido ewe tuniei kake epu
wentru, witralei playa meu
e?u. Fei meu deuma tripa patuchi feichi epu wentru
wallo/jeuma pu hafken-, fei
meu kiewn wirjdentufi i
ewe erjn.

volvieron al paso que avanzaron, rodeando la resaca en


semicrculo. Despus de una
vuelta de bastante dimetro,
salieron otra vez a la playa
trayendo consigo un extremo
de la red, el otro lo sujetaban
otros dos hombres que haban quedado parados en la
playa. Cuando los dos primeros ya han dado su semicrculo por el mar y salen a
la playa, entonces todos (los
cuatro) tiran, arrastrando la
red afuera del agua.

Konkerkei fentren challwa. Aifklechi inal-kafkenmeu, cheu dituwepanochi reu


kafken-, klledtripapai feichi
fentren challwa pu ewe
mlelu, mn utripapai pu
ewe meu.

Regularmente han entrado muchos peces. En la parte


seca de la playa, adonde ya
no alcanza la resaca, salen en
masa los peces que haba en
la red, amontonados salen de
ella.

Fei tf witrantuchallwan.

Eso es lo que se llama pescar barriendo con la red.


4. Karjechi challwan k m4. H a y tambin otro molei; chik meu turjekei chall- do de pescar; se cogen los pewa, femrjekei:
ces con anzuelo. El proceder
es el siguiente:
Feichi chik meu tkurieSe ponen lombrices en un
kei dewi-piru, fei sinchon- anzuelo de manera que ste
tkulelrjei pu ptra; k kme pasa por todo su cuerpo;
trarntkuknoTjetukei chiadems se las amarra al ank meu. Feichi chik kme zuelo. Este ltimo est asetrapelklei kie farilla meu, gurado por medio de una sodefklen.
ga con una varilla. Luego
Fei meu
trftkurekei se tira el anzuelo al mar o
chik pu 1 af ken -, keuf rume. sea al ro.
Feichi challwa, pelotulu
pu ko mlechi chik nielu dewi, pepake, witrapakefi,
kieke mumchai 1 emkefi.

Cuando el pez avista dentro del agua el anzlelo que


est revestido de lombriz, se
acerca y tira del anzuelo; a
veces luego se lo traga.

t
-

36

Femrechi challwan meu pekerkefui i moriewe tfachi


mapuche kuifi, mlele wesha
ant.

E n ese mismo momento el


pescador levanta su anzuelo
y, colgado en l su pescado,
cuya cabeza queda perforada
por las puntas agudas del anzuelo.
Esta forma de pescar se
llama pesca con anzuelo.
5. Otras veces se pesca con
colihues puntiagudos:
A tres palitos delgados de
colme, o tambin de murtilla, se les da punta y se los
afirma con amarras en la extremidad de otro palo ms
grueso; fisga o tridente (harpn) se llama este instrumento de pesca; con l se pican
los peces desde la orilla del
mar.
Esa es la pesca con tridente. Est en uso todava en
Boca-Budi en el tiempo cuando el ro ya tiende a cortarse
por quedar poca agua.
Por estos modos de pesca
hallaban antiguamente los
mapuches su mantencin en
tiempo de hambruna.

***

***

4) 1. Fentren kulli ka fim k Tjefalijefui, welu epe


pepinjjekelafui, feichi nielafuitralka. Re feichi huan, ka
pdu, ka wemul tu??ekefui kieke naq l'kai meu, ka plki meu, ka witruwe meu.

1. Haba adems muchos


animales y aves con carne
comestible; pero casi era imposible cazarlos, porque en
aquel tiempo no hubo armas
de fuego. Slo el guanaco, el
venado y el huemul los cazaban a veces con boleadoras,
flechas y hondas.
Para las aves se armaban
trampas; servan para coger
toda clase de pjaros.
Mi to Coln tuvo esta
prctica: Haca sogas con

Femlu feichi challwakelu


witrafipramii chik, fei pltriilen wechulpakei i challwa, katalu i loriko wechun
yur/echi chik meu.
Feichi chik k l i k pirjekefui, fei meu kbi-challwan pirjekefui tf.
5. K kieke naq yui? rrii
meu tutekei challwa:
Kla pichirume rrii mamll, mamll k, yurjemrjekei; fei trarntkuj?ekei kie doi fchrume mamll
i kie wechun meu. R t j kwe pir/ei tfachi challwapeym. Fei meu cherikarjekei
pl bafkem meu.
Fei tfa
rrikchalfwan.
Petu femriekei Konm beuf
meu deuma ditualu i katraqel pichilewechi ko meu.

Feichi m k admebjekefui wachi, i tuijeam rumenka m.


Femgeehi femuyefui i
weku Koln. Maufi feichi

37
klen kawellu, kieke duke
knoyefi, a l n deumakefui
tfachi pichike mau. K deumakefui kie fch mau, kie
nfku nieiu. Fei tfachi fch
mau meu kpiknuyerjekefui feichi pichike mawel, wechur meu deumalkefui chafklwe_ern ; fei wiralknuyer/ekefui i konam i pel- feichi
kelf kake rm kei. Kme ntrr/knoT/ekefui tfachi fch mau rko meu;
tfachi pichike mawel pltrpltri pulii adple. Fei
tf wachi pi^efui.

2. Rupan femel wiwiknolelrekefui pinu ketran i


iaqel tfachi m pun meu.
Fei meu wilupuchi khf ina wachi, n m t u f i l u
feichi ial erm, fei mituintkupakefui. Femlu er>n kieke weluma tkukei i lorjko tfachi wiralklechi mau
wachi meu, fei fikonkei pelkl-f meu. Filu i pel- mpafkei; fei meu i pu kompa kom lefyetukei.
-

Femr/echi tmekefui tfachi


m kuifi i pichi che^en
meu iche.

crin de la cola de caballo; del


porte de una cuarta las haca
y en buen nmero. Adems
se provea de una soga ms
larga, como de una brazada.
En la soga larga se amarraban a pequeas distancias las
chicas, provistas de ojales en
el extremo inferior. Esos nudos corredizos
quedaban
abiertos para que los patos
quilfes u otras aves pudieran
meter adentro su cuello. La
soga grande se dejaba bien
tendida entre dos estacas,
las chicas (amarradas en ella)
colgaban hacia la tierra. Ese
artificio se llamaba trampa
(huachi).
2. Armada de esta manera
la trampa, se esparcan unas
pajas con granos para que las
aves se las comiesen de noche. Entonces, cuando una
bandada de patos pululaba
en los alrededores de la trampa, olfateaban el cebo y se
acercaban a recogerlo con su
pico. Al hacerlo uno u otro
pato meta como por descuido su cabeza en los nudos
abiertos de las soguitas; el
nudo corra y estrangulaba
el cuello; el pato empezaba
a aletear y todos sus compaeros tomaban la fuga.
De este modo se cazaban
las aves en el tiempo que yo
era un chiquillo todava.

CAPTULO I I I . E N LA ESCUELA DEL P. CONSTANCIO

(1862-1866)
1) Circunstancias del ingrese: Propaganda del P. Constancio por su escuela; actitud resuelta del pequeo Pascual;
su llegada a la escuela.

38
1) Vida escolar: Las primeras letras; progresos; Pascua!
se hace ayudante del Padre.
3) Contacto entre la Misin y los indgenas: Largueza del
P. Constancio para con los mapuches; compra-venta de animales y sus precios.
4) Viaje de abastecimiento a Valdivia: Especies que se
llevaban para la venta; modo de cargar las muas; viaje por
tierra y ros; venta y compras en Valdivia; vuelta y acogida en la Misin,

1. Cuando yo ya me daba
cuenta de las cosas, viva
con mis padres en el lugar
denominado Rauquenhue.
All me cri. Mi padre posea
animales vacunos y un hato
de cerdos; esos los pastore
junto con mi to materno
Coln y mi hermano Felipe.
Durante tal ocupacin ma
habra llegado el P. Constancio a la vega que hoy se llama Puerto Saavedra. All se
haba establecido, pero yo no
saba nada de su llegada.
Parece que P. Constancio
Chuml ant tfachi P.
Constancio mtrmrkef fei- hizo llamar cierto da a los
chi pu lotjkomleyelu tllple. caciques de los alrededores;
Wne mtrmrkefi tai po- en primer lugar a nuestro
yen idol-lo?jko Wakipa? r'- querido cacique principal
Huaquinpan de Colileufu.
nenielu Kollileuf.
Vengan mis caciques, los
Kpape i pu lo^ko, pihabra avisado por mensajero.
falrjeperkelai.
2. Huaquinpan hizo llevar
2. Feichi Wakipa? yom
mtrmrkef kakeple m- el llamado a los caciques ms
Ieyechi kake pu lrjko. K retirados, entre otros a Lomtrmrkei Lorenzo Lcrjko- renzo Loncomilla, el padre
milla, Pascual Painemla i de Pascual Painemla.
chau em.
Dicho Loncomilla haba
Feichi Lot/komilla willimapu tuwerkelu chi; icke newe llegado del sur probablemenkimmalafi cheu mtiel i te; no s de qu lugar preciso;
tuufel; welu iche i chau em lo que recuerdo bien es que
1) 1. Deuma kimche T/elu
iche moTfelerkefun i chau
em i uke yem e>?n Raukenwe pirjechj mapu meujfei
meu tremn. i chau niekefui
kulli ka kie kechan shawe; fei meu kamanr/efui i
weku Kol ichiu ka i
peni Felipe.
Petu i femkiawel akurkefui tfachi P. Constancio rulu
meu, Puerto Saavedra pirjekei feula. Fei mlepalu, welu
iche kimlafui i mlepafel.

hzo su casa en el terreno de


mi padre. Ya tena puestos
a sus dos hijos, Ignacio y Pascual, en la escuela del Padre
para que aprendieran a leer
y escribir.
A causa de tal aviso habra
dicho Lorenzo Loncomilla a
mi padre: Vamos los dos.
Todos se juntaron con Huaquinpan y se fueron. Llegados donde el Padre, empez
la discusin.
3. P. Constancio se serva
3. Tfachi P . Constancio
niefui kie rulpantrampelu, de un lenguaraz de nombre
Carmen Kolpue irefui, Carmen Colipue. Este tena
capitn de amigos pirjefui, ma- el ttulo capitn de amigos,
puche wemiyefilu i pir/en; lo que quiere decir que mirallaq w7,ka llaq mapuche re- ba a los indgenas como amifui, tripapalu williple ma- gos suyos. Era medio huinca
purite, mtewe kimfui mapu- y medio mapuche, oriundo
del sur; dominaba perfectadrjun.
mente el idioma araucano.
Ese capitn le dirigi la
Feichi capitn ntramkai
Wakiparj erju; Fachi ant palabra a Huaquinpan y le
akuimn tf, kie dru pikei dijo: Hoy que estis reunitai Padre: 'Fanten mu mai dos el Padre os hace saber:
mlepan fachi mapu meu, el- 'Ya hace tiempo que vine a
rjen mai i kimelcheal; tuchi esta comarca con el fin de enmai nielu wecheke fotm, fei sear a la gente. Los que tiemai eluaneu i pu fotm, ki- nen hijos jvenes mndenmafilu papeltun,
itrokom melos para que aprendan las
dj?u kai,' pilelaen tai pu letras y muchas otras cosas
lor/ko, pieneu tai Padre, pi- ms'. El Padre me encargo
que te dijera eso en su nomr,ei idol-loiko Wakipar;.
bre.
4. Le gust al cacique Hua4. Fei meu
feyenturkei
quinpan,
bueno pues confeichi loijko Wakipar; kmei mai pirkei. ^Felen dr/U test. Dirigindose a sus catfei, pifi i pu lorjko, i rj- ciques subordinados les dij o : Una proposicin buena,
neniee!.
esa.
Los dems caciques dieron
Fei meu fei pirkei feichi
su
parecer en comn: As
kake br,ko: Femi mai, fei
meu mai 'chem piafui?' k- es, pues; qu ms diremos?
mei mai tai piel tai Padre. Est bien lo que dice nuesMelei ta fotem k, tkupaia- tro Padre. H a y hijos; se los
ni mai, mal kam chumno- pondremos pues ac. Por
m" mapu meu mlerkefui i
ruka kimpramniefi, Fei t f deuma tkuniepurkefui
i epu fotm, Ignacio e^u
Pascual, Padre i escuela
meu, kimalu chillkatun e-ru.
Fei meu mtrmel Lorenzo
LoTjkomilla amuaiyu pimarkeeneu i chau em; kom
amurkeijn Wakipar; eT>n.
Puulu Padre meu ern ntramr>erkir>n.

40
alu, kimalu kam, ka kme
morjelepaialu, kom tekutu
m e u ' , pi feichi pu loijko
trrtripa.
Rupan fei piel e^n, feichi
capitn Carmen elutufi der/U
P. Constancio . Maumerkei
tef, fch ilelijeirjn feichi pu
1); ilotukeir/n ka ptukeirjn manshana plku. Fei
meu doi adrkei i duam
7 tefachi pu lorjko werkaIu i pu fotem er/n Padre i
escuela meu._
5. Welu iche feichi mu
kimlafi i repan ern P .
Constancio meu, arjkantu,
wela llrwafi.
Deuma adlu i piel feichi
pu lor/ko, fei werkkei P .
Constancio;
amui tefachi
Carmen Kolpue
Ignacio
Lor/komilla er/u. Feyeiju mai
pukeirju Lorenzo Lor>komi11a i ruka meu, feichi ichi
karukatufui.
Fei meu kie liwen ushuam
konpui ichi i ruka meu
feichi epu werkenerke; fei
meu anmr)e7ju. Deu ta
epu trem kimnieumarierkei
tefachi deiju, deuma
kam
riepauyelu i chau Padre meu;
welu iche kimel-Iafeneu.
6. Melerpulu eiju entui i
der/u tefachi Carmen. Iche
newe kimlafi i chem driu
i pipir/efel; feichi mu kimnotekafun kam. Fei k lliwa, i ntramkar/en i weku
em ka wene derjumar/erken
i chuchu em. Eluen mi peen, phrerkei,

qu no hacerlo, si se les da
enseanza, buena comida y
todo el vestuario?
El capitn Carmen tradujo
al P. Constancio la contestacin afirmativa, la que recibi l con gran satisfaccin.
Hizo servir a los caciques una
opulenta comida con carne y
chicha de manzanas. El efecto era que los caciques se afirmaran an ms en su resolucin de mandar a sus hijos a
la escuela del Padre.
5. Yo por mi parte no saba nada en aquel tiempo que
ellos haban ido donde el P .
Constancio; ms tarde, poco
a poco, llegu a saberlo.
Despus de la aprobacin
de parte de los caciques P .
Constancio envi mensajeros; andaban de tales Carmen Colipue e Ignacio Loncomilla. Los dos se dirigieron
a la casa de Lorenzo Loncomilla, nuestro vecino en aquel
tiempo.
Cierta maana entraron
esos dos mensajeros como por
casualidad a nuestra ruca.
Se les ofreci asiento. Mis padres estaban al corriente de
su misin de antemano ya,
pues mi padre haba ido donde el P. Constancio; pero delante de m no haba dicho
nada.
6. Manifest pues a r m e n
el objeto de su venio>. Yo no
s precisamente lo que dijo;
yo era un tontito tr ..ava en
aquel entonces. Pero eso recuerdo que se trataba de mi
to materno y que hablaron
en primer lugar con mi abuela pidindole su hijo.
r

41
Fei meu fei p i f i i peen
i chucnu em: * ^pllaturjeperkeimi t f ; amuaimi
mai
Padre meu, pifi i peen.
Fei meu fei pi i weku:
Pilan,web, p i ,
<Rf pilaimi? pir/ei.
Pilan, pilan- p i ; aylmi
eimi, amukaiaimi-.pifiiuke.
Fei allkfi. Deuma pmolu fentekncrjei.
7. Fei meu iche leliwlmekeeneu tefachi epu werken.
Fei pimaeneu
i uke:
Eimi kai niekeimi peen,
aab, pima^en i uke;
chem piafui kai dr/ufilmi?
pirjei i uke.
Fei meu fei pieneu i uke:
Eimi kai, amuafuimb'
Fei meu iche mchai mtem mab pin.
Fei meu trepewi feichi epu
werken. ayuwiriu, fei pb>u:
Tfei i piel msi tami peen, ya! fei yefii.
Fei meu k fei pieneu i
uke: Ya! amuaimi mai,
deuma mai pilu eimi*, pieneu. Ni chau newe drjulai,
deuma kam wne adrkelu
i duam. M meu wla kimpafi tf.
8. Feula mai fei piken t a
iche: tKishu ijneunolu ta
che, E? . nerkeeneu mai ta
Santa .'uke, mlelu Wenumapu; ".i mai mtrmrkeeneu, piken mai t f i morjen
meu. Femijenofuli, kuifi che
f

femTjechi moTjelepeafun.

Entonces mi abuela se dirigi a su hijo y le dijo: Aqu


vienen a pedirte; vas a ir,
pues, donde el Padre.
Mi to contest: No quiero, vieja (1).
De veras, no quieres?
No, no quiero; ndate t,
si te gusta, dijo a su madre.
Esa contestacin la o. Como l no quera, lo dejaron
en paz.
7. Despus los dos enviados dirigan sus miradas hacia m y dijeron a mi madre:
T tambin tienes un hijo,
hermana; a ver qu contestara si le preguntaras.
Mi madre me habl y me
dijo: Y t, quisieras irte?
En ei acto contest yo que
s.
Se maravillaban y alegraban los dos enviados. Qu
tal la palabra de tu hijo! dijeron. Ya est! a se lo llevamos!
Mi madre me dijo todava: Ya! anda entonces,
pues que tu mismo lo quieres
as! Mi padre ni abri la boca; claro, para l era cosa predeterminada ya, como llegu
a saber ms tarde.
8. Hoy da declaro lo siguiente: No es uno mismo
que decide su suerte. Habra
sido mi Santa Madre en el
Cielo que me favoreci y me
llam; se lo reconozco por toda mi vida. Si no lo hubiera
hecho, yo habra vivido como

(1) Wei, puer famulus, applicaUr etiam senibus, dice Havestadt.


II, p. 676,

42
maumke ta P . Constancio, ka tfichi pu werken
ka tai epu trem, fei ta wIeneu e?/u.

Feichi meu niepefun mari


meli tripantu.

todos los mapuches del tiempo pasado (1). Tambin estoy agradecido al P. Constancio, a sus mensajeros y mis
mayores, los que me entregaron.
Vamos ya, dijeron las
dos mensajeros, all con el
Padre estars feliz; cada da
comers carne y pan y te
pondrs bonitos vestidos;
palabras que aumentaban
an ms mi alegra.
9. Luego me llevaron. Regalaron a mi madre una capa, comprada en la tienda
para que no se afligiese y acto
seguido me subieron al caballo.
Ya no s por donde pasaron conmigo; slo que pronto
llegamos a la playa. All continuamos y entramos en la
vega grande {del Cautn).
Poco rato despus divisamos
la casa del Padre. Esa es una
Iglesia, me explicaron. Estaba al pie del cerro en cuya
cumbre viven hoy las Monjas, en la falda norte de ese
cerro (2).
Yo tendra catorce aos de
edad en aquel tiempo.

***

***

2) 1. Puulu ichi tkurjepui cocina pberkei feichi


ruka. Fei meu i mlepuel
pepueneu P. Constancio; pichi d^upueneu; newe inaduamla.
Fei meu merkei kie i-

1. Al llegar nosotros fuimos conducidos a una casa


que se llama cocina. All vino
a verme el P. Constancio y
habl un rato conmigo; ya
no me acuerdo de lo que dijo.
La cocina estaba bajo la

Fei meu amuai pikei


feichi epu werken, ayeu,
Padre meu, fente kmelkalepuaimi, fillant ilotuaimi
ka kofketuaimi ka kmeke
tkutu tkuaimi pieneu eru;
fei meu iche doi a\/wn.
9. Ye^en wla. Ni uke
maumturtei kie tlla meu
tienda tripalu, i lladknoam. Fei prangen kawell
meu.
Cheu i rulrjemen kimwelafi; konpun wla ina bafkem meu. Amulelu ichi
triparpui tfachi fcha rulu
meu; ka newe amulu fei
pepufii Padre i ruka.
Mlerkei iglesia ruka, piTjerken. Cheu mlei wentetu
pu Monjas feula, fei i naqeltu mlefui loma meu, piku kref adple.

(1) Es decir: como pagano.


(2) Al pie de! cementerio actual.

43
dol-chiura, tfachi Carmen
Kolpue i kure Trnsito
Velazquez pi-^ei. Fei pepui
petu nlkotnkerkei, fente
chiwdkiawi pnofilu i kotn, k mtewe ayekawi; fei
meu fentren llchalerkefui.
Petu mo?)erkei tf, welu
lmenklei.
Deu felelu eluden iaqel
ka p u n m a l u eluden rjtantu;
fei meu umaqtun.
2. K a n t nepelrjen, tkutu ka kom pepikaknor/en; k
kimelnier/en i chumken tfachi che mlelu Padre meu.
Fei inaadentulekan.
Fei meu konn iglesia meu,
misamn perken, newe inaduamlan; pekenofilu
kam
femrechi driu.
Fei meu tkurjen tfachi
papeltue-ruka meu, escuela
pir/erkei tf; welu petu elud a n feichi wne kimpeym
chillka, epuwe wla
eluel
trokiwn.
Fei meu fei piaimi pir/en:
* a pirjei feichi wne chillka.
kar/elu e pirjei, kar/elu i pir/ei,
kaijelu o, ka^elu u pirjei; re
femrjechi piniekeafimi tfachi kechu wirim, pirjen.
Fei meu fei pileken, rjoimatun kimelrjetuken.
Femijen
femr/en kimrpume. Rupan
kimel tkuijen kake wirin
meu. Re femrjechi kimelnie-

direccin de la seora Trnsito Velzquez. esposa de


Carmen Colipue. La encontramos pelando trigo; daba
vueltas sobre vueltas pisando su trigo tostado, rindose
mucho durante ese trabajo;
estaba bien joven entonces.
Dicen que vive todava y
que ha llegado a una situacin holgada.
Mientras estaba all, me
sirvieron comida y al acercarse la noche me dieron cama; dorm all.
2. El otro da me despertaron y me equiparon con ropaje y todo lo necesario; adems me ensearon lo que hacan los nios en casa del
Padre. Yo me esforc a imitar todo eso.
Luego entr a la iglesia para or misa tal vez; no me di
cuenta, porque nunca haba
visto semejante funcin.
En seguida me llevaron a
la casa donde se lee y escribe;
escuela se llama. El libro en
que se aprenden las primeras
letras (el silabario) slo me
lo entregaron unos dos das
despus.
Entonces me instruyeron:
Repetirs: a se llama esta
primera letra, la otra se llama e, la otra i, la otra o, la
otra u. As no ms sigues
pronunciando esos cinco signos.
Yo quedaba nombrndolos; si se me haban olvidado
me los ensearon de nuevo.
Poco a poco me los apropi.
Despus de que ya los cono-

ca, me propusieron otros signos. De esta manera me enseaban y segua yo aprendiendo cada da.
3. Pasadas las horas de cla3. Rlupan IcimelT/ei, fei
tripatukei escuela meu ift se, salimos de la escuela para
ituaqel. Ikei re ilo kor comer. Verdadero caldo con
He mai; fill ant re ilo ilekei. carne (1) era lo que comimos
y esto todos los das!
Terminada la comida desDeu i l u i c h i , pichima
rktukein. Fei meu mchai cansamos por algn tiempo.
meten drjultietukei campa- Pero muy pronto tocaban la
na, pltrlerkei wenu, torre campana glande que estaba
pir/erkei tfachi cheu i m- colgada arriba en un lugar
lemum. Feichi kom amutu- llamado torre. Al momento
kei escuela meu tfachi pu volvieron los nios a entrar
peen. K iche amui a la escuela. Vamos me depirjeken wne, fei inaletuken; can al principio a m, y yo
kimelrieken ll ant feichi los segua; todo el da me ensearon en la escuela.
escuela meu.
De esta manera iba yo auFemr/en femern doi kimyekmen. Deuma i kimfiel mentando mis conocimientos.
kom feichi chilika, fei dr/un Cuando ya dominaba todas
piwetulan. Rupan kme ki- las letras, no necesitaba ms
mel chillkatun ka kimelijen ayuda. Despus que ya estai kellual Misa meu, fei k ba bien versado en leer y escribir, me ensearon a ayukimn.
dar la Misa; eso tambin lo
s.
4. Kie ant mtrmeneu
4. Cierto da me llam P.
P . Constancio. Sacristn
Constancio y me dijo: Vas
r/eaimi; pieneu. Fei meu fem- a ser sacristn. Y lo fui; no
iten -oimafi i cristiano- recuerdo si era ya cristiano
r/efel kam i cristianoijeno- o no; pero ms o menos en
fel; welu plleplle cristia- aquel tiempo me bautizaron.
nolr/en. Deu cristianolel i- Ya cristiano, acompa al P.
che, fei konn kom dr/ meu Constancio en todas las funi kelluafiel P. Constancio. ciones. El tambin se sirvi
Fill dr/u meu werkkefeneu de m en todos los asuntos, a
tfachi Padre, fentren
pu pesar de que haba tantos
peen mlefuym.
otros nios ms.
R pale kieke
tripantu
Al fin de cada ao escolar
kom tripayetui tfachi pu todos los nios volvieron a
peen; amutui ruka meu er>n. sus casas, as que de repente
Femrjen iche kishulerpu- estaba solo, con otro joven
men k kie v/eche ichiu; ms; nosotros dos fuimos los
mleweiyu ichiu
meten. nicos que quedaron. Pero,
rjen, k femr;echi kimkan kai
ll ant.

(1) Es el colmo de los deseos de un tao estmago mapuche,

Femrjechi mlekefui Padre i escuela meu, mtewe


kmelkanieei meu tefachi ayn P. Constancio.

cuando volva a empezar la


enseanza, los nios volvan
a reunirse.
5. Estaba ya mucho tiempo en la escuela cuando lleg
otro Padre joven; se llamaba
P. Gabriel y vino para acompaar al P . Constancio. El
nos enseaba en lugar del P.
Constancio.
As vivamos nosotros en
la escuela del Padre; nos hizo
mucho bien el amado P .
Constancio.

***

***

Welu k konle wla kimelr,en, k akuijn pu peen.


5. Deuma ahmapan escuela meu, fei akui k kie
Padre, wecher/elu, P. Gafriel
piiefui, P . Constancio i
komparkeael. Fei welu
kimelpakefei meu.

3) 1. K tefachi mapuche,
wentru key domo, fillant
akukefuijn Padre meu. Feichi mu r/elafui wbjka tefachi
mapu meu; k relafui cheu
no rume tefachi weshakelu
i ijillar/eafel.
Akuym eijn Padre meu,
kieke mtewe kimno r/efuir/n; fill nillatupakefuirjn re
femrjechi. Ptrem, Padre,
pikeir/n, <trapi pikeirjn,chadi, kuchara, akucha, pau;
hll pikeirjn. Kimkan meten
i pial e?;n, fei pikeir/n. Kieke mlefui tefachi mapuche,
allwe wedwedrjefuirin, welu
tefachi Padre mete
kme
piuke r/efui, >jnafel wlniekakefui, dijukelafui.
2. Kake mapuche
newe
fei pikeijn; feyeijn, duami
plata et,n, akulkefui motrichi waka ka motrichi fchake
noftllu; fei meu yepakefui
plata yetjn.
Feichi mu mlefui wer
kulli. Kie lor/ko niefui ke-

1. Los indgenas, hombres


como mujeres, se presentaban todos los das ante el Padre. En aquel tiempo no haba huincas en esta regin y
en ninguna parte haba ocasin de comprar las cosas necesarias.
Al llegar donde el Padre
algunos se portaban con mucha torpeza, pedan todo de
balde. Tabaco, Padre, dijeron; otros pidieron aj, otros
sal, cucharas, agujas, paos
etc.: todo lo que se les ocurra lo pedan. Algunos se
conducan bastante impertinentes; pero el Padre tena
un corazn muy bueno; sin
alterarse distribua no ms,
ni siquiera hablaba una sola
palabra.
2. Otros indgenas no exigan en tal forma. Cuando
tenan necesidad de dinero,
traan vacas y novillos grandes y gordos; esos animales
los convertan en plata.
E n aquel tiempo haba muchsimos animales; algunos

-46
chu pataka waka,
katyelu
kla pataka; fei pefi iche.
Tefachi fuch rulu apolefui
kuli met.
Fei meu falilafui kulli:
kie kushe waka motrilu falifui kechu peshu, kieke mu
pura peshu, fente
meten;
feichi fchake nofillu mari
kechu peshu; feichi manshun
mari epu peshu; kie epu
tripantu waka kechu peshu
r;efui; kie kie
tripantu
waka kla peshu; kie domo
ofisha kie peshu rjefui; kie
cordero meli real.
3. Fill ant fendepakefui
kulli tfachi pu mapuche.
Fei meu ichi k fill ant
l-ar/mkefui tfachi wlpaelchi waka. Fentren k o n a kam
niefulu P. Constancio, k feichi ahn pu pe; fei meu
mchaike afkakefui feichi
ilo. Kieke mu ichi ofii tfachi ilo ial, mtewe motrbjeumefulu, fei meu kpaiwekelafui.

***
4) 1. L'arjmwakalu ichi
kom trlke nentuel piwmkno/ekei wente wima, piwlu
fei elkaknor/ekei pu ruka
i werkLjeam wla Valdivia,
Ablu feichi arjkn trlke
waka, k remtkurjetukei
ko meu; relu nentuyeietui

caciques tenan quinientas,


otros trescientas cabezas vacunas; he visto eso con mis
ojos. Toda la gran vega (del
Cautn) estaba como sembrada de animales.
Por eso el precio de los animales era bajo: una vaca vieja y gorda vala cinco pesos,
a veces ocho, pero ms no;
los novillos grandes quince
pesos, los bueyes doce; una
vaquilla de dos aos se venda en cinco pesos, una ternera de un ao se pagaba con
tres pesos, una oveja costaba
un peso y un cordero cuatro
reales (cincuenta centavos).
3. Cada da traan los indgenas animales para la venta. Por eso, da por da nosotros beneficiamos los animales vendidos aqu. Como P .
Constancio mantena tantos
mozos, fuera del nmero crecido de alumnos internos, la
carne no duraba mucho. A
veces nosotros tenamos hasta repugnancia a las comidas
de carne, a causa de su gordura excesiva perdimos toda
gana de comerla.
***
1. Los cueros de los animales carneados los secbamos sobre unas varas. All
se enjutaban y se guardaban
luego en la casa para mandarlos despus a Valdivia.
En cuanto se haba juntado bastante nmero de pieles
secas, las remojaban otra vez

- 4 7 pu koka rkfyeriei ant meu.


Piwlu fei ampiyeijetui rkfwe meu ka mchamknoye^ei i tkur/eal chechm
meu; kom kme trarknoyer/ei lashu meu, kayukeknoyer/ei.
2. Kom femknoel,
fei
eluukei pu werken, yer/emekei kawell ka tuyer/ekei feichi chechmpeye mua. Rupan tuel kolor/knoyer/ei mula maku meu; lofor/elu kam.
Fei meu chechmknoT>ekei.
Wne
adknoTiei feichi
apareko. Tkulelr/ei
kna,
fei impolpramr/ei epuple,
ka kme idfknor/ei kie
koron meu feichi iupnklechi kna wallpa inal apareko
meu. Femrechi kme retjei tfachi apareko knalen epunpele pl meu.
Femel apareko, fei pramelrjekei mua i furi meu fentren trlke ofisha; iarje mu
feichi apareko wentepramriei
feichi wirkolechi trlke ofisha meu. Fei wla k pram?ei epu fcharume koroncinta, fei meu fymturjei
mulalen
feichi
apareko.
Deu fymel k pramehjei
kie lashu, i kllwa^eam
tfachi chechm trlke waka.
3. Rupan femknoel epu
wentru metanprami tfachi
trarn trlke waka; kieke-

en agua, luego las sacaban del


agua y las estaquillaban al
sol. Despus de secas las quitaban de las estacas, las doblaban y las arreglaban en
fardos; de a seis las unan y
las amarraban con pedazos
de correas.
2. Enfardados los cueros,
se alistan los mozos destinados para el viaje; buscan los
caballos y toman las muas
que han de servir como bestias de carga; les cubren las
cabezas con mantas, porque
son muy testarudas. Luego
empiezan a cargarlas.
Previamente arreglan el
aparejo. Recubren el casco
con una estera de pajas, enrollan sus bordes hacia adentro en ambos lados del casco
(1); all aseguran los rollos
mediante correas. De esta
manera el aparejo (2) queda
bien colchado en sus bordes
de ambos lados.
Cuando est listo el aparejo, suben al lomo de la mula unos cuantos pellejos ovejunos y sobre el montn de
ellos colocan el aparejo mismo. Luego suben dos cinchas
anchas de cuero, con las cuales afirman el aparejo en la
mua, Bien asegurado el aparejo, le ponen encima u n lazo; sirve despus para contrapesar los bultos de las pieles vacunas.
3. Ahora dos hombres levantan con sus brazos los
fardos de cueros, colocando

(1) Se forman all almohadillas como en las albardas modernas.


(2) Formado por el casco y la estera enrollada a lo largo del borde anterior y trasero del casco.

48
pele kad.il mua elrjei feichi
epu trarn. Fei kllwaknoyerjei feichi wne pramelchi
lashu meu.
Fei meu k nTjei k kie
fuch lashu, k fei pramelei
tfachi wente mua chechmklelu,
kme
adknorei;
fei fymr/ei chechmklechi
mua lashu meu; epu wentru mekei.
Rupan kom
dewel, fei
entumajetui i maku takuleuma loiiko mua meu.
Kakelu pu kon-a k femmekei i chechmfiel i mua
yerjn; kayu mua chechmr/ekei; kieke mu doi mler
meu ahn trlke waka.
4. Deu kom chechemmulu
ern, fei chillaukeirjn i kawellu. K elu?jei roki e'r/n, ial
rpu meu. P. Constancio
k wlkei plata kie papel
er/u, kom rakinelkei feichi
T/illakan, i yer/emeam Valdivia tienda meu.
Fei meu amubm tfachi pu
werken. Kie ant meu puukeii?n Troltren Peuf meu.
N 'opa 1 euf puutulu erjn kom
entuchillaupuir/n.
Fei meu
aretupukei wampo e^n; kui kam nienofulu fote.
5. Pelu wampo e?n, itrokom tkuTjekei i yewn er/n
pu wampo; fei meu montukeiin. Feichi kechan kawell
mulalen witranolyeriekei lashu meu; femrjechi kom n-o-

uno de ellos a cada costado


de la mua; por medio del
lazo, puesto de antemano,
suspenden y afirman esos
jultos en contrapeso.
E n seguida toman otro lazo
largo, lo pasan por encima de
la mua cargada, lo ajustan
all con todo cuidado y estrechan con l mua y carga,
llevndose a cabo la apretadura con las fuerzas unidas
de dos hombres.
Terminado el cargamento,
quitan la manta que tapaba
la cabeza de la mua.
Los dems mozos cargaban
sus bestias del mismo modo;
solan cargar seis muas _ y
an ms, si haba gran existencia de cueros.
4. Cuando los mozos tenan prontas sus bestias de
carga, ensillaban sus caballos
y reciban las provisiones para el camino. P. Constancio
entreg adems plata y una
lista, que llevaba anotados
todos los artculos que haban
de traer de las tiendas valdivianas.
Luego los mozos encargados emprendieron el viaje.
Una marcha de un da los
enfrentaba con el ro Toltn.
En la orilla norte del ro desensillaban y descargaban sus
animales. Al mismo tiempo
trataban prestarse una canoa,
porque botes casi no existan
antiguamente.
5. Adentro de la canoa
arrendada echaban todos sus
trastos y empezaban a atra-

keijn weyelklen. Kieke


mu rfikei tfachi mua beuf
meu; iche femt/echi
kie
rfiliyu, amulu kie rupa P .
Constancio ichiu.

Rupan motulu er;n, k


cbechmmukeitjn; kom pepikautulu amukairn P . Pedro
meu, melefui Troltrn Misin meu. Ado petu mlekei
feich Misin cheu i mlepiym feichi kui. Puulu
ern kme llouetuiijn; umaputuir/n.
K ant k
amukebm,
puukeirjn Keuli Misin meu;
fei meu melefui P. Samuel,
P. Miguel Angel eiju. K fei
meu umapukefuijn.
6. K ant puukeir/n Cruces pirjechi mapu meu. Fei
meu kom elkawellpukefuirjn
kie wijka meu ka aretufotepukefuir?n. Feichi fote chechmfuir/n itrokom i yewn
meu, ka felen pukeTn Valdivia meu pu beuf.

vesar el ro. Tirados con lazos


llevaban el pio de caballos
y muas, as que todos pasaban a nado. Suceda tambin
que se ahogaba una mua en
el ro; as me pas a m una
vez; una se me fu a pique,
cuando balseaba al P . Constancio.
Arribados al otro lado volvan a cargar sus muas, y
se alistaban a ir donde el P .
Pedro, misionero de Toltn
entonces. Todava se halla
esa Misin en el mismo sitio
que ocupaba en aquel tiempo. All encontraban buena
acogida y albergue.
Al otro da continuaban su
viaje llegaban a la Misin
Queule donde estaban estacionados los P P . Samuel y
Miguel ngel. All tambin
alojaban.
6. AI da siguiente alcanzaban el lugar llamado Cruces. All dejaban encargados
donde un extranjero todos
sus animales y conseguan un
bote. Lo cargaban con lo que
llevaban consigo y as arribaron a Valdivia por va fluvial.

Puulu er/n konkeirjn Conventu pu Capuchino meu,


cheu mlei feichi fentren Padre. Feichi idol werken wlpui i papel, elupufilu idol
mlechi Padre .Fei tf adknolr/ei kie kon-a kimlu kom
waria, i riillakalaeteu er/n i
duamn.

Se dirigan al Convento de
los Capuchinos. All haba
buen nmero de Padres. El
capataz de los mozos entregaba su lista al Padre Superior. Ese ordenaba a uno de
sus mozos, bien versado en la
ciudad, que comprara para
ellos lo que necesitaban.

7. Tfachi trlke waka,


yeyel i,a, fei puwlijei cheu

7. Las pieles acarreadas


las llevaban a la curtidura

50
deupiym faketa (1), fei meu
fendejjekei. ^oimafi tunte
falefelchi
kieke
trlke;
mari peshu ?)eb pikelu ern
trokifi.
Femjiechi kieke pataka
peshu npukefuir/n. Feichi
plata meu 7illakalr;emekefui
P. Constancio kom tfachi
weskakelu i
duamyeel;
trapi, chadi, ropa, ashukar,
ail, ptrem, zapatu, chumpiru; itrokom fenten
i
duamn i Padre.
8. Rupan kom rjillakalu
eijn fei pepikautukeii?n i adknoyeijen feichi weshakelu;
kom sakulyeijei. Kuifi melefui trlke waka saku; fei meu
tkuye??ei kom, mawn-male
rp meu i fochonoam.
Deu femel kme rokituir/n ka eluutui i kpatual
ern. K konpatukei keuf
meu erjn; itrokom ant kpatukeirm tfachi Cruces pijjechi
keuf meu. Felen akutui Cruces pir/echi mapu meu erjn,
cheu
elfalknorpukebm i
kawell erjn mulalen. Fei pichike kullikeir/n i mlemum
meu i kawellu; kuifi kam
falinolu kachu i taiam
witran kulli. Rupan kulliel
elurjetukeiTjn i mua ka i
kawellu.
9. Fei meu k chillawr-

(1) Una clase de suela.

y las vendan all. He olvidado cunto vala un cuero;


creo que hablaban de diez
pesos. (Ms o menos lo mismo que en el campo todo el
animal).
De esta manera cobraban
unos cientos de pesos y con
ese dinero hacan las compras
de los artculos que necesitaba el P. Constancio, como
ser: aj, sal, ropa, azcar, tinturas, tabaco, zapatos, sombreros; en una palabra todo
lo que haca falta a nuestro
Padre.
8. Terminadas las compras se alistaban para traer
las mercaderas con la precaucin conveniente, las metan todas en sacos. Antes se
usaban sacos de cuero vacuno. En esos metan las cosas
a fin de que no se mojaran si
llova en el trayecto.
Abundantemente porvistos con vveres para el viaje
emprendan la vuelta. Dirigindose al ro Cruces remaban en l de regreso todo el
da. Llegaban a la regin, llamada Cruces, en donde haban encargado en la ida sus
cabalgaduras y sus muas.
Pagaban poca cosa por la estada de ellas; antiguamente
no costaba casi nada el talaje
para los animales de los viajeros. Despus del pago se les
devolva sus animales de carga y monta.
9. Luego ensillaban y car-

51

patuirn ka chechmmurpatuijn; femit chalitulir/n feichi wijka ka kpatuirjn. Purrnialu erjn akutuiTjn
Lirje
pi?erkei tfachi pichi beuf.
Jpei meu fch kdauturpakefuirjn; mawn'mai feichi
witrunko, apokefui, pepi rupaiiTjekelafu. Fei meu melefui

fiinakmjjeafelchechm, femTechi rjelluke mopakefuir/n,


Af meu rropalu er>n kme
eluuknotukejn i amutual.
Ka kpatulu erjn akukefuirjn
Yeku. Tfachi Yeku k fei
mete wesha rp 7ei, fotratei. K fei meuentuchillaupakei?n felen kom mua; p u n malu erjn umakeirjn.
10. K ant akutui-fin Keuli Misin meu; k a n t P .
Pedro meu, melelu Troltren;
fei k umapukeiin.
W n m a l u k mekekei i
wiamtun erjn Troltren beuf
meu. Chumrjechi i c o m u m
wnetu k fem-rechi weyelmopatuir/n tfachi kechan kawellu mulalen, Fei meu k
chechmmutuirjn k kie kom
ant amuleirjn playa meu;
epe koni ant wla puutukeirjn P . Constancio i Misin meu.
11. F e i akutulu erjn pewtunierjeirjn i matuke 11oujjetual erjn. Kom nentuchillalyeiyeirjn ka feichi chechmkfchi mua m a t u k e llourjebn i ampimarjetual i chechm er/n. Feichi yemeelchi

gabn sus bestias; se despedan del extranjero y se alejaban. Al anochecer llegaban


al estero Lingue, donde los
esperaba un pasaje por dems
trabajoso. A causa de la lluvia se haba llenado su corriente y era cosa poco menos que imposible, pasarla.
Tenan que descargar sus
muas y sin embargo se haca
difcil la travesa. Al n lo
consiguieron y se aprestaron
a seguir adelante. Llegaron
despus a Yecu, donde haba
tambin un trecho psimo;
era muy pantanoso. Otra vez
tenan que desensillar sus cabalgaduras y descargar sus
muas. Se les haca noche entretanto y alojaron all.
10, Al otro da llegaron a
la Misin Queule y al da siguiente a la del P. Pedro en
Toltn. E n ambas Misiones
pasaron la noche.
Al alba se trasladaron al
ro Toltn y lo atravesaron
lo mismo que en la ida; al nado pasaron el pio de caballos y muas a la ribera norte.
All cargaron sus animales y,
andando un da entero en la
playa, alcanzaron la Misin
del P . Constancio cuando ya
se pona el sol.
11. Ya se esperaba su llegada y como en un asalto fueron recibidos. Les desensillaron sus caballos y se apoderaron de las muas cargadas para librarlas de su peso.
Los artculos trados fueron
llevados todos a la casa del

52 ^
weshakelu kom elkaknorjei
Padre i ruka meu; feichi
apareko k a tfachi trlke
osha eijn lashu trarknoyerjetui ka elkakenoyerjetui.
Feichi amplkauma p u
weche fch elijetuir;n; ka
feichi yefaltu, yemelu erjn,
wliretui
r/en - yefaltuuma
meu. Femlu e^n fei pdtuirjn
kom, amutui i ruka meu
er/n.
Allklu pu mapuche i
akulelel Padre feichi weshakelu, fei akukefuirjn, kieke
r/illakaialu, kakelu re rjillatualu. Afeluukelafui P.Constancio, ochikechi welniekakefui ni rjillaturjen re ant.
-

12. Aftuym tfachi weshakelu i yelmeel Padre, k


werkkei.
K
yerjetukei
fentren trlke waka. Chumrjechi wne i amumum erjn
k femijechi amukatuirju, k
femr/echi weomeirjn; re femijechi femkiaukefuirn; fill tripantu femkefuirjn.
Akule wla winka tfachi
Bajo Imperial, fi werkrjewelai, melelu kam ijillakaweruka waria meu.

Padre; los aparejos con sus


debajeros y lazos fueron juntados en los y guardados en
su lugar.
A los jvenes viajeros se
les dio de comer hasta que no
podan ms. Los encargos que
traan fueron entregados a los
que haban dado la comisin.
Hecho eso se dispersaron todos, cada uno fu a su casa.
Luego que los indgenas se
enteraban del nuevo surtimiento que el Padre haba
recibido, acudan; unos a
comprar, otros a pedir de balde. P . Constancio no se cansaba; con invencible paciencia reparta todo lo que se le
exiga.
12. Cuando las mercaderas acarreadas para el Padre
se haban acabado, l mandaba por otras. Otra vez se
llevaban gran nmero de
cueros vacunos. E n la forma
arriba descrita hacan su viaje de ida y vuelta: siempre lo
mismo; ao tras ao viajaban de esta manera.
Ms tarde llegaron los
huincas a Bajo Imperial; entonces cesaron esas caravanas por haber casas de comercio en el mismo pueblo.

CAPTULO IV.CARPINTERO APRENDIZ Y OFICIAL E N S A N TIAGO. (1866-1871)

1) Translado a la capital: Cmo lleg a esa determinacin; impresiones que recibe del primer viaje: en el vapor,
en el tren.
2) En el colegio San Vicente de Paul: Vida diaria en aquel
establecimiento; trabajos y estudios.

53
3) Sucesos memorables: Enfermedad y su tratamiento en
el hospital San Juan de Dios; graduado en el colegio; fiesta
de San Vicente; nueva dolencia y su curacin.
4) Otros acontecimientos y recuerdos: Paseos por la ciudad; entierro de u n distinguido caballero santiaguino; procesin del Viernes Santo; trabajos de carpintera en la ciudad.
5) Regreso a su tierra natal: Viaje de vuelta; curiossimo
motivo del regreso.
1. Haba estado ya unos
1) 1. Deuma i mlepuel
P. Constancio i escuela meu cuatro aos en la escuela del
meli tripantu m u chei, P . Constancioprecisamennewe kimwelafi, deuam te no puedo decir cuntos^
kme kirnfui papeltun; fe saba ya perfectamente leer
meu kieke naq amulmi y escribir. Entonces el PaSantiago kmeafui piknu- dre me dijo en varias ocasiomekefeneu P. Constancio. Fei nes: Sera bueno que te fuemeu iche mete ayukake- ras a Santiago. Yo me alegraba muchsimo con este
fun.
proyecto.
Fei meu fill tripantu >ieCada ao sola venir de
pakefui feichi Nidolpadre me- visita el P. Superior de Sanlelu Santiago, P. Jeremas tiago; el de entonces se llapbefui.
maba P. Jeremas.
Fei pieneu P . Constancio;
El P. Constancio me dijo:
Aylmi amual, yepaiaqei- Si quieres irte, nuestro Pameu tai Nidolpadre, pie- dre Superior te llevar. Adeneu. K elukeeneu rjlam: ms me aconsejaba diciendo:
Santiago mete kmei, fill En Santiago es muy bonimlei, fentren kmentupuai- to, hay de todo all; te va a
mb>; fill wallmpikefeneu.
gustar sin duda; muchos detalles me daba al respecto.
Iche doi ayiimakefun.
Con eso creci mi deseo de
Welu kutranklefun epe ki- irme. Pero estaba atacado
e tripantu tfachi mollf casi un ao de una enfermek u t r a n (1) meu; Haflan tar- dad de la sangre, (1) de la
pu.
cual no poda sanar nunca.
2. Welu fei piknukefui
2. Sin embargo di cuenta
i chau ka i uke: Amuan a mis padres. Les dije que
quera irme a Santiago.
Santiago pifi e?u.
Aylmi mai, amukarkeSi t e gusta, vete no ms,
lleaimi, pieneu er/u.
me contestaron ellos.
(1) Era una erupcin cutnea.

54
Fei k fei pifi P. Constancio: Deuma maieneu i e p u
rem, pifi. Amuaimi meten, yeaeimeu i idol,
oieneu. Welu felekafun i
kutranklen, fei meu epu
rume duamklefun.
_ Fei meu akurumei tfachi
idolpadre, yeafelu meu iche, Drjuwi tfachi epu P a dre, fei meu iche mtrmrjen. Fei pieneu P. Jeremas:
Ayen tami yeafiel Santiago.Mai, pin iche,
amuan. Fei ayelei idolpadre, k iche mtewe kmeduamn.
3. Fei amutualu, yeeneu;
epu r/efuiyu, kar/eu Antonio Wentruleu pirjefui; fei
rchiu yei?eiyu. Pui Keuli,
P. Samuel meu; eyeu tripakefui nafiu; koni feichi p u
nafiu, fei trafuya.

Iche feula konel nafiu


meu afmatuyefi feichi weshakelu melelu pu nafiu, welu
inaduamlafi fenten i chumrjefel tfachi diju. Chum
kam inaduamafun, marichi
no rume pekenofuilu iche.
Femr/en kimnokechi meten
nielen feichi pu nafiu.
Deuma pichilu i mleel,
fei werkwi tfachi wir?ka
melelu pu nafiu, capitn per
kelle mai kam marinero per
kelle, rf kimlafi. Fei net/muwi feichi nafiu; femlu
peupewi tfachi pu wirjka i
rjnerkeal i nafiu erm. Fei
amui feichi nafiu, nerjmuwi,
kelrupamekei feichi wm-

Comuniqu al P. Constancio el consentimiento de mis


padres. Me contest: Entonces te irs; nuestro Superior te llevar. Pero, como mi enfermedad segua
sin mejorar, me quedaba indeciso.
Lleg despus el P . Superior, que haba de llevarme.
Los dos Padres conversaron
uno con otro y luego me hicieron llamar. El P. Superior
me dijo; Quiero llevarte a
SantiagoBueno, me voy
contest yo. El P. Superior
se puso a reir, lo que me hizo
salir de todas mis zozobras.
3. Cuando el P. Superior
se fu, me llev consigo, junto con otro joven de nombre
Antonio Huentruleu; los dos
fuimos con l. Llegamos donde el P . Samuel a la Misin
de Queule, desde donde solan zarpar vapores; nos embarcamos al entrar ya la noche.
Ya sobre el navio, mir
con asombro su instalacin,
aunque no me esforc mucho
en investigar el fin de estas
cosas. Cmo habra podido
comprenderlas, cuando no
haba visto nunca tal cosa?
As, sin entender nada, me
hallaba en este vapor.
Haca poco rato que estaba
en el vapor, cuando fu dada
una orden a los huincas de
la nave; no saba distinguir
si eran capitanes o marineros. Luego el vapor se estremeci y los hombres corrieron confusa y apresuradamente a dirigir su buque.
Este empez a avanzar, aiv

55
pl hafkem meu. Iche wyn, epeke klrupalu feichi nafiu trokifi, fei meu
tranantkuwn rarji fchake
pailwe meu i trfkonoam
l'afken- meu. Kie naq witraiaufun, fei tranapun klnaqpachi nau meu.
4. Femrjen uman, re tafia
meu tranalekefun wente nafiu; e l u d a n rjtantu,_re ial
elur/ekefun. Welu kie tun
umaq. Nepeel amukarkei tfachi nafiu. Iche kimlafui,
chumrjechi i amulefel, pemalafui i kawerjepeym,
re feichi fitru meten peniefui i tripatriparjen kie
fcharume pailwe meu ka
allkniefu i llallol-llallolren (1) pu nafiu, welu krmlafui chem tai femmekefel.
Femrjen wmmai petu i
amulen nafiu. Pichin meu
tripai ant, fei konpui Lebu pir/echi waria murke. Fei
meu pichimarpui. K a amulu pui Lota; k ant trokifi pui Corone], fei meu k
pummakelu trokifi. K wm
meu pui Talcahuano, k
rumei Tom; af meu pui
Valparaso. Tfachi Padre
yu yenieeteu peknomekeeiyu meu kake ant.

5. Puulu ichi feichi waria meu afmatupufi; fentren nafiu mlerkei tefachi
pu hafkem inau waria Val-

fando y bamboleando por la


rompiente del mar. Yo me
mare, crea a cada momento
que el vapor iba a volcarse
por un lado y, para no ser
arrojado al mar, me puse en
cuclillas entre grandes maquinarias. Una vez me levant y di algunos pasos;
pero ca al ladearse el vapor.
4. As me aloj; me acost
sobre las tablas desnudas de
la cubierta; no me dieron cama; slo comida me sirvieron. Sin embargo agarr un
corto sueo. Cuando despert, el vapor estaba avanzardo. Yo no comprenda cmo
poda andar; no vera nada
de remos; slo notaba esa
humareda que sala sin cesar
de una gran chimenea y o
un estrepitoso ruido en el interior del buque, pero sin saber de qu provena.
AI aclarecer se hallaba el
vapor en plena marcha. Poco despus sali el sol. Entonces arribamos al puerto
de Lebu, donde el vapor hizo
escala. Despus de un breve
paro sigui y nos llev a Lota. Al otro da, segn creo,
alcanzamos hasta Coronel,
donde nos sorprendi otra
vez la noche. La maana siguiente anclamos en Talcahuano; bien pronto pasamos
por Tom y al fin fondeamos
en Valparaso. El Padre que
nos llevaba nos visitaba cada da. (2)
5. Cuando nos acercamos
a la ciudad quedbamos maravillados por la multitud
de embarcaciones que se ha-

(1) Esta palabra onomatopyica imita el ruido de la mquina,


(2) El Padre viajara en camarote.

56
paraso. Fei meu tripapui
fote meu, pui pu Monjas
i ruka meu, fei meu umapui.
K ant amui cheu i
mJen tfachi mapu-nafiu.
Komtufii feichi fch wariarke; mtewe aifirerkei,
fenten kmeke ruka mlerkei, k feichi fchaprachi
torre. Doi mlefui i peafiel,
weu tai Padre matukaukei amutualu Santiago; fei
meu newe pelafii; or amui
cheu i mlen mapu-nafiu.
6. Faple! pinieiyu meu
idolpadre. Koni feichi mapu-nafiu meu, tren pirjei kai
wiTjkadrjun meu. Feichi tren
i konpuel mete afmatufi,
peknofuilu kam iche.
Fei mchai meten amui;
fei meu doi afmatufi i
mtewe lefn meu. Pui kie
waria meu, fei meu pichimarpulu k amui. K rumei kake waria.
K konpui kie fch
lolo meu;_ fei i konpuel pelotuwelai, awe tripalai,
tripapui wla, pelotjetui, k
kintuwluutui.
7. Femr/echi k amulei,
peyerpufui fente kmeke
waria. Wer witjka humpuIekei cheu i witrapuam tfachi nafiu. K wUijekei
fei meu feichi pu chiura
fendepelu i kom weshakelu;

llavan en el mar cerca de


Valparaso. Desembarcamos
en un bote y llegamos a la
casa de las Monjas; all pasamos la noche.
Al da siguiente fuimos al
lugar donde est el buque
terrestre. (1) Admiramos esa
gran ciudad tan limpia y
arreglada, con sus hermosos
edificios y sus altas torres.
Haba muchas otras cosas
que admirar, pero nuestro
Padre tena prisa de llegar
a Santiago. Por eso no pudimos fijarnos bien, sino que
tomamos el camino directo
a la estacin.
6. Por ac! nos indic
el Padre Superior. Subimos
al vapor terrestre, que se llama tren en castellano. Este
tren despert en m el ms
vivo inters, puesto que era
la primera vez que lo vea.
Luego despus el tren parti; su marcha acelerada aument mi asombro. Llegamos a una ciudad; se par
un poco y luego volvi a correr. Pasamos por varias ciudades ms.
Una vez entramos en un
gran hoyo tnel); ya adentro no pudimos distinguir
nada ms; en obscuro quedamos; dur bastante hasta
que salimos. Volvi la luz y
pudimos vernos unos a otros.
7. De esta manera continuamos el viaje; divisamos
ciudades muy bonitas. Donde se paraba el buque, lo
rodeaba como un enjambre
de huincas. Adems pululaban ah muchas seoras que

(1) Esq es; la etacj6n del ferrocarril,

57
mlei iaqel, ka manshana,
ka turansho,

ka

ufas,

ka

fill kofke key empanada,


ka feichi fch sandilla, ka
meln; k mlei plku; kom
tfachi weshakelu, tuchi aylu i ijillaiael, fei Tillakei.
Feichi mapu-nafiu newe
pichimalu k amukei. Amulu iche mema kanentulafi
tfachi mapu; mlefui tfachi fchake re kura-lil. Feichi kura kom kme trafoyeT7erkei i kme rplrjeal
amuam tfachi nafiu.
8. Petu i amual k konpui k lolo meu. K fei
meu fch dumimatui; iche afklewei i duam. K
tripatui, fei pelotutui.
K amulekalu ichi k
pepufii kie fchapra puente pailwe; fei meu k rumei
i nafiu. Petu rumealu iche naqkintun, welu uyn.
Rumei ka amulekei,
pui k waria meu, cheu k
melerkei wer wir/ka, pl'phr/ei ta che.
9. Femijechi amulekai,
femT/en pui Santiago naqn
ant wla. Pui feichi ruka
meu witrapupeym tfachi
mapu-nafiu. Fei meu k wilulerkei fentren wij?ka ka
fentren chiura, weluduamnrrei, amnT?ei reke.
I naqpuel fei peukatui
tai Padre, ichi i yeniee-

ofrecan en venta diversos


artculos, como ser: comidas
hechas, manzanas, duraznos,
uvas, distintas clases de pan
y hasta empanadas, sandas,
melones y bebidas; quien deseaba algo de estas especies,
se las compraba.
Despus de un paro bastante largo volvi a andar ese
vapor terrestre. Encontr
muy distinta esa regin. Haba all grandes peas vivas,
quebradas todas en corte
recto para dejar pasaje libre
a la lnea del ferrocarril.
8. Continuando el viaje
entramos en otro tnel. De
nuevo quedamos en completa obscuridad; yo estaba perplejo y asombrado. Salimos
de paso y volvimos a la claridad.
Prosiguiendo nuestra ruta
llegamos a un puente muy
alto de fierro que tena que
pasar nuestro tren. Mientras
que estbamos sobre l, mir yo hacia abajo, pero me
dio un vrtigo.
Recorrimos el puente y seguimos adelante; arribamos
a otra ciudad donde haba
t a n t a aglomeracin de huincas que parecan un enjambre de moscas.
9. Siempre se repeta lo
mismo en el trayecto; hacia
la tarde llegamos a Santiago. Entramos en el edificio
donde los vapores terrestres
se paran. Haba all tan incontable gento entre caballeros y seoras que era para
confundirse y perderse.
Bajamos y nos encontramos con el Padre que nos

58
teu. Fei wla koni kie pichi ruka meu, epu kawellu
witrakerkei tf, coche pi?;erkei. Fei meu k amui,
rumeifi rajji waria; af meu
pui tfachi convento meu
pu Capuchino. I konpuel
tkul Tjeiyu kie ruka meu,
Antonio Wentruleu ichiu.

haba llevado. Luego nos hizo entrar en una casita chica, tirada de dos caballos;
coche se llama eso. Se puso
en camino con nosotros; pasamos por medio de la ciudad; al fin llegamos al convento de los Capuchinos. All
nos introdujeron a Antonio
Huentruleu y a m en una
pieza.

***
2) 1. Kla antii meu mlepulu, fei werkl?eiyu kine
mete fch ruka meu, San
Vicente de Paul pirjerkei
feichi colegio ruka. Puwljelu ichiu tkul r/epuiyu ponwi ruka ka anmknojjepuiyu. Yu felel wilumapaeiyu meu al'n pichike weche;
tf yeim kimkerkelu chillkatun, kadme afmatueiyu
meu tayu mapuche ijen meu.

Fei meu wla traf ilelrjeiyu


feichi kom pichike weche
erm, deuma kam pun'maiyu,
Rupan ilu erjn koni i chillkatun, fei meu ichiu k
inafemiawiyu. Deu chillkatulu koni i rezan etjn tfachi rosario; femel wla ktr7/kiawl>ieir;n i umaqtumutual etjn. Fei meu ichiu ef rjeiyu kake uniaqtueruka meu.
2. Wmmalu ichi fei dijulrjekei kie campana, ka
mchai meten witrai feichi
pu pe. Kieke umaqtueruka nierkei kie wrjka i
rjnepeeteu erjn, subdirector
pi^rkei. Fei meu witralu

1, Tres das despus de


nuestra llegada se nos mand a un edificio muy grande,
que era el colegio de San Vicente de Paul. Nos condujeron al interior de aquella casa y nos hicieron sentarnos.
Apenas aceptamos la invitacin, cuando nos rode como
una nube de jvenes; eran
los que all reciban su instruccin, y nosotros dos' despertbamos en ellos tan viva
admiracin por ser indgenas
araucanos.
Luego despus cenamos
junto con todos esos jvenes,
puesto que ya anocheca.
Acabada la cena ellos empezaron a estudiar y nosotros
fuimos a hacer lo mismo. Sigui la recitacin del rosario.
Cuando haba terminado,
fueron formados y llevados
as a sus dormitorios. Nosotros dos fuimos repartidos a
salas distintas.
2. Al rayar el da toc una
campana y sin demora se levantaron todos los nios. Cada dormitorio estaba bajo
las rdenes de un hombre al
cual llamaban Subdirector
Este los puso en filas y los

59
erjn p i t r l k n u T j e k e i rjn ka yer,ei r/n kllumpeymchi ko
meu; fei meu kom wilupui r/n;
mlefui pataka kla mari.
Kom metulu erjn fei
kishuke rjnetui i pichike
che tfachi pu Subdirector.
Fei meu k drjui tichi campana,
wipllkenoyerjetui/n
pu peen ka trekamn pirjeirjn. Konyeputui kishuke
i umaqtue-ruka meu erjn;
fei meu kom peinetuirjn ka
rjtantuirjn.
K drjui feichi campana,
k pitrlknor/eirjn, k trekamn pirjeirjn. Fei konpuirjn
iglesia meu, rezal rjei rjn, fei
meu k lkantuir/n. Fei iche afmalewn. Rupan femel
tripapatuirjn capilla meu ka
amui escuela meu erjn chillkatualu.
3. Femrjen akui feichi mal e u ant, drjui campana,
koni ialu erjn kie fch troki ruka meu, cheu mlerkei
fentren mesa ipiym. Fei
meu kom annaqpuirjn. Rulrjepai kie fch rali iaqel,
k konpai kie fcharume
klko kofke. Fei kom wedalelrjei'Tjn; welu petu i inon
ern rezaiknor/ekeit?n ka rupan ilu k rezakeirjn.
Deuma kom ilu erjn tripatukerjn kie fch lepun
meu, raT|i ruka mlefui. Fei
meu eluukeirjn i aukantumual erjn, allkdr/un r>ekelafui i wirarkawn meu
erjn; kieke lkantukefui *jn,
ayuTjekefui i pipirjen erjn.
4. K pichin meu drjutui

llev al sitio donde estaba


el agua para lavarse. All pululaban todos juntos, unos
ciento treinta nios.
Estando limpios todos, cada Subdirector se encarg
de sus propios nios. Son
otra vez la campana, los jvenes se arreglaban en filas
y reciban el mando marchen. Luego se dirigan a
sus respectivos dormitorios,
donde se peinaban y ponan
en orden sus camas.
Entretanto
la campana
dio otra seal; los directores
los formaron y comandaron
marchen. Entraron a la
iglesia, donde se rez con
ellos, por fin cantaron. A m
me hizo mucha impresin
eso. Luego salieron de la capilla y se fueron a la escuela
para estudiar.
3. Esto lo hacan hasta las
ocho de la maana. Entonces
sonaban otras campanadas y
se dirigan a una sala bien
espaciosa, con muchas mesas para tomar el desayuno.
Se sentaron. Pas delante de
ellos una fuente grande con
comida y una canasta inmensa con pan. Todo eso se reparta entre ellos, quienes rezaban antes y despus de servirse.
Despus de comer salieron
a un gran p a t i o , que se hallaba en medio de los edificios.
All organizaron diversos juegos acompaados de tanta
gritera que no se oa ni su
propia palabra; algunos cantaban textos y melodas bien
agradables.
4. Pasado un rato toc la

60
campana, fei meu kom nkfklewetukeijjn. Konpai tfachi idolke wirjka, kimlu
kakeume kdau; kielu carpintero rjelu, ka rjelu zapatero rjelu, ka rjelu sastre, kar/elu herrero, ka rjelu agricultor ijelu; kom wdaltukefui
i pu pe tfachi p u kimyelu kdau. Feichi carpintero jjelu wichu nyetui i
p u weche, feichi sastre rjelu
k fei; re femijechi kishuke
wedaltui tfachi pu maestro
ta kimelpeelchi pu pe.
Iche carpintero rjefun. Fei
meu koni cheu i kdawal.
5. Fei akuym rarji ant
k dr/ukei campana. Fei
meu mchai meten elkei i
kdau e^n; newe ijnewetukelaeyeu i maestro erjn. K
pitrluutukeitjn rjnetueyeu
evn i pu subdirector; k
trekamn* pirjetuirjn.. Fei
kontukei i ipeymchi ruka
meu erjn. K femijechi femkatuirjn chumrjechi wne i
femum erjn; welu feichi rar/i-ant ial meu_elrekei kie
fch weche, kine lifro meu
witrakno rje. Fetu ilu pu
pe feichi nielu lifro drjulkei newentu, kom i allktuam p u pe; fei meu
inei no rume drjukelai.

6. Rarji ant fch ilelrjekeirjn, ilotukeirjn. Kieke


mu k mlei kar manshans, ka ufas, ka sandilla,
ka meln, fei k elurjekeirjn
af meu.
Rupan irjn k tripatuijn

campana y al momento todos se callaban. Ahora aparecieron los maestros de diversas profesiones, como carpinteros, zapateros, sastres,
herreros, agricultores; cada
uno de esos maestros separaba sus respectivos nios. El
maestro carpintero reuna
aparte sus jvenes; el maestro sastre igualmente los suyos y as todos los otros maestros elegan a sus nios aprendices. Yo fu adjudicado al
carpintero. Luego entramos
a los talleres y empezamos
los trabajos.
5. E n cuanto lleg el medioda toc la campana y al
mismo momento los nios
abandonaron sus trabajos;
ya no estaban bajo las rdenes de sus maestros (profesionales). Se pusieron en fila; los subdirectores reasumieron la vigilancia y ordenaron mrchense; y entraron al comedor. Todo se desarroll de igual modo como
est descrito en el desayuno;
pero 'durante la comida de
medioda se design a uno
de los jvenes mayores. Este
se puso de pie con un libro
y, mientras que coman los
nios, lea en voz alta para
que todos lo entendiesen; durante este tiempo nadie hablaba.
6. A medioda se serva
abundante comida con carne. A veces haba tambin
manzanas frescas, uvas, sandas y melones que se servan
de postre.
Levantada la mesa, salan
otra vez del comedor y se

Re femjjechi femkei fill


ant.

dedicaban a los juegos en el


patio.
Luego que el sol se mclinaba un poco, sonaba la campana y todos se fueron al
trabajo lo mismo que en la
maana.
Llegado casi el crepsculo, la campana dio otra seal;
todos se formaron y fueron
a cenar; consista comnmente en comida de fideos o porotos con pan,
7. Despus de la cena volvan a salir y se divertan
otro poco en sus juegos. Al
anochecer se oan las consabidas campanadas y, previa
formacin, se dirigan a la
escuela a estudiar; cada ramo tena sus propios profesores.
Pasada la hora de instruccin la campana daba su toque final y los nios entraron a la iglesia para recitar
el rosario. A su conclusin
fueron llevados al dormitorio.
Este orden lo observamos
da por da.

***

3) 1. Fei i melepuel feichi colegio San Vicente doipun i kutran meu, i tuwlel i mapu meu, mollf
kutran. Ni doyel ye ren kie ruka meu cheu i bawemturjepiym pu kutran, San
Juan de Dios i hospital piijefui. Feichi ruka meu mlerkei pu Monjas, k mlerkei wer kutran.

1. Durante mi estada en
el colegio San Vicente empeor mi enfermedad, que
haba contrado en mi patria, esa erupcin cutnea.
Debido a eso me llevaron a
una casa en que atienden a
los enfermos y los curan; se
llamaba hospital *San Juan
de Dios>. Haba monjas en
esa casa y un gran nmero
de enfermos.

ipeymchi ruka meu; aukantutuir/n lepn meu.


Fei, pichi rupachi ant
meu, ka driui campana,
wnetu femrjechi kontui i
kdawn erm,
Epe konlu ant, rupan ka
dt)lu tfachi campana, wiTjllknuutuiTjn, kontui i
umal-trafuya ial e^n ikefui
fideo-ial eirn ka kllwi kofkelen.
7. Deu iel tripatuijjn; fei
k kontukefui i aukantun
et/n. Deuma fei trafuyalu
k dr>ui campana. Pitrltrautuirm, ka kontukefui i
chillkatun erm escuela meu,
kishuke nieyelu i kimelchepelu erjn.
Rupan chillkatulu af meu
k drjui campana; fei konkei iglesia meu i rezarjen
tfachi rosario erjn. "Femlu
yerjetukeirjn umaqtualu.

62
i puel ltouryen, tkuijen
kie om ruka meu ka eluden kawitu r/tantulen. Fei
kie trafuya re femrjechi
rulpapun. K ant liwen
akui kie hmen, feibawemtuchekerkelu, kompakiawi
monja yeiju ka kie wirjka.
Fei makpaeneu. Rupan maheteu elufi d^u ieichi monja ka feichi kellu-wir/ka;
fem r/echi lawen-tuafimipi.
Kom wirintekui chem haweni elurjeal. Fei meu mai l a wentur/en.
2. Eluden purgante ka
ptokolrjen eum ko, fentre
ptokon, apoi i ptra. Fei
meu wla elu vjen kie p i chu achawall. Fei tfameu
lolomuaimi, pijen. K akuh
iei fch rali pailwe; fei
lemelTjei, fl rku tunierjei. Fei meu dolomujje pijen. Femn ka fch rapin.
K femTe pipen; akn
rupa femrje pirjekatun,
kom tripalu wla fenteknuaimi pirren. Fei meu femmekekan, feichi fch rali
apolfi rapin meu. K pichin
meu ;k kpaltjekei k femrjechi trojjko-rali. Fei tfa
meu tripatripatuaimi pijen.
Kom niewelai kawen- ptra
meu, fei wla k kudutun
T/tantu meu; fei meu felewen.

3. K ant k akui feichi


hawen-tuchefe l-men, k
makpaeneu. Femel k wli

Llegado all, fui recibido;


me dirigieron a un departamento de la casa donde me
proporcionaron un catre y ropa de cama. Pas una noche
sin que hubiera nada de particular. La otra maana hizo
su visita un caballero; estaba acompaado de una monja y de un ayudante. Me examin y en seguida dio aviso
a la hermana y al practicante sobre el tratamiento que
habran de aplicarme; apunt los remedios que tenan
que darme. Luego empez
la aplicacin.
2. Me suministraron un
purgante y me hicieron beber tanta agua tibia que me
llenaron la guata. Tambin
me entregaron una pluma de
ave y me dijeron: Te la meters en la garganta. Adems trajeron un gran recipiente de fierro; lo acercaron
y lo sostenan al lado de mi
pecho; Ahora mtete la pluma, me mandaron. Lo hice
y vomit mucho. Me ordenaron hacerlo tantas veces
hasta que hubiera echado toda el agua que tena en el
cuerpo. Lo hice tan abundantemente que se llen el recipiente. Poco rato despus
aportaron otro vaso grande
en que tena que evacuarme.
Cuando ya no tena ningn
remedio dentro del cuerpo,
volv a acostarme en la cama
y me dejaron en paz,
3. El da siguiente el seor mdico volvi a examinarme. Otra vez d sus rdenes. Me dieron despus

- 6 3
dfiu. Fei meu eluden kie
pichi fashu hawen*; fei fentekenoi-en. K ant k akui;
fifi ant femiaukerkei mahpelu i pu kutran; akulu
ramtupaeneu ka mabpaeneu. Fei llafi i ptra kutran.
Kie ant fei pifi: Llafn,
niewelan kutran, pifi. Fei
meu l'awentuijewelan, welu
awe mal-r/elan. *Kme 11aflmi wla, epu ant meu,
kla ant meu, fei meu
amutuaimi, pieneu.
4. Kme ilelniekakeimeu,
elurjei iaqel fill liwen ka
rarjiant ka naqn ant. K a
akulu domingo a n t misalT/ekei feichi kom pu kutran.
Fei tfachi hawen t u ijepeymchi ruka meu mete kme
plltrekerkei pu kutran. Fill
ant elurjei lif Tjtantu ka
Ijf kamisha e t?n. Tfachi ruka
pichi podrjelai rume; liwen,
ra-i ant, naqn ant lep]epyereJ, re kurapnojjerkei lifkauklei; fill nentuljekei feichi pu kutran i tofken, wille, por, itrokom. Fei
meu mlerkei kie komawir/ka, liftuniepelu kom tfachi kutran.

Deuma piel i tripatuam


iche, fei wla ehirjetun kishu tai tekuniepeelchi ropa; k iknorpun, fei tripatum Femr/echi moi-emen
tfachi Juan de Dios i ruka meu.

una redomita de medicina;


mas no me hicieron. La otra
maana vino de nuevo; cada da hizo su visita a sus
enfermos. Despus de llegar
me pregunt y me examin.
As san de mi enfermedad.

Cierto da le dije: *Ya san; no siento ningn dolor.


Desde entonces no me aplicaron ms curaciones, pero
tampoco me dieron de alta.
Citando ests completamente sano, en dos o tres das
ms, puedes retirarte, me
dijo el doctor.
4. Nos alimentaban en forma excelente: todas las maanas, mediodas y tardes
nos sirvieron comida. Los
das domingos haba misa
para todos los enfermos.
E n aquel sanatorio se dispensaba a los enfermos un
cuidado muy esmerado. Diariamente reciban ropa limpia de cama y frescas camisas. En la sala no se toleraba
ninguna falta de aseo; en la
maana, a medioda y en la
tarde pasaban la escoba; el
piso era pavimentado de losa y brillaba de limpieza. Todas las impurezas de los enfermos (esputos, orina, excrementos) se sacaban. Haba
un sirviente encargado especialmente del aseo de los
pacientes.
Cuando yo tena ya el permiso de salir, me devolvieron
mi ropa propia, y, despus
de comer, sal. De esta manera pasaba la vida en el
hospital Juan de Dios.

64

5. Tnpatuet fei Tjemekenotun tani convento pu Padres meu, fei meu k kpatun tani colegio San Vicente
meu. Akutuel k femmekepatun i kdawn, kom kme
inaniepatun i ijlam i rderjen feichi colegio meu.
Kmelkakalu iche, fei r/neduam7eken; fei meu elrjen, Deuma kimfimi tfachi kom ijlam i mlen
fau, pieneu feichi idol Tmen, Jos Domingo Caas
pijjefui. ChalintkuIelayu
kie umaqtuwe-wellin meu;
niei doi kla mari pu peen;
eimi Tjneaimi eijn.
Fei
Uouwn; chumijechi i mlen
tfachi jjlam fei meu, femTjechi kom adniefui r-n;
inspector pir/efun.
6. Deu i feleel akukefui
tfachi San Vicente ant.
Fei meu mlekerkei fch
trawn pu l'men, feyeijn koneltulerkefui tfachi fch
colegio ruka meu; Joaqun
Gandarias presidente ijefui.
Fei traulu ej-n mlekefu fch misa. Ichi tai perjen fch lkantukefui ka
kie Padre fch ntramkakefui; apokefui kom capilla
feichi pu l'men meu. K
7lmkefui i plata er>n; fei
rjl-lu rakir/ekei, tunten i
trrn. Af misa nentutjekefui San Vicente de Paul eiju
Virgen Mara, wekuple
miawl)emekefui; re lkantun meu miaukefui, kom

5. Desde el hospital me
dirig al convento de los Padres y luego volv a nuestro
colegio San Vicente. Me dediqu de nuevo a los trabajos y observ escrupulosamente el orden que rige en
aquel colegio.
Como me portaba bien,
llam sobre m la atencin
y fui distinguido. Uno de los
jefes del colegio, el caballero
Jos Domingo Caas, me dijo un da: Ya ests habituado con los estatutos de esta
casa; voy a confiarte uno de
los dormitorios; comprende
ms de treinta nios; t los
dirigirs. Yo acept; conforme a las instrucciones establecidas al respecto guiaba
a los nios; tena el ttulo
de inspector.
6. Ocupando ya esa posicin lleg la fiesta de San
Vicente. Ese da haba conferencia general del consorcio del colegio, cuyo presidente se llamaba Joaqun
Gandarillas. Con ocasin de
aquella reunin hubo misa
solemne. Nosotros, los nios,
cantamos entusiasmados y
un Padre pronunci el panegricp festivo; la capilla estaba llena de caballeros socios. Hubo tambin una colecta de dinero, el que se cont despus para ver cunto
arrojara. Al fin de la misa
sacaron las estatuas de San
Vicente de Paul y de la Virgen y las llevaron afuera en
procesin; nosotros las cortejamos entonando cnticos
sagrados y todos los caballet

65
felen feichi pu kafalleru. Rupan femirjn elknur/etukefui
pu capilla Virgen Maria ka
San Vicente
7. Fei k rakir/ekefui feichi pu pfien tuchi doi kimlu
ka doi kime piuke ijelu. Feichi pu ibmen akulkerkei
kom weshakelu ni elurjeal
tfachi doi kimke pu pheh.
Tia yeijn trawlr>ehi elu-ijekefui T ^ , kineke manumtu,
kifieke falinTjechi papel, kake weshakelu k.
Femirechi felekefui San Vicente fiesta iill tripantu.
8. Ihche k kutrankatun,
pikf-kutran tueneu. Fei meu
k ye^ekatun San Juan de
Dios ni hospital meu. P u wlrjeel tkuTjen San Vicente piijerkei tfachi mlemum
pu kutran. K fei meu mler kei al'un kutranyelu; inehe k el^en ^tantu meu.
Kine trafuya rulpapuel k
ant w l a m a l ' u n m a T j e n fii ku-

tran. Kimnmael ifiche, wli d?ju ni kon'a feichi bawen'tuchefe uhmen. Fei meu
akui feichi kon*a ni pllaeteu.
9. Kme mahpifknunmapaneu ni kadi, femlu k nui
kine pichi nawaka. Fei meu
nunmaeneu ni trawa, yafultuaimi pieneu. Fei meu
katrinmaeneu ni trawa, krus
fem^echi katriifi; ifiche mma kutrantulan. Kine naq
deumalu ni katrufiel k tunmaeneu inau meu, k katriifi. Rupan femfilu epu rupa k katrfi inau meu. Ifiche
ktrurim fentren n i k u t r a n -

ros los acompaaban. Des


pues de la procesin volvan
a dejar a la Virgen y San
Vicente en la capilla.
7. En seguida fueron escogidos los nios ms aplicados y de mejor conducta. Los
caballeros trajeron muchos
y variados objetos para premiar a esos alumnos ms
aventajados. Fueron, pues,
seleccionados y regalados,
unos con premios, otros con
diplomas u otras distinciones.
De tal manera se celebraba anualmente la fiesta de
San Vicente.
8. E n aquel tiempo volv
a enfermar; senta fuertes
puntadas en el costado. Otra
vez me llevaron al hospital
San Juan de Dios. Al llegar
me destinaron a la sala de
enfermos denominada San
Vicente. Haba muchsimos
enfermos all; me hicieron
guardar cama.
Pas all la noche y la otra
maana examinaron mi enfermedad. Despus del diagnstico el seor mdico dio
rdenes a su ayudante y ste vino a aplicrmelas.
9. Me desnud el costado
por completo. Luego cogi
una pequea navaja y me
agarr de la piel, dicindome nimo!*. Acto seguido
me parti la piel en forma de
cruz; no era poco el dolor
que esto me caus. Hecho el
primer tajo me tom la piel
en parte cercana y ejecut
otro corte, luego un tercero
al lado del segundo. Yo me
retorca por la violencia del

66
t u n met. Deuma kiila om
katrfmaneu i trawa, welu
k tukai kapele, k femijechi
katrtufi kayutu i katrfiel, fei wla fenteknoeneu.
10. Fei meu k akulrjei
fchake pdwi, fotella ko
meu nierjerkei. Entuel kie
tkulelTjen ni katrn trawa
meu; mchai pnawi; ka7elu nenturjei, k FEMTKU7ei.
Kayu pdwin eleven, kishuke tkurei tfachi kayu katrn trawa meu; fei kom pnawirn tfachi pdwi fochidmarkeaeteu i wesha
mollf kutran.
Kom femknoel fei kme
TAKUKNO7etun. Pchin meu
k akutui feichi WIR/ka i
katryeeteu; fei mahpaeneu. Feichi pdwi apoyerkei mollf meu, apolu kieke l'elemuwrkeit/n,
fei
llar/knaqyeturkeitm rjtantu meu. pu pnalekarkefui,
feiwitrantuye?etuii allfen
meu; rielluke l'ehmuwi. Fei
meu pfpfklen amui i
mollf.
11. Fechi kayu pdwi kie lupe-tronko meu aklelTjei pichin trufken, tranantkuyer/ei feichi pu trufken i
rapinentuturkeael tfachi
mollf i fochdel erjn.
Fei meu wellimuutuinn ka
kchaye j?etui tjn. Kme liftulu et;n tkuyerjetuijn feichi
fotella ko meu; fei meu elkayer,etuirn.
I fiche k lloftumarjen i
mollf kie troTjko meu,
petu marjilu pu rytantu; epe
apofui feichi trorjko
tani
mollf meu. FeroTjechi pll-

dolor. Ya me tena abierta


la piel en tres partes. Luego
empez al otro costado e hizo
incisiones iguales; seis tajos
me infiri; al fin me dej.
10. Inmediatamente trajeron grandes sanguijuelas,
guardadas en una botella de
agua. Sacaron una y la aplicaron en un tajo de mi piel;
se peg al momento; un segundo molusco se coloc del
mismo modo. Seis sanguijuelas me pusieron, cada una
sobre una incisin de la piel;
todas se pegaron y chuparon
la sangre enferma.
Ya pegadas tedas, me taparon bien. Pasado un rato
vino otra vez el practicante,
que me haba inferido los
tajos, para revisarme. Las
sanguijuelas se haban llenado de sangre y algunas de
ellas se haban soltado y cado sobre la cama. Dos siguieron firmemente pegadas; esas fueron extradas;
cost desprenderlas. Luego
mi sangre corra chispeando.
11. Para las seis sanguijuelas se trajo en una fuentecita de greda un poco de ceniza para que devolviesen la
sangre chupada. Realmente
se vaciaron y fueron lavadas. Cuando quedaban bien
limpias, fueron echadas en
la botella con agua y guardadas en ella.
La sangre que todava me
corra en la cama, se recogi
en una fuentecita, que casi
se llen con ella. Despus de
tal curacin me sometieron

67

el iche kom kme liftur,e- ? una limpieza radical, me


tun ka eljjetun k if ijtan- llevaron a otra cama intacta
tu meu; fei felewen.
y me dejaron ah.
12. Al otro da, cuando lle12. K ant meu akutulu
tfichi kafallero lawemtu- g el mdico de turno, ordechefe: Ka elurepe kie pi n que me diesen un frasco
chi fashu hawen**, piknoi.'v^e medicina. La recib y la
Fei eluden ka ptufi. Fente torn. A eso se limit el trameten i plljemum, doi tamiento que me aplicaron;
hawen- tur/ewelan; kme llafn otros remedios no me dieron.
San tan bien que nada queiche, kutrantuwelan.
d de mi enfermedad.
Despus de mi restablecii llafel amutuan, pin.
Fei meu, epuwe trokifi, miento manifest mi deseo
de volver, y pasados unos
trpatun.
dos das, sal del hospital.
***
* * *

4) 1. i tripatuel iche
feichi kutrantuwe-ruka meu
k konpatun tai colegio
meu San Vicente. Fei i
mlepatuel kom inaniepatun
feichi r/lam.
Iche feichi meu idolkeno?iefun i r/neafiel tfachi
kom iaqel mlelu kie elkawe-ruka meu. Fei meu melena trokom ketran, k ilo
puukefui; fei iche wdalkefun.
Fill kyen idoltualu eluuekefui tai komtuwariameael pu Santiago; kie ant meten elurjekefui miawael, naqn ant puutukefui colegio meu. Welu afkentu karfeduammekefui tfach fch waria meu. Fill
ijamchemchi kintuwhnekefui, fente kom pekelafui
tfachi itrokom weshakelu.
Iche meli tripantu mlemen,
welu kom pelafi rume, fen-

1. Luego despus de retirarme de la enfermera me


restitu a nuestro colegio
San Vicente y me sujet de
nuevo en todo al reglamento
existente.
E n aquel tiempo me designaron guardador de los vveres amontonados en la bodega. Haba all productos de
toda clase; adems las provisiones de carne; todo eso lo
dispensaba yo.
Al principio de cada mes
se nos llevaba a paseo por la
ciudad de Santiago; un solo
da del mes nos permitieron
eso y a la tarde tenamos que
estar de vuelta en el colegio.
Durante todos los aos practicbamos esas visitas de divertimiento a la gran urbe.
Admirbamos una infinidad
de cosas y no acabamos nunca de ver todo lo que vala
la pena. Vo estuve cuatro
aos all sin conseguir verlo

68
te fichaluwrkei tfachi idol-waria.
2. Chuml bai tai idolkafallero, ijneniefuilu tfachi San Vicente colegio,
Joaqun Gandarillas pitefui.
Fei puwlTjei tfachi haruka meu, wer kafallero
traumanierkeeyeu. Fei k yer/ei iglesia Santa Rosa meu;
kom Telen amui feichi p u
hmen ichi; yenierrei tfachi fch hmen ha. Fei
meu puwlel feichi iglesia
meu fch misal r/ei, wer
msica drjui lkantun er/U.
Ai fin r/ei m pipi^en tfachi
msica yenpram lkantun
er/u, Fei afmatufi; cheu no
runie allklafi
femr/echi
eluwn.

3. Rupan misa meu k


yeftei ha tfachi pu hmen
i eltuwe meu, fei k amui;
fentren hmen amui. Fei
konpui feichi eltuwe meu,
k fei fente aifirjerkei. Fentren adknoche witrawitrai
re tutekelu. Fei meu r/laTjefui feichi eltuwe; -rjemjerkefui tfachi h a kafallero
Joaqun. Fei tkurjekei ponwi, Ilafeknuijetui wla feichi wlrji.

Rupan femel fei weupi kie kafallero. Kie Padre,


rjen--chau em erke, tranapufui rjmapelu. Fei meu kme
nnieyeu k kafallero; fei
kpalijetui, welu yafr/elai,

todo, tan inmensa es la metrpoli.


2. Cierto da muri el noble caballero Joaqun Gandarillas, regente principal del
colegio San Vicente. Nos llevaron a la casa mortuoria,
donde encontramos reunido
en honor del difunto gran
nmero de personas distinguidas. Luego nos guiaron
hacia la iglesia Santa Rosa;
junto con nosotros marchaban todos estos caballeros
llevando al muy distinguido
muerto. En la iglesia se oficiaron las honras acompaadas de msica instrumental
y canto. E r a encantador el
conjunto de harmonas musicales con los cnticos. Y o est a b a maravillado; en ninguna parte haba presenciado
un entierro tan solemne.
3. Terminada la misa llevaron el cadver al sepulcro
suntuoso de la gente rica;
fuimos all nosotros tambin
y muchos caballeros nobles.
Entramos en el mausoleo; estaba primorosamente adornado, engalanado adems por
un buen nmero de hermosas
estatuas. Luego abrieron el
monumento, que era la sepultura de la familia del difunto caballero Joaqun. Colocaron la urna adentro y en
seguida cerraron la puerta
con llave.
Un caballero pronunci un
sermn. Un Padre, que era
hijo del extinto, cay al suelo
y llor mucho. Otro caballero lo recogi y lo condujo
al volver; pero estaba com-

69
re peupdn meu kpalnie Tjetui.
Ferrujechi peme feichi
fuch eluwn Santiago. Ichi kpalrjetui tai colegio meu, welu wne fch
ilelknoirei feichi Ia-ruka
meu.
4. K kie naq iemei Semana S a n t a meu. Viernes
ant meu fl trafuya nentur/ei tai Seor Kesukristo
San Francisco iglesia meu.
Feirulriepai rar/i calle; epuple wif kompaklei wer
wirjka; kom tuniei imkelechi fel yer/n; epu rume
wif amukefuiin. Kimfal-lai
tunteijefelenchi kam i
waraijka rjefel jjenchi; re kishuke tuniefui i fel ye?n.
Rupan femrechi rupalu ein,
fei weoputuirn San Francisco iglesia meu. Fei meu
kom welputui i fel eTjn.
5. Colegio San Vicente
meu nielen kla tripantu;
fei tripatun. K puutun feichi conventu meu pu Capuchino, cheu melefui feichi
idol-Padre Jeremas.
Fei meu i mleel feichi
conventu meu kintukdawn
waria meu. Fei pen carpintero kdau. Kdauken; afkentuel tripatuker. k kintuken kaple, welu akuakurjekatun conventu meu;
fei mu kam umalefulu iche.
K fei meu kdauken carpintera kdau meu; ful eltukefun.
i kdaukeel waria meu

pletamente abatido y tropezaba al andar.


En esta ocasin pude presenciar un entierro grande
en Santiago. Nosotros volvimos a j y i e s t r o colegio despus de habernos servido una
opulenta comida en la casa
mortuoria.
4. En otra ocasin asistimos a la Semana Santa. El
da viernes al anochecer fu
sacado nuestro Seor Jesucristo de la iglesia San Francisco y llevado por las calles;
Lo acompaaba innumerable gente, puesta en dos filas largas; cada persona tena en la mano una vela encendida; de a dos andaban
en cada fila. N o se poda saber el nmero preciso de
ellos, ms de mil habran sido y cada uno con un cirio
en manos! Despus de la procesin volvieron a la iglesia
San Francisco donde todos
ofrecieron las velas.
5. En el colegio San Vicente me qued tres aos;
despus sal de all. Volv al
convento de los Padres Capuchinos, donde viva el Padre Superior Jeremas.
Mientras tena mi domicilio en el convento, fui a buscar ocupacin en la ciudad.
Encontr trabajos de carpintera. Los ejecut y, hecha la
obra, sal y busqu trabajo
en otro lugar, volviendo cada da al convento, lugar de
mi residencia. Trabaj tambin all mismo componiendo
desperfectos.
Por mi trabajo en la ciu-

70
weukefun kie pesu meli real
a n t meu. Raiji a n t kintuken cheu i ial; fei meu inaple meten mlekfkai tfachi deupiym ial. Fei meu
jfillakefun; kie chaucha meten falilu kie rali iaqel.
N a q n ant amukefun conventu meu; fei meu re elur/etukefun iaqel; kie tripantu femkiaukefun waria
meu.

dad ganaba un peso cuatro


reales diariamente. Al medioda buscaba donde poda comer y regularmente hallaba
bien cerca una casa de
comidas. All compraba; un
plato de comida costaba slo
una chaucha. En la tarde
fui al convento y all me daban la manutencin. Por el
espacio de un ao trabaj de
esta manera en la ciudad,
pasando de un lugar a otro.

* **

5) 1. Petu i mleel conventu meu purumerkei kie


chillka i deumael P . Constancio, werklel ryerkei feichi
Nidolpadre Alberto; fei weluka mlei P . Jeremas (1)
i fla. Fei d7ulrkehlu feichi papel: Amutuaimi mai,
pieneu; akui P, Constancio
i chillka, kpatupe pirterkeimi, pineu.
Fei k ant meten pepikawn, fei kpatun. Nfi
feichi tren Valparaso amukelu, fei meu amutun. Puwn
Valparaso waria meu; cernen pu monjas i ruka meu.
2. "Wn-mael yeeneu P.
Adeodato, weluentuknoleneu kie papel i nafiu konpuam; kullimafi m a n kayu
peshu meu. Rupan kulliel,
fei yeeneu cheu mlefui tfachi fote. Fei meu koniyu
ka yer/eiyu kie nafiu meu
pu bafkem; prapuiyu wente
nafiu. Fei meu tfachi Fa-

1. Mientras que viva todava en el convento, lleg


inesperadamente una carta
remitida por el P . Constancio y dirigida al Superior P,
Alberto, el sucesor de] P .
Jeremas (1). El Padre ley la
remesa y me dijo en seguida:
Tienes que volver a casa;
lleg una comunicacin del
P . Constancio, en que se te
manda que regreses.
Ya al otro da me alist y
emprend el viaje de vuelta.
Tom el tren para Valparaso y me fui . Llegado a Valparaso me dirig a la casa
de las monjas.
2. La otra maana me llev el P. Adeodato, que sac
para m el boleto de entrada
al vapor, por el cual pagu
diecisis pesos. Luego fuimos
al fondeadero de los botes;
entramos en uno y nos condujeron hacia u n vapor ms
mar adentro; subimos a aquel
vapor. El Padre me encomen-

(1) P. Jeremas se haba ido a Europa en la primavera de 1871,

71
dre chalintekukenueneu fei- d al capitn del buque y
chi capitn meu ka weomei; volvi regresando a la ciudad.
El vapor se puso en movitripapatui waria meu.
Fei meu kpai feichi na- miento hacia mi patria, pau, rupatukei fill waria meu sando por todas las ciudades
melelu inaltu hafkem. Fern- a orillas del mar. Al fin arri n akui Keuli; fei meu bamos en Queule, donde me
nentutjepatun lancha meu. desembarcaron en una lancha.
3. Despus de desembar3. N i tripapatuel akutun
P. Samuel i Misin meu. car llegu a la Misin del P.
Fei meu wmmapatun. K Samuel y pas all la noche.
ant akultjetun Troltren, P. El otro da alcanc a Toltn,
Pedro ni Misin meu, Fei a la Misin del P . Pedro.
meu i mleel pui i chau Cuando estaba all llegaron
ka i peni Felipe, feyeiu mi padre y mi hermano Felipe a encontrarme.
trafmetueneu.
E n compaa de ellos volFei meu kpaltueneu eju:
k akutun i ruka meu te- v a nuestra ruca en Raufachi Raukenwe. Akutuel pe- quenhue, donde encontr a
patun tai uke yem ka tai mi madre, mis hermanas y
pu lamjjen, kakelu tai mo- todos mis dems parientes.
i?eyeel k ; kom pepatufi E n cuanto mi llegada se hie^n. Fei i kimrjeel i aku- zo pblica, se acercaron mult u n chalimetufii, pirkei titud de gente, hombres y
kakelu fentren wentru ka mujeres para darme la biendomo; fei akulu e?>n chali- venida ; todos vinieron a verkeeneu. Afmatukeirjn i rje- me y a saludarme. Se mamen meu Santiago; feichi ravillaban que yo haba ido
inei no rume Tjemekelarai te- a Santiago, proeza inaudita
fachi Santiago. Fei meu i- en aquel entonces. M e adche metewe afmatueneu . miraron sobremanera.
Adems eran inusitados
K feichi mu petu newe
/elafui w7ka tekuluwn, re" casi por completo en aquel
kom chamalltulekafui pu ma- tiempo los vestidos extranpuche. Iche i kme taku- jeros; los araucanos vestan
tulen meu doi komtueneu todos sin excepcin el chae?jn, /ewerkei, pikeir/n. mal. As mi bonito traje les
caus una agradable sorpresa: ;Cmo ha cambiado!
dijeron.
4. Al desembarcar en Queu4. "Welu Keuli i t r i p a p a tuel pepi nentupalan i epu le no haba sido posible sacar
kakn weshakelu; feichi mu del vapor los dos cajones con
melefui fch kreftekuma- mis efectos; reinaba entonwem, ka feichi nau mchai ces un fuerte temporal y el

72
amukatui; ferrir/en yemaeneu i epu kakn. Rupai
tripantu wla akulelr/eturken P . Samuel meu, fei
ramtuniekarkei. K werklelpaturkeeneu P . Pedro i
Misin meu Troltren. Fei
meu kimtun wla i akulelrjetun, k yemetufi.
5. Deuma akutuel ruka
meu, fei meu pichike pichike
kimpafi chum^elu i kpatupe pijren. Fem?efui:
Iche mete wimkalepufun
Santiago, kmekalepufun,
kom kme tkutu meu, kom
kme l m e n reke mlefun.
Fei meu mai i eleel, lladkafui chi i chau ka i uke, werklelfichi i ad, pin.
Fei meu amun cheu deukei
tfachi adentuTjen che, deumamen tai chumtjechi adrjen. Fei wla deuman kie
chillka; feichi pu chillka r'deftkuknon tai ad. Fei
werklelpafi P. Constancio.
Kom kmeke derju pifalpafi: Elulaen tai chau tfachi aiwi, k pifalpafi.
6. Fei elur/erkei i chau i
uke yer/u, ado morjelei
tamu fotm, pirrerkeir/u,
kmelkalei, pir/erkeir/U.
Fei meu kme lloukarkefuiju, ayduamrkefui T)U .
Welu kakelu mapuche per^Ielfilu harki tami fotm,
pirkeeyeu, am ha t a tf,
pirkeeyeu.

buque continuaba sin demora su rumbo llevando mis


dos bales. Slo despus de
un ao llegaron mis cosas
donde el P. Samuel, que haba hecho investigaciones. El
me las mand a la Misin del
P . Pedro en Toltn. All
me fui a buscarlas cuando
tuve noticia de su reaparicin.
5. Cuando ya haba vuelt o a casa llegu, poco a poco,
a saber por qu haban exigido que volviera. Era as:
Yo me haba acostumbrado
muy bien en Santiago; estaba contento, tena lindos vestidos, ya e r a a l g o como un
verdadero seorito. Hallndome pues en condiciones tan
envidiables me dije: Tal vez
mis padres tendran pena;
voy a mandarles mi imagen. En seguida me fui al
lugar donde se sacaban retratos y me hice tomar uno.
Luego escrib una carta, puse adentro la fotografa y la
despach al P . Constancio.
Por medio de la carta le mand buenas noticias y le dije
que entregara la fotografa adjunta a mi padre.
6. El Padre la habra entregado y les habra dicho:
Veis aqu que vuestro hijo
est con salud y que le va
bien. Ellos habran recibido
el retrato con gusto y con
mucha alegra. Pero parece
que otros indgenas, a los
ue mostraron la fotografa,
decan a mi padre: Tu hijo
ha muerto; esa es el alma de
un difunto.

73
Fei meu lladkrkei i chau,
eluel fill koiha dr/u. Fei fei
piperkefi P .
Constancio:
Tfachi ad i fotm moijeperkeafui? haperkelai? pirkef feichi Padre.
Fei meu felelai, pii?erkefui, elur/erkefui drju; welu
feyenturkelai i chau.
7. Feichi ifche k werklpa chillka P. Constancio, pin. Elulaen dr/u tai
chau, pifalpafi chillka meu,
k pichima mlean mai
tfachi Santiago waria meu_;
welu fill kyen werklelafin
kechu peshu tai epu trem,
pi tami fotm, pilelaen, pifalpafi.
Fei meu fei pirjerkei i
chau. Fei kimlu doi lladkrkei. Chumr/elu ifiche llowan
plata tai fotm meu? fendemamuperkelan tai fotm, fei meu mai naimi
plata pien, pirkefi P . Constancio. Modele kpape,
pirkei i chau.
8. Fei meu lladkrkei P .
Constancio kai, deumalrkefi chillka feichi ildolpadre
mlelu Santiago. Fei nlu
chillka P . Alberto mchai
meten elueneu d^u. Akui
i chillka P . Constancio,
pirjen, amutuaimi wle meten, pir/en.
Fem?iechi kpatun.
Welu iche kimlafun
fachi drjui pipiwn erju
Constancio i chau etyi;
wla kimn ahn meu. Ni
mel pichi lladktufui

tP.
fei
kii

Mi padre se asust, cuando


le dijeron tales mentiras. Se
fu donde el P. Constancio
y le dijo: Quin sabe si esta
imagen de mi hijo est viva;
no habr muerto?
El Padre le dijo: Pero
hombre, eso no es as y trat de explicarle el asunto;
pero a mi padre no le entr.
7. Precisamente en aquel
tiempo haba resuelto mandar otra carta al P. Constancio, encargndole que participara a mis padres lo siguiente: Tengo la intencin
de quedarme poco tiempo
ms en Santiago; pero voy a
remitir a mis padres cinco
pesos cada mes.
Mi padre recibi ese recado y a causa de l se puso inconsolable. Contest al P .
Constancio: Por qu motivo habr de recibir dinero
de parte de mi hijo? Sin duda me han vendido a mi hijo
y por eso me prometen plata. Si vive, que venga!
8. Entonces se entristeci
tambin el P, Constancio, escribi una carta y la despach al P . Superior en Santiago. Inmediatamente despus de recibira el P. Alberto me dio aviso dicindome: Ha llegado un mensaje
del P . Constancio; maana
tienes que volver.
Tal f u la causa de mi
vuelta.
Pero yo no saba nada en
aque! tiempo de las conversaciones entre mi padre y el
P. Constancio; slo mucho
ms tarde llegu a saberlo.

74
chau em; fei meu k fei pin:
Kimnolu kam tf yern i
mleken kmeke d?u, fei
meu mai fei pin P. Constancio; deu felei, chumafun
kam? pilewetun ka fem->en
felemnupratun.

Entonces me agravi u n tanto con mi padre; pero al fin


me dije: sa gente no sabe
nada de cosas buenas y modernas (1); por ignorancia,
pues, habl mi padre en tal
forma con P. Constancio; ya
est; no hay ms remedio.
Con eso volv a tranquilizarme.

CAPITULO V . M I TIERRA NATAL Y SU NATURALEZA.

A. Su rea, sus habitantes, su cielo; mineraloga.


1) Despus de la vuelta de Santiago: Trabajos de carpintera en Puerto Saavedra; vuelta a la vida indgena.
2) El lugar de mi nacimiento: Extensin de Rauquenhue;
su suelo; su poblacin.
3) Observaciones sobre su naturaleza: Conceptos astronmicos y meteorolgicos de estrellas, constelaciones y fenmenos astrales; fenmenos atmosfricos y ssmicos (relmpagos, lluvias, arco iris, hielos y temblores).
4) Nociones del tiempo: Estaciones del ao; partes del da
y de la noche.
5) Conocimientos del reino mineral: Piedras; metales.
B. Botnica. La flora conocida por los indgenas de la costa.
1) Arboles.-2)Arbustos y enredaderas.3)
Fanergamas
chicas monocotedneas: Lilifloras, ginandras, glumifloras.
4) Fanergamas dicotiledneas coriptalas.5) Fanergamas
gamoptalas.6) Criptgamas: Teridfitas, brifitas y talfitas.
C. Zoologa. La fauna conocida por los indgenas.
1) Los mamferos, en estado libre; reproduccin de ellos.
2) Las aves: Carnvoras, cantoras y gritadoras, trepadoras,
colombinas, zancudas y nadadoras; su propagacin. 3) Los
insectos: Colepteros, himenpteros, ortpteros, dpteros,
rincodos y arcnidos. 4) Los dems seres animales: Crustceos, reptiles, bactracios, peces, moluscos y vermes.
{!) Se refiere a la fotografa.

75
A. 1) 1. Feichi adentuwn i
fla akutun tai mapu meu
Raukenwe, rupan rrleuyel
Santiago. Welu newe tuteupalan chau i ruka meu; mtewe kalei tfachi mapuche
i mo^en eiu i mor/emum
Santiago.
Fei meu pichin wla fei
pifi ni chau: Ayfun i
amuael P. Constancio meu,
fei meu kam trempukefulu
iche.
i pepueteu aywi P .
Constancio. Petu deumarkefui i weke ruka wentetu
cheu mlei pu monjas feula,
Stella Maris; deuma lfmum i ruka doi naqeltu
wi'T/kul

meu.

Kdawan, pifi.
Kmei mai, pieneu.
2. Fei meu konn i kdawal. K epu carpintero mlefui, k feichi epu weche
mlemefui Santiago colegio
San Vicente meu; Camilo
Alonso pirjefui kie, kar/elu
Marcelino Paiilalef. Fei ichi kiewn mekei i kdawelfiel tai Padre. Deumai iglesia, kake ruka k
kdaufii; mlepei kie tripantu.
3. Petu i mlekael werkfeneu tfachi Padre Constancio Valdivia; amukefuiyu P . Gabriel ichiu; yemekefuiyu fentren wiamtu.
Troltren k yemekefun iam-

1. Por causa de aquel retrato mo, pues, tena que


volver a mi tierra Rauquenhue despus de mi estada en
Santiago. Pero casi no poda
acostumbrarme ya en la casa de mi padre: haba mucha
diferencia entre la vida de
esos indgenas y la que yo
llevaba en Sanbago.
Por tal motivo, despus de
poco tiempo, dije a mi padre;
Quisiera irme a estar con el
P . Constancio; pues con l
me haba criado.
El P . Constancio se alegr
al verme. Estaba levantando
en aquel tiempo los edificios
nuevos arriba en Stella Maris, donde residen las Monjas ahora, por habrsele quemado su casa ms abajo en
el cerro.
Quisiera trabajar aqu,
le dije.
Conforme, me contest.
2. Entr, pues, al trabajo. Haba dos carpinteros
ms, jvenes que tambin
haban estado en el colegio
San Vicente en Santiago; uno
se llamaba Camilo Alonso,
el otro Marcelino Paiilalef.
Juntos los tres nos ocupamos
en trabajar para nuestro Padre. Construmos la iglesia
y otras dependencias; alrededor de un ao estbamos
en eso.
3. Durante este tiempo el
P. Constancio me mandaba
a Valdivia. Iba en compaa
del P. Gabriel; traamos de
all mucha carga. Tambin
de Toltn acarreaba una infinidad de artculos de nece-

76
chemchi yefaltu. Ferrujechi sidad casera. En tal forma
kelluniepatufun tai Padre. prestaba servicios a mi Padre.
Terminados los trabajos
Rupan kdaumeel P. Constancio meu tripatun, mle- del Padre, me sal y me volv
patun i Raukenwe (1) ma- a mi tierra Rauquenhue (1);
pu meu, Aweyeku (2) pirjei Ahueyecu (2) precisamente
cheu i mlemum i ruka. se llama el lugar donde estaArjkaritu kme wimpatun. ba nuestra ruca. Poco a poco
me acostumbr perfectamente.
4. Entonces vea con mis
4. Fei meu peniepatufi
tai mollf chumrjechi i ojos cmo eran las costumad-moijeken er?n. Kom k- bres de los de mi raza. En todau meu ka kom ayekan meu dos los trabajos, divertimienka kawi meu ir/katuukefui tos y fiestas los de la misma agrupacin o familia aldea
pu Iofwen. Konmpaia
wla kieke tfachi lof-k- hacan causa comn. M s
adelante voy a describir algudau ka lof-kawi.
nos de estos trabajos y fiestas
comunes.
Despus de mi vuelta a
Al'ntu i kpatuel Raukenwe kellukonkefun itro- Rauquenhue tomaba yo por
kom tfachi kawi meu; re muchos aos parte activa
mapuche reke moijelewefun; en todas estas fiestas; viva
como cualquier
allwe ijoimarputufun tai finalmente
mapuche; hasta de mis dekristianoiren.
beres de cristiano iba olvidndome poco a poco.

2 ) . 1. Iche i Ueqmomchi mapu Raukenwe mlei


inaltu hafken*. Fei i fapletu naqpakrefple mlei kie apon-trome fotra-leuf,
fei i epuple wechun trauklei feichi Fudi-launa yerju.
Nopatu mlei kie wapintkulechi mapu, "Wapi pirei
(1)
toma
en la
(2)

1. Rauquenhue, mi tierra
natal, est situada a orillas
del Ocano Pacfico. AI lado
opuesto, al este, se halla un
hualve cubierto de totora, el
cual en ambos extremos comunica con el lago de Budi.
E n el lado de ac (ms hacia
el este) hay una porcin de

Rag-ke-we: lugar gredoso, segn la explicacin corriente. Pascual


roa como expresin onomatopyica del constante ruido de las olas
playa: lugar ruidoso.
Am-yekucuervo ligero,

77
fei meu. Pikutukrf pele
Dewmwe (1) pir/ei i fentepun Raukenwe; willitukrefpele Puauchu (2) k pirjei i fentepun.
2. Tfachi mapu hafmapuklei, nielai fchapra w i r j kul, welu newe nielai k fchake lelfn. Dewmwe pele
k lelfn7?ei; Puauchu pele
mtewe mlei fchake mawida. Fei tfachi mawida
meu mlefui trapial, ka ier, ka kulpeu, ka kodkod.
K mlefui kie troki auka
waka, A 7)kan bmen rjen-7refui, Puauchu mlelu; welu
fill pu kon-a kieke mu konkefui tfachi lemu meu, tuafilu fechi auka waka Iashuwachi meu.

Tfachi Raukenwe kummapu7/ei, antr/en meu allwe


trufr7;ei, newe nielai ketran. Kel plli erju trumaq
doi weshalei; tfachi kme
mapu ketranrjelu, fei pishkutuer/ei, wesha plli (3) k
pT/ei, welu i yafr/en meu
meten; kur Tjele kunu k
pir/ei.

3. Raukenwe meu m o i / e lefui kla lor>ko: kie Naqiamko_ pir/efui, kaTjelu Werapilla, k a r / e l u Knchawa-

tierra rodeada de agua, la isla Huapi. Al norte Rauquenhue deslinda con Deume y al
sur se extiende hasta Puauchu.
2. Es una regin, cuyo suelo es plano, a lo menos no
tiene cerros altos; pero tampoco contiene pampas extensas; slo hacia Deume hay
una llanura. E n direccin a
Puauchu existen grandes selvas, donde haba pumas, chilias, zorros grandes y gatos
monteses. Adems albergaban una manada de vacunos
alzados, que pertenecan al
rico cacique Anean de Puauchu. Sin embargo, todos los
mocetones entraban a veces
a esa montaa para tomar
mediante una especie de trampa de lazos estos animales feroces.
Rauquenhue tiene suelo
de color rojo-obscuro, que en
verano fcilmente se vuelve
polvo y no es muy productivo en cereales. La tierra colorada y la llamada trumaq
(polvo suelto) son peores t o da va. El suelo bueno y p r o ductivo es el granulado; se 11ama tambin tierra mala
(3), pero debido solamente a
su dureza; si es negra a la
vez la llaman c,
3. Vivan en Rauquenhue
tres caciques, uno llamado
Nagun, el otro Huerapill, el
tercero Quinchahual. Cada

(1) Dewnt-e=lugar del volcn o cordillera (martima).


donde hay muchas 0?w) clases de chilcas (.wmro).
Baccha-ris concava,
(3) Como los mapuches andan a patas peladas y los molestan los te
rrones duros, se explica la denominacin tierra mala.
(2) Pu-wutro,

78
la. Kifteke niefui i korra
ejjn.; rjneeyeu eijn Wakipai idol-loiko, mlelu Kollibeuf.
K melefu kie peumatukelu, peln rume, Tralaf pijefui. Fei tfachi peln amukefui,_ taf (1) pir/erkefui
cheu i mlepupiym. Puulu: Mari mar i, Amoiwen,
pipukefui. Eimn k chaliyeaimn tai wekuf, pikefi
i yekeelchi pu kompa;
tfei, pikei. Fei meu kom
Mari mari pikefuirjn; welu pelafi pikefui tfichi
jjemeuma taf meu.

uno tena sus mocetones y


todos juntos estaban bajo las
rdenes de Huaquinpan, cacique principal de Colileufu.
Haba all tambin un visionario o adivino, de nombre Tralaf. Ese sola ir a cierto
lugar, llamado taf.
(1). Llegado all saludaba:
Buenos das, Amoihuen.
Vosotros saludad tambin
a mi hue cu fe, deca a los
compaeros que traa; ah
est. A lo cual todos decan:
Mari mari, pero despus
de volver del taf confesaron
esos hombres que no haban
visto nada.

* **
3) 1. Kuifi ta che mete
kimniefui kom elelchi weshakelu: kimmaniefui i i
wenumapu wilfkechi warjeben; kom feichi m pnkiawi piuchill meu; tfachi
naqmapu miauchi kulli ka
feichi kakeume ishike; key
pubeuf,bafken rume,weyelkiaukechi cballwa. K kimniefui kom mawida ka kachu; key tfachi kura irjeumefui.
-

Iche k kimnien tai


Raukenwe mapu i kakeume
chemkn, kake mapu i feien k, mamplkalu kam m pafun arjka mapu. Itrokom
tfa ntramyea feula.
2. Mleym kme wenu
ka jjenoym trom, fei p m r

1. Los mapuches antiguos


tenan buenos conocimientos
de todas las cosas existentes:
saban nombrar las estrellas
que brillan en la bveda celeste; los pjaros y aves que
vuelan en el aire; los animales que andan sobre la tierra
y las diversas clases de insectos; hasta los peces que
nadan en los ros y en el mar.
Adems conocan los rboles
y plantas; hasta las piedras
tenan su nombre.
Yo tambin soy conocedor
de los seres que hay ep mi
tierra de Rauquenhue y en
otras regiones; pues, viajando corr medio mundo. De
todo eso hablar en lo siguiente.
2. Si hay buen tiempo y el
cielo est despejado de nu-

i l ) Cueva subterrnea, morada del espritu malo.

79
meu mteive llifdwei tfachi waTjl'en ka kudemallu
tJi-rjei abn war/l-en; iiiche
re kimfin feichi wnelfe, wivyelfe pirjei kai, ka feichi yep u n \ Kifielei, pi tafii Padre,
welu chumpeichi mai! ifiche
kimlafin.
K kimniefin feichi trauklech r;au, _ rjau-ponii (2)
ka wchulponii ka chawnachawall pi irei kai; ka tefachi witran (3) : kiila fchake
waTjhen wipllklei, k kiila
welu-wipllklei, epe krusfelei feichi epu wipll. K
kimfin feichi pnon-choike
(4), ka tranalkai, ka melipai, lastawarjTen ka kalolasta pijjei kai, ka malal-ofisha, ka kushii weke (5), ka
feichi aifin wenu leufii (6),
rep apeu (6) piijei kai.
3. K perjekei pun- meu
feichi wenunaqpachi tokikura (7) ka kineke mu feichi
fch cheurfe (8). Fei mashom kiitral reke amukei
wenu-mapuple, fei nampukei al tuulu ili lefn. "Wesha
perimol tf: Mlepeai mai
aukan, filla, kake wesha dt)U kai, piam.

bes, brillan en las noches muchsimas estrellas y lucecitas


chicas (1). Gran nmero de
estrellas tienen nombre propio. Yo conozco slo el lucero
de la maana y de la noche.
El Padre dice que esas dos
son una misma; pero cmo
puede ser? Yo no lo comprendo.
Adems conozco el grupo
de estrellas, llamado ngau o
montn de papas, o gallina con pollo 2). Adems
el tirador de la forma siguiente: tres estrellas grandes
estn en lnea, otras tres forman una fila que se cruza
casi con la primera (3). Tambin conozco el rastro del
avestruz (4), el boleador
tendido, la cruz del sur o
estrella-carreta, el corral
de ganado, el pellejo obscuro (5) y la hermosa va
lctea o ro Jordn. (6).
3. E n las noches se observan tambin las hachas de
piedras {7} que caen del
cielo y a veces la gran bola
de fuego {8} que corre como
un tizn en cierta altura sobre la tierra, y se pierde en
el espacio, habiendo recorrido gran distancia. Este fenmeno es tenido por mal
agero; dten que anuncia
guerra, hambre u otras desgracias.

{1) Como candelillas (lucirnagas), insectos de los cuales viene su


nombre araucano. (2) Las plyadas. (3) Ser el Orion. (4) Las tres Martas. (5) No son estrellas, sino una mancha obscura en la va lctea. (6)
Lit. Rio celeste o camino de las hadas. (7) Sern meteoros. (8) No saben explicarla.

80

Otras veces se eclipsa (9)


Ka^en meu hai (9) ant
ka kyen, k fei perimon- el sol o la luna, lo que tambin pasa por presagio malo.
tun T?ei.
4. Cuando tiende a des4. Mleay'm wesha ant
k a naqalu fuch mawn* fei componerse el tiempo y est
kineke mu mleke ifkelu. por llover fuerte, entonces a
Rupan lfkeln fch tralka- veces relampaguea. Acto contui kmtriilui mapu ka mll- tinuo truena con t a n t a fuermllumekei. Fei meu pimu- za que retumba la tierra y
lei fiich prapamawn'fe k- se estremece. En seguida sorf, fei frfri ka wurwuri pla un fuerte viento travek a muchai mten naqkei fii- sa que silba y brama, trach mawrr. Kim^ekelai ni yendo sin demora copiosa
chumtjen feichi lfke-djju; lluvia. No se conoce la nafei mten kimnierjei ni fele- turaleza de los relmpagos,
slo se sabe que hay esos feken pukem tripantu meu.
nmenos durante la estacin
de invierno.
5. A veces pasan los das
5. Kieke mu amukei ant
mawn weklai. "Welu deuma sin lluvia. De repente se asoeluwachi trom kie ina naq- man nubarrones y empieza
pa krfkei, ka piku krf a soplar viento cordillerano
amulei. Fei meu eluukei tro- o corre norte. Entonces se
m hafken* pele, kom taku- forman las nubes sobre el
kei wenu meu. Fei pichin mar, suben hacia el firmameu fch mawn-kei, Ki- mento y llegan a tapar todo
eke mu kom pum ka kom el cielo. Noches y das enteant mekekei i naqn ma- ros sigue lloviendo a veces,
wm; fei meu fch launakei as que se firman charcos y
ka mallikei ko wente mapu. aguazales sobre la tierra.
En caso que contine la
Fei meu amukalu mawn ,
awe rupanolu, fei majikei lluvia sin tregua, salen de
I-euf apolu komeu. Fei r- madre los ros llenos e inunfirulpakefi ina beuf mle- dan los campos y las habikfchi mapu ka ruka. Kom taciones de sus inmediaciomlechi kulli key ketran nes. Todos los animales que
amukei feichi marji I'eu- hay y an las sementeras son
f meu; tekulkefi pu hafken*. arrastrados por la avenida,
Fei meu konpulu hafken* que los lleva al mar. Cuando
meu, tefachi rfin weshakelu estas cosas perdidas en el
agua h a n llegado al m a r son
kom 5aftripatukei,
botadas a la playa.
6. A veces aparece el sol
6. Kieke mu petu ma,

(9) Literalmente: *se muere, lo Que causa un verdadero horror en loe


mapuches sencillos.

81
wn-fu wefpai ant, anchmawm pirjei tf. FeiriT/ele
mlei feichi relmu, wmke
rume; wenu ad ple chr/kdrupakei. Feichi relmu niei
kakeume wirin, rjepriTjei reke: kelT/ei, ka rosa peshki
(10) fendei, ka chodr/ei, ka
karuujei, ka kallfrjei, ka
kumkelr/ei (11); femr/eumei
i wirin tfachi relmu, mete
aifirjei.
Kieke mu afkadi niei k
relmu, fei haw-mollf pirjei. Fent nielai wirin ka doi
mn-akeprakei wenuple.
7. Deuma konchi pukem
mtewe wtreTjekei. Takun
pitui fachi ant meu. Kieke
naq lifklekei wenu pun- meu
fei meu naqkei fchake trar^
li, pili pir/ei kai. Mtewe
reyelu i naqn fei meu noT/mkachukei, k ahke naq
femle, entrikei kulli rewenochi kachu; tror/lilu bayekei ka i ilo kmewekelai.
Feichi traj-li k norjmmakefi i tapl fili madida, fei llar/kyekei; banklewekei feichi aliwen. Kakeume fili kulau k femkei:
we lleqchi po er>u kllwi
nor/emkefi; rikakei mapu
m e u ; k o takukefi, rikan-trar;li pitjekei feichi takunielu
ko. Fei kieke mu allwe re-

mientras que est lloviendo;


lluvia con sol se llama este
fenmeno. Cuando pasa eso,
hay arco iris, que se extiende
en forma arqueada por el
firmamento. Tiene rayas de
diversos colores: es como un
dibujo de rojo, color de rosa (10), amarillo, verde, azul
y rosado obscuro (11); tales son sus fajas de colores,
se ve muy lindo.
Algunas veces se halla
acompaado de un segundo
arco iris, llamado sombra
de sangre. No tiene colores
tan pronunciados ni sube
tan alto en el cielo.
7. Ya entrado el invierno,
hace mucho fro. Es preciso
abrigarse bien en esos das.
A veces, cuando las noches
son claras, caen fuertes heladas y rocos congelados, los
que queman el pasto, si son
recios. Cuando se repiten algunas veces se debilitan los
animales y mueren de flacos por la falta de pasto y su
carne ya no tiene gusto.
Las heladas congelan tambin las hojas de los rboles,
as que se caen y los rboles
quedan como muertos. Adems originan muchos otros
estragos: hacen morirse las
papas y los porotos recin
salidos; forman una escarcha sobre el suelo y tapan
el agua. La capa que la cubre se llama hielo; est bastante gruesa a veces; pisando

(10) Rosado claro (anaranjado).


(11) Comprende color ail y violado.

82
yekei, penopeyiim trafokei;
wefpayurn antii wela Uuukei,
Uuwemkeeyeu antii.
Feichi wetre tripantu alka-tripantu ka wentru-tripantu* pirjekei; rjenolu pire
ka fucha trar/lin, fei domotripantu* pirjekei.
8. Kineke mu rupakei perimontun-deTju: ne rjemuukei
mapu; fei niiyun pirjei. Deuma niiyiial meu, fei meu kineke mu lulului ka kemtriiliii pu mapu. Fei ^enemapun (12) ni femel* pirjekei.
K a lfkei ktral wente deqi meu, prapai i wen- meu
fitru, ka trufken, ka kura;
pillan i femel, wekuf
pirjekei.

4) 1. Kuifi t a che ikelafui


tfachi kyen. Ni kimam
er-n tunten meu i femuyel.
femael rume, kie drju, fei
pikefui: Wesha ant, fch
filia, pewrjen, fch pewn:
wmn tripantu tf.

Pichi walrj, kar walr*,


walij kyen: turjekefui i
kapi feichi awar ka allfid.

encima se quiebra y, cuando


sale el sol, lo derrite.
Los aos fros se denominan aos machos o aos
hombre ; los otros sin nevazones ni heladas fuertes son
llamados aos mujer.
8Aveces suceden cosas
de mal agero: se mueve la
tierra, lo que se conoce con
el nombre de temblor. Viene
muchas veces precedido de
un sordo ruido que se oye
dentro de la tierra. Esos fenmenos son atribuidos al
Dominador de la tierra (12).
Otras veces aparece fuego
sobre los volcanes; salen de
sus crteres chorros de humo, cenizas y piedras. Se
cree que eso es causado por
el pilln o el huecufe.

1. La gente antigua no t e na nombres para los meses,


Para poder orientarse sobre
un dato pasado o futuro se
expresaban de esta manera:
Tiempo de escasez, hambruna general, poca de los brotes: eran nombres para la primavera. (Sept. Oct. y parte de Nov.).
Cosecha chica, de los productos verdes; luna de las
primeras frutas: en esta poca se colectaban las vainas
de habas y arvejas. (Nov.
Dic).

(12) Nombre que dan los mapuches al Ser Supremo; refirindose su


accin a la gente lo llaman r\inethen, Dominador de los hombres.

S3

Antjen, wkan ant, fTiempo de sol, de los caloch walr;, pramuwrijen, ka- res, abundancia, cosecha getri)en.
neral, tiempo de la siega.
(Enero, Febr. Marzo).
Tripalpramuwn7jen,
enCosecha guardada, saca
tupon, chomriT-en, rm- de las papas, cada de las hojas (del manzano), otoo,
T/en (1), konn pukem.
entrada del invierno. (Abril,
Mayo).
Kash pewn, kash kyen.
Brotes grises (raquticos),
luna cenicienta. (Junio).
Estacin de las lluvias, inMawemr/en, pukem, ketrawnrjen, wetr kyen, t r a V vierno, tiempo de la siembra,
luna fra, heladas, escasez.
li, lla.
(Julio, Agosto, Septiembre).
2. En tiempo ms remoto
2. Doi kuifi re kim-iekefui
i fmken mawida; fei an- se distingua solamente la
lgen pir^kefui. Newe tu- ^poca de los frutos silvesnolu fem, kom amtulu, fei tres, llamndose verano esta
estacin; en cuanto ya no se
pukem pir/etukefui.
podan tomar frutos por haberse acabado todos, era invierno.
Hoy en da se ha chileniFeula wir/kam mapu che, zado la Sent indgena y se
wirjka reke entukei ni tun expresa sobre la fecha de
ten meu ni rupamum kine cualquier suceso como lo haderm; fempikei: Inche konn cen los chilenos. P. e j . : Yo
ni mampelkaial pewenche emprend mi viaje a la Armapu meu mari kla ant gentina el trece de Abril de
konchi Abril kyen meu (2), mil ochocientos ochenta y
kine wararjka pura pataka dos.
pura mari epu tripantu meu.
3. Tampoco conocan el
3. K kimlafui feichi re- reloj los antiguos araucanos.
losh kuifike mapuche yem. Ellos no preguntaban: Qu
Feyerjn ramtulafuirjn: Tun- horas son? sino: Cuan algjf
te horarjei? Tunteprai an- to ha subido el sol?
t? pikefui ni ramtuufel.
Se contestaban: Casi es de
Fem rjechi Uoude rjuukei tjn: da casi hay sol, en la auroEpe wund, epe anti, kofi- ra; al rayar o salir el sol;
kei wenu; wefpai, tripapai muy de maana, en la maana.
a n t ; ella liwen, pu Ii wen.

(1) De lm, planta muy comn de flores amarillas, llamada flor de


Mayo, Oxalis lobata.
(2) Lit. trece das entrado el raes de Abril,

84
Por la maana, hacia medioda; medioda, parada del
sol; declinando, bajando el
sol; la tarde, crepsculo; * Angelo, al entrar el sol; al cerrar la noche.
Tiempo de acostarse, no
muy de noche, entrada la
noche, muy de noche. Medianoche, despus de medianoche antes del amanecer.
Los indgenas de algunos
Kieke troki mapuche
lugares apartados de los chireykonyenulu pu wirjka
e?jn, petu niekai tfachi ad- lenos, conservan todava esta costumbre antigua.
mapu.
M a l e u ant (3), witraprachi ant, rarji ant, witrai
ant, kln ant, naqn ant ; 7)Ull a n t (4), pichi lewechi ant; oracin, konn
a n t ; fl pum, fl trafuya.
Kudual p u n \ ella pum, konchi pun-, fch p u n .
Raijipun-, kieplel pun- (5),
petn i w n n o n .
-

***

5) 1. Feula konmpaiafi
kom tfachi weshakelu mlelu mapu meu. Kie om
kullifi pijei, k kie om
marwida ka kachu. K mlei
tjamchemchi weshakelu, fei
m o T j e k e l a i ka tremkelai.
Femijei tfachi kura ka
lil; kakeumei ka fillple perjekei, mawida meu ka inalt u hafken- meu.
K melei feichi
keup
malin rume, ktral-kura k
pijei; traftraloflu yalali,
k a ptiuktral pfpftripai;
mete yaflu kam. Karjelu
tokikura pTjei, fei wenuple
tranapai, piam.
2. K mlei achekura ka
aili, kieke eijn rumekn-

1. Ahora voy a referir las


cosas que hay en esta tierra.
Una parte se llama animales, la otra vegetales grandes
y chicos. Adems hay muchsimas cosas que ni viven ni
crecen.
A esas ltimas pertenecen
las piedras y rocas; son de
formas distintas y se ven en
todas partes, en los montes
como en los riscos de la playa.
Tambin hay los pedernales, que suenan al dar uno
con otro; y despiden chispas de fuego, porque son muy
duros.
Otras piedras son las hachas de piedra (meteoros)
que caen del cielo, como cuent a la gente.
2. Adems hay los cristales y cuarzos, algunos de

(3) INDICA EL TIEMPO ENTRE LAS 8 Y 9 DE LA MAANA. (4) El TIEMPO ENTRE


LAS 4 Y 5 DE LA TARDE. (5) El TIEMPO ENTRE LAS 3 Y 4 DE LA NOCHE.

85

turiTjei, ko reke; ka Iimekura. ellos son transparentes como


ka pinono; fei pillan meu agua. Otras clases son la pietripai. Feichi pu machi niei dra laja y pmez; esta ltima sale de los volcanes. Las
likan kura, iyudkleL
machis usan de ciertas piedras pulidas, llamadas licanes (1).
Adems hay mrmoles, sal
K mlei ilikura, ka cha
dikura, ka feichi ku, fei wi- de piedra y el cu, que se usa
en la alfarera. El puelcura
dam duamrjekei. Feichi
puelkura,
porkura
rume suministra una tintura para
chodpeym ?jei; feichi mallo teir de amarillo y el yeso
(2) da color blanco.
k liqpeym.
3. Antiguamente haba una
3. Kuift mlefui kie falinechi kar kura, llatjka pi- piedra bien apreciada de coijefui, fei meu Uai?kakefui lor verde, llamada llanca.
fchake che yem. Petu m- Mediante ella pagaban nueslei feichi llavkawn-driu, we- tros antepasados por sus eslu feula kulli meu trrm- posas muertas. Estos pagos
tradicionales existen todaturekei ha kure.
va, pero ahora se indemniza
por la extinta con animales.
Key kieke kulli i
Hasta en la bUis y el htrum ka k meu mlei ku- gado de algunos animales se
ra, fei kuramapue pirjeke; encuentran piedras; se llahuan i ptra meu perjeke- man clculos venenosos; adefui feichi luan-kura, weke- ms el guanaco tena en su
kura prjei kai.
estmago las llamadas piedras de guanaco o bezoares.
Con el tiempo se deshacen
Arfkantu teifulewei kura,
kuym knuwi ka tue-mapu las piedras y se vuelven areknuwi. Deuma konmpa na o tierra. Ya he mencionakieke troki tfachi tue (3): do algunas clases de tierras
k mlei raq, ka wid, ka ki- (3); adems hay greda, arcitratue (4), kmei deuma- lla y una clase especial para
la confeccin de cachimbas
Tjeam kitra.
(4).
4. Existen tambin diver4. K mlei feichi kakeume metal. Doi fali milla ka sos metales. Los ms valioliqen, millawe ka liqenwe sos son el oro y la plata, satripai. A l m a tranallelele cados de las minas de oro y
(1)
(2)
(3)
(4)

Tambin son cuarzos transparentes o pedernales cristalinos.


O tal vez tiza.
Vase Cap. V. 2) 2.
Se la habra encontrado principalmente en Quitrae.

86
rurne krf meu ka mawen*
meu newe kaknuutai, re
pichi perkankei. "Welu feichi
pailwe mchai meten memawi; takulei f charume
memau meu; m-pailwe
pijei kai.
K mlei kumpailwe, ka
titi, ka pakr. Kiewn Uuwmr/ele charu meu kumpanilwe e i j u titi, fei tripai
chodpaniwe, pashi tika k pirjei feichi reyma; allwe
chodi, allwe kel adr/ei.
Feichi kumpailwe meu
tripai kallf-bawem; fei meu
kchaT?ekei fn- kachilla i
nienoam kodu. Titi meu k
tripai liq-hawen-, ka pailwe
meu feichi kar-hawen*.

B.

plata. Aunque estn expuestos por largo tiempo a la intemperie, no se transforman


esencialmente; slo cran u n
poco de moho. E n cambio el
fierro oxida m u y ligero y se
cubre con una espesa capa
de herrumbre o escoria.
Otros metales son el cobre, el estao (o cinc) y el
plomo. Si se funde en un crisol cobre con estao resulta
una aleacin llamada bronce; es de color amarillento
rojizo.
Del cobre se gana el vitriolo o sulfato de cobre: con ese
se. lava la semilla del trigo
para purificarla del polvillo.
De! cinc se deriva el sulfato
blanco y del fierro la caparrosa verde o sulfato de fierro.

1. BOTNICA, LA FLORA CONOCIDA POR LOS INDGENAS


DE LA COSTA.

NOTA: El material de la Flora y F a u n a es del narrador


slo en p a r t e ; gran nmero de nombres obtuve de distintos
mapuches, otros los he entresacado de los Diccionarios del
P . Flix Jos de Augusta y del Dr. R. Lenz. Respecto de la
clasificacin cientfica agradezco las indicaciones con que
me favorecieron el cohermano P . Atanasio de Panguipulli,
el naturalista H . Claude Joseph de Temuco y el seor Vctor Manuel Baeza, profesor del Instituto Pedaggico de
Santiago, que, adems de clasificar varias especies, revis
todo el material de botnica y zoologa. Se mencionan en
todo 334 vegetales distintos. Los nombres araucanos son,
en cuanto a su valor botnico ms estrechos y definidos
que los vulgares chilenos, aunque comprenden a veces varias
especies afines.

87
1. Feula entuafi feichi
1. En lo siguiente voy a
fchake k a pichike mawida hablar de los rboles, arbuska kom kachu.
tos y todas las plantas y pastos.
1)

RBOLES

Deqi meu tremkei tfachi fchake pewen (1). E p u


adjei (x): kie nido re raykei, karjelu fmkei; kie
mor/kolklechi rjlliwe meu
trauklei i fn; ijlliu pir>ei;
fei kuel mte kmei 7jen
meu. Feichi mamll-pewen
al-n niei upe.

K mlei lawal (2), ka


len (3), ka maiu (4), ka
lleuke (5), fei kme fen-kei;
kie w i r / k a ciruelo fem?rei
i fen*.
2. K fch tremprami feichi koyam (6), petu tremlu
walle piTjei; fchalu leuli
mamll ??ei, pelli p i r / e i . Allwe fendei rudi (7), ka koiwe (8), ka Tire (9).

Mawida meu k mlei fchake triwe (10), ka wawan


(11),

(37)

E n la cordillera crecen
muy altos los pinos chilenos
o araucarias (1). Son de dos
clases (x): u n pie produce solamente flores, el otro frutos; son dispuestos en globos esfricos (conos) y se
llaman piones; estos ltimos constituyen, despus de
asados, un alimento bien
agradable. La madera de la
araucaria contiene abundante resina.
Otras coniferas son el alerce (2), las especies de ciprs
(3) y maiu (4) y el Ileuque
(5), el cual produce u n fruto
sabroso, parecido a la ciruela introducida.
2. Muy altos se elevan
adems los robles (6). Se llaman hualles mientras se desarrollan todava; ya adultos tienen madera dura, llamada pelln. Del mismo gnero son el raul (7), coihue
(8) y irre (9).
E n las montaas se encuentran, juntos con
los
nombrados, grandes laureles (10) y huahuanes (11);

(1) Araucaria imbricata.


(jt) Es decir: diclinodioica.
(2) Fitzroya patagnica.(3) Libocedrus chilenss y tetragona.(4)
Saxegothea conspicua y Podocarpus chiiina.(5) P . andina.(6) Nothofagus obliqua.(7) N . procera.(8) N. dornbeyi.(9) N. pumilio.(10)
Pavonia sempervirens o Laureila aromatica.(11) L. serrata.

88
ka ijulrju (12), ka lir/e (13),
ka t k e (14), ka medewe
maden ka teniu (15) pi->ei
kai.
Kuifi k petjefui fchakerume fol'O (16); i falirjechi
mamll meu larrjekefui Z-Qkantu; feula re i wopewtuei mlewei; kochii i
fn'. K a fchake )f (17);
kuerjekei i fn- i irjeal.
Feichi keuli (18) k fn-kei,
ifalijei i fn ; welu feula
epe pejewelai.
1

3. Doi mmake mawida k


mlei: feichi foye (19), mte
shakieyeu kom mapu che;
ka p i n o l (20), ka raral (21),
ka kiaka, ktraktra (22)
pirjei kai, ka maiten (23),
ka notru treumun (24) rume,
ka kllai, (25) ka treike (26),
ka pdwe (27), ka pelu (28),
ka tayu (29), ka lun (30), ka
per,u (31).
K mlei luma (32), kauchawe pi??ei i fen\ ka temu
(33), ka kollimamll (34), ka
pitra (35), ka pitrapitra (36),
ka tepu (37).

adems el ulmo o muermo(12), el lingue (13), el olivi11o o tique (14) y el tinel o


palo santo (5).
Antiguamente se vean
tambin gruesos boldos (16);
esos se han volteado con el
tiempo a causa de su madera valiosa, as que hoy da
quedan puros retoos; tienen drupas bien dulces. Semejante cosa pas con los
grandes avellanos (17); sus
aquenios se comen asados.
Tambin el queule (18) produce un fruto comestible;
pero ya es muy raro ese rbol.
3. Arboles de porte menor
son: el canelo (19), rbol sagrado de la raza araucana; el
avellanillo o picl (2), el radal (21), la auiaca o taca
(22), el maitn (23), el notro
o ciruelillo (24), el quillay
(25), el sauce chileno (26), el
corcoln (27), el pel (28),
el tayu (29), el lun (30) y el
peumo (31).
Arboles mirtceos son: la
luma (32), cuyo fruto es el
cauchau, el temo (33), el
arrayn (34), la pitra (35),
la patagua valdiviana (36) y
el tepu (37).

(12) Eucryphia cordifolia.(13) Persea lingue.(14) Aextoxicum


punctatum. (15) Weinmannia trichosperma.(16) Boldoa fragrans, o
Peumus boldus.(17) Guevina avellana.(18) Ademostemum nitidum
o Gomortega nitida.(19) Drimys winteri.(20) Lomatica dentata.
(21) L. obliqua.(22) Caldcluvia paniculata. (23) Maytenus boaria.
(24) Embothrium cocrineum.(25) Quillaya saponaria.(26) Salxhumboldtiana.(27)Azara lanceolata.(28) Edwardsia macnobiana. o Sophora tetraptera:(29) Flotowia diacanthoides.(30) Escallonia illinita.
(31) Cryptocarya peumus.(32) Myrtus luma.(33) Eugenia temu.
(34) E . apiculata.(35) Myrceugenia pitra(36) M. planipes.(37>
Tepualia stipularis.

Wehi ahn wbka aliwen


k mlei ta mapu meu:
lamo, kalisto, aromo, manshanas-mamll, mempr, turansho, quinto, kake k.

2) ARBUSTOS

1. Fentren pichike mamll k mlei mawida meu


ka lelfn meu; kieke kme
fen'kei, imaj;ekei i fn'.
Fem-rjei klon (1), niei maki; fei kutrlknuke takun
ka 7eym podkawnrjei wm
meu. K kmei bjen meu
feichi mullwe; (2), ka mulu (3).
Wne afkei mchai (4),
ifalr/ei i fn-; ka klibj (5),
fei knkklei i fn'; k
mlei wjjan (6), ka litri (7).

2. K wayumklei feichi
kawen (8) pikutuple tremkei palwen (9) eriu. Kakelu
chakaiwa (10) pir/ekei; k
mlei kur/ko laki (11) rume,
ka trefu (12), ka tralwen
(13), ka liq-wayun- (14) repu-wayun* pijei kai. Fei
tfachi repu meu entuktral-

89
Adems crecen en mi patria muchsimos rboles de
flora dvena: lamos, eucaliptos, aromos,
manzanos,
membrillos, duraznos, guindos y muchos otros.
ENREDADERAS

(72)

1. E n la montaa como
tambin en la pampa se hallan numerosos arbustos; algunos producen sabrosos frutos comestibles. De esta clase es el maqui (1). Sus bayas
manchan la ropa y al comerlas tien de negro la boca.
Igualmente apetecidas son las
bayas del mulhun (2) y de
la parriza o vid silvestre (3).
Los primeros frutos que
maduran son los de los michayes (4); son comestibles.
Las bayas de la especie queln (5) estn dispuestas en
racimos; lo mismo los frutos
del huingn (6) y litre (7).
2. Otro arbusto espinudo
es el llamado espino (8) que
crece en el norte j u n t o con el
espinillo o palhun (9), Otros
gneros espinudos son los
chacayes (10), el cuneo o crucero (11), el trevu (12), talhun (13) y espino blanco,
llamado tambin espino de
los palitos (14) porque m e diante palitos tomados de l

(1) Aristotelia maqui.(2) Empetrum rbum.(3) Ribes glanduIosum.(4) Berbers darvini, congestiflora y otras.(5) B . buxifolia
y otras,(6) Davaua dependens.(7) Litraea venenosa.(8) Acacia
cavenia.(9) Adesmia arbrea.-(10) Colletia doniana y otras.(11) C.
ferox.(12) Trevoa trinervia.(13) Talhuenea quinquenervia.(14)
Raphitaramis cyanocarpus.

90
jjekefui, kuifi ijenolu kam
tfachi ktraltupeymchi fsforos.
Palki, ka kaidl foki, ka
kla k konkefui i repuTjeal. E p u repu
duamr/ekefui;kielu wechodknoriekefui, domo-repu piriekefui.
kftkulelT/ekefui i wechod k repu, wentru-repu
tf. Fei felel matu m a t u chiwdrulpaijekefui
epuple
plai kuq meu; fei meu mchai meten tripakefui ktral.

3. Al'ke pichi mawida


l awen*ijei. Fem?ei feichi palki (15), ka natr?; (16), ka
refu (17), ka iflko (18),
ka pich (19), k a latuwe (20),
epe po felei i rayen er/n.
-

K l-awen-ijei kulen (21),


ka chichi (22), ka lawen(23), ka mebawerr (24), ka
mki (25), ka yaj (26), ka
prkn (27), ka piukebawem merubawen- (28) rume, ka amkubawen (29),
are ka piuke bawemrjei feichi pichike mamll; ka fdokoipu, (30) ka pal??i pail
-

se sacaba fuego en el tiempo


que los fsforos no se usaban
todava.
El palqui, la enredadera
caidel y la quila servan para
el mismo fin. Se necesitaban
dos palitos; uno, llamado palito-hembra, estaba provisto
de una perforacin; el otro,
conocido bajo el nombre palito-macho, se encajaba dentro de aquel agujero y, quedando en tal posicin, se le
daba vueltas con toda rapidez entre las palmas de ambas manos. De esta manera
no tardaba en salir la llama.
3. Muchsimos arbustos
son medicinales. A esta categora pertenecen las solanceas palqui (15), natri o yerba de chavalongo (16), refu
o palo negro (17), huvil
(18) y el latu o rbol de los
brujos (20).
Para remedios sirven adems la albaquilla o el culn
(21),elchinchin (22); el maitencillo(23); los purgantes melahun (24), las corontillas o
siete camisas (25 y 26) y el
pircn (27); las retamillas
merulahun (28) y ancolahun (29), subarbustos febrfugos y estomacales; adems
el codocoipo (30) y el palgun, llamado tambin pail
e (impropiamente)
matico

(15) Cestrum parqui.(16) Solanum crispum (tomatillo).(17) S.


valdiviense.'(18) Vesta lycioides.(19) Fabiana imbricata y viscosa;
(20) Latua venenosa.(21) Fsoralea glanduloea.(22) Azara microphylla.(23) Viola corralensis.-(24) Satureja multiflora.(25) Escallonia
rubra.(26) E . revoluta.(27) Anisomeria drstica.(28) Linum selaginoides.(29) L. aquilinum.(30) Myoschilos oblonga.

91
(31) rume, kulli meu krne

(31); es remedio eficaz para


los animales enfermos.
4. K mlei kakeume wau4, M u y numerosos son los
tru (32), ka reqT)el-wautru arbustos denominados huaul(33), ka chukurihawem (34), tro, chilcas y cliquillas (32
ka klaodi (35), ka dadi 36).
(36).
Otros arbustos son: el roK mlei weijk (37), ka
paipai (38), ka chillko (39), merillo o more (37), el palka pluplu (40), ka trar- paln (38), el chilco (39), el
mamll traume (41) rume, pillopillo (40), el saco del
ka punamamll (42), ka traf- diablo (41), la retama (42),
trafe mayu (43) rume, k a el traftrafn o mayo chico
ireire kudmajnell (44) pi- (43), el palo negro (44), la
ijei kai, ka wella (45), ka huella (45), el pingopingo
pirfOpir/O
(4.6), ka chocho (46), el altramuz (47) y el
(47), ka feichi wesha wike huique o mata-ratones (48)
deu (48) pTjei kai. Feichi que es muy venenoso. E l
triu (49) folilkelai pulii meu, quintral o visco (49) n o
fei kl'on meu mrjel entukei arraiga en la tierra sino sirkor i tremam; k felei epu- vindose principalmente del
ke mamll (50), tremkei wen- maqui como mesonero, chupa de l la savia que necesita
te pitra.
para su desarrollo. D e igual
forma crece el epfito lepidceras (50), vegeta con preferencia sobre las pitras.
5. Los frutos ms sabrosos
5. Itrokom pichi mawida
meu doi kmei i fn feichi de todoslos arbustos los pro (51) ka larjllai, (52); ducen las distintas m u r t a s
fei meu epe trri reqr/echm- (51, 52); afines a estos archi cheke (53) rume; all- bustos son los chequenes (53)
we femt/ei i tapl chiqe (54) y algo parecidas en las hojas
la perlilla (54) y la chaura
kawen'Tjei.

(31) Buddleia globosa.(32) Baccharis concava y araucana.(33) B .


magellanica.34) B . racemosa.(35) B . sagitalis.(36) B . rosmarinifolia.(37) Lomatica ferruginea:(38) Senecio denticulatus.(39) Puchsia
macrostemma.(40) Daphne pillopillo.(41) Pseudopanax laetevirens.
(42) Lippia jncea(43) Cassia stipulacea.(44) Leptocarpha rivularis.
(45) Abutiln vitifolium.(46) Ephedra andina.(47) Lupinus luteus.
(48) Coriaria ruscifolia.(49) Phrygilanthus tetrandus.(50) Lepidoceras squamifer.(51) Myrtus vgni, me!f y otras.(52) M. valdiviana.(53) Eugenia chequen.(54) Pernettya mucronata.

92

k a charwa (55), welu itjelai


i frr.
6. Fentren kakeume foki
iwlprai ka nuprai tfachi
mawida meu; femel kom
nlkunlkukelewei, rumenjjelai mawida.
Doi winalprapukei npufoki (56), nei kowll, ka kudufoki (57), ka plaifoki
(58), ka pilffoki (59), ka
pllpllfoki (60), ka llavkafoki awashawash (61) rume.
7. Foki reke k tremkei
paupauwe (62), kme bawen'jiei chakon kutran meu;
ka paulun (63), ka snchull
(64), ka fotridfotrid pin'dafoki ka wechilwechil (65) pirei kai.
K mlei feichi kolkopiu
(66), ka rere bawen- (67), ka
klmai (68), ka krako meli
tapl (69) pir/ei kai.
8. K nuklei rou mamll
meu feichi rumema fcbalu
kla kachu (70), ka r'ri kuliu (71) rume, trutrukaknojjekei i foron, ka feichi klantu (72).
Fentren kakeume mamll
ein foki meu epe kon^eke-

(55), pero stas no tienen frutos comestibles.


6. Numerosas especies de
enredaderas se enroscan en
los rboles o se afirman en
sus ramas, entrelazando todo en tal grado que la montaa se pone impenetrable.
Lo ms alto trepan el v o qui blanco (56) que produce
los cguiles, adems el voqui
colorado o voqui parilla (57),
el quilo (58); el pifu o voqui
negro (59), el pilpilvoqui
(60) y la metallida (61).
7. Como lianas crecen adem s : el quilinejo o esparto
(62), que es un buen remedio
contra el reumatismo; el paulan (63), el sinchul (64) y el
voqui del picaflor o voquivoqui (65).
Otras plantas trepadoras
son el copihue (66), el remedio del pjaro carpintero
(67), el quilmay (68) y el
quiraco (69).
8. E n las ramas se sostienen tambin las gramneas
gigantescas quila (70), colihue (71), de cuya caa se hace la trompeta trutruca, y la
llamada quililla (72).
Debido a t a n elevado nmero de rboles, arbustos
y enredaderas (y helchos)
nuestros bosques vrgenes

(55) Gaulteria myrtilloides.(56) Lardizabala biternata.(57) Cissus


striata.(58) Mhlenbeckia tamnifolia,(59) Campsidium chilense,
(60) Boquila trifoliata; (61) Sarmienta repens.(62) Luzuriaga radicans.(63) Hydrangea integerrma.(64) Ercilla volubilis.(66) Mitrara coccnea.(66) Lapageria rosea.(67) Tropaeolum specosum.
(68) Elytropus chilensis.-(69) Pseudopanax valdiviensis.(70) Chusquea
quila(71) Ch. cofcu(72) Ch. uliginosa.

93
lai tai kiidaupenoelch ma- son poco menos que mpenetrables.
wida.
3)

FANERGAMAS

CHICAS

1. Iche i raapu Raukenwe kom takulei fill kakeume


kachu meu; kme trorjlei.
K kimnie kielketu i
kachu kake mapu meu mlelu. Inaiafi i konmpaiafiel.
Deuma entufi tef achi kolkopiu (1), mete tutei i peshk, koshklla pijei; k nie
frr, kopiwe pir,ei, ifalrei;
itrokom pu mapuche ayfi
feichi rayen. K mlei koif (2), ka willi (3), ka tefachi ahn wij?ka anm welta
weshakelu: ass, sefolla, kake kai.
Petako mapu meu mlei
rmentu, niei reme (4), ka
wawa (5), ka bafhafkachu
(6). Feichi fift (7) doi a t icen mapu meu tremkei.

2. Kom mapuche ayunyufe T/ei. Feichi nyu. ka (8)


meu tremkei. Epe kielei kie pichi ka, wente mamll
penantkulei, poyen ka wenu-dcho (9) phjei. i tapl
kelklei kie om; k niei
pichike nyu. Rou mamll

MONOC OTILE DOEAS.

(55)

1. Mi tierra natal R a u quenhue est cubierta por un


tupido csped de innumerables plantas y pastos. Adems conozco muchos vegetales de otras regiones. Sigo en
la enumeracin de ellos.
Ya he mencionado la copihue (1) con flores muy hermosas y un fruto que se llama pepino; es comestible. Es
estala flor predilecta de la raza indgena. Adems hay las
lgrimas (2), el huilli de perro (3) y diversas hortalizas
de los extranjeros como ajos,
cebollas, etc. (Liliceas).
E n los lugares pantanosos
existen los junquillares, formados de junquillos de diversos gneros y especies (4
y 5), una llamada yerba de la
vaca (6); otra conocida con
el nombre fuifui (7) vegeta
en suelo ms seco. (Juncceas).
2. Los mapuches son bien
aficionados a los chupones
que crecen en la m a t a chupn (8). De aspecto casi igual
es la poe o chupalla (9); vegeta pegada arriba en los
troncos de los rboles; una
parte de sus hojas son coloradas; produce tambin chuponcitos.Sbrelas ramas de

(1) Lapageria rosea.(2) Leucocoryne ixioides.(3) Nothoscordum


striatellum.(4) Juncus acutus y proceras.(5) J. cyperoides.(6) J.
elatus y dombeyanus.(7) J. chamissonis.(8) Greigia sphacelata;
(9) Rhodostachys bicolor.

94
meu petfei payurr kanunmamll (10) rume. Naqeltu
tremkei ocha (11); fch
newenijei ni fua-tapl, fei
meu maujekei. Piku pele
p e feichi chawal (12).
3. K kme rayi wllr/o
uo (13) rume, ka law
(14), i ipeym choroi, ka
trce kallekalle (15) rume,
ka ankallekalle (16),

Feichi i (17) knulniei i


folil. K mlei meuhen-bawen- (18), ka adu (19^. Lelfn meu mlei tulpu pltru
(20) rume, liqkel ^ei i rayen.
-

Meuben-bawen er|U keawn r/ei rfie (21).


Rume aifiijei feichi nekulr/r leT/r (22) pbjei
kai, ka wafilu (23), ka chedke-bawen- (24).
4. K niei feichi kmeke
ketran, fei eluei meu i ful
ant kofke. Femr/ei feichi
kakeume kachilla (25), ka
kawella (26), ka wir;ka defa
(2j7), ka uwa (28). Kuiike

algunos rboles se notan los


barbones o pelucas (10). La
ocha (11) crece abajo en el
suelo; sus hojas de fibras muy
fuertes, se usan para hacer
sogas. E n el norte he visto el
cardn o chahual (12). (Bromeliceas).
3. Flores vistosas tienen
adems el huilmo o uo
(13), la cebolleta azul o lahue (14), cuyo bulbo es muy
apetecido de los choroyes, el
trique o callecalle (15) y
otra planta semejante (16).
(Iridceas).
El liuto o la peregrina (17)
tiene races hinchadas. Adems hay la bomaria (18) y
la papita del campo (19). E n
los prados se divisa el amancay (20), cuya flor es de color lacre. (Amarillidceas).
De conformacin semejante a la bomaria es la dioscrea (21).
M u y lindas son las azucenas del campo (22), la flor
del gato (23) y la lengua de
loro (24). (Orqudeas).
4. Tenemos adems los valiosos cereales que nos proveen con el pan de cada da:
las numerosas variedades de
trigo (25), la cebada (26), la
avena (27) y el maz (28).

(10) Tillandsia usneoides.(11) Bromelia (Fascicularia) landbeckii.


(12) Puya chilensis.(13) Sisyrinchium illmu y otros,.(14) S. speciosum (Herbertia caerulea o Roterbe bulbosa).(15) Libertia elegans e
ixioides.(16) Susarium segethi.(17) Alstroemeria ligtu; del almidn
de sus tubrculos radicales se elabora el chuo de Concepcin.(18) Bomaria salsicifola.-(19) Conanthera bifolia.(20) Hippeastrum (Phycella)
bicolor, specosum y otros.(21) Dioscorea auriculata (Yamswur2el)
Dioscoreaceas.(22) Chloraea incisa(23) Ch. speciosa (24) Codonorchis poeppigi.(25) Triticum vulgare.(26) Hordeum vulgare,(27)
Avena sativa.*(28) Zea mais.

95
mapuche deumakefui kofke
weke (29) meu, ka t r k a
(30 ) meu, ka mariu (31) meu,
ka lanko (32) meu.
Kachilla e?ju kiewn tremkei feichi wesha defa (33);
ablele i fm ketran meu,
fei meu feichi ketran meu
deuchi rr/o rollichekei. "Wiika defa meu trradijei firi
(34).
5. K mlei rar/kl pilko
(35) pir/ei kai, ka walmraki (36), ka lin (37), k a
willke T j r k l e n (38) rume,
ka feichi fill kakeume ylweyu, T j t a n ka paqya (39)
pi?jei kai, ka feichi yafrjechi krji (40), epe ka femrjei i fchapralen, ka truyakachu (41), ka shor/ollkachu
(42), ka trenkachu achawallkachu (43) pirei kai.
1

"Wer/en meu ka mlei ka keume wijka kachu (44).


Tfachi Fudi beuf meu
kachu reke tremkei feichi
kenewi (45).
6. Llodko mapu meu melei chacha mallikachu
(46) pijei kai, ka trome (47),

Los antiguos hacan pan de


huequn (29), teca (30), mango (31) y lanco (32). (El primero u n a cebadilla, los otros
especies de centeno endmico).
J u n t o con el trigo crece la
maleza vallico (33). Si sus
granos abundan en .los cereales, entonces la harina, hecha
de tal mezcla, emborracha,
M u y afin a la avena es la
avenilla (34).
5. Adems hay el maicillo,
llamado tambin carrizo o
tubito (35), la chpica (36),
la ratonera (37), las estipas
(38), festucas y m u y variados coirones (39); los pastos
duros (del gnero Nasella)
(40) que se asemejan a las
quilas por la altura a que trep a n ; el polipogon (41), el
pasto de ia perdiz (42) y la
piojla o pasto de la gallina
(43).
E n los ltimos tiempos vinieron a propagarse diversas
gramneas introducidas (44).
(Giumifloras gramneas).
E n la laguna de Budi crece semejante a las gramneas
el potamogetn (45).
6. E n los pantanos crece
la isolpsis (46), las juncias
y totoras trome (47), Ieivn

(29 y 30) Especies desaparecidas.(31) Bromus manga(32) B. unioloides.(33) Lolium temulentumv(34) Semejante a la Avena hirsuta.
(35) Paspalum speciosum..(36) P. vaginatum.(37) Hierochloe altissima
y utriculata,(38) Stipa bicolor.(39) Comprende varias especies de los
gneros Andropogon, Festuca y Melica.(40) Nasella australis y jncea.
(41) Polypogon crinitus.(42) Briza minor.(43) Poa annua y otras.
(44) Se refiere a Dactylis glomerata y Holcus lanatus (pasto ovillo y
miel).(45) Potamogetn pusillus, Najdea.(46) Isolpsis (Scirpus)
setacea.(47) Cyperus vegetus.

96

ka lleifun (48), ka molikachu (49), we pir/eii charr


i?echi peshki, ka rtrii (50),
ka wilkikachu (51), ka kna
(52) ka watru (53); k mel/ kiki (54) ka knke
(55); i frr mete pnantkui
trawa meu.

(48) y el mol (49), cuya inflorescencia ramosa se llama


huen; adems el richu (50),
la paja del zorzal (51), la cortadera kna (52) y la espadaa (53). Otras ciperceas
son el quinqun (54) y quinqu (55); sus semillas se pegan fuertemente en la piel.
(Glumifloras ciperceas).

4 ) FANERGAMAS DICOTILEDNEAS CORIPTALAS.

1. R u p a m u m fch filia
wne pekeelchi morjewe, fei
t a awar (1) ka allfid (1) r/ei.
Fch w a l T ; meu ka mlei
kakeume kbVi derll (3)
rume, ka lerji (4).
K femadijei i rayen feic h i shorji (5), ka nlpi (6),
ka ichifd (7), ka kallfshor/i (8), ka wallptra (9).
Feichi wdwdkachu (10)
mtewe fir/ei kulli meu.

2. Kuifike mapuche ikefui


rjdo napur (11) rume, feu
la wimklei wijjka kols meu.
K mlei troipoko (12) ka
feichi ta^awaso (13).

(51)

1. Los primeros alimentos


despus de la escasez grande
(de Sept. a Nov.) los suministran las habas (1) y arvejas (2). E n la poca de a cosecha general vienen diversas variedades de porotos (3)
y lentejas (4). E n la flor se
asemejan a los enumerados
las vezas o alverjanas (5 y 6),
las arvejjllas de flor violeta
(7) y azul (8) y el hualputa
(9). La tembladerilla o yerba loca (10) es muy peligrosa para los animales. (Leguminosas).
2. Antes los mapuches hacan caldos con yuyo (11),
hoy da ya usan coles introducidos.
Adems hay el berro (12)
y el mastuerzo o lepidio silvestre (13). (Cruciferas).

(48) C. laetus.(49) C. longus.(50)Carex pseudocyperus.(51)


C. decidua y antucensis.(52) C. excelsa; kna es adems nombre genrico de todas las pajas que sirven para techar, como lin, trome, coirn,
etc.(53) Thypha angustifolia. Tifcea(54) Uncinia phleoides.(55)
U. erinacea. (1) Vicia faba;(2) Pisum sativum.(3) Phaseolus vulgaris.
(4) Ervum lens (Lens esculenta).(5) Vicia nigricans.(6) V. valdiviana.(7) V- atropurprea.(8) Lathyrus epetiolaris,(9) Medicago ma
culata.(10) Phaca (AstragaLus) ochroleuca.(11) Brassica campestrs,
(12) Cardamine nasturtioides. (13) Lepidium latifolium.

97
Feula fill mapu meu mlei
pinaka (14); mete wesha kachu tf, kuifi kimr/ekelafui.
K mlei uki (15), ka meroi (16), ka piwichen hawem
(17), ka andcho (18), ka
ijalauialau (19), ka kauchu
(20), ka defekono (21), ka
kwellkwell (22), ka par/imamum (23).
3. K mlei madeko (24),
ka paillama ant (25), ka
lumrke (26), pnawi i pichike fn-, ka melikonhawem
meliko (27) rume; kom machi hawerrkefi.
Ka korekore (28), ka loikabawem (29), ka chirjekachu
(30) fei tf epe femadijei
loikihawen* meu, welu wesha
nmriTjei.

4. Mete illufalijei feichi


kmeke kelle (31), Hawefi
pir>efui kuifi; lelfn meu k
lleqprakei, welu anmel doi
fchai i frrrjen.

E n nuestros das ha cundido mucho la maleza cicuta


(14), desconocida en tiempo
atrs. Adems hay la osmoriza (15), el panul o apio del
campo (16), el remedio de pihuichn (17), los chuponlos
o cardoncillos (18 y 19), el
cauchu (20), la malva del
monte (21), la azorella y llareta (22) y la pata de len
(23). (Umbelifloras).
3. H a y adems el rannculo chileno (24), el botn de
oro (25), la centella (26), cuyos aquenios chicos se pegan, y el maillico (27), que
es verdadera panacea aplicada por las machis. (Ranunculceas).
Tambin conozco el corecore (28), el alfilralo (29) y
la yerba del chingue (30);
es muy semejante al anterior,
pero despide un olor hediondo. (Geraniceas).
4. M u y apetecidas son las
sabrosas frutillas (31), llamadas llahun antiguament e ; crecen tambin espontneamente en el campo, pero
cultivadas dan frutas ms
grandes.

(14) Conium maculatura.(15) Osmorrhiza berter.(16) Apittm panul.(17) Centella asitica.(18) Eryngium paniculatum. (19) E. pseudojunceum.(20) E. rostratum.(21) Hytvocotyle poeppig.(22) Azarella trifolata (Laretia acaulis).(23) Sancula liberta.(24) Ramintulus
chilensis.(25) R. repens,(26) R. muriaticus.(27) Caltha o Psychrophila andcola.(28) Geranium corecore.'(29) Eroium dcutarium.
(30) E. marchatum.(31) Fragaria chilensis.

93
Allwe fendei trafwe (32),
k a trun walakawen- (33)
, ka ferok (34), ka trefo (35); ka melei leliant
(36), ka vjerkeUe (37).
Fillpele perjei kulle (38),
ka wallko (39), ka nfnf
(40), ka rm (41).
K melei feichi pichike
kelloikelloi (42), ka trelkepoko (43).
5. K melei metrun (44),
ka tapitapi (45), fei llochoulawen- iei.

Inaltu hafkei- kuym meu


tremkei doka (46), aififi;ei
i rayen k a i fen- ifalkelei.
Koiwe meu nelei kenuwa
(47), fendei. K me
lei madiwada (48), ka lenkelen (49). Pikutupele pe
rdei maiwe (50), ka fillpele
tremprai li (51) ; k anm??ei; ifen' yiwin?eL fei trukentuiei kieke rupa. Fei-

Semejantes son los cadillos, amores secos, pimpinelas


y potentes (32-35); la yerba de clavo (36) y la frutilla
del monte o miemie (37).
(Rosceas).
Bien difundidos se hallan
los vinagrillos: el culle rosado
(38), los amarillos (39 y 40),
la flor de Mayo o de la perdiz (41). (Oxalidceas).
Yerbas chicas son la alsine
o bocado de gallina (42) y los
cerastios (43). (Cariofilceas).
5. Adems se encuentran el
don Diego de la noche o flor
de San Jos (44) y la yerba
de San Juan (45); la ltima
se emplea como remedio abortivo. (Onagrariceas).
En la arena de las dunas
del mar crece la doca (46);
tiene u n a flor bonita y u n
fruto comestible. Sobre los
coihues vegeta la barba del
coihue (47). Adems hay la
amapola .(48) y la polgala
o quelenqueln (49). Hacia
el norte se ve el qusco
maihun (50) y en todas partes crece espontneamente el lino (51). Se lo cultiva tambin; su semilla, la
linaza, es oleaginosa; se la
mezcla a veces con la harina

(32) Potentila anserina y otras.(33) Acaena pinnatifida.(34) A. argentea.(35) A, ovalifolia,(36) Geum chilense.(37) Rubus geoides.
(38) Oxalis rosea,(39) O. corniculata.(40) O. dumentorunr. (411 O.
lobata.(42) Stellaria media.(43) Cerastmm vulgatum, arvense y
otros.(44) Oenothera berteriana.(45) Oe. stricta.(46) Mesembryanthemum chilense, Aizocea.(47) Myzodendron lineari folium, Mizodendrcea.(48) Argentone rosea, vulgaris y otras Papaverceas.(49)
Polygala stricta, Poligalceas.(50) Opuntia (Maihuenia) poeppig,
Cactcea^(51)Linum usitatissimum, Lincea.

99
chi foron-liu meu deumakei tostada. De sus tallos hacen
lepwe mapu pu domo; kui las mujeres indgenas sus esk maujekefui i trlke- cobas y las fibras se torcan
antiguamente para la conforon. i eweijeam.
feccin de redes.
5) FANERGAMAS DICOTILEDNEAS GAMOPTALAS (80)

1. \Vema konmpafabjei
feichi pon (1); kuifi lleqprakefui tai mapu meu willikrf adple; kuifal che
i moijewe. Mete rume kakeumei po, kieke troki
k itur/ei. Mlei malla, ka
me-narki, ka kolona-po,
fentren kake kei. Polwe
meu lleqprachi po sh-ke pirjei. Deuma raylu
kallwe po, fei meu mlei
kched; ka tkufemi rayen;
piltrau pir;ei i fn , ifalr/ekelai.
-

Pu mapuche m_te kmentui funal po. Kieke klko


fubintkur/ekei ko meu, mlekai kie epu kyen. Deuma yafnoluentUr;ekei, afmijekei ka irjekei. Masiao k mei, pi mapuche>
K poadijei

rayen

(*)

1. Merece ser nombrada en


primer lugar la papa (patata)
(1); est endmica en el sur
de nuestro pas y sus tubrculos constituyen el alimento principal de la gente humilde. Existe una infinidad
de variedades (x); cada una
lleva su nombre propio; p . e.
la papa silvestre o malla, la
me-narqui (xx), la papa de
los colonos e innumerables
otras ms. Las que nacen espontneamente en los papales anteriores se llaman papas
huachas. Las papitas se forman en cuanto florece la m a t a
ta. De la flor madurece la
baya piltrau, pero sta no es
comestible.
Los indgenas estn muy
aficionados a las papas ptridas. Unos cuantos canastos de papas se vierten en
agua estancada, donde quedan al rededor de dos meses.
Cuando estn blandas, las
sacan, las cuecen y las comen
con mucha glotonera, (xxx).
Otras solanceas son la

(*) Las plantas numeradas con 19-20, 26, 28, 3 0 4 0 , 45-46, 52-60 pertenecen a las coripla'as- (N- del A-)
(1) Solanum tuberosum.(x) Segn el Diccionario Etimolgico del
Dr. R. Lenz, pg. 560, se conocan en Chilo unas 120 variedades.(xx)
Tienen muchas estrangulaciones que les dan semejanza a mmarki.
(xxx) El autor las ccmi6 una vez en Runguipulli; el sabor no es demasiado malo, pero aspecto y olor son horripilantes-

100
llaqe (2), ka werke (3), ka morela o yerba mora (2), el
maya (4), ka trapi (5), ka huerque (3), el chamico, llapetrem (6) ; tapl-ptrem re- mado tambin estramonio o
rintkulen kitra meu ptrem- manzana espinosa (4), el aj
tur>ekei.
(5) y el tabaco (6), cuyas hojas se aprietan en la cachimba y se fuman. (Solanceas).
2. K mlei ilfafe lfau (7) 2. Adems hay la yerba buerume, ka koleu (8), ka I17- na (7), la yerba mota o poleo
llir; (9), ka allwe koshkel all- (8), la salvia chilena (9), la
we bawem (10) pirei kai, ka salvia blanca (10) y la yerba
Santa Mara (11). (Labiadas)
kushill (11).
Kme chodrayenjei feichi
Bonitas flores amarillas tietraupitraupi (12), ka trapitol nen los capachitos y topato(13). K mlei wellwe kar pas (12 y 13). Otras plantas
bawem (14) pbjei kai, ka son la graciola (14) y la placa
llapue (15). Feichi tapl- (15), cuyas hojas se comen
llapue wir/ka lechuga reke en ensalada de igual modo
ir/ekei. K eweipue (16), ka como la lechuga de los grintrololpeshki (17), i we k- gos; adems la ourisa (16)
palel p u wir/ka.
y la digital o dedalera (17),
vulgarmente llamada cartucho; es recin importada por
los huincas.(Escrofulariceas).
Feichi kachanbawen- (18)
El cachanlahue (18) es
mte mukri, welu kme ba- muy amargo, pero bien mewemr/ei are kutran meu; fei- dicinal contra las fiebres; la
chi plapla (19) pechaichi pilapila (19) se da en tomas
p u peen ptulrjekei.
a los nios contra la diarrea.
Lelfn meu per/ei pilunPor los campos se divisa la
dew, piludeu (20) rume, ka violeta amarilla (20); la verkudperjkl (21), ka feichi bena del campo (21) y las
kakeume umeume (22). variadas correhuelas y suspiros del campo (22). El Ua(2) S. nigrum.(3) S. valdviense.(4) Datura stramonium.(5) Capsicum annuum.(6) Nicotina tabacum.(7) Mentha pulegium y viridis.
(8) M. citrata y otras.(9) Sphacele lindleyi.(10) Stachys albicaulis.(11) St. chonotica, macraei y otras.-(12 y 13) Calceolaria integrifolia y otras.(14) Gratiola. peruviana.(15) Mimulus luteus.(16)
Ourisia coccnea.(17 Digitalis purpurea.(18) Eritraea chilensis, Gentiancea.(19) Medila caroliniana, Malvcea.(20) Viola maculata, Violcea.{21) Verbena corymbosa, Verbencea,(22) Varias especies de los
gneros Convolvulus y Calystega.

101
Feichi umebawen- (23) kake kachu meu tremkei, fei
meu katakonklei i folil; pu
kauchu i lawem tf.
K mlei rjmawe (24), ka
meliluku (25), bawen'rrei.
3. K mleillakd (26), ka
liq-lolki (27), ka rfl (28),
ka tropa (29); ni trar traumaknukei kulli, piam; ka
feichi kmeke haweri- faku
(30) e u llaupar,e (31).
v

Pewt/en meukintujjei feichi paike (32) ; i rayen fku-r/alka pir/ei ka i nuklepeym tapl ii?ekei, r?alka pir;ei. Allwe fendei kmulmamll rjrklen (33)
rume, fei willi adple tremkei
K mlei p h u r weke (34),
ka knchamalli (35). i
fn feichi pichi fmfmko
(36) kie kel Uaijka femijei.
1

4. Feichi kuri, d l ^ a u (37)


rume kme chodraykei, we-

mado cabello de ngel (23)


vive a expensas de otras plantas en las cuales penetra con
sus haustorios; es el remedio
de las solteras (x). (22 y 23
Convolvulceas).
Medicinales son tambin
la anaglida (24) y la lisimaquia (25). (Primulceas).
3. Adems hay la renilla
o pata de guanaco (26), la
valeriana (27), la corontilla
(28), la trupa o tabaco del
diablo (29), cuya savia lechosa tiene fama de cegar a los
animales. La llamada flor de
pasmo (30) y el Uaupangue
(31) se usan en la medicina
casera.
E n la primavera se buscan
los pangues (32). Su inflorescencia es un bohordo y sus pecolos, las nalcas, se comen.
Bastante afn al nombrado
es una nalca chica (33) que
crece en el sur. (Haloragidceas).
Adems hay varias especies de llantn (34) y quinchamali (35). El fruto de la
yerba enana perlilla del agua
(36) se asemeja a una perla
encarnada.
4. La ortiga chilena (37) tiene bonit a flor anaranjada, pero

(23) Cuscuta racemosa. (x) Vase la Nota al fin del prrafo.


(24) Anagallis alternifolia.(25) Lysimachia chilensis.(26) Calandrinia
longiscapa y discolor, Portulaccea.(27) Valeriana virescens, Valeriancea. (28) Escalloma pulverulenta, Saxiragcea.(29) Lobelia tupa,
Lobelicea.(30) Francoa sonchifolia. (31) F. apnendiculata, Francoceas.(32) Gunnera scabra o chilensis..(33) G. magellanica.(34)
Plantago lanceolata y otras, Plantaginceas.(35) Quinchamalium majus
y otros, Santalceas.(36) Elatine chilensis, Elatnea.<37) Loasa intricata y otros.

102
Iu aridnr/ei trawa meu; hace arder mucho la piel; otro
pichi femkei alwe-kuri (38). tanto hace en grado menor
la ortiga salpicada (38). (Loasceas).
Feichi alka-kuri (39) doi
Ms todava pica la ortiga
weshalei, koyamhawen- (40) chica (39), el llamado mellafentren weshalai.
hulu (40) quema poco. (Urticceas) .
Fillpele anm?jeiwada (41)
La calabaza (41) y el zaka peijka (42); pikutuple pallo (42) se cultivan en tofeichi meln (43) ka sandi- das partes; el meln (43) y la
lia (44).
sanda (44) crecen en el norte. (Cucurbitceas).
Feichi trarhawen- (45) raEl trtago (45) causa vpilchekei; inaltu lafkem pe- mitos y la pichoa (46), que se
?jei bafkemhawem (46), piu- encuentra en las dunas del,
ke bawen- rjei.
mar, es purgante. (Euforbiceas),
5. K mlei chillm (47), ka
5. Adems hay la comida de
rlfn (48), ka rlfnkachu culebra (47), las yerbas tin(49), kelTjeam meu kmei; toreas relvn (48 y 49), que
ka kewm-narki (50), ka wen- dan color rojo; la lengua de
cheko (51).
gato (5) y el huenchico (51)
(Rubicceas).
Feichi dawe (52) kuifi weLa quinoa (52) reemplazaluketrankonkefui ka tfachi ba en tiempo pasado los cepichr/ (53) piuke bawemr/ei. reales y el paico (53) es remedio anticlico. (Quenopodiceas.).
K mlei lile bawen- keConocidas son tambin las
l kachu (54) rume, ka dawe- acederas (52 y 53), romazas
pillan (55), ka fo (56), ka (54) y romacillas (55); los
lefolfo (57); pu mapuche i mapuches usan sus tallos subkallftupeym 7ei i folil terrneos mezclados con
kake kachu yejjn. K epe otras plantas para teir de
azul obscuro. A la misma familia pertenecen el moco de
(38) L. acantifolia.(39) Urtica urens.40 Pilea elegans.(41) Cucurbita maxima.(42) C. pepo.(43) Cucumis melo.(44) C. citrullus.
(45) Euphorbia lathyris,(46) E. litorea, chilensis y portalacoides.
(47) Nertera depresa.(48) Relbunium hypocarpicum.(49) Galium
chilense.(50) G. chamissonis.(51) Oldenlandia (Hediotys) uniflora.
(52) Chenopodium quinoa.(53) Ambrina ambrosioides y pinnatisecta.
(54) Rumex acetosa.(55) R. crispus.(56) R. romassa.(57) R. sanjrineus.

103
femadt)ei pantriluku (58), ka
trapikachu (59), ka sanchukachu (60).
6. K mlei wialkachu (61),
ka feichi mniwen (62), yur>tapelrjei i nwam rou mamll meu.

K warka-troltro llwe
(63) rume, ka cholchol (64),
ka kwellkwell (65), ka
lapikachu (66).
Fillpele k mlei feichi liqtroltro (67), ka kur-troltio
(68). Kachilla kiewn tremkei feichi wesha dchakachu
(69) ka kamcha (70); ina
rp mlei kor/klli (71) ka
ter/we, weshakachu ka wayumkachu (72) pirjei kai,
ka chirjekachu (73), ka kuradeu, madi ka chukanchukan (74) k pirjei, kui enturna-fekefui i yiwi; ka
lolki (75), foron-lolki meu
(liq-troltro k) deumarfekefui feichi lolki ayekawe. K
mlei pokl (76), ka pd-

pavo (58), el duraznillo (59)


y las sanguinarias (60). (Poligonceas).
6. Otra clase de plantas son
el huial (61) y la flor de la
estrella (62); tiene hojas provistas de zarcillos con los
cuales se agarra en las ramas
dlos arbustos. (Sinantreas
bilabiadas).
Adems el nihue (63), el
cholchol (64), el quihuelquihuel (65) y la flor del chancho (66). (S. liguladas).
M u y difundidas se hallan
las cerrajas cardo blanco (67)
y cardo negro (68). Junto con
el trigo crecen las malezas
llamadas cizaas (69 y 70);
a lo largo de los caminos vegeta el conquil (71). Adems
hay la yerba espinuda (73),
el manzanilln (73), el madi
silvestre o la melosa (74) que
surta con aceite a los antiguos, el lolqun (75), de cuyo
tallo (y del cardo blanco) se
fabricaba antes u n a corneta
chica, llamada tambin lolqun. Otras compuestas son
el poquil (76), el bulley o sa-

(58) Polygonum hydropiperoides.(59) P. persicaria. (60) P, aviculare y rivulare (Sanguinaria Remy).(61) Cyclolepsis (Gochnatia)
genistoides.(62) Mutisia retusa, subspinosa y otras.(63) Sonchus
olearaceus.(64) S. asper.(65) Hypochoeris humilis.(66) Lmpsana
comunis y Hieracium glaucifolium.(67) Silybum marianum.(68)
Cynara cardunculus.(69) Soliva sesilis,(70) Centurea melitensis.
(71) Xanthium spinosum.(72) Circium lanceolatum.(73) Anthemis
cotula.(74) Madia sativa.(75) Senecio otites.(76) Cephalophora
glauca y aromtica.

104
pd (77), ka'flel (78), ka g. de la culebra (78), el dandahal (79), ka wenar,we (80). d o matagusanos (79) y la
(x).
viravira, llamada tambin
blsamo del campo (80). (S.
tubulosas), (x).
6)

CRIPTGAMAS

(39).

1. (Teridfitas'). En los lugares sombros se cran muy


variados helchos. El ms
bonito es la palmita o el ampe (1); tiene hermosas frondas grandes y su rizoma se
coma antes en tiempo de escasez.
Adems la costilla de vaca
o quilquil (2), la palmilla (3)
y distintos gneros de polipodios (4-7); uno de ellos se llama culantrillo (8); otro es el
helcho epfito calahuala o
yerba del lagarto (9); vegeta
con preferencia sobre los
manzanos. (Felicinas).
Kme bawen r;ei feichi i'Remedios eficaces son las
chaiijchai kelbawerr (10) especies de limpiaplata o cola
rume.
de caballo (10). (Equisetinas)

1. Llaufen meu tremkei


tfachi kakeume klkl. Doi
aifi rjei ape (1); mete fchai i tutelu tapl ka i folil ir,ekefui kuifi mlen meu
wesha ant. K mlei klkl (2), ka anklkl (3),
ka wdawe (4), ka preq (5),
ka pllome bawen- (6), ka
wilel bawen (7); ka kud
mamum (8); feichi kalawala,
fillku-mamell
ka peafillku (9) kallfillku (x) rume pijei kai, wente manshans-mamll merjl, tremkei.
-

(77) Baccharis pingraea.(78) Solidago microglossa.(79) Flaver


contrayerba.(80) Gnaphalium viravira.
(x) NOTA. Las plantas mar uie (lit. tener pena por), ktveW iiwell (lit.
tener deseo de), y p'llp'll (lit. manoseado) son remedios supersticiosos con
que las mapuchitas se aseguran del amor de la persona querida. Los mismos efectos atribuyen al musgo wokinttie (lit. mirar por atrs), al arbusto leliuken (lit. verse mutuamente), a l a s hepticas (Parnassio palustris y Marchanta polymorpha) pataue (lit. estar de espalda), al convlvulo umel'awen' (lit. medio para estrecharse) e indirectamente al
helcho wdawe (lit. medio para separar), que separa la persona querida
del rival.
(1) Lophosoria glauca o Alsophila pruinata.(2) Lomara chilensis.
(3) Blechnum hastatum.(4) Gleichenia pedalis y literalis.(5)
Polystichum adiantiforme.(6) P. aculeatum.(7) Nephrodium ruguIosum.(8) Adiantum chilense.(9) Folypodium trilobuni.(x) Lit.
espantajo del lagarto, por la forma del rizoma de la planta.(10 Equisetum bogotense y giganteum; la denominacin kell'awen' es tomada de la
espiga fructfera de la planta.
t

105
Adems hay muchsimas
K mlei ll kakeume ijabtab, Uaijkahawen' (11) rume. formas de licopodios (11).
(Licopodiceas).
2. (Britas). Mucha di2. Ahn mleumei feichi
kalmin. Kie troki wo- fusin tienen las plantas muskintue (12) pijei. Fei tfa- cneas. Una de ellas se llama
chi bawem meu woditukei fuara (12). Las jvenes inmapumalen i aytueteu i dgenas la emplean para rewaichfklechi ayn wentru. cuperar la afeccin de su
K femknorjekei pailawe hombre querido pero veleidoso. Semejante aplicacin
(13).
tiene tambin la heptica
marchanta (13). (Musgos y
Hepticas).
3. (Talfitas). En la lagu3. Tfachi launa heuf meu
kie kachu reyitremkei k- guna Budi crece junta con el
newi (14) p7echi, ka ka- potamogetn la cara (14),
chu meu, fei meu nma- motivo por el cual participa
(en mapuche) de su nombre.
mui i i.
E n las rocas del mar estn
P u hafken- mlechi kura
meu pnantkulei kollof (15), pegados los cochayuyos (15);
fchalu mr/O k pir>ei; fei llevan el nombre mengo cuandoi kol adr/ei ka irjen meu do adultos; stos son de cokmelai. Ni ido-kollof lm- lor ms pardo y casi inservif pir/ei, irjen meu doi kmei. bles para la alimentacin. El
cochayuyo tiene un troncho
o huilte (x) que es la parte
ms sabrosa del vegetal.
E n los mismos sitios se haK hafken' meu mlei feichi rumema fch widu lla el macrocisto gigante (16);
(16), ifalr/elai. Niei knay- no es comestible; est prowe, fei meu knakiaukei wen- visto de unas aerocistas, mete ko, ijaftuel fch vir- diante las cuales flota a flor
koi inaltu hafken' meu; cha- de agua; arrojado a la playa
pdforonjjei. Epe femadr/ei forma verdaderos montones;
wiru, welu doi pichiklewei; sus tallos son de forma aplastada. De conformacin sek niei knaywe.
mejante, pero de porte mucho menor, es el huiro; tiene
tambin flotadores.
(ll)Lycopodium paniculatum y otros.(12) Fuara hygrometica.
(13) Marchanta polymorpha(14) Chara clavata.(15) Durvillea utilis(x) Desde el disco adherido hasta la ramificacin.(16) Macrocistis pyrifera, probablemente el vegetal mas largo del mundo: sus tallos alcanzan a 300 metros.

- 106
K feichi la (17) ka luche (18) pnankonklei pu
hafken mlechi kura meu;
ifalr/ei iaq.
4. K mlei fentren mapukufll, kakeumei i ad. Kieke chumpiru femrjei i
lor/ko, kakelu trololklei, kakelu cha^ll adr/ei, _ kakelu
morjkolklei; tapl nielai, re
folil ijei ka foron ka lor/kor/ei
(x).
-

Mlei ketrawa (19) ka


1ut,u (20) ka loyo (21), ka
karai (22), ka lloijkono (23),
ka pke (24), ka chede (25):
kom ifal^ei. Feichi pitro (26),
k a retralwe (27), ka ptrem-killkill (28) ifalr/ekelai.
5. Koyam meu tremkei diwe (29), ka kahkah (30), ka
pena pnatra 31) rume; koiwe meu feichi Ileulleu (32);
k mlei char/di (33), itrokom kintutekei i^eal meu.
Feichi pilun'-mamll (34)
k a lupe-kor/kor; (35) fua
kmpun meu pnakonklei.

La la (17) y el luche (18)


se hallan pegados en las mismas piedras. Son comestibles
las dos . (Algas).
4. Adems existen muchas
especies de mariscos terrestres o callampas. Tienen formas bien variadas. La cabeza de unas se asemeja a un
sombrero, otras estn abiertas por arriba, otras tienen
como dedos, otras son de
forma esfrica. Hojas no tienen, consisten nicamente de
raz, tallo y cabeza, (x).
H a y los hongos quechahue
(19) y lun^u (20), la cepa loyo (21), el caray (22), lloncono (23), peque (24) y chede (25), que son comestibles
todos. El pitro (26), la vara
del muerto (27) y la Cajeta
del diablo (28) no se pueden
comer.
5. E n los robles crecen el
dihuee (29), el gargal (30)
y la pinatra (31); sobre el
coihue la fruta del coihue
(32), adems h a y el changle
(33); todos estos son buscados para el consumo.
Las llamadas orejas de palo (34) (callampas semicirculares grandes) y esponjas
(35) (tumores chicos) se clavan en los troncos podiidos.

(17) Ulva latissima.(18) U. lactuca.(x) De hifas de micelio y aparato esporfero no saben nada los indgenas.
(19-27) Todos hongos basidiomicetes de la familia de las Agaricceas:
(28) Calvatia cyathiformis, Lycoperdcea.(29-32) Gnero Cytharias.
(33) Clavaria.(34 y 35) Poliporiceas.

107

Kachilla fitukei feichi


El odioso polvillo 36) hawesha kodu (36), trufr ce perder el trigo, es semejante al polvo de carbn.
kuyuh trr-rjei.
(Hongos).
Af meu k mlei feichi
Finalmente hay las barpopo-mamll (37) ka po- bas de monte (37) y barbas
po-kura (38); kie troki de piedras (38); una especie
de las ltimas se llama flor
kahchakura (39) p i r r e i .
d e piedra )39). (Simbiosis
de algas y hongos; Liqenes).

C.ZOOLOGIALA

FAUNA CONOCIDA POR LOS

INDGENAS.

1) 1. Fili kakeume kulli ka


m ka ishike mlei tai
mapu meu. Fei konmpaiafi feula.

(*)

1) 1 . E n mi patria existe
gran variedad de animales,
aves y bichos chicos; todo
eso voy a nombrar ahora.

1ANIMALES MAMFEROS

Mlei tfachi auka kulli.


Doi fchai p a r j i , p a r / k l l ka
trapiai (1) pbjei k , ka nawel (2), fei pewenehe pele

(34)

Hay animales feroces. El


ms grande es el puma o len
chileno (1); el tigre (2) se encuentra en direccin a la r-

ese) Tilletia y Ustilago trtici, Uredinceas.(37 y 38) Usnea florida


y otras, Usneceas.(39) Parmelia caperata, Parmelicea.
{*) Esta zoologa indgena da el nombre araucano de 220 animales endmicos. Me he servido del sistema seguido en el Curso de Zoologa editado
por e profesor B. Quijada, de cuyos tomos he sacado adems una parte
de los nombres cientficos. El nombre araucano comprende, lo mismo que
el vulgar chileno, a veces varas especies de un gnero.
1. A n i m a l e s m a m f e r o s . (34). (1) Felis puma. (2) F. onca.

108
gentina. Adems hay en las
selvas los gatos monteses:
la huia el coloclo (3): y el
cudmu, (4), que tienen semejanza con los gatos domsticos (5).
Tambin hay el zorro granK mlei kulpeu (6), ka
ryr (7), trewa (8) reke de o culpeu (6) y la chilla (7);
war/kkei, af?/nen r/ei fei- ladran como los perros (8).
chi r/r, mle weemuukei La zorra es un bribn astuto
que se roba muchas gallinas
achawall ka pafu.
y pavos.
2. Tambin trae presagios
2. K perimontukei. Kieke mu inapale ruka meu malos. A veces se acerca a
wa?kkei rr mleym ku- una ruca donde hay un entran. Fei meu, hapeai tfa- fermo, y ladra all. Entonces
chi kutran, pijekei. Kieke dice la gente: Quiz habr
naq rf hakekai. Fei meu *t- de morir el enfermo. A vefachi r/r warjkpalu mu- ces sucede que muera en reapitui i haiael i kutran, lidad. Luego dice el dueo de
pi T/en'-ruka, feitripai, l a i la casa: Esa raposa con su
ladrido ha dicho la verdad al
tai kutran em.
anunciar la muerte de nuestro enfermo; lo sucedido le
da raz"n: muri nuestro pobre enfermo.
3. E n los riscos de la playa
3. Ina hafken' mlechi lil
meu mo*ekei feichi chim- vive el gato marino o chimchimko, ullull (9) rume, gungo (9); pesca en el mar.
chalwakei hafken meu. Ina Otro tanto hace en los ros
heuf k femkei willi (10). el huilln o la nutria (10). El
Feichi chirje, shai (11) rume, chingue (11) que despide de
mapu meu mlei; mete rume s un olor fetidsimo es aniwesha n'mi, k mlei ki- mal terrestre, lo mismo que
ki (12). Feichi kuya (13), el quique (12). La Haca (13)
niei falilechi trlke; epe trr- tiene una piel de bastante
aprecio; adems hay la cotjei koijoikOTjoi (l4).
madreja Alandro (14).

peijekei. Mawida meu k


mlei feichi kodkod, wia
(3) rume, ka kudmu (4), fei
chel narki (5) fem^ei.

(3) F. guigna y coloclo. (4) F. pjaros. (5) F. domestica. (6) Canis


o Pseudolopex magellanicus. (7) Canis o Pseudolopex azarae. (8) Canis
familiars. (9) Lutra felina. (10) Lntra huidobra. (11) Conepatus chilenss. (12) Galictis vittata o Grison vittatus. (13) y (14) Didelphys
y MarmDsa elegans.

109
Feichi koipu (15), ka dew (16), ka pichike dew
(17), ka yamka (18) minche
tue loloukei; tripayelu rfrkiaukei _ fill anmkawe
meu. Deqi pele k femkei
feichi mar (19), ka truwi
(20).
4. Kuifi k mlefui kie
aukan shawe, ktrektre
(21) pijefui. Kieke mapu
meu mlei kofr (22), bel'i
meu reke takulei.
Feichi pdu (23) kieke
mu tU7ekefui witruwe meu
ka lkai meu, ilotuah K
femjjekefui wemul (24), ka
buan (25). K ommr/ekefui tfachi buan, ofisha reke
mlefui ruka meu, weke pijefui feichi chel buan.
L/afken' meu k mlei kulli, challwa reke weyelkei.
Felei bame (26), ka kinchika
(27) ka feichi mete rume fchake yene (28). Kie naq
pefi Corral; kie wirjkul
femijefui i felen.
5. Petu mlei kulli, fei
m reke pnkiawi a??ka
wenu meu; welu nielai pichu-mp, re trlke meu

El coipu (15), el ratn (16),


las lauchas (17) y el cururo
(18) se excavan cuevas subterrneas; de all salen y causan daos en los plantos por
sus roeduras. En la cordillera hay otros roedores, la liebre andina (19) y la vizcacha (20).
4. Antes haba tambin un
cerdo salvaje, el saino o pcari (21). E n algunos parajes hay el armadillo (22),
que est cubierto de una especie de escamas.
El venado chileno (23) se
cazaba a veces con honda y
boleadoras para aprovechar
su carne. Otro tanto se haca con el huemul (24), y el
guanaco (25). Este ltimo
se domaba a veces, viva en
las casas como ahora la oveja; un guanaco domesticado
se llamaba hueque (*).
Tambin hay animales (mamferos) en el mar, donde nadan lo mismo que los peces.
Son el lobo marino (26), la
tonina (27) y esas inmensamente grandes ballenas (28).
Una vez vi tal ballena en Corral; su cuerpo formaba un
verdadero cerro.
5. An h a y animales que
vuelan por el aire como los
pjaros. Pero no tienen alas
con plumas, sino membra-

(15) Myocastor coipus, (16) Mus ruttas y decumanus. (17) Mus


musculus. (18) Spalacopus poeppigii. (19) Lagotis trichodactylua. (20)
Lagodium peruanum. (31) Sus americanus. (22) Dasypus minutus. (23)
Pudua humilis. (24) Cariacus chilensis. (25) Lama huanachus. (*) Como
dieron el mismo nombre a las ovejas importadas despus de la conquista,
distinguan el guanaco domesticado con la aadidura CkWwke. (26) Otaria porcina. (27) Cephalorhynchus philppi. (28) Balaena australis.,

llamkeiaukei konlu ant. Kie phrike ( 2 9 ) pijei, karyelu piwichen ( 3 0 ) . Mete


wesha uma tf; fochidentumakefi i mollf kulli
ka che. K kieke machi
niei piwichen, piam.

6 . Ruka meu k mlei chel


kulli, feichi kawellu ( 3 1 ) ,
ka manshun ( 3 2 ) , ka shawe (33), ka ofisha (34), kake
kai, wir/ka i kpalel tf;
kuih nielafui.
i nieal meu peen na?r
kei ('cmo - kulli, duamkei
wentru-kulli. treten, pirjekei domo-kulli; feichi wak a iireyeu toro, fei meu niei
ko i ptra meu. Deuma
puwi i koam, kokei.
Feichi domo-kulli kieke
mu epuke nentukei i ko,
fei kei pir/ekei. Welu
feichi kushe sanchu kieke
mu mari meli ditulkei i
pichike sanchu.
Tfachi kulli kolu morjolkei i peen lichi meu.

110
as (aliformes), mediante las
cuales andan revoloteando
al entrar la noche. Uno de
ellos se llama murcilago
(29), el otro vampiro o piuchn chileno ( 3 0 ) . E s _ u n
animal por dems daino
que chupa la sangre de otros
animales y hasta de cristianos. Tambin dicen que hay
machis que se sirven de un
piuchn.
6. En las casas hay adems
animales mansos, como ser
caballos ( 3 1 ) , bueyes ( 3 2 ) ,
cerdos ( 3 3 ) , ovejas ( 3 4 ) y
otros ms; son importados
por los extranjeros; antiguamente no los haba.
Para tener cra, a la hembra le vienen los celos y necesita del macho para que la
cubra; as el toro compone a
la vaca y la fecunda. Cuando
les llega su tiempo, entonces
paren.
A veces las hembras paren
de a dos y se dice que han
tenido mellizos. Pero las chanchas alcanzan a tener hasta
catorce lechoncitos en una
paricin.
Despus de parir los animales hembras amamantan
su cra con su leche.

2.AVES.

2) 1. Fentren em mpiaukei piuchill meu.


Mlei feichi amku (1), ka
make ( 2 ) , ka kebwi ( 3 ) , ka

(78)

2) 1. Una infinidad de
aves vuelan por los aires.
Hay el aguilucho ( 1 ) , el
cndor ( 2 ) , el gallinazo ( 3 ) ,

(29) Molossus nasutus. (30) Desmodus rufua o Vampyrus spectrum.


(31) Equtis cabalLus. (32) Bos taurtis. (33) Sus scrofa. (34) Ovis aries.
2. A V E S . (78).(1) Buteo erythronctus. (2) Sarcorhamphus gryphus.
(3) Cathasta atrata.

111

kanin (4), ka t r a m (5) ka


kelerjklejj, klilke (6) rume,
ka chiuk (7); ant-m
ka ilotufe-m pijei tf.
K mlei tfachi p m r miaukechi m.
Fendei
k o T j k o r ; , 8) katoutou (9), ka
chwd (10), ka peke (11),
ka kilkil (12), ka nuku (13),
ka keckkch (14), ka akori (15), ka meru (16), k a p u m chiuk (17).
-

Tfachi purr m perimontun rjei. Drrupale wente ruka, mna wesha diu! mlepei kutran, hap-:ai
t a che, pikei rjem ruka.
2. K mlei m, aifii lkantun ern; kakelu
re mtrmkei meten.
Mte kmei i chollpiwn
feichi dhika (18) ; epe tripale
ant lkantukei i witraiam
kdautukechi che. Epe femad ei puel diuka, mekutoki (19) rume. K mlei chidf
(20), ka wdko (21), ka chedke (22), ka shiw (23), ka
pekchuki (24), ka trftoki (25), ka pladke (26),
kapilImaiken,wshkon (27)
rume, ka wiyu (28), ka pinTjei

el jote (4), el traro (5), el


cerncalo (6) y el tiuque (7);
todas estas son aves diurnas
y carnvoras.
Otras aves son nocturnas.
A esas pertenecen: el concn
(8), (el buho) el tucquere (9),
la lechuza (10), el mochuelo
(11), el chuncho (12), el nuco (13), el peuco (14), el halcn (15), el mero (16) o gaucho y el tiuque nocturno (17).
(Carnvoras).
Esas aves nocturnas son
agoreras de mal agero regularmente. Si dan su voz
sobre una casa, el dueo suele decir: Muy mala seal
h a y ; habr quiz enfermos y
muertes.
2. Hay pjaros cuyo canto
es bonito; otros lanzan slo
unos gritos.
Bien agradable es el trinar de la diuca (18). Ya antes
de aclarar el da canta su chiro chiri chin para que se levante la gente de trabajo.
Su simar es el chincol (19).
Otros pajaritos son el chirihue (20), el urco (21), diucn o papamosca, el chircn (22) (chedqun), el jilguero (23), el pelchuqun
(24), el itreftoqui (25), el

(4) Rhinogryphus aura. (5) Folyborus trarus. (6) Tinnunculus sparverius. (7) Milvago chimango. (8) Syrnium hylophilum. (9) Bubo magellanicus. (10) Strix flammea. (11) Noctua cunicularia. (12) Glaucidium
nanum. (13) Atus brachyotus o Nyctalops accipitrinus. (14) Buteo unicinctus. (15) Falco sparverius. (16) Agriornis o Dasycephala marina.
(17) Milvago megalopterus. (18) Diuca grsea (Fringilla diuca). (19)
Zonotrichia pileata o Brachyspira capensis . (20) Sycalis arvensis y Grithagra brevirostris. (21) Taenioptera pyrope. (22) Troglodytes platensis y
musculus. (23) Chrysomitris barbata. (24) y (25) No s su clasificacin
cientfica.

112
da (29), ka tretjka (30), ka
wilki (31), ka loika (32), ka
kreu (33), ka kamtr (34),
ka kdkchau (35), ka wdwd (36) trrko rume, ka
pishpish (37), ka klenklen (38).
K mlei feichi fch trkau (39), ka choroi (40), ka
yawilma (41), ka shqe
(42), ka pchiu (43), ka rere
(44).
3. Ruka meu nieijekei ahn
kakeume achawall, alka (45)
ejju; kie troki trintrijyei
i pichu; i kuram meu
nietekei. K mlei pafu, ka
pato, ka gansu, ka feichi
pichike achawall.
Epe felei feichi kono, (46),
ka maikoo (47). Achawall
femad-rjei fd (48), ka sh11o (49).

churrete (26), la golondrina


(27), el fiofio (28), el picaflor
(29), la tenca (30), el zorzal
(31), la loica (32), el tordo
(33), la rara (34), el Martn
pescador (35), el huezhuez
(36) o turca, el pispis (37),
y el cola de palo (38). (Cantoras y gritadoras).
De otra clase son el loro
grande o papagayo (39), el
choroy verde (40), la catita
(41) y la cachaa (42); adems el pitihue (43) y el carpintero (44). (Trepadoras).
3. E n las casas se cran a
causa de sus huevos muchas
variedades de gallinas con
sus gallos (45); una clase
tiene plumaje crespo. Junto
con ellas viven pavos, patos,
gansos y palomas domsticas.
Semejante a la ltima es
la torcaza o paloma araucana (46), y la trtola (47).
Forma de gallina tiene la
perdiz comn (48) y de la
cordillera (49). (Columbinas)

(26) Upucerthia vulgaris. (27) Cypselus leucopygius o Yridproche


meyeni y Athicora cyanoleuca. (28) Elainea albiceps. (29)Eustephanus
galeritus. (30) Mimus thenca. (31) Turdus (uscater o Planesticus magellanicus. (32) Sturmella militaris o Leistes superciliaris. (33) Agelaeus
curaeus o Curaeus aterrimus. (34) Phytotoma rara. (35) Alcedo o Ceryle torquata. (36) Hylactes tarnii y meapodius. (37) Pajarito con raya
amarillenta por la cabeza y el cuello. N o s el nombre cientfico. (38)
Ave del tamao de la torcaza, algo colorada, que lleva su cola verticalmente hacia arriba; de ah su nombre espaol. No s su nombre cientfico. (39) Conurus patagonicus. (40) Henicognathus leptorhynchus. (41)
Microsittace ferrugineus. (42) Conurus erythrofrons. (43) Colaptes pitius. (44) Campophilus magellarcus. (45) Gallus ferrugineus. (46) Columba araucana. (47) Zenaida auriculata (48) Nothoprocta perdicaria.
(49) Attagis gayi.

113
4. Kieke troki tfachi
em fiich n'ammrrjei, i
pepi rniawam kulpad meu;
kakelu re ko meu mo^elekei,
fei meu weyelkei ka rlukei,
fei lapaf-n'amun'jjei.
Feirirei feichi pital cheuke (50) k, ka trrla (51),
ka kaikayen (52), ka kadkade, kedkede (53) rume, ka
pilpilen (54), ka trawatrawa,
(55), ka koyawa, kolkoma
(56) rume, ka treqll (57),
ka piden (58), r/nrjn piye kai; ka keuf-kreu,
traitrayen ka traitraitrome
(59) pijei kai; karaki (60),
fli rarakn meu femijei;
ka traiwe (61), ka feichi
pum m waqda
(62);
ka pllu(63), ka katabafkem
(64), ka p a t r a a (65); ka
kkf (66), ka ktru 67), ka
lile (68), ka yeku (69), ka
wala (70); ka kaq( 71), k a
rwll (72), kakaijke (73),
ka piugansu (74); ka clille
(75), ka kaulle (76), ka kau
kau (77).

4. Algunos gneros de aves


estn provistos con zancas
muy largas, a fin de que puedan andar en los pantanos;
otras clases viven enteramente en el agua, donde nadan
y se zambullen, tienen pies
palmeados.
De esas clases son: el flamenco (50), la cuca (51), la
becasina (52), la avecasina o
el porotera (53), elpilpiln
o comemachas (54), la tagua (55), la pollolla y colcoma (56), el tregle, jardinero
o frailecillo (57), el piden
(58); el trile, llamado tambin gritador de los gualves
(59); la bandurria (60), que
tiene nombre onomatopyico (en mapuche), la garza
grande (61) y la nocturna
guairavo (62); el pillo, (63),
alcatraz (64j y el pjaro nio
(65); los patos quilfe (66),
quetro (67), lile (68), el cuervo marino (69) y la huala
(70); los gansos silvestres cague (71), gansillo (72), canqun (73) y el cisne (74); las
gaviotas chicas chille (75) y
caquil (76) y la grande (ab
batros) caucau (77).
(Zancudas y Nadadoras.)

(50) Phoenicopterus chilensis. (51) rdea cocoi. (52) Rhynchaea


semicollars. (53) Scolopax o Gallinago paraguayas. (54) Haematopus palliatus. (55)
Flica rufifrons y ardesiaca. (56) Podiceps
rolland. (57) Belonopterus chilensis o Vanellus cayenensis. (58) Rallus
rythyrynchus. (59) Agelaeus thilius. (60) Theristicus o Ibis melanopis.
(61) Hercdias egrtta. (62) Nycticorax cyanocephalus. (63) Ciconia
maguara. (64) Pelicanus fuscus. (65) Spheniscus humboldti y magellanicus (Pygoscelis antrctica). (66) Tachyeres cinereus. (67) Micropterus
cinereus. (68) Graculus o PhalaCroCorax gaimardi. (69) Phalacrccorax
vigua. (70) Aechmophorus major. (71) Choephaga hybrida. (72) Ch, magellanica. (73) Ch. poliocephala. (74) Cygnus melancoryphus. (75) Larus
serranus. (76) L. glaucodes. (77) L. dominicanus.

114
5, Pewenche pele pefi tfachi fchake choike (78),
fei pepi mplai, re mamumtu rniaukei.
Itrokom tfachi m kuramkei. Rupan kuramlu eral
klake, kechuke, doi k, fei
meu llepaiin, dae meu ka
chawmkeiiju. Chawmlu, fachi _ domo-m kintulkei
ial ni pu peen; femr/echi
tremrnkefi.
Kuretun meu alka kuramkei domo-m, ka fei tfachi kuram meten kmei
chawnrjen meu; alkatunochi
m antkuramkei. Feichi
antkuram niekelai pichike
m.

5. E n la Argentina he vist o los grandes avestruces


(78), que no pueden volar;
son puros corredores.
Todas estas aves y avecillas ponen huevos. Despus
de la postura de tres, cinco
o ms huevos los empollan
en el nido y sacan los pollitos. Ya salidos, la hembra
les busca alimentos a sus pequeuelos y de esta manera
los cra.
Las aves hembras ponen,
cuando el macho las pisa, y
slo esos huevos sirven para
empollar. Las aves que no son
pisadas ponen huevos hueros (lit. huevos de sol), los
que no contienen pollitos.

3INSECTOS.

3) 1. Rakifalnuchi ishike
k mlei. Kieke troki mete
firjei, fei meu uma k
p7?ei.
Kimmafi i i feichi
wlo (1), aifiijei i karr/en,
k a feichi kadkad (2), fei
kurrjei. K mlei kur-mula,
lulu (3) rume, kura fem*ei
i yaf'r/en. Feichi ptelewi
plmi (4) rume fir/ei kallwe po meu, kom imakei
i tapl.

(42)

3) 1. Existen adems innumerables insectos. Algunos


son muy dainos y reciben
por eso el nombre de bichos
malos.
Yo conozco el sanjun o
pololo (1), que luce un vistoso verde; adems el kadkad
(2) de color negro. El cabrit o o caballo del diablo (3)
es tambin negro y duro como piedra^ El pilme (4) hace
mucho dao en las matas de
las papas, cuyas hojas se come.

(78) Rhea darwini.


3. INSECTOS. 42)i Comprende segn el concepto de los indgenas
todo el tipo de los Antrpodps, con excepcin de los crustceos, (1) Brachysternus prasinus y Sulcipalpus elegans. (2) Ligeus villosus. (3) Lophotus araucanus. Caballo del diablo se llaman adems los palotes y el matapiojos. (4) Epicanta erythroscellis.

K mlei likuliku (5), ka


kdelki (6), ka kdemallu
(7); fei pelotukei pun- meu.

2. Iche i mapu meu mlei feichi diume (8), fei deumakei mishki, wirjka diume (9) reke; lolo-plli meu
niei i pichike charu. K
minche kai pejjekei mishki;
tfachi fch chod diulli
(10) i deumael. K mlei
tfachi kel kollella (11), ka
ufuf (12), ka kallf-mahen (13).

K kimfi tfachi chori


(14), ka kunir/kunirj (15),
ka trar/iren (16); fei tfa kie pichi rou femrjei; ka feichi chinchinmoyo (17).
Feichi wishuph, chimalfe
(18) rume, ko meu tremkei;
fei meu wla mpiaukei; k
mlei feichi liq kollella (19).
3. Fill kakeume llamkellamke (20) k mlei, wilfi
ant meu. P u n ' meu miau-

115

Adems hay el ciervo volante (5), la lucirnaga (6) y


el gusano de luz (7) o la candelilla; esos bichos producen
una lucecita en las noches.
(Colepteros).
2. En mi tierra hay u n a
especie de avispas (8), que
producen miel, semejantes a
las abejas (9); tienen sus celdillas en pequeos hoyitos
en la tierra. Tambin debajo de las matas del chupn
se encuentra miel; proviene
del moscardn colorado (10).
Otros bichos de este orden son
la hormiga (11) roja, un insecto semejante y aguijonado (12) y el icneumn (13)
(lit. nia azul). (Himenpteros).
Conozco adems las langostas (14), los grillos (15),
los palotes (16) que tienen
forma de una ramita, y el
tabolango (17). (Ortpteros).
El matapiojos (18) se desarrolla en el agua; despus
empieza a volar. Adems hay
(en este orden) una peque a hormiga blanca (19). (Seudoneurpteros).
3. Existen muchsimas clases de mariposas (20); brillan en la luz del sol. En

(5) Chiasognathus grantii. (6) Lampyris noctyluca. (7) Cladotes ater.


(8) Caupolicana funebris. (9) Apis mellifica. (10) Bombus dahlbomi.
(11) Formica rufa. (12) Atta bispinosa? (13) Ichneumon macrocercus
(Ophion luteus). (14) Schistocerca americana (var. cancellatum). (15)
Gryllus fulvipenniB. (16) Bacteria spatulata o Bacunculus phyllopus
(17) Anisomorpha crassa. (18) Aeschna diffinis.
(19)
Colotermes chilensis. (Modelos estos para el talle de las nias mapuches; dicen:
<Tutei li domo, kollellaki*; Bonita esa nia, esbelta como hormiga! (20) y

116
kei feichi ahn tontn (21).
Kom tfachi m truf rtrawa?ei, nrjele apotrufrknorjekei chaillkuq.
Kie pichi wesha llamke
ijli kom takun, mupiru (22) pijei. K mlei
entren kakeume ptreu, fei
llamkellamkeknuwi, pi Padre.

4. Doi mleurnei tfachi


p e l . Kie troki kallf-pllome (32) pijjekei, karjelu
liuke (24), ka*elu trintraro
(25); k fentren rofi, rr
(26) rume. Feichi ptroki
(27) erju kollwatu (28) awkefi kulli, welu feichi nerm (29) mete pirkefi mapuche yem, wirjka kai.
Walwe meu mlei kwi
(30). Fl konpule mamun-tu
che fei re rjakonpukei feichi
kwi trawa-mamum meu, fei
meu mlei nerm-n-amun*,
piam.
5. K mlei shlle, aflkellefe (31) rume, afht
tfachi kelle rrkelu kam,
Key che i lor/ko meu ka
i takun meu mleyei weshake ishike, trr (32) ka p u tear (33) pijei, tren (34)

la noche revolotean diversas


mariposas nocturnas (21).
Todos esos animalitos tienen polvo (escamitas) en su
cuerpo que se pega en los
dedos al tomar uno.
Hay una clase chica muy
odiosa de esos bichos, que
corroe todas las prendas de
vestir: es la polilla (22). Adems se encuentran diferentes orugas o cuncunas; el
Padre me dice que stas se
transforman en mariposas.
(Lepidpteros).
4. Ms numerosas todava son las moscas; entre
ellas las llamadas moscones
azules (23), los buques (24),
los trintraros (25) y los zancudos (26). Los tbanos (27)
y colihuachos (28) molestan
a los animales, mientras que
las pulgas (29) pican tanto
a los pobres mapuches como
a los humeas.
En los gualves hay un bicho llamado quihui (3C). Este se introduce en los pies
de la gente que se acerca y
le produce sabaones, segn
se cree. (Dpteros).
5. H a y tambin las chicharras (31), que tienen
su nombre araucano porque
usan de su aparato musical
cuando maduran las frutillas. Hasta la cabellera y los
vestidos de la gente invaden

(21) Gneros Pieris, Colias, Protoparce, etc. (22) Trichophaga tapetzells,


(23-25) CaUiphora vomitoria. Sarconesia chlorogaster (mosca verde).
Stomoxys nebulosa (mosca carbuncosa) y otros. (26) Culex flavips y
otros. (27) Tabanus chilensis. (28) Pangonia depressa y rufo-urea.
(29) Pulex irritans. (30) Especie de nigua o pique, Sarcapsyla. (31)
Cicada rubrolineata y Tettigades chilensis. El nombre mapuche aflktllefe significa madurador de frutillas.

117

animalitos picaros, piojos de


la cabeza (32) y de los vestidos (33) se llaman; nacen de
unas ladillas o liendres (34);
se los mata con una infusin
de llaqui y quillay.
E n los vegetales y rboles
K tfachi mawida niei
kakeume fchake tm, ki- se cran diversos pulgones,
eketrokikaI-ar/kaiei (35). de los cuales algunas especies son langeras (35). (Rincodos).
6. Diversos gneros de
6. Mlei k kakeume 11alli,_kieke niei funapue. Ki- araas hay tambin, entre
e om re Ilalli (36) pi jjei, ellas algunas venenosas. Una
kakelu palu (37), kakelu especie se llama araas del
kulaukulau (38), fei kahnei, jardn, y de los rincones (36),
Kom e?jn deumakei ewe, otra picadoras como la guiknahpun' pie, t u a m pel; a (37), otra araas peludas
(38). Todas construyen una
fei meu mor/elei.
especie de red, que lleva el
nombre de telaraa; en ella
cazan las moscas que les sirven de alimento.
Adems hay ese repugnanK mlei feichi wesha trewar/ke (39); r r a m m r meu t e alacrn o escorpin (39).
niei tikeras, fei meu nniei Sus patas estn provistas de
fill ishike. Klen meu niei unas pinzas, con las cuales
waiki, fei meu katakei i pre- agarra cualquier insecto. E n
sunieyeelchi pichike m. su abdomen tiene un agui"Wente kake kulli mor/elei jn, con que perfora los bifeichi lime (40); k a che i chos apresados. Sobre otros
minche trawa meu feichi animales vive la garrapata
kutr (41), fei pitrukutra- (40) y bajo la piel de la gente
el acaro o arador de la sarna
nelchekei.
(41), enfermedad que origina. (Arcnides).
Otro bicho se asemeja algo
K kie m filu adijei,
welu mete niei pichike n'a- a una culebrita, pero tiene
mun', fei wiyufitu (42) pi- muchsimas patas; se llama
ciempis (42). (Quilpodo).
jei.
meu tripakei; fei llaki ka
kllai meu b a i j m T i e k e i .

(32) Pediculus capitis. (33) Pedicums humanus o vestimenti. (34)


Fhthyrius inguinalis. (35) p. ej. Eriosoma lanigera. (36) Epeira cinaberina y Scytodes glabula. (37) Latrodectus fcrmidabUis (maetans). (38)
Phryxotrichus roseus, (39) Centrurua margaritatus, (40) Varios gneros de
Ixodes. (41) Sarcoptes scabiei hominis. (42) Hemiscolopendra chilensis.

118
4.LOS DEMS SERES DEL RE NO ANIMAL. (66)

4) 1. Ina heuf mlei tfachi masheu (1), ka pu


heuf feichi daqllu (2). Launa meu mlei llashka (3), k a
pu hafken- tfachi larka (4),
ka raniim (5), ka fchake
koinau, apaijkura (6) k pirjei: kom ifal Tei tfachi hafken'-kufll. Inaltu hafken k
perjekei feichi pichike shima (7), welu mchai meten
rijaluukei kuym meu.
-

2. K mlei lu (8), fei


m a t u miaukei nienolu rume
n'amun*. re wir/dukei went e pl. K mlei, piam,
iwaifilu iwai piuchn (9) rume, ka kaikailu (10), welu
inei n o rume pelan erm.
K mleumei fentren fillku (11), kie kirke (12)
pijjei; feichi palm (13) ka
kirke-waka (14) doi fchai;
pichi filu femijei i ad, welu
n ' a r m u v T j e i itrokom.

4 ) 1. E n las cercanas de los


esteros se hallan los camarones (1) y adentro el camarn
del ro (2). E n las lagunas
vive la apancorita de agua
dulce (3); en el mar el cangrejo del mar (4), la jaiba
(5) y la apancora grande (6):
todos esos mariscos son comestibles. E n la playa se
pueden observar adems los
chanchitos del mar (7),
pero se encavan con mucha
presteza en la arena. (Crustceos).
2. Otros animales son las
culebras (8). A pesar que no
tienen patas, avanzan bien
ligero arrastrndose sobre el
suelo. Se cree tambin en la
existencia de un serpentn
(9) y un dragn (10) (animales fabulosos) que nadie
jams ha visto.
Algo semejantes con las serpientes, pero provistas de patas, son las diversas lagartijas
y los lagartos; los primeros
(11 y 12) reptiles chicos, los
otros (13 y 14) saurios de tamao ms grande.

4. Los DEMS SERES ANIMALES (66).(1) Farastacus hassleri. (2) Fa-

rastacus chilensis. (3) Aeglea speciosa. (4) Gnerosde Cncer y Pseu


dosquilla (pateador). (5) Gneros Xanthus y otros. (6) Hepatus chilensis
y otros. (7) Oniscus armatus. (8) Tachymenis peruviana y Dromicus
chamissoras. (9) Dieron origen al mito respectivo los animales nombrados: la culebra de pelo {iwai), un gusano filiforme acutico de casi un
metro de largo, Gordius chilensis, (Vase tambin Lenz, Dice. Et. N.
660) y el murcilago vampiro {piuchn o pihuichn de que se trata 1,5
de este captulo y Lenz, Dice. Et. N. 1077). (10) Las erpiente kaikai ts
causante del diluvio (Vase P. Flix Jos de Augusta, Lect. Arauc. pgs.
8 y 268). El mito bien puede ser un resto desfigurado de la tradicin primitiva, fundada en Gnesis I, cap. 3. (11 y 12) Liolaemus chilensis y
otros. (13 y 14) Callopistes maculatus y otros.

119

3. L-afken- meu mlei peyu (15), fei pewenche pele


mapu meu moijelei, ilotur/ekei
i fn\
Feichi pakarwa k mlei.
Fei ko meu lleqi . Lleqlu
kie pichi challwa fem^ei,
fcha loT/ko rei; kolchau ka
poloiki pirjekei.
Deuma
tremlu mapu meu k moTjekei.

Fern iei feichi trawltrawl (17), ka wakaq (18),


ka lltjki (19), ka tfachi ponon (20).
Fei tf peirelai turpu,
rr/alklelu kam p u fotra ko.
Welu dr/ulchekei. Ramtueyeu ta che: Chumleimi
kam? Ponon, pikei. K
ramturjei: Mi kuil k?
Ponon k pitui. Abn
ramtur/ekei, ponon lloudrjukei meten.
Fentren llafatra k mlei:
feichi poko (21), ka r/aki
(22), ka armko, 7?en--ko
(23) rume, ka koiwilla (24),
ka krar, pakur (25) pir/ei
kai, kakelu k.
4. Pu hafken- ka heuf meu
tjamchemchi challwa weyelkiaukei. Mlei rem (26),
kamallche (27), kaliper,(28,
ka kichai, pichike - challwa

3. En el mar viven las


tortugas (15); en la Argentina hay una especie terrestre (16) cuya carne se come,
(Reptiles).
Adems hay varias especies de anfibios. Nacen en el
agua y se parecen en este estado a peces chicos y cabezones; se llaman renacuajos;
ya adultos viven tambin en
la tierra.
A esta clase pertenecen la
ranita de Darwin (17), la rana grande (18) mugidora, el
llinqui (19) y el ponon (20).
A este ltimo no se le ve
nunca; queda enterrado en
el pantano. Pero habla con
la gente. Le preguntan: C
mo te va? Ponon ( =
bueno, no!) contesta. Siguen
preguntndole: Y t u familia? Bueno, no! replica.
Muchas preguntas le hacen
y a todas contesta con su
bueno, no.
Adems hay muchos sapos, como el poco (21), el
naqun (22), el guardador del
agua (23), el coicoy (24), el
quirar o pacur (25) y otros
ms. (Batracios),
4. En el mar y en los ros
nadan una infinidad de peces. E n t r e otros el pejerrey
(26), el cauque (27), la trucha (28), las sardinas (29),

(15) Sphargis coricea. (16)Testudo argentina. (17) Rhmodermadarwini.


(18) Calyptocephalus gayi. (19 y 20) No s de qu especies se trata.
Hice una vez el experimento y recib siete contestaciones. (21-23) No
conozco sus nombres cientficos. El naqun canta nga nga nga; el dueo
o conservador del agua ms bien parece ser un bicho fabuloso irreal. (24)
Cystignathus bibronii; canta hui hui hui. (25) Bufo spinatosus. (26)
Atherinichthys regia. (27) Cyprinus caucus. (28) Percichthys trucha.
<29) CJubeas.

120

(29) rume, ka Ha r/kam (30),


ka puye (31), ka fosha, wilfada (32) rume, ka ururje
(33), ka kufr (34), ka kolklen (35), ka kudwa (36), ka
waklpe (37), ka pikur (38),
ka witrempe (39), ka komofilu (40).
Epe kom trokin chalhva
fch wif t} i felen; kieke
troki cherkdiei, fei ti^el
pirei. Itrokom challwa niei
mpu kadil meu, ka klen
meu ka kudiforo meu, fei
meu weyelkei; takulei lli
meu, ka i foro fod pi^ei.

el llancani (30), el puye (31),


la huilfada (32) (glano), el
urungue (33), el bagre (34),
la corvina (35), el robalo
(36), el huaiquil (37), el lenguado (38), la lisa (39), y la
anguila (40). (Feces).

Casi todas las especies de


peces tienen forma alargada;
algunas pocas clases son redondeadas, esas se llaman
tinguel. Cada pez tiene aletas en los costados, en la cola y sobre la columna vertebral, mediante stas nadan;
estn cubiertos de escama y
sus huesos se llaman espinas.
5. Otras clases de mariscos
5. K troki hafken- kufll
k mlei. Femijei loko (41), son los locos (41), las machas
ka macha (42), ka chaka (42), las tacas (43), las cadas
(43), ka kada (44), ka kono (44), los conos (45) y los
(45), ka maiko (46). Re ki- maicos (46). Cada gnero
eke takulei kakeume kura- tiene su concha distinta, que
ruka meu. K mlei k fei- los tapa como una casa de
chi chollwa, kollwe (47) ru- piedra. Adems hay en el
me, kieke mu niei llar/ka, mar las chollhuas o collhues
fei cha r/an pi jjei, ka feichi pi- (47), a veces contienen unas
chike pellu (48), ka dalle perlas, llamadas changan, y
(49). L/eufmeu mleidollm otros choros chicos como el
pellu (48) y dalle (49), y en
(50).
los ros el dllim (50).
Kalei feichi heufllirjo, (51)
De otra forma es el moluska feichi chomllko (52) ; fei co llamado caracol del ro
(51) y el caracol del mar chohafken- meu mlei.
muco (52). (Moluscos acuticos).
(30 y 31) Fescaditos chicos; no s sus nombres; tal vez Galaxias. (32)
Pez sin escamas, un pie de largo, con la cabeza muy grande. (33) Pez
de unas 8 pulgadas, cabezn. (34) Nemacichthys inermis. (35) Cilus
monttii. (36) Elegimus maclarinus. (37) El roncador forma chica
de (38) Paralichthys kingii. (39) Mugil liza. (40) Ophichthys ocellatus. (41) Concholepas peruviana. (42) Mesodestr.a macha. (43) Venus
dombeyi o thaca. (44 y 45) Sern tambin del gnero Venus. (46)
Tellina specialis. (47) Mytilus chilensis y magellanicus. (48-50) Otros chontes dlos gneros Mytilus y Uni. (51 y 52) No encontr su clasificacin.

121
6. Pu hafken- meu melechi kura pnantekulei pMi
(53), ka rar/i kurantu peTjekei yupe ( 5 4 ) . Epe kom
tfachi hafken-kufll kmelei ir/en meu.
Mapu meu mlei tfachi
Uollomudu, Homllompiu (55)
rume, ka kudupum ( 5 6 ) , feichi pdko ( 5 7 ) ka chlliu
(58) re pichikei. "Wijedulu
kom tf yejjn wente pulii
elkei i hwi cheu i miaumum.
Kakeume piru k mlei.
Kieke troki minche tue
mor/elei; fei dewi ( 5 9 ) , ka
dellwi ( 6 0 ) pir/ekei. Kakelu
key che i kllche meu
mlei. Femi feichi mete wifjeyechi chapd-piru ( 6 1 ) , ka
feichi kmau (62) ; mete kutrantulkefi t a che.
7. All we piru fem/ei feichi
kaloficha ( 6 3 ) , ka pedwi
( 6 4 ) , ka Ikai ( 6 5 ) . Fei fochidentumakefi i mollfn ta
che. "Welu kieke mu kmei
i femfi eijn. Iche kutranlu Santiago t k u b e n kayu
pedwi, ka kme llafn.
-

L-afken meu k tripai kieke mu feichi popo ( 6 6 ) .


Wesha kachu ijelu trokifi,

6. En las rocas tapadas


por el mar estn pegados los
piures ( 5 3 ) , y entre las piedras se encuentran los erizos
(54) marinos. Casi todos estos mariscos son buenos para
comerlos.
Existen adems varias clases de caracoles terrestres
(55),babosas ( 5 6 ) grandes y
chapes chicos ( 5 7 - 5 8 ) . Cuando esos animalitos se arrastran sobre el suelo, dejan
sealado el trayecto recorrido con una baba. (Moluscos
terrestres).
Tambin hay diversas clases de gusanos o lombrices.
Algunos viven dentro de la
tierra ( 5 9 - 6 0 ) ; otros se cran
hasta en los intestinos de la
gente. A esos pertenecen la
tenia o solitaria ( 6 1 ) ; es muy
larga, y la lombriz del intestino ( 6 2 ) , ambas causantes
de muchas dolencias.
7. Algo semejante a las
lombrices son las diversas
sanguijuelas ( 6 3 ) , pirhuines
(64) y lenguas ( 6 5 ) . Esos
chupan la sangre de los cristianos. Pero a veces es benfica su accin. Cuando yo
me hallaba enfermo en Santiago, me aplicaron seis de
esos anlidos y he sanado lo
ms bien. (Vermes).
Del mar sale de vez en
cuando la esponja ( 6 6 ) . Yo
la tomaba por u n vegetal

(53) Pyura molinae (Ascidia chilensis, protovertebrado). (54) Strongylocentrotus albus (equinodeo). (55-58) Todos gastrpodos desnudos
terrestres. (59-60) Lumbricus terrestris, varias especies. (61) Taenia solium. (62) Ascaris lumbricoides. (63) Gneros Hirudo y Mesobdella.
(64) Cestodes, entre ellos Fasciola heptica. (65) Turbelarios: Polycladus
gayi. (66) Euspongia officinalis (sendo-celenterado).

122
welu i Padre *mo7|echi weshakelu i foro em tef pieneu.

intil, pero el Padre me dijo


que es el esqueleto de un ser
animal.

CAPTULO V I . V I D A SOCIAL.

1) Clases sociales: Caciques principales, caciques inferiores,


mocetones; atribuciones de cada clase. Divisin poltica dla
Araucana.
2) Reuniones pblicas: Juntas pacificadoras; juntas de
guerra; maniobras de los guerreros.
3) Administracin
de la justicia: Descripcin detallada
de un pleito por robo; indemnizacin antigua; mala suerte
de ciertos denunciantes.
4) Interminables pendencias de los guerreros antiguos; Malones para recaudar deudas pasadas; para pagarse por injusticias sufridas. Descripcin de un caso tpico de maln.
1) 1. Kuifi pu mapuche
kimlafui wiijka d??u; feichi
meu kam ?enofuIu wi r?ka tfachi mapu meu. Kishu deumakefui i diju e?m; mlefui pu lojjko, jenekefui i pu
kon-a; fei mai mleyum dr^u,
peniei?ekefui feichi pu loijko.

Kuifi mlefui fch idollo^ko, k mlefui mmake


lojko, k mlefui pu koma.
2. Iche kimpafi feichi
bmen (I) "Wakpai, Kollibeuf mlelu; fei tf tai
fch idol-loijko ijefui. Mleal rumenka d^u, i mleal
fch trawn,
anlmapuntrawn, aukatrawn
rume,

I) 1. Antes los indgenas


no conocan las instituciones
polticas chilenas; pues, entonces an no haba gente
extranjera en sus tierras.
Ellos mismos activaban sus
negocios pblicos; haba los
caciques que gobernaban a
sus mocetones, y a ellos se
recurra cuando haba algn
asunto que arreglar.
Distinguase antiguamente a caciques principales y
caciques inferiores y a los
mocetones.
2. Yo alcanc a conocer al
ulmn (1) Huaquinpn de
Gollileufu, que era el cacique principal nuestro. En
cualquier asunto que se presentaba, p . e j . tratndose de
hacer una gran junta para

(1) En araucano iil'men significa noble y rico, lo que eran los caciques.

123
fei meu feichi Wakipa-j
vverkmakefui kom
tfachi pu IOT ko rumepeym
i 7)lam. Mneniefui n-opa
Troltren che ka tfachi wif
bafken' cheu i fentepun feichi Kaqtn heuf; inaltu bafken' Forowe fentepufui i
nml pu lo vko, Mlealu
fch trawn mtrmkefui fill
tfachi pu Ioijko, komfelen
koma.

negociar la paz o sea para


declarar la guerra, Huaquinpn enviaba sus mensajeros
a todos los caciques del territorio de su influencia. El
gobernaba a los mapuches del
lado norte del ro Toltn y
a los de toda la costa hasta
la desembocadura del ro
Cautn, y desde el mar hasta
Boroa tena a los caciques
bajo sus rdenes. A todos estos caciques con sus mocetones los convocaba l cada vez
que se quera hacer una junta grande.

3. L/alu "WakipaTj elerpui i peni, KaUfpai; piiiefui, welu fei tfa fente ijnewelafui tfachi p u Ioijko.
Ia^e meu, petu i modelen
feichi nidol-loTko Kallfpat?,
aifkantu iel^ei Pascual Painemilla i idol-lonkoi>eaI.
Melepau Troltren feichi comandante Orozimbo Barbosa feyeim mtewe wen'ikawiju; k kimfui wijka djun feichi Pascual Painemilla, tremlu k a m P. Constancio i escuela meu ; fei meu
idol^etufui fill diju meu.

3. Cuando muri Huaquinpn, dej en su lugar a


su hermano, de nombre Calfupan, pero ste no gozaba
de t a n t a autoridad e influencia entre los caciques. Finalmente, an en vida de l,
pasado un tiempo, Pascual
Painemilla fu nombrado cacique principal. Cuando el
comandante Orozimbo Barbosa estaba en Toltn, Painemilla haca mucha amistad con l; tambin le favoreca el conocimiento del castellano, el cual se haba apropiado en la escuela del P.
Constancio; por esos motivos fu hecho cacique general.

4. Deuma mlelu wi)ka


trokikelu, fei meu Painemilla
mtewe elurjekefui kulli, yeljjekefui manshun, domo waka, kawellu, ofisha, i kelluafiym diju meu tfachi
pu kon-a ka i i?jkapeafiym tfachi kus meu. (Tfachi Pascual Paillalef Larma rnelelu k femkefui).

4. E n el tiempo en que ya
haba autoridades chilenas
Painemilla reciba muchos
animales; sus mocetones le
traan bueyes, vacas, caballos y ovejas a fin de que los
ayudara en sus pleitos y los
defendiera ante los jueces.
(Otro tanto haca Pascual
Paillalef de Lalma).

124
Welu mlen ant, mleyelu
fillple wijka p u Tmen kus
T j e u m e l u , soleao ieumelu, fei
meu k duamijewelai Painemilla, kieke mu illamkaTjetui; kajjentueyeu i pu
k o n a i nkefel meu kulli.

Pero con el tiempo cuando


en todas partes hacan de
jueces y subdelegados los
caballeros chilenos, ya no se
haca caso de Painemill,
hasta se le despreciaba u n
poco; sus mocetones ya no
lo miraban muy bien por eso
mismo que se haba hecho
pagar con animales.

5. Feichi kake lorjko, mmake loijko, kishuke elkefui i diju ein, llekmanielu i k loijko feyeim kiewn deumakefuim i deiu
kishuke i pu lof meu. Mleym pleito, maln, kawi,
i eluwn kie loj?ko: fei tfachi deu adknukefui tfachi
mrrake p u lojko, peiewetukelafui feichi idol-fchlojko; kishu jneutukefuir/n.

5. Los dems caciques, jefes inferiores, resolvan cada


uno por s o en unin con
algn cacique vecino los asuntos que se ofrecan entre la
gente de sus respectivas reducciones. Al haber pleitos,
malones, fiestas, entierro de
un cacique: los caciquillos
arreglaban ellos mismos lo
del caso sin recurrir al cacique principal; cada uno proceda independientemente como mejor le pareca.

Kieke mu k niekefui
Estos caciques tambin t e rerjre ch ei?n, tuchen tf, nan a veces cautivos, gente
nyel maln meu. Feyei?n k que tomaban en los malones.
fendekefui TTI kulh meu. Fei- Solan venderlos por animachi Tjillalu ijillanche nien les. El comprador deca enpikefui, welu domo req^e tonces: Tengo un esclavo,
ch fei china pi^ekefui.
pero a las mujeres cautivas
las llamaban chinas.
6. Wer otfko kimpafui
iche: Raukenwe mlefui feichi Naqiamko ka TVerapillan ka Knchawala, Deqmwe meu feichi "Wentekeuf, Wapi feichi Antiheuf,
Puauchu feichi Ajjkaamko,
Malalwe feichi Kuramko,
Paineamko i chauem;Allpen feichi Liqmake ka Lefimake ka Kolmake mo?eyelyewn; Kechukawi feichi
Kallfllarjka; ahlefui kake

6. Yo haba conocido a
buen nmero de caciques:
E n Rauquenhue vivan Nagui y Huerapill y Quinchahual, en Deume fuenteleu, en Huapi Antileu, en
Puauchu Anean, en M a l a b
hue Curn, el padre de Paine, en Allipn Liuman,
Lefimn y Coliman, parientes entre s; en Quechucahun CalfulI, y haba muchos
otros ms, pues, a todos los

125
loqko k. Kom feichi nielu
al n kulli, fei loiko pi?jekefui ijn.
Feichi epe nienulu kulli
kuifal che, fei pivekefui?jn. K fei niefui i
pichike trawn eijn. i leal rjapitun ka lefkawellun
ka pain.fei trautukei ^n,
ka adkenuijn i deiu.

7. Kuifi mele fui meli wichan-mapu: Kie tuulu piku-mapu, tefachi Kaete,
Paikawi, Kdeko.PaTjeko; k
wichan-mapu tuulu Forewe
deqi adpele; k wichanmapu tuulu San Kose willitupele; ka fau tefachi ^julumapu, Traitraiko tuuehi wichan-mapu.
Kieke wefpaym fau tefachi wichan-mapu, fei meu
melefui fch trawn, anlmapuntrawn aukatrawn
.
+ * +

2) 1. W'ne melemufum
weshake dejju fei i jjewenoal ka i kmeletuam kom
che, fe meu anlmapuntukefuijn feichi fchake idollo ??ko kuifi. Fentrn che trautui, anlmapuntrawn ??fui tefachi trawn. Trawel erjn
ebekefui kie 1, tuulu
ah mapu, koyaqtualu; k
loi?ko doi kimlu deijun, k
fei eljekefui lloualu ntram.
Fei meu konkefui i fch
weupin e?ju feichi idolkenoelchi pu lo^ko. (1).

que tenan hartos animales


se les trataba de caciques.
A los que casi no tenan
animales propios, a la gente
pobre, se les llamaba mocetones. Ellos tambin celebraban juntas entre s, cuyo objeto solan ser los robos de
mujeres para casamiento, las
carreras y los torneos de
chueca, tales asuntos arreglaban ellos.
7. En tiempo antiguo haba cuatro tierras aliadas: una
del norte que comprenda
Caete, Paicav, Quidico,
Pangueco; otra se extenda
de Boroa hacia la Cordillera; otra de San Jos hacia el
sur y la cuarta, este Ngulumapu desde Imperial ac.
Cada vez que representantes de estos aliados venan
por ac, haba grandes reuniones de paz o de guerra.
* **

2) 1. A fin de que no recrudeciesen desrdenes y peleas


pasadas y el pueblo volviese
a estar tranquilo, por esos
motivos hacan los antiguos
caciques principales sus reuniones pacificadoras. Se juntaba muchsima gente en estas reuniones, que tenan el
nombre de juntas de paz.
Abierta la junta se destinab a a u n cacique forastero como
parlamentados a otro que
posea mejor el don de la palabra, se le constitua como
contestador. E n seguida estos caciques presidentes co-

126

2. K mlefui tfachi aukatrawn mleal met aukan.


Tripapaialu mai i aukapeyen, pikefui tefichi pu
lotjko. *Tutn aukapeelii
meu pu wijka; k mlei tfachi kake mapu pu lojjko,
fentren illukerkei meu. Fei
meu mai trautuai tf i
pewituleam ka i trrkluwam tripapale i pu kme.

3. Feichi aukatrawn meu


r^itun traukei kom pu koira
kie lelfn meu. Deuma r\klelu evn, eluukei i kon-akonatual ern. Kom naqkawelluukeirm ka fch wipllknoukeij?n, mlelu kla
pataka, meli pataka, doi rume. K entumakukei itrokom etjn, molla ??kaknoukeijn (2). Feichi pu lo^ko
prakawellkle7jn ^daltu-kon-aiam ern; kishuke lo??ko
adniei i pu koira.
4. Deuma trrlu i feln
e^n, fei ya! pui! pikei feichi pu Ioijko. Fei meu ya!
pikei rn kom, ka konkei i
keffan e i n ; fcha wirarklelu eTjn chapashchapashtumekei i wen* etm, owowo pikei i keffan. Meli
naq femkeijn. Femijechi ke-

menzaban a lucir su oratoria en extensos dilogos (1).


2. Tambin hubo juntas
de guerra al amenazar una
guerra. Entonces los caciques hablaban en esta forma:
Es de temer que se nos haga la guerra; puede ser que
los huincas quieran combatirnos y, hay tambin caciques de otras tierras; stos
y sos tienen ganas de trabar
con nosotros. Por eso, pues,
nos reunimos aqu para estar
sobre aviso y listos para el
caso que vengan los enemigos.
3. Para estas reuniones de
guerra los mocetones se juntan armados con sus lanzas
en una pampa. Ya reunidos
se alistan a hacer sus ejercicios. Se bajan de sus caballos
y se ponen en una larga fila
de trescientos, cuatrocientos
o ms hombres. Tambin se
quitan sus mantas, quedando todos desnudos. (2) Los
caciques se quedan a cabalo para embravecer a sus
mocetones; cada cacique ejerce el comando sobre sus propios mocetones.
4. Cuando todos estn listos, los caciques dicen: Ya!
es tiempo! Entonces gritan
ellos: *Ya!* y empiezan a levantar su clamor de guerra;
esto es: Mientras gritan,
se dan continuamente" palma
das en la boca abierta; el
clamor suena ovovo! Cua-

(1) Comprese Fr. Flix Jos de Augusta: Lecturas Araucanas, pgs.


291-301. (2) Desde la cintura arriba; llevan puesto el chamal remangado.
Vase VI 4,7.

127
ffamekelu feichi itrokom che
allkdtmn ijelai, lululmekechi mapu fem?jei i troki jen.
5. Rupan femlu ejjn, feichi pu lorjko tlaTjknoyei i
kawell i pramniel eijn; fei
lefrupaiaukei i pitrlklechi korra meu e?m. Ya! pilekeijn. Feichi p u kon-a lefklen amulekei 7n kiewn, re
/llfu rjllfutun meu yeniei i chekm-rtji eim, kewapeluumekekei rn; kieke
winoltu amukei^n; ya! pilekeiim. Deuma pui i fente-tuwael e??n; fei witrake7?n
kom.

tro veces lo repiten. Entre


tanto que dura su clamor de
guerra no se puede entender
ni una palabra; parece que
la tierra retumba, as se oye.
5. Acabado esto los caciques talonean sus caballos y
recorren el frente de sus mocetones gritando siempre Ya!
Los mocetones avanzan corriendo en lnea cerrada; sin
cesar cimbran sus lanzas armadas, haciendo maniobra
de combate; algunos avanzan gateando y gritando continuamente ya! Llegados
hasta el punto convenido se
paran todos.

Fei meu k eluutukei^n


wne cheu i witralemum
e^n, k kom pitrlkletukeijjn. Feula k kontukei i
komakorratun e^n. Feichi
pu lojjko k wallpaiawi i
yafln i p u koma, ya!
piiawi?jn. K femrjechi femwetukeijjn chumjechi
wnetu i femum erm; meli
rupa femkeiim, fei meu fentekenokeiim.

Luego se restituyen al punto de su partida, formndose


otra vez en fila. Ahora la
maniobra empieza de nuevo.
Los caciques andan otra vez
al rededor de su tropa envalentonndolos con el grito
Ya! Todo se repite de la
misma manera como la primera vez; cuatro veces lo
hacen as; despus se acaba
el ejercicio.

Kie naq femijii Katr"


malal (3). Amuiyu P . Cons~
tancio ichiu. Petu koma~
komatulu ka wirarlu pu mapuche P . Constancio ayeukechi fei pi: Tfei mena hai
chi pu wi)ka yem, pi i
ayen. Feichi mu pe chumTjechi i felekerken i aukatrawn tai pu mapuche.

Una vez hubo tal maniobra en Catrimalal (3). Fuimos el P. Constancio y yo.
Entonces, cuando los mapuches hacan su arenga y metan su gritera, el P . Constancio dijo sonriendo: Ahora s que van a morir toditos
los pobres huincas. E n aquella ocasin vi el modo como
nuestra raza haca sus juntas
de guerra.

(3) A orillas del ro Cautn, cerca de Puerto Saavcdra.

128 ~
* **

3) 1. Kuifi tfachi pu lonjeo mleym pleitu de^u dejjukeiijn kus femielu.


Meleym
ween
d^u
(llaijkan dju, kake d^u
rume,) pejjepukei werken
meu tfachi k>)ko weelu
i kon*a, werki feichi lo ko
weemarfelu i kon'a. Fei
pi7ei ti werken:

2. Fei pipuafimi: Akui


mai Iii kon a inche meu,
deuma ka kyen wenewaka^en, pikei tef. Fei meu
mai kelluaen pieneu. Felei mai> piken. Fei meu mai
pelelaen tefachi lotjko, fei
ni koma, mai,konmpaijei fii i feichi kon'a-; fei
weneeneu, pikei ni kon a.
Fei meu wle pewain, dei;Uwain, pikei ni trem, pipuafimi ', pi??ei feichi werken.
3. Fei amui, welpui ni elueteuchi detju. Feichi k loir
ko dalluntekunmatjei ni kon a fei p i : Feyerke mai!
Deu pirkelu k a m ni lo^ko,
pewain meten.
-

Fei meu womei tichi


werken, elupatufi diju i
trem.
Fei meu k a n t meu
t r a w i T j n feichi epu lo??ko i
kon a yeijn kie lelfn meu
ntramkaialu. "Werkmakeeyu ^a, pi feichi loko
-

3) 1. Antes, cuando habia


un pleito, los mismos caciques juzgaban y sentenciaban como jueces.
Tratndose de un robo (o
del pago por una mujer casada que muri o cualquier
otro asunto) el cacique del
mocetn perjudicado se dirige mediante un mensajero
al cacique del mocetn que
rob. El mensajero recibe el
recado siguiente:
2. Eso le dirs all: Uno
de mis mocetones lleg a mi
presencia diciendo que se le
rob una vaca en el mes pasado y me pidi que le ayudase en el asunto. Le contest : Bueno est. M i mocetn dijo que yo fuera a verte
(1) indicando a un mocetn
tuyo como hechor del robo.
Por eso maana nos veremos
y trataremos el asunto.
3. El mensajero se pone en
camino y, llegado adonde es
enviado, da su recado. El
cacique del mocetn acusado por robo contesta: Ah!
tal cosa hay, pues. Ya que lo
quiere mi cacique, nos veremos.
Entonces el mensajero regresa y trasmite la contestacin a su patrn.
Al da siguiente se juntan
los dos caciques con sus mocetones en una pampa para
la discusin del asunto. El
cacique del mocetn vctima

(1) En el texto araucano la construccin es estrictamente directa, y


se habla del cacique ausente como de tercera persona.

129
weemael i kon-a, waka
mai weemaijen, pikei i
korra, pin ija amuleleyu.
Fei mai i kon-a tai lo^ko
weeeneu, pikei i kon-a,
pin 7?a amuleleyu. Fei meu
mai kpai, feichi ant mai
adai i de?ju*, piken mai ta
tef.
4. Feyerke mai, pi feichi
lotfko weelu i kon-a.
*Chem kon-a kam? ramtui.

Fei tefei afkadi mefimi.


Feyerke mi pi?;en tefei,
pifi i kon-a.
Feichi kon-a fei pi : Chum)?elu fei pijen? Iche weekelan.
Fei meu fei pi feichi loijko:
Felelai, pi i kon-a tef,
pirjepran, pi.
Fei meu fei pi tichi lo^ko
weemael i kon-a: M,
felelai; niei ta derju mi ,
nft kie dallukafe meu.
Furinentufiire raqi che meu.
C h u m entuafui i de?ju yewelu?.
5. Fei meu feichi k lo^ko
nentufi i kon-a, ramtuke
i feln chi i ween. Chumafun kam? pi tefa, felei
mai i wijkn, pi, nentui
dejju.
Fei meu konpatuitju pu
trawn che. Fei pi feichi 1>ko rupan furinentuuma i
: Deu ramtukan i
kon-a, pi, felei mai i we9

del robo empieza a decir:


Te he enviado un mensaje
de que a uno de mis mocetones se le ha robado una vaca
y que, segn dice el mismo
mocetn, uno de los subditos de mi cacique fu quien
le hizo el robo. Por ese motivo hemos venido, y deseo
que hoy mismo se arregle
nuestro asunto.
4. As ser, pues*, contesta el cacique cuyo mocetn rob, y luego pregunta:
Qu mocetn lo hizo?
Ese que tienes a t u lado.
Mira lo que se dice de t,
dice el cacique a su mocetn.
El contesta: Por qu se
dice eso de m ? Yo no robo,
Entonces su patrn: Mi
mocetn aqu dice que no es
as, que es injusto lo que se
dice de l.
A lo cual el cacique a cuyo
mocetn se le hizo el robo
conteste: No, no es verdad;
t u mocetn tiene la culpa;
hay un testigo de eso. Scalo de en medio de la gente.
Cmo va a confesar teniendo vergenza?
5 . A esto el otro cacique
saca a su mocetn de ah y
le pregunta si es cierto lo del
robo. Este confiesa: Qu
voy a hacer? Es cierto que
he robado un animal.
Despus los dos vuelven a
la reunin y el cacique, que
haba hablado en secreto con
su subdito, dice ahora: He
interrogado a mi mocetn;

130

l confiesa haber robado la


vaca.
Fei meu fei pitui feichi k
Replica el otro cacique
loijko pleitukelu: Femi k! que sigue el pleito: As es!
Niei drju pikallelan ka ma? No he dicho yo que tiene
Chum koibatuafui feichi da- delito? Cmo mentira el tesIlukafe? pi.
tigo?
6. Otra vez el cacique, cuyo
6. Feichi loijko weelu i
k o n a fei pi: Femi mai. Deu- mocetn rob: As es, pues.
ma ndijui i koma. Deuma Mi mocetn est convicto y
mai nori mi djju. Mlei mai confeso. Con esto t u asunto
mi kullima?jeal tami ko- est en orden. Se tendr que
pagar a tu mocetn.
n'a.
Bueno! dice ahora el caFemi mai, pi feichi pleitukechi lo7jko, fachi ant cique que pleitea, hoy se nos
eluTjeai mai kie ofisha i dar un cordero; hemos henormmum i dtju, tai cho justicia y queremos comer carne.
ilotual.
Entonces se busca u n corFei meu kintuljjei kie
ofisha, elu/ei inoren. Lloulu dero para ellos y se les entrega vivo. Ellos lo reciben y lo
fei ilotufijn komtripa.
comen todos juntos.
Despus de haber comido
Rupan ilotulu ejjn feipi
feichi lo ko pleitukelu: Feu dice el cacique que sigue el
la mai mlei i kullijeal i pleito: Ahora, pues, hay
kon-a. Fachi a n t elai tun- que pagar a mi mocetn. Hoy
fijaremos el plazo en que se
tn mu i kullieal.
debe pagarlo.
7. Entonces el cacique pro7. Fei meu fei pifi i kon a feichi loijko pleitukelu: cesado dice a su mocetn:
Tunten meu kam kullian Cundo querrs pagar?
piaimi?
Bueno pues, que se me
Femi mai, ijm^ean k
kyn, pi tfachi kon'a. espere hasta el otro mes. El
Feichi lo ?ko wli i d un i cacique pasa la palabra de su
kon-a: i j m T j e a n k k- mocetn: Mi mocetn aqu
quiere que se le espere hasta
yn pikei i k o n a tf.
el otro mes.
Contesta el cacique que
Feyrke mai, welu rumekile troki ant; peqka pe- pleitea: Est bien; pero que
tuan i kulli pikei i k o n a no se pase el plazo; mi mocetf, pi feichi lojko pleitu- tn manifiesta que quiere recobrar pronto su animal.
kelu.
El cacique procesado dice:
Chum rumeafui kam? Iche k drjulean mai i pe- Por qu pasara el plazo?
pikawal tai kon'a, pi fei- Cosa ma ser adems proefiel feichi waka, pikei.

131

chi Ioi?ko pleituyeel.

curar que mi mocetn se


arregle.
Femi mai! Puwi tai deDice el cacique a cuyo moiju, fachi ant wedaleai, cetn se le hizo el robo:*Buepi tichi lojfko weemael i no, pues! Se acab nuestro
',
pleito; para hoy nos separamos.
8. Ad i kulliken e ?, am8. El modo tradicional de
lu kie kulli, ditUTjeym pagar por un animal perdiweefe:
do, si el ladrn es habido, es
el siguiente:
Kla waka weltukei, raEl ladrn devuelve tres
^ima^etukei feichi ween animales; el animal robado
waka epu waka meu. Ka se pone en medio de otros
feichi sofao (2) pikei rn. Ka- dos. Tambin exigen (lo que
yu kulli mlei i trr 5eal. llaman) el sofao (2). Por eso
seis animales deben estar
listos.
Fei tefachi kulli trryelu
Todos estos animales en
kom iloiekei; kieke wdalel- recompensa se benefician; alijekei feichi kelluuma plei- gunos se reparten entre las
tun meu, feyetn nin ka personas que ayudaban en el
kishuke ilokeijn.
proceso, las cuales al recibirse de ellos los benefician, cada uno el suyo.
Ka feichi plata konmum
Tf la plata que se ha gasdallukafe meu, pikei??n.
tado por el denunciador,
dicen tambin.
Tuntn plata kam pi^eCunto le cost?
kei?
*Diez pesos.
Mari peshu.
A veces dicen veinte pesos;
Kieke mu epu mari peshu, pikei rn, welu felekelai; pero no es cierto; slo por
rechi koika meu fentrn engao dicen haber tenido
trrmn pikei r?n. Fei k tanto gasto. Inmediatamenkulliietukei feichi plata t- te se paga la suma que el delator haba recibido.
fachi testiku i nmum.
9. A veces el mismo ladrn
9. Kieke mu feichi kishu
weeuma dallukafe tripatui, se presentaba delator y detestikumatufi traf i kiel- claraba contra su compaechi ween. Fei meu kme ro en el robo comn. Por eso
kimniei chumjjechi i wee- saba l tan precisamente cmum ka i ilotumum. Fei mo se rob y comi el anikom inaltufi feichi ?jen'-waka. mal. El fu quien puso todo
(2) Los gastos causados por el pleito, de zafado.

132

Fei meu fei pikei kineke


naq tefachi wenefe kullikelu: Chum^elu fentren kuUian? Kine ina t/illaiahn feichi dallukafe, pikei.
10. Fei piel trremkei kine
mr plata-ispuela ka kine
mr istipu-plata. Fei tefachi ran meu eluan tami testiku, rjillanmaiayu pifi feichi loijko pleitukelu. Fei nkei tefachi plata ka weltui
ni dallukafe. Fei meu kimijekei ni inei^en feichi testiku, ka kim-rjekei fil wenefe ijen kinewn feichi kon'a
pleitukeeh

en conocimiento cel dueo


del animal robado.
Por eso algunas veces dice
el ladrn obligado a pagar:
Cmo voy a pagar tanto?
Mejor me compro al testigo.

Femkefui kui tfachi fchake c h e yem.

10. Dicho esto se surte de


un par de espuelas de plata
y otro par de estribos del
mismo metal y dice al cacique que segua el pleito: Por
el precio de estas prendas
vndeme t u testigo; yo te lo
compro. Este acepta la plata y entrega (el nombre de)
su testigo. De esta manera
se llega a saber quin haba
sido delator y que ste haba sido ladrn juntamente
con el mocetn procesado.
Entonces ste mismo dice
al otro: Ya que t has servido de denunciador, ahora me
compensars por las prendas
de plata; pagars por haber
comido t tambin de la carne robada y adems dars
la mitad de lo que los dos
hemos de pagar. De esta
manera el que hizo la denuncia sale muy pobre de su negocio como testigo.
As proseguan antiguamente nuestros mayores.

***

* **

4) 1. Mete kullikefui kuifi


tfachi weefe, k l l a g a n
drju meu, ?;apitun meu fentren kulliijekefui. Kieke mu
ditukullilafui, fei meu aretukefui kulli eijn pu morj&yeel meu, pillan meu rume.
Afkanolu i kulli ern, fei

4) 1. Mucho tenan que


pagar antes los ladrones, y
tambin por una mujer muert a o una nia robada se pagaba gran nmero de animales. A veces no alcanzaban
a pagarlo todo, entonces pedan animales prestados a sus

Fei meu fei pi ti k o n a


pleitukelu: Deuma eimi testikutriparkeimi, kie
ina
kom trrmeltuaen i deu
plata, k kulliaimi mi imufiym kai feichi ween ilowaka, k kulliaimi rajji tayu kulliael. Femijechi kunifal tripakei feichi dallukafei?eumatai testikuijenmeu.

133

malo rjekefui i7n, welu niev/enolu kulH eijn, Eei i pu


karukatu tuntekuqekefuiin.

Femel feichi
karukatu
wentru: Feula eimi mi ween meu iche malo^en,
pikei, eimi inaltuaen i kulli, yelmetuaen.
2 . Fei meu amukefui feichi weefeuma i wowitrametuafiel tfachi malojjenchi Joilli. K pepukefi
feichi loijko pleituuma i
weewn meu, feipipufi: Malomeeneu mi kon-a. Frenean
mai, djupean tami kon-a
meu, Haq elutuafeneu i kulli. Fch diju meu tkueneu: iche i kulli no tef,
yemei.
Fei d j U T / e i feichi kon-a
malouma. Akui tai wemi, malomaeneu tami kon-a*, pipaeneu, kie rume
elutuafeneu i kulli, pikei tfa.
3. Fei meu fei pi feichi
koma malouma: Chumrjelu
kam apmelaneu i diju?
Fei meu maloft. Fei wal
elutuafm epu; kom kullichi
meu wla, fei elutuafi tai
maln kulli. Welu lla^kmuwn k, (koba tf), llaijki i kuchillo, lia ijki i
apon tiasol (1), fei lla^krrin
malomelu, fei k mlei i
trremeljjetual.

parientes o cuados. Cuando


no lograban a satisfacer la
deuda entera, se les haca
maln; pero, como ya no tenan animales, explotaban a
sus vecinos.
El vecino a quien le suceda tal cosa, deca: Ahora
a causa de t u robo se me ha
saqueado a m; t vas a seguir a mis animales y trarmelos.
2. Entonces el ladrn de
antes sale para recobrar los
animales llevados en el maln. Se llega a casa del cacique que haba seguido el
pleito por su robo pasado y
le dice: Tu mocetn me ha
hecho un maln. Hazme el
favor, habla por m con l.
(Ojal que me devolviera la
mitad de los animales que se
llev! El me ha metido en
un gran apuro: no son mos
los animales que l se llev.
El cacique se pone al habla con su mocetn que haba hecho el maln y le dice:
Lleg mi amigo y me dijo:
Tu mocetn me ha maloqueado. Ojal me devolviera a lo
menos algunos de los animales que se llev!
3. El mocetn que dio el
maln contesta: Por qu
no despach l ms pronto
mi asunto? Por eso le he saqueado. Ahora le voy a devolver dos animales; solamente cuando me haya pagado, le devolver los dems
que le saque. Pero tambin
tena prdidas, (es mentira
lo que dice); se me cay en
el maln mi cuchillo, mi tia-

134

Femtjechi turpu afkelafui


i devju .
4. Kuifi k melefui feichi
maln melen meu kan.
Feichi meu lla??kakefui te~
fachi wentru hau_i k u r e .
Lia ijka t^kefui ijen --awe kom
i pu fotem er?n key awe,
doi kullikefui mafn meu
ej?n.

Apemnolu i k u l l i n feichi
hantuma, fei konkefui i malo .
"Welu niewenolu kullin ni
llai?kaiael, kake kullin yeijemekefui.
5. Fei meu fei pikefui han
t u m a tefachi tumaprael kullin: * C h u m T e l u iche malo 7en? Feula eimi mi de^u
meu amukonyei i k u l l i n ;
eimi mai kullian.
Kaqelu fei p i : Iche?
chem meu kullituayu? Iche
kam )illamaloeyu? Kishu i
ayn meu malopaeimeu mi
illumaeteu meu mi kullin,
pifi feichi maloeh Fei pifilu
k wentru wi feichi hantu,
pilai kullituafilu.
Fei fei pi feichi maloprael:
Kie ina trremkomaian,

dol (1) Heno (de plata), esas


cosas se me cayeron y l tendr que compensarme por
ellas.
De este modo sus pendencias no se acaban nunca.
4. Tales malones haba
tambin antiguamente a ocasin de los muertos.
En aquel tiempo el hombre cuya mujer muri, pagaba por ella. El pago se haca al padre de la finada con
todos sus hijos, y an a las
hijas, y era mayor que el que
se haba hecho al casarse.
Cuando el viudo no alcanz a satisfacerlos, se empezaba a hacerle maln. Si l
mismo ya no tena animales
para pagar, se llevaban los
de otros dueos vecinos.
5. Entonces el hombre cuyos animales fueron tomados injustamente, deca al
viudo: Por qu se me hace
maln a m? Ahora por causa
tuya mis animales han sido
llevados con los tuyos; me
pagars pues.
El otro dice: Yo? por
qu debo yo pagarte? He
dado tal vez orden para que
te saquearan? Aqul, por su
propia iniciativa te ha hecho
maln porque le gustaba tener tus animales. Despus
de habrselo dicho el viudo
se pone guapo y se niega a
pagarle.
A lo que dice la vctima
inocente del maln: Enton-

(1) Ceidor de cuero con numerosos adornos de plata a que est unida
en el lado interior una especie de cartera. Los indgenas lo traen de la Ar
entina.

135
ees voy a alistarme con moceton.es y buscar mis animales. Lo hace, y con ayuda
de un buen nmero de mocetones recupera sus animales robndolos en un maln.
As proseguan ellos sus
Femirjechi amulkefui i det/U eijn; epe marichi afkelai peleas; casi nunca se acabai malown e^n; bai?jn, fern- ban los malones que hacan
e n yekei i diju ern. Fei alternando el uno al otro;
elurpui fotem, feichi fotm moran, y la pendencia sewelunierpukei tfachi wesha gua adelante lo mismo que
antes. Si el finado dejaba
d ijU.
hijo, ste, como herencia de
su padre, continuaba esta
desgraciada pelea.
E n tales relaciones enreFemijechi niekefui prodadas vivan nuestros mayotun dfju ta che kuifi.
res en tiempo pasado.
6. Voy a referir un maln
6. Nutra myean kie ma(particular).
ln.
Una vez cierto cacique
Kie naq amui maloalu
kie lo^ko. Mlei m n kellu- (Pascual Painemilla) fu a
moafi, pifi i pu kon-a. dar un maln. Debis ayuFei meu trapmi_mari kayu darme dijo a sus mocetokon-a. Amui, yei i kom tra- nes. Haba juntado dieciseis
wlechi pu kon*a karotilen. combatientes. Se puso en
Flpulu en cheu i malo- camino con toda su tropa arputual, fei eluupu7n pichi mada de garrotes. Llegados
ahmapu. Fei meu elkon-ai cerca donde haba de darse
feichi lotjko. Eimn amumn, el golpe, se alistaron en algukontumeafimn feichi koral na distancia. El cacique puso
waka, pifi i muf pu kon-a. a su gente en orden. VosoFei meu amulu eijn puwijn tros, dijo a una pequea
koral-waka meu. Welu m- cuadrilla, avanzaris e inlerkei pu kama kimuyerkei vadiris el corral de animai maloeal e^n; fei meu e- les. Ellos avanzaron hasta
neltunierkei i koral e i?n. K el corral. Pero qu sorprefeye^n pepikauklerki ?;n ne- sa! estaban all los cuidadowen meu; fei meu, puulu t- res; haban, pues, tenido nofachi maloalu lloukewafi 7?n. ticia del maln intencionaFei meu lefyei feichi pu ko- do, y lo esperaban en su con-a maloafulu; akutui ijn cheu rral. Tambin ellos estaban
hawmefui i pu kon-a t- provistos de armas; por eso,
fachi k>?ko. Fei meu fei pi- cuando los otros llegaron,
patui : Llounitro ijka ?jei fueron recibidos con golpes.
karoti meu, ichi kewalai; Entonces estos hombres, en
fei meu k kintumetuan
kulli. Fei meu trrmlu
al'n kon-a amui malonentumetualu i kulli.

136
feyeijn al'1011 mlerkefui tm,
fei meu Ukalu ichi lefkpatui.

7. "Welumanieijepakarkiin;
fei meu meten akuyei feichi
inautku k, pichi faple.
Feichi lorfko deuma kpalnietulu i pu koma wente
kawellutun, fei katrtueyeu
kie troki che, fei meu lefkontu ?jeyepai ?n ka metro rkanentu-riepai Tjn. Femel e^n
pdpdwei ??n wente kawellu.
Fei meu wla fei pi feichi
lOTjko: Pichi faple kpamn, pin i p u kon'a metro kaeh Fei meu pichi faple playa meu fei pifi ern:
Naqkawellumn kom, enturan maku, shiwalltumn,
elyefimn t a k u wente kawellu. K m e t r a r n t e k u k n o ijei i takun er?n wente chillan kawellu; feichi kawellu
wne lnie iep a tui.
8. Fei meu fei pi feichi
lojjko:*Ya, puheuumn! PitrilIknowiTjn feichi pu kon'a. FelelueTjniche kkonklefunfei flpai feichi pu
kaie, k fem?jechi pitrUklen akuin.
Fei meu fei pi tai loijko:
Weomn, ya, pu, nalmn!
Fei welukon metro tjuw feichi che karoti meu, wedo-

vez de dar el maln, huyeron y llegaron otra vez al


lugar donde el cacique con
su tropa estaba acampado en
escondite. Contaron: Luego vinieron en contra de nosotros amenazndonos con
sus garrotes; nosotros no peleamos; al ver que ellos eran
muchos, tuvimos miedo y
nos retiramos corriendo por
ac.
7. Pero aquellos les venan
siguiendo; en este momento
ya llegaron muy cerca en su
persecucin. El cacique, que
ya iba a retirar su gente montada a caballo, fu atajado
por una tropa enemiga; en
seguida fu acometido y rechazado a fuerza de garrotazos; sus jinetes se dispersaron por completo.
Despus de eso dijo el cacique a sus mocetones derrotados: Retiraos un poco.
Entonces algo hacia ac en
la playa les orden: Apeaos
todos, sacad las mantas, remangad el chamal, dejad la
ropa encima de los caballos.
Las ropas fueron bien amarradas encima de los caballos ensillados y los caballos
echados hacia adelante.
8. Despus el cacique dijo:
Ya ! es el momento, estad
listos! Los hombres forman
frente. As colocadosyo
tambin estaba entre ellos
los enemigos vinieron cerca,
llegaron como nosotros en
lnea de batalla.
Entonces el cacique mand: *!Vuelta! Ya Ahora! Dadles! Luego se pegaban con
sus garrotes, se rompan las

137
yei*n, kilumyei mollf i
aije ei?n. Abntu mekei i
kewan e^n. Af meu wemjei pu kaie, yerpui i korra
i loiko.
9. Fei meu rupan kewalu
etm, Kme pitrllkelen kpalemn! pifi i pu korra.
Feichi pu kaie k inalepakai jn, k kewaialu. Fei meu
k felpakalu eijn k womn pifi i pu kon-a feichi loriko. K kewaijn. Kie
wentru kechukemai feichi
kewan meu. K yerpuka7jn,
wemei pu kaie.
K pitrllkelen kpalniekatui i pu kon a feichi Iotjko. Welu pu kaie k inalepakai. Doi al'ijeijn, fei meu
afeluulaijn, yafluwijjn i
al-jjen meu e^n. Femjechi
k konpakei^n, k kewai^n.
K a y u naq kewaiim; welu
turpu pepi yerpunolu em;
fei meu woamutuijn.
-

10. Fei meu illkun akutulu ruka meu feichi lojjko i


pu kon-a, kie wentru penakenU)?epai; niefui malalofisha; fei tunkepimaiekei,
fei ilotuijn tfachi malouma.

Kui tfachi plleniaukechi lofche mtewe kelluukefuii?n fill kakeume d*)


meu; welu kake lofche doi

cabezas, quedando con las


caras baadas en sangre.
Continuaban su pelea un
buen rato. Al fin los enemigos fueron puestos en fuga;
venci la gente de nuestro
cacique.
9. Concluido el combate
el cacique dio orden a los
suyos: Venid bien formados. Los enemigos seguan
para renovar la pelea. Llegados cerca el cacique dio el
comando: Vuelta! Pelearon otra vez. Un hombre (de
los nuestros) tena cinco en
su contra en esta lucha. Sin
embargo otra vez vencieron
y los enemigos fueron rechazados de nuevo.
Otra vez el cacique traa
su tropa en lnea formada.
Pero tambin los enemigos
otra vez venan siguiendo.
Ellos eran ms en nmero,
por eso no se aburran; su
gran nmero les criaba valor.
Vinieron otra vez a pelear.
Seis veces presentaron combate; pero no pudieron vencer jams; por eso se volvieron.
10. Cuando despus los
mocetones del cacique llegaron a su casa con su rabia (2),
fu castigado un hombre,
dueo de u n corral de ovejas ;
le hicieron invasiones en su
corral; entonces comieron
carne los que haban dado
el maln.
Antiguamente los vecinos
entre s que pertenecan a
una misma tribu (liga de trabajo), se ayudaban mucho en

(2) Por no haoer logrado pillar nada.

138
abpulelu kaieukefui tn, ka
mtewe maloukefuijn.

i kewaiam niekefu7?n ka-

roti, r^i, waiki (chekm


riji k pijekei), lkai, witruwe ka sable kai. Feichi
maln meu hajmuukelafuirm,

re

allflkaukefu7n;

welu mlen meu doi fch


diju, fei meu k banmuukefuii/n.

los diferentes asuntos; pero


con la gente de parcialidades
ms lejanas se trataban de
enemigos y se hacan malones con frecuencia.
Para pelear se servan de
garrotes, lanzas de colihues,
lanzas con punta de erro, boleadores, hondas y tambin
del sable. E n los malones no
solan matarse unos a otros;
solamente se infligan heridas; pero cuando haba asuntos ms graves, entonces s
que se daban muerte.

CAPTULO V I I . E L MAZ.

1) La siembra del maz: Invitacin para el mingaco de la


siembra; ejecucin de ella por hombres, mujeres y nios.
2) Pago de los sembradores: Comilona, orden de mesa y
servicio en una comida indgena.
3) Desarrollo de la planta y su fruto: Cultivo que se d al
maz; empleo del maz en estado verde; despus de su madurez.
4) Muday:
E l modo tradicional de fabricar chicha de
maz.
1) 1. Kuike pu mapuche
keuukefuijjn kom kdau
meu; loftukdaukefuijn. Rup a n kdaulu e*jn fei konkefui i kawiael e ijn.

Feula ntramyeafi kieke tfachi lofkdau-kawi,


wne entuafi feichi uwade>u.

1 ) 1 . Los mapuches antiguos


se ayudaban entre s en t o dos sus trabajos; determinadas agrupaciones (1) de familias trabajaban de mancomn.
Terminadas esas faenas daban principio a sus comilonas festivas.
Voy a hablar ahora en detalle sobre esos trabajos de
mingaco y las fiestas que los
seguan, empezando por lo
tocante al maz.

( l ) Parcialidades, cacicazgos, patriarcados o familias-aldeas (lofuen.)

139

2. Kie jjerr-ruka ketrakei i mapu, awdam. Kme


maipuknoiei, wesha mapu
meu fn nolu kam uwa. K
deumakei plku, kom pepikaukei feichi awdalu. Fei
meu wla werbkefi i kie
koma: Amuaimi, ijkatulmean i pu lof, key domo,
<kom kpape ye7n, kellupaianeu ei?n ifultun meu, pikei i trem piafimi. Wle
kpape yejjn, llaqtuan, epuwe deumanentuan, pikei
piafimi s, pTei feichi werken.

2. Un dueo de casa barbecha su terreno para sembrar maz. Lo deja bien cruzado, pues en terreno mal
trabajado no se produce el
maz. Tambin hace chicha
el que tiene la siembra y se
alista en todo lo que exige
el caso. Luego despacha a
uno de sus mozos como mensajero y le encarga: Anda,
pide a los miembros de mi
parcialidad para el trabajo;
dles que tu patrn te manda
a hacerlos saber: Vengan
todos, incluso las mujeres,
para ayudarme a amelgar.
Maana han de venir, empezar con el trabajo, pasado
maana lo concluir. As les
avisas.

3. Fei amui, nkawellui,


chillawi, ka prakawellui; fei
meu amui, fill ruka rupaiawi,
werk Tjenpiiawi, kpai ?jn,
wle mai konai i ifultun,
fei meu mai kellupaianeu
e^n domolen, piiauwaimi,
pikei i trem, pi.

3. Ese va a tomar su caballo, lo ensilla y lo monta.


Despus se pone en camino
y pasando por todas las casas dice:Mi patrn me manda con el encargo vengan;
maana hay que principiar
con el amelgamiento;tendrn
que ayudarme acompaados
de sus mujeres.
Entonces los que reciben
el recado, contestan: Eso
es, pues! Bueno est lo que
nos dice; iremos por supuesto. Por qu nos opondramos, si a n habr comida?
Recibida esa contestacin
el mensajero se dirige a otra
ruca donde repite el mismo
recado. All tambin le dan
la afirmativa. Pasa a todas
las casas y en todas partes
acceden a su invitacin.
4. Despus regresa a casa
de su patrn, el cual a su

Fei meu fei pi feichi chalirpuel: Feyrke mai, kmei mai i piel, amuai k.
Mi/e kam chumnoal, ikaiael
meten, pikei i Uoudjjun
ein.
Fei pilu eijn k amui ti
werken k ruka meu, k fei
pipukei. Fei meu k maiiei; fill ruka rupai, feyentujie meten fillple.

4. Fei meu wla akutui ni


trem meu. Fei ramtueyeu i

140
-

tren .,akutuel: Chem pijn? Uegada le pregunta: Qu


pifi i korra.
dijeron?
Todos prometieron venir.
<Kom mai jn . * Key pu
domo, pifi evn; k feyen- Les dije que vinieran tamtuijm Wle naqn antii ko- bin las mujeres; aceptaron.
Maana en la tarde quiere
nai i kdau, pi i trem,
pifi e ??n. Kmei mai! pi ?n. * mi patrn empezar el trabajo, les manifest. Est bien,
pues! me contestaron,
A eso replica el dueo de
Fei meu fei pi feichi r/ernjjdfalu: Kmei m a i n i piel la siembra por hacer: Me
e?jn, wle mai konai i k- alegro de la contestacin servicial de ellos; maana pues
dau, pikei.
va a principiar mi trabajo.
Luego hace sus disposicioTf pepikawi kom al
meu, i dewal ahn mrke nes respecto de la comida
e 17U kofke, ihaiael k ofisha, ordenando que se haga baskla chei, meli chei, i iaqel tante cantidad de harina tostada y de p a n ; adems que
fili tfachi kdawalu.
se maten tres o cuatro ovejas para que todos los que
trabajaren tengan que comer.
5. Llega el da sealado y
5. Fei akui el ant. Kom
traukeijn feichi ketran ma- todos se juntan en el barbepu meu, cheu konam tfachi cho en que h a de entrar el
uwa. Feichi pu wentru akul- maz: Los hombres traen
kei i kdawe e?n, weqllu sus utensilios llamados hueqpi ?jei, wenuntuam tfachi r- llu (palas con plancha ann tue. K yekei i pichike gosta) que sirven para lefotm ei?n, trafoalu kepe; vantar la tierra molida. Tambin traen a sus chiquillos
elukefi kie mashu ein.
para que deshagan las champas; estn provistos de mazos.
A esos nios con sus maFeichi pu peen mashulen
eleltjekei wente-dillu; trafo- zos les encargan las superfimeafimn tfachi fchake ke- cies de las melgas. Desmenupe, pT/ekeTn. Fei femi^/n. zad esos grandes terrones,
se les manda, y ellos lo hacen.
Los hombres empuan sus
Feichi pu wentru ni i
weqllu eijn, fei shiumtkui palas y en el surco por el cual
i weqllu minche aten tue, pas l arado lo introducen
cheu i rupamum dimu, por debajo de la tierra mufei wenuntufi k wente dillu llida, la levantan y la dejan
elknoyefi, .allwe pdmk- encima de la melga, despa-

141
noyefi. Re fertiijechi amulei
i kdawn eign.
6. Feichi pu domo inalei.
Kieke tunieyeiipichikmpun mamell, yu jjmknoyeiei wechun meu; pillowe piijei. Feye?jn katanakmfcei
i pillowe tfachi dillu meu
takulelu aten tue meu; feichi pillowe i katanaqmum
r^alklewei tue. Fei meu
furiple allwi meu niei i
fm-uwa e??n; remknojpekei i oyoam ka i doi matuke Ueqam.
Fei entupgkefi kuq meu
ka klake, melike tkufi- -m k tukei kamcheu
r?jamum feichi pillowe. Rupan femlu eijn k pnontkuniefin n ' a m u n ' meu, i
t a k u a m feichi tkun uwa.
Re femTjechi fem feichi kom
domo, kieke niei i dillu
ei?n. D e u m a 7 n wla fenteknoiim; kom amutukeivjn
ijen'-kdau i ruka meu.
ern,

rramndola algo. Perfectamente as contina todo e l


trabajo.
6. Las mujeres siguen atrs.
Cada una tiene en su mano
un palo con p u n t a en u n
extremo; piokue se llama
ese instrumento. Con un golpe lo clavan en la melga cubierta de la tierra mullida,
quedando un hoyito donde
haba penetrado el pillohue.
Por a t r s en un saco, formado por la capa remangada,
tienen los granos de maz que
han sido remojados, para
que se hinchasen y naciesen
ms pronto.
De ellos sacan con la mano y los dejen caer de a t r e s
o cuatropues los pjaros
tambin pican de ellosal
hoyo abierto por el pillohue.
Cuando estn adentro, pisan
encima para tapar los granos sembrados. De la misma
manera lo hacen todas las
mujeres; cada una trabaja
su melga. Siguen hasta concluir su tarea; despus van
todos a la casa del que mand hacer el trabajo.

* * 1:

* **

2) 1. Puutulu ruka meu, eluTekei ko eijn kie fch patia meu, i kllumtuam e^n
wekun ruka meu. Fei meu
wla konpamn pii;eir;n.
ElelTjekei trlke-ofisha ej;n
i anam pu ruka, wiplkeno^ekei epu rume i
anam e im.
Fei meu kie wentru idolkno ?ekei. Ichiu klla-

2) 1. Llegados a la casa se les


da agua en bateas grandes
para lavarse fuera de la casa. Despus se les invita para
que entren. Adentro de la
casa se arregla para cada uno
u n pellejo ovejuno como
asiento, dejando estos pellejos en dos filas.
Luego a uno de los hombres se le hace presidente de

142
waiyu, pitei feichi wentru,
pieyeu 77en -ruka awdlu. Fei
idolanmkei i klla, inalekei pu kon'a kelluuma kdau meu, kom pitrlknoankeijn.
-

Apolu kieple feichi wipll trllke, elel anam, fei


p u m a meu feichi klla k
idolankei kie wentru, fei
k inalekei feichi pu kon'a
kdauma.
Feichi pu domo ijdfuma
tfachi uwa wichu anm^ke; traflai wentru meu ejjn.
2. Fei kom anlu e jn deu
ani i pu lof, pikei ?jemkdauTjeuma; tripape iaqel pin i domo. Fei meu
tuye7?ei rali, apolyeijei ial
meu; fei elu?jei kom feichi
kdauma, kishuke rali ial
eluijeitjn; ilo ofisha iei feichi ial ka poma^ei, ilo
kor pi ijei. K rali meu tkuye?ei epuke fchake mallun
kofke. Fei meu epu rali tukei ke wentru, kom fem?iekei?jn. Fei fch ikeijjn.
Tfachi p u domo k femijechi elu7ekei i ial e?n.

3. Rupan ilu ein k nentUepaikie fch llep mrke, fei eluijei feichi klla i
(1) Vase Cap. X I , 3. 10.

la mesa. El dueo de la casa,


que encarg la siembra, dice
a este hombre: Nosotros
dos vamos a entrar en la relacin de quilla* (1), A este
su quilla le asigna el primer
asiento; siguen los ayudantes en el trabajo; todos se
sientan en fila.
Cuando est ocupada una
fila de los pellejos puestos
para sentarse, se indica el
primer asiento frente al quilla a otro hombre, al que se
enfilan, uno al lado del otro,
los dems mocetones que intervinieron en el trabajo.
Las mujeres que sembraron el maz, reciben su asiento a p a r t e ; no se juntan con
los hombres.
2. Habiendo tomado asiento todos, el dueo del trabajo dice a su mujer: Mis socios ya se han sentado; srvase la comida. Luego se
toman los platos uno tras
otro, y llenndolos con comida, se los entrega a los trabajadores; cada uno recibe
su plato de comida, que consiste en carne de cordero con
papas, lo que se llama caldo
con carne (o cazuela). En
otros platos se meten sendos
panes catufos para cada hombre, de modo que le tocan
dos platos a cada uno. Luego comen con gran apetito.
A las mujeres se les sirve la
comida de igual modo.
3. Despus de haber comido se hace llegar un gran
balay (fuente plana) de ha-

143

Rupan ilu eijn mleym


al'n plku, konkei i doi
ptual e7jn;welu ijenochiplku meu femen wdatripayetukeijn, kishuke amukei
i ruka meu e jjn.

ria tostada que se entrega


al quilla a fin de repartirla
entre sus mocetones. Tambin se trae u n barril de
chicha de maz, llamada masca, la cual se saca en cntaros. Adems se tienen listas
muchas fuentecitas para que
los trabajadores beban. Estos revuelven en las fuentecitas la chicha con la harina
tostada y la beben junto con
ella.
Terminada la comida, habiendo bastante cantidad de
licor, comienzan a beber ms;
pero si no hay, luego se dispersan y cada uno se v a a
su casa.

***

***

3) 1. Feichiuwa ndfel
mchai meten lleqkei, folilkei ka taplkei. Pichi fchalu fei kfumatjekei i
kme tremam ka i matu
wlonam. Deu wlonlu
fei wawai p7ei. Rupan
wawalu peshkikei, peshkilu paqkei: wefi raiji
foron-uwa ka kie tapel feichi paq, takulei shollkan
meu, ka tripamai i kabuwa. Deu paqlu challwadkei, fei wla fmkei; rupan fmlu fei meu wla kar-uwa pijekei.

3) 1. El maz sembrado germina luego, echa races y


cra hojas. Un poco grande
ya, se le aporca para que
crezca bien y encae pronto.
Cuando ya ha subido, se dice que est por florecer.
Despus florece y en seguida muequea, apareciendo
en la axila del tallo y una hoja el choclo; est envuelto
en las chalas; arriba le salen
unos pelos (1). Ya muequeado, cuaja y se forman
los granos; poco tiempo despus hay lo que se llama el
choclo verde.
Los choclos verdes se cosechan en parte para el consumo. De m u y variadas maneras se los prepara para la
comida.

wdalelafiel i pu k o n a . K
tripapakei kie faril uwaplku, mushka pitjei, fei nentui/ekei metawe meu. K
t r r m ^ k e i al'n tro^ko i
ptokoam tfachi kdaufe.
Feye?;n dwilltkukei?jn troijko meu tfachi plku mrke
yej?u, fei ptokokeitm mrkelen.

Feichi kar-uwa kie om


w a t r o ^ i i itea\. Kakeume
adknotei ijeal meu.

(1) Borla de estilos prominentes, De pistilo y polinizacin no saben


nada loa indgenas.

144
2. Kieke mu wkljjekei kmul-uwa,watron uwa
fnklelu,
fei kmul-uwa
pijei.Fei m e u k t r a l meu
el jei i afam; kieple aflu v/aichfrulpa7jekei, kom
aflu wla irjekei, kuchen
uwa pi??ei tf.
Kaijen meu kmul-uwa
shollkanklen
re ral ?jekei
awi-trufken meu. Kme aflu entU7jekei ka wklijekei;
fei tfa rmul-uwa pijekei.
Kaijen meu feichi kmul
mallu??ekei challa meu; malluel iijekei; fohm-uwa tf.
3. Af meu malluijekei shollkanklen, aflu aTkmjjekei,
kunarken tf. Ajklu weiTjOijekei; fei meu kekijekei
kudi meu; feichi kekn keknialm ?jekei.
K om kar-uwa mlekai uwankentu meu, fei a>jkkei; aijklu ijlonjekei, Feichi uwankentu, niewenulu
wa, ikei kulli; feichi mapu
nieuma uwa, uwauma-fochan pijjeikai.
4. Mlorn uwa wkl?jekei,
kieke kla sollkan mlekai,
fei meu wtrijekei ka chape -rjekei i wilpaijeam. Feichi wilpan-uwa kellwadknoei pidllel meu i mleam. Duamyerjeal trananaqjjekei ke kno: fei meu ij-

2. A veces sacan las hojas envainadoras (2) de la


mazorcael espdice separado de la planta con sus
granos se llama choclo o mazorca.La ponen al fuego
para asarla; hecho esto en un
lado, le dan vuelta. Asada
enteramente, la comen y la
llaman choclo asado.
Otras veces se enterra la
mazorquilla, envuelta en sus
chalas, en el rescoldo. Cocido
bien, se lo saca y se deshoja;
se llama choclo enterrado.
Tambin cuecen el choclo
deshojado en la olla y lo
comen as; esto se llama choclo cocido (3).
3. Finalmente lo cuecen
con sus hojas envotorias y
lo secan despus. En este estadose llama chuchoca. Seco,
lo desgranan y lo muelen en
la piedra. La masa molida
(llamada locro) se mezcla
con diferentes guisados.
Otra parte de los choclos
queda en sus caas hasta secarse, despus los recogen.
Las matas que ya no tienen
mazorcas, las comen los animales; el terreno que serva
para el cultivo de maz se
llama bochan o maizal viejo.
4. Las mazorcas cosechadas se despojan de las chalas hasta quedar unas tres.
Mediante ellas se acolchan o
trenzan las mazorcas. Las
ristras o huitrines se cuelgan
en las vigas de la casa para
conservarlas. E n caso de ne-

(2) Las espatas, bracteas; vulgarmente chalas. (3) En tal forma es


parte constitutiva del puchero chileno.

145 _

lTiekei, wei^o^ekei, duchimj^kei rume.

Feichi nieuma fm dkon


pi^ekei, fei meu Tjdijekei
fotella.
vVeijjon fn--uwa kekiekei kudi meu. K chiid^ekei i wichuam feichi pinu
aten uwa meu. Fei meu chem
i ayn deumai?ekei ial. K
k o t ^ k e i feichi weijjon (jjln, duchim) fm-uwa, fei
meu mrkeijekei..

4) 1. Petu ayfali k i m ^ al chum^echi i adknoeal fm-uwa plku/eal meu.


Femj/ekei: aijken uwa kek;ekei. Rupan kekel chiid?ekei ka rm?;ekei pu
patia ko meu. Felel chfm pi^i. Feichi chfm
mkaijekei kudi meu, ka tfachi ml'an ko meu diwlljjekei patia meu.-Kuifi pu
domo kakefui tfachi ml'an,
kowmi?ekjefui.

2. Fei meu k afmijekei


kelilwe pTjechi chal i meu,
aflu entUTjekei, firkmknuijekei patia meu. Allwe firklu tkujekei karka meshe;?
meu. Fei meu fayi, falu p-

cesitarlas se hace caer una


y se la desgrana, ora pisando las mazorcas con los pies,
ora dndoles vueltas entre
las palmas apretadas, ora
sacando los granos con las
unas.
El eje o espdice, careciendo de granos, se llama coronta o carozo; sirve para tapar
botellas.
Las semillas desgranadas
del maz se trituran en la
piedra, en seguida pasan el
material molido por un cedazo para apartar el afrecho de la harina; diversas comidas preparan con ella.
Tambin tuestan esos granos, separados de la coronta,
y los transforman en harina
tostada.
4) 1. Todava es interesante
saber en qu forma se fabrica de los granos de maz !a
chicha. El modo tradicional
es este: Muelen los granos
secos y tamizan despus lo
molido; luego lo humedecen
con agua en una batea. Esto
se llama chfm (masa hinchada). Esta masa la vuelven a moler en la piedra y
ahora la llaman melan (remolido) ; la empapan y amasan
en una artesa. Antiguamente
las mujeres mascaban el nielan, mezclndolo con la saliva.
2. Esta masa se cuece en
seguida en la olla denominada kelilwe. Despus de hervir se la saca y deja enfriarse en una artesa. Cuando se ha entibiado algo, se

146
tuijekei. Mushka
pijekei
feichi uwa-plku, mudai k;

Mtele chishko reylmai?ei fei meu i doi newen faiam ka doi i aham.

3. Feichi mushka deumar?ei mleal meu kawi: tjillatun, pali, kurewn, rukan,
eluwn, ieikure\ven,
kake
ayekan k. Kuike mapuche
k elelkefui tfachi mushkap l k u i p u k a , i rokiaeb,
pikefuijn.

la vierte en el envase grande, llamado carca. All fermenta y est listo para bebera. Esta chicha de maz
se llama mushka o muday.
Si haba chicha pura de
manzanas, se la mezclaba
con la mushca para asegurarle una fermentacin ms
viva y tambin para aumentarla.
3. La chicha se fabricaba
para las fiestas como ser
nguillatunes, torneos de chueca, nupcias, inauguraciones
de casas nuevas, entierros,
iniciaciones de machis y otros
divertimientos. Tambin era
costumbre en tiempo pasado
(y hoy todava) proveer con
esta chicha a los muertos como cocav para sus almas.

CAPTULO VIII.LAS MANZANAS.

1) Clases de manzanas y su aprovechamiento: Variedades


que se conocan antiguamente; uso que hacan de ellas,
2) Cosecha de las manzanas: Vehculos para acarrearlas a
ta casa; recoleccin para la prensadura.
3) Elaboracin de la chicha de manzanas: La canoa; machucadura de las frutas; estrujadura del bagazo; funcionamiento de la prensa; envase para la conservacin y fermentacin de la chicha.
NOTA: Este captulo destruye en su punto 3 la opinin
errnea de muchos que el idioma araucano es rudo e in-

147
flexible; prueba, al contrario, que se presta admirablemente
para descripciones exactas y minuciosas.
1 ) 1 . Feula ntramyeafi
tfachi manshana-dju ka
i chumkefuyel fchake c h e
yem.
Mtewe mlefui kuifi tfachimanshansfillple, anmTjelafui tfachi manshansaliwen, kishu lleqfui mapu
meu. K mtewe fnkefui;
kieke aliwen ^mkudnaqklefui plli meu, fentren i
fn*j;en meu.

2. ijjeumefu kieke ido-roanshana. Karita pi ijefui kie nido, fch chikd


manshana niefui;
katjelu
wishin pijefui, wiloijeumefui i kelwirin^echi fn';
k nido kotr manshana pi>;efui, ella fchakefui i fn-;
kaijelu illed manshana, nielu
pichike ch^kd manshana;
k kie waka manshana, niefui fchake mo^kol fn. K
fentren mlefai nido manshana, newe kimwelafi i
chem piieumen.

Kie troki tfachi manshana re ?ar>;ekefui i i>/en


meu.
3. K troki mallu^ekefui
challa meu feichi manshans,
intku^ekefui mrke ye^u.
K lakani^ekefui. Trra^ekefui kuchillo meu, fei el-

1.) 1. E n lo siguiente voy a


hablar de las manzanas y el
uso que hacan de ellas los
antepasados.
Antiguamente haba gran
abundancia de manzanas en
todas partes (*). Los manzanos no seplantaban espontneamente crecan por los
campos. Cargaban muchsi-

mo; algunos rboles se agachaban hasta el suelo bajo el


enorme peso de sus frutas.
2. Cada variedad de manzanas tenan su nombre especial. Una clase de rboles
se llamaban carita; tenan
manzanas grandes, redondas; otra clase, tena frutas
alargadas y veteadas de colorado, llamadas manzanas
rayadas; otra clase, denominada manzanas acidas, eran
de porte mediano; otras se
llamaban manzanas dulces,
eran esfricas y chicas; una
clase tena el nombre ^manzana de vaca, sus frutas tenan forma de globos grandes. Haba rboles de muchas
otras clases, ya no recuerdo
cmo se llamaban todas.
Gran parte de manzana:;
se consuman sencilla n e n i e
mascndolas con los dientes.
3. Otra parte las cocan en
la olla y las coman mezcladas con harina tostada.
Tambin las preparaban
para setarias. Para este fin

(*) A pesar de que el rbol slo fu importado por los conquistadores.

148
knoijei wente takun ka a>r
k m ^ i ant meu.
Kme aijklu elkakenojjei
saku meu- Fei kpa iijei,
malluj?ekei ka aflu entujekei pu ktral, rkmfjekei
ka ijekei mrke yejju.

4. K wilpaekei i abnt u mleal. Kieke duchim


manshana wechodjekei kie pichi yu>; mamll meu
cheu i nuklemofum. Wechodlu deuma, fei ruleh-emei foki, fu rume, i pu
wechod. Chumi/echi ni ayt/en i fenteal feichi wilpan
manshana, fenteknOfjei. Kieke niei kie nfku mcham, kakeludoi m'n'akekncu;ei. Fei meu kellwadpramkenuijekei kie mamll meu,
minche pidllel renefjklelu.
Tuchi aylu ial manshana,
nentuke.

5. K kawdijekei. Deumaijelcei kie pichi kmpum


r o / i ; wechun meu mayafnentumajjei
i
mamll,
epe wtr femknoijei; femel kawdwe pit/ei. Feichi
kawdwe
okntkulel^ei
manshana, fei meu wichrkai^i pu manshana. Fei aten
tripai i fn- feichi manshana. Apolu i trolol kawdwe,
fei entu/ekei, hmntkuijekei w7 meu feichi aten
manshana.
-

partan las manzanas con cuchillo, las dejaban puestas


sobre u n pao y las secaban
al sol; despus de secas las
guardaban en un saco. Cuando deseaban servirse de ellas
las hervan; bien cocidas las
sacaban del fuego, las dejaban entibiarse y las coman
junto confharina tostada.
4. Adems las ensartaban
para que durasen ms tiempo, Para este fin se agujereaba u n nmero de manzanas
escogidas. Las traspasaban
ceca del pednculo con un
delgado palito puntiagudo.
Luego pasaban por el agujero
una enredadera o u n hilo. El
largo de las sartas lo dejaban
como lo crean conveniente.
Algunas ristras alcanzaban a
una brazada doblada, otras
tenan menos. Las colgaban
arriba, debajo el sobrado de
la casa, en unas varas suspendidas all horizontalmen
te. Cualquiera que tena ganas de comer manzanas, se
las sacaban de esta sartas.
5. Tambin las escarbaban.
Para este fin arreglaban un
pequeo corte de colihue,
al que quitaban en un extremo la redondez, dejndolo
cncavo como cuchara. Ese
instrumento se llamaba escarbador. En seguida clavaban el escarbador verticalmente en la manzana, y le
daban vuelta dentro de la
fruta, con el objeto de que
se moliera la pulpa de la
manzana. Cuando se haba
llenado la cavidad del escar-

149

K ri7alrekei manshana
tue meu. Deulu eichi rr?an
funtkUT/ekei kine epu klko fn--manshana. "Kalli i
chodam pbjei. Deuma rneduam T/ei i chodn fei mabi^i, i?arj;artU7iei kieke
fn . Yafwenolu, fei chodi
pi??ei; entuqekei kai?7ekei.
-

6. K plku ijekei manshana. Fill kakeume plku deumakefui fchake che yem
kuifi. Konkefui i plku Tjeal
meu ifmkTon.kalitri (1),
ka w'rj&n, ka
kudufoki, ka kelle, ka dawe. ka
kawella; key i fn Iiije,
ka i fn luma, kanchawe
piTjei, ka tfachi ?jlliu, pewen meu tuulu, ka po.
Welu fch kawialu ejjn
deumakefuijjn
uwa-plku,
mushka rume, ka manshana plku, chishko pijjei
kai. Fei reyImakefuiTjn kieke mu ka
ptukefuijn
mleym kawi.
-

Feula fei pian chumijechi


ideumakefeletjn kuifi manshana plku.

bador, lo sacaban de la fruta, se lo metan en la boca y


se tragbanla pulpa molida
de la manzana.
Adems enterraban las
manzanas en la tierra. Hecho el hoyo, vertan adentro
unos dos canastos de manzanas; que se ablanden, se
dijo. Cuando suponan que
ya estaban blandas, tanteaban, mascaban algunas. Si
realmente ya no estaban duras, decan: Han madurado. Las desenterraban y se
las coman.
6. Tambin se haca chicha de manzanas. Los antiguos hacan bebidas de muy
distintas clases. Entraban en
su fabricacin las bayas de
los arbustos maqui, litre,
huingn y la enredadera pa
rilla; adems la frutilla, la
quinua y la cebada; hasta
los frutos del lingue, los canchahues de la luma, los piones de la araucaria y las papas. Pero para sus fiestas m s
concurridas solan proveerse
de la musca, que es chicha
de maz, y del chisco o chicha
pura de manzanas. A veces
mezclaban las dos clases y la
beban con ocasin de sus
festividades.
Voy a explicar ahora el
modo acostumbrado en la
elaboracin de la chicha de
manzanas.

(1) Para el mismo fin usaban los indgenas chilenos


del molle (Litraea molle).

tambin las

bayas

2) 1. Deuma nafulu e>n


manshana, plkuael, wne
deumakefui kie lasta ei?n;
luedalen kai'eta velafui kuifi.
Katrjekei kie cha?j mamli; kme kaftjekei. K
deumal>ekei meli wechod
kiepele chai;; wechun mamll meu deumaljjekei katrntku, i witrajeam lasta
lashu meu.
Kom deulu tkuyel Tje meli pichike k'mpun mamll,
elelyerjei wente wechod chaij
epunple; fei meu trarntkuye^ei feichi meli kaklrupachi mamll, foki meu trarntkiijjei. Feichi foki shinumrul cernei pu wechod, fei
meu fuymnakmyeijei feichi meli mamli epunple
char/ lasta meu.
2 . Deu kme trarknoel,
fei koni ni damiijen farilla
meu wente-Iasta, ni kawituleal. Femel wente meu k
elelrjei kihe fch wilal, newen piijei.
Fei meu tkulel??ei lashu
hi katrntku meu wechun
lasta mlelu. Fei trai'ur^ei
manshun, menimi ^ei lasta
trarin manshun meu. Kihe
wentru tesai; kom kakelu:
pu wentru, domo, keyi pichike che, aniikonyei pu lasta.
3. Feichi trarun manshun
wi)dkiawli lasta aponche-

2) 1. Cuando ya tenan la
intencin de cosechar manzanas para la fabricacin de
chicha, arreglaban previamente la rastra; carretas con
ruedas no se conocan en
aquel tiempo.
Se cortaba un madero
ahorquillado, que se labraba
bien; ambos ganchos se provean con cuatro agujeros cada uno; en la p u n t a del madero (que serva de lanza)
hacan una muesca, en que
aplicaban el lazo con que
tirar la rastra.
Al terminar eso, se colocan
cuatro palos cortos atravesados sobre los ganchos, de
manera que pasan por encima de los agujeros. Los amarran all con voqui, el cual
pasa por los agujeros y apriet a los cuatro palitos slidamente contra los ganchos de
la rastra.
2. Luego entran cierto nmero de varillas que cubren
la superficie de la rastra y
forman una especie de cama;
encima se aplica un tejido, (*)
llamado red.
Listo todo, ajustan un lazo a la muesca que se encuentra en la punta de la rastra,
enyugan los bueyes y les
cuelgan la rastra al yugo. Un
hombre dirige los bueyes; todos los dems: hombres, mujeres y chiquillos, toman
asiento en la rastra.
3. La pareja de bueyes
arrastra el vehculo con su

(*) Es tejido vegetal regularmente hecho de ocha, chupn, junquillcs

rj enredaderas.

151
ten. K e c h a n i e ^ i nianshun:
Ala pillmaike! Amulai ta
ti wesha manshun, pi kie
domo. Matu amujje, kollwatu! pi kae]u.
Fei meu puwi^n i welta
manshans meu. Prakintupui feichi idoltalu manshana. Fautuai, pi, tfachi
aliwen mtewe fmrkei.
Fei meu tui i fch karoti, metroTjwielft feichi rjmkulechi fn--manshana. Tfei! pi; ful' pi ti karoti;
naqi manshana plli meu.
4. Pu domo key pichike
che IelipratuleweiTjn, lalawei i wn e^n. Kieke manshana trananaqpai i wentelofjko meu. Anni, ai
fotr! pi tf ye??n; "kutrantumaneu i lojko tfachi
wesha manshana, "mchai
femaimi,
watrontuyea
wt;' meu.
Konpakilmn, petu no,
mchai meten, pi feichi mtrmanshanapelu.
Fei meu k wlelfi, k naqi
manshana. K prai wenu
aliwen manshana feichi tunielu karoti . *K,iepleknoumn, pu domo, pi mlepulu;jjeikuafi tfachi idomanshana. jgeikufi; fubful'i i naqn tfachi manshana. Kom naqlu wla, kishu
k naqpatui.
5. Feulamimn, pi. Fei
meu lefkonyei ti domo, nyei i klko ye^n, ka^elu
i chaywe, k a ^ l u i wilal,
fei meu etnikefitm.
-

carga de gente. Ellos arrean


los bueyes. Arre, golondrino! N o anda ese buey lerdo,
dice una mujer. Otra dice:
Anda, pues, tbano!
AI fin llegan al manzanar.
El que dirige la toma de las
manzanas est fijndose en
las copas de los rboles.
Aqu recogeremos, se decide; este manzano est
bien cargado.
Luego empua su garrote
grande y da golpes a las manzanas, que estn bien tupidas. Toma! dice; silba el
garrote y las manzanas vienen al suelo.
4. Las mujeres y los chiquillos estn mirando hacia
arriba con la boca abierta.
Una u otra manzana les cae
encima de la cabeza. Ay,
qu dolor, caramba! gritan
ellos; que me hizo dolor en
la cabeza esa odiosa manzana; ahora mismo ver, la triturar entre mis dientes.
Pero que no os acerquis
todava! esperad un rato!
amonesta el vareador.
Sigue golpeando y caen
ms manzanas. Despus el
hombre que maneja el garrote, sube al rbol. Ya arriba grita: Haceos a un lado,
mujeres; voy a sacudir la
copa de este rbol. Sacude,
y suenan las frutas al caer
abajo. Caen todas y, al fin,
l baja tambin.
5. Luego manda: Ahora
recoged! Ellas se allegan
apresuradamente, unas toman su canasto, otras su eestito, otras su red; y los llenan
recogiendo.

Cuando estn llenos los


utensilios que usa cada una,
los llevan a la rastra y los
vacan en el enrejado que la
recubre. Luego vuelven a
recoger y continan hasta
que la red est bien llena.
Si queda todava un resto
de manzanas, las recolectan
esas tambin y ellas mismas
cargan sus respectivos canastos, canastillos, redes o
saquitos (*).
6. Kom amutuirjn. Puutu6. Todos vuelven a la calu ruka meu ei?n, ina llama- sa. All paran la rastra cerca
da el?jeputui ti lasta. Fei de una ramada y la desatan
ampi^etui trarn manshun. de la yunta de bueyes. Para
i elijeam manshana rjtan- dejar las manzanas, arreglan
tul ei lin pu llamada. Rupan dentro de la ramada una cafemel wne tkuyerjepui ni ma, usando para este fin el
yeniefel pu domo. Fei meu pasto, llamado ratonera. Sowla k mirjetui ewe bre esa cama vierten en primeu mlechi manshana, kom mer trmino lo que las muwtrultkuye i/epui 7jtantu jeres haban trado ellas mismeu. Wellimijei ti ewe, fei mas. Despus recogen las
afi. Fch ikeijjn komtripa.
manzanas en la red de la rastra y las depositan todas en
la cama arreglada. Cuando
la red est vaciada, empiezan a comer todos juntos con
gran apetito.
K ant k femkeijjn. KiAl da siguiente se repite
eke mu, mleal meu fch lo mismo. Algunas veces, si
kawi, trapmkeijnmeli, ke- estn por celebrar una gran
chu lasta manshans tfachi fiesta, renen cuatro o cinco
rastras de manzanas y las
lin-rjtantu meu.
amontonan todas en la cama de ratonera.

Apoyelu i nieelchi weshakelu eim, yeyefi lasta


meu, wtmntkuyepuiTjn tfachi ewe meu wente lasta.
Fei meu k mi?m, apolu
wla feicii ewe, fenteknoi??n. Llaq mlewelu miael, fei mifi?;n kom, kishuke mekuyetui i klko,
chaywe, wilal, allwi (*)
eijn.

*
3) 1. iplkujjeam manshana wne kintuijei wampo

3) 1. Para hacer chicha de


manzana se proveen ante to

(*) Formado por la parte trasera e la capa (iquilla) remangada.

153
i tranatranaijeam
tfachi
manshana.
Feichi wampo kie fcharume kmpun mamll t>ei,
niei meli nfku i wif. Tfachi kmpun shpuyerjei, fei
meu iramntuyema?ei i
shpun; femtiechi dollowi.
Fei ka, maichiwetu^ei, i kme liftuam ponwi wampo
yfk)jei. Deulu feitrololklewei; tranatue-wampo pijjei.

2. Lo??ko meu epe nlalei,


kie pieni chfe?? meten mlei; klen adple doi fch
chfe77 elelijei; kme nrfklei wampo klen meu.
Feichi chfe?? k niei kie
pichi klen i witrajjeam
trarn manshun meu, katrntku^ei feichi pichi klen i witftripanoam elettene hi lashu.

Feichi wampo-tranatue elknoi?ei lifklechi pulii meu.


Ni doi wenuleam loijkople
k elknoijei kelleqklechi
pulii meu; k kaklknoleliei kie mamll minche lo tko; fei meu allwe wayonaqklei tranatue.
3. K o m pepikaknoel, fei
meu wla nmiietui wtrul
meu mlechi manshana; apoltjeikl'ko, chaywe, wial,
merru ka petu allwi. Fei
tkuyeijepui kie fch patia
meu, apolei ko meu, i k-

do de un huampo (o canoa)
en que machacar las frutas.
Esa canoa se hace de u n
trozo grueso de unas cuatro
brazadas de largo. Labrndolo le hacen incisiones y
quitan luego a fuerza de hachazos la madera entre esas
incisiones, resultando de este
trabajo el ahuecamiento del
trozo . Adems labran la cavidad hecha con la azuelita,
la dejan bien desbastada y
alisada. Terminada la excavacin se tiene lo que se llama huampo o canoa para la
machacadura.
2. E n la cabecera queda
casi abierto, salvo un reborde bajo; en la parte posterior
{la cola) queda sin excavar
un borde bastante grueso;
all est completamente cerrada la canoa. Ese borde entero est provisto de una
espiga saliente (especie de
mango) que sirve para arrastrar el huampo con bueyes.
L a espiga tiene una muesca
oara evitar que se salga el
lazo aplicado.
La canoa la colocan en un
suelo limpio y pendiente a
fin de que la cabecera est
ms elevada. Adems ponen
debajo de la cabecera un palo atravesado, resultando de
eso la posicin algo inclinada
del huampo.
3. Estando listo todo eso,
vuelven a recoger las manzanas del montn; llenan
canastos grandes y chicos,
redes y hasta haldadas formadas de la parte anterior y
posterior de la capa y las He-

- 154
chai?eam miyeelchi manshana. Femel tkuyevjcpui
tranatue meu, epe apol^ei
loijko meu tranatue-wampo.

van a una artesa grande llena de agua. All se lavan las


frutas recogidas. Luego las
trasportan y las echan en la
canoa, cuya parte superior
(o cabecera) se llena casi
completamente.
4. Terminado ese trabajo,
4. Felelu deuma, fei eluwi
mei wentru tranamansha- se alistan cuatro hombres,
naialu. Nyei kishuke i ka- provistos cada uno con su
roti ejn. Ya! kudawai, garrote. Ya, al trabajo!
pijn; adknowbm cheu i se animan y se dirigen a sus
puestos respectivos.
witraleam.
Yo aqu, dice uno y se
Iche fau, pi kielu,
manple lo^ko tranatue elu- coloca arriba a la derecha del
wi. Katjelu che kai fau, huampo. Y yo aqu entonpi; weleple adknuwi, n*o- ces, contesta el otro, tomemau-pumaleijju, riyi- mando posicin a la izquiermai i wampo eiju; doi fch da. Los dos estn frente a
frente, teniendo la canoa en
newemjelu tf yei?u.
medio; son los ms forzudos
estos dos.
Los otros dos que se enKlen tranatue mleyelu k
n o m e m a u - pumaniewijju, cuentran en el extremo opuesraf?imaniei i klen-trana- to (la cola), tambin se colocan frente a frente, con la
tue eiju.
cola de la canoa en medio.
5. Ya, es el momento!
5. Pui! pTjn. Fei witranpramye7?r). i karoti eijn ka dicen. Con eso levantan sus
melijentu
wlelktuyefirn garrotes y de a cuatro dan
feichi manshana yem. Chad- golpes tras golpes a las pocha dprami tfichi manshana bres frats. Saltan las partes
pu tranatue; tambul reke molidas de las manzanas; la
dijui wampo; aymai i canoa suena como un tamkdau ejn. Fem^en chafid- bor (*); es un trabajo divertiktutjn (**) tfachi mansha- do que hacen. De esta manera
reducen a bagazo las manzana.
nas.
Cuando estn fatigados,
Kanshalu eijn pichi rktuitjn. Kaijelu nknoi kine descansan unos momentos.
pala, shijenakmfi klen tra- Entre tanto otro hombre tonatue drele feichi atechi ma una pala y corre la masa
chafid-manshana, fei meu molida hacia la cola de la
wirkoknopui;
wellilewei canoa amontonndola all
(*) Guardan cierto ritmo con sus golpes
(**)Son voces sinnimas: Tralofktufttfii y atemketufirm.

155
chcu i tranajemum manshana.
6. Fei meu k tkuleir/epai
manshana, k epe apoi loT/ko
tranatue pele i fukushtkuijepan manshana.
K tranatranaktuyebn.
We chafid-manshana trauijekei klen wampo meu mlechi chad erju. Femijechi
apoi tranatue chafid-manshana meu, pala meu wirkontkuyeel klen adple.
7. Fei meu koni i ktrrjeal tfachi chafid-manshana
i tripaiam plku. Wne kme adknorjei tranatue. Kaklknoleli^ei kie mojjkcl
mamll wente tranatue; cheu
i prkleam feichi mo^kol
mamll pichin katrntkuye??efui tranatue. Deu kaklknoel feichi mamll, fei fotontkulelijei lashu. Feichi
lashu mcham shiumruleljemei minche tranatue i
kellwaijeam feichi kaklknoelchi mamll kaple. Fei
meu cheu i otontkulemum
k iyuwd?jepai lashu, k
shiumrulelTjemetui wechun
lashu minche tranatue. Fei
wla kfituyeijei, newentu
witratuyei lashu e?m, i kme finaqam feichi mot/kol
mamll. Ia?jechi trarknoj?ei ka prontkuknoijei lashu cheu i kellwa^ememum.

y vaciando la parte donde se


machacaron las manzanas.
6. Luego trasladan otra
porcin de frutas, vuelven a
apilarlas en la parte superior de la canoa, llenan casi
su cabecera.
Empieza de nuevo la trituracin. Juntan el bagazo
nuevo con lo que est ya
en la cola del huampo. De
esta manera se llena el trozo
excavado con la masa molida de manzanas, amontonada en la parte baja.
7. En seguida dan principio a la estrujadura del bagazo, a fin de que salga el
jugo. Primero ponen la canoa en las condiciones convenientes. Para este fin se cruza la superficie de la canoa
con un madero cilindrico, encajando un poco ese madero
atravesado donde se adapta
a la canoa. Puesto de tal modo, se la enhebra con el nudo
de un lazo, se pasa el lazo
doblado por debajo de la
canoa y se coge con su codo
la punta del madero atravesado en el lado de all. Luego el lazo da vuelta al palo
en el mismo lado donde ste
fu enhebrado(*). Enseguida
el extremo del lazo pasa por
debajo del huampo al otro
lado. Ahora se lo aprieta; a
toda fuerza tiran en el lazo,
con el efecto de que el madero cilindrico se estreche
slidamente contra la canoa.
Finalmente se ata y anuda
el lazo en el mismo punto

(*)Con la parte libre que qued en este Indo.

156

8. Fei meu ponwi loi/ko


t r a n a t u e meu kawtul^ei; 11a^illaiji pijei feichi kawitu.
Fem/jei: VVne kaklknojjei
kie trran mamll pu tranatue, allwe llek cheu trarlei wente tranatue feichi
mo)kol maml. Fei meu
kmpuyelijei kayu pichike
moijkol mamll. Fei tkuyeiei pu wampo, reneijknoyeTjei kieple tfachi trran
mamll meu, kaple ditupui feichi pichilechi chfe>?
meu loijko adple tranatue
mlelu.

9. K yelijemei kie fch


kmpun mamll. kme fanelu, kla nfku niepei; elelrjei
i lo>jko pele tranatue plli
meu.
K kintulijei kie fcharume wif rentr mamll, kupenka pjei.
Fei meu kie trlke-waka
idftjekei, sakuknoijei, fei
kapachu piei. Deulu elelyerei tje, apowechodkno?ei.
10. Feichi kapachu nniei
epu wentru i wm meu, kme nlanieeyeu e?u, wente
kawitu felei. Fei meu k kie
wentru ni kie pala, fei meu
rfniefi feichi chafid-manshana; aponke pala tkuyefi
saku meu. Feichi epu wen-

donde pas en primer viaje


su codo o dobladura.
8. Terminado eso se arregla
dentro de la canoa en el lado
de la cabecera una especie de
catre o entablado, llamado
llanguillangui. Lo hacen de
esta manera: Primero adaptan adentro de la canoa la
mitad de un trocito partido,
alcanza de una pared a la
otra y no se encuentra lejos
del madero cilindrico amarrado en la superficie del
huampo. Despus cortan seis
varas redondas, que se colocan dentro de la canoa, de
modo que descansan en uno
de los extremos sobre el trocito partido y en el otro se
extienden hasta el pequeo
reborde que se encuentra en
la cabecera de la canoa.
9. Tambin se acarrea un
trozo grande, bien pesado,
de tres brazadas de largo ms
o menos; se lo echa al suelo
cerca de la cabecera de la
canoa.
Adems se busca un palo
grueso y derecho, que se llama viga (kupenka).
En seguida cosen un cuero
vacuno, transformndolo en
saco; tiene el nombre de capacho. Le hacen muchosojos;
queda agujereado en todo
sentido.
10. Dos hombres asen este
saco en su abertura, de modo que queda bien abierto,
sobre el catrecito lo sostienen as. Otro hombre toma
una pala y con ella trasega
el bagazo; palada por palada
lo echa dentro del saco. Los

157
tru tjriniei kuq meu feichi
chafid. Kme apolu idf^ei
kapachu. Fei meu kudunakmknoijei wente kawitu.
i nj meu feichi saku hikihikinaqkleiplku, ma^inaqmei klen wampo adple.
11. Fei meu wente saku
k reneikno7;ei kie traila
ka epu pichi mamll kakiilrenerjknolelqei feichi traila.
Fei meu feichi kupenka
shiumtkuj/ei minche feichi mo^kol mamll kakulklelu wente wampo. Tfachi
kupenka rene^rupai wente
traila takunielu kapachu. Fei
meu tkulelijei foton-lashu
i wechun meu tfachi kupenka, pichi katrntkuijei
i witftripanoam lashu. Wechun lashu shiumrulelijemei minche fanelu kmpun
meu, lo?;ko tranatue adple
mlelu.

12. Fei meu kine wentru


niii wechun lashu, k meli
wentru niifi tfachi kupenka
witranakmfTmkuqrneu. Petu femlu e?jn feichi nunielu
lashu k witrai; allwe naqklewei kupenka.
K ya! pbm. Fei meu feichi meli wentru kellwadknuye\v7jn wente rentrii mamll, melarnakmfij?n kupenka. Kar/elu witraniei lashu
newentu hi fuinaqam dei.
Epe flpui wla tfachi fiich
kmpun meu, pulii meu m-

dos hombres lo aprietan y


comprimen con sus manos.
Luego que el saco est bien
lleno, lo cierran con costura y
lo botan sobre el catre, arreglndolo bien all. Por todos
los orificios del capacho destila la chicha y corre ruidosamente hacia la cola de la
canoa,
11. Por encima del saco
a lo largo de l colocan una
tabla y al travs sobre sta
se dejan puestas dos astillas.
Despus se encaja la viga
por debajo del ya nombrado
madero cilindrico que atraviesa la canoa en su superficie. Desde all pasa la viga
por encima de la tabla que
cubre el saco. La p u n t a exterior de la viga se enlaza
con el nudo corredizo de una
correa grande. Para que no
resbale, se ha provisto la viga con una pequea muesca.
El extremo de esa correa, o
lazo, pasa por debajo del
tronco pesado que se halla frente a la cabecera del
huampo.
12. Entonces coge un hombre la punta del lazo, otros
cuatro hombres agarran la viga con las manos y la tiran
abajo. Al mismo tiempo tira
el otro en su lazo y la viga
baja algo.
Otra vez se animan con
Ya! Entonces los cuatro
hombres se echan con sus
cuerpos encima de la viga
y juntos la prensan abajo.
El otro sigue tirando a toda
fuerza en su lazo para bajarla ms todava. Cuando la

158
leiu, femknoijn, prontekukn07?ei wechun lashu fei
meu.

13. Feichi kdau meu kme kfinakmjei kapachusaku, chidchidi i iripan


r? saku meu plku, walwalklen witrui plku pu tranatue, amui klen adple, kUeqklelu mai tranatue.
Feichi meli wentru kfiknouma rentr sakulen ka
kom i felen, amui ialu etn,
Feichi pu domo welukoni?jn
rfalu tfachi plku. Kie
domo niei kie chaiwe ka kie mta-waka ka kie metaw e . Anmtkupufi i chaiwe cheu i ijlklen plku,
epe amklewei pu plku.
Ponwi feichi chaiwe tjli lif
plku, chaituiei chaiwe meu.
14. Feichi lif plku rf7/ei meta meu, wtruntkunie?ei metawe meu. Apolu
metawe k wtruntkunie?yei meshe?; meu; inau meu
anknoijei, llounieam plku. Apolu k tfachi meshe??
fei mekuyei kie domo, wtruntkupualu trakal meu.
Feula pian i chumben trakal.
Kie trlke-waka wallokatr-?ei pl meu, chijkdkno^ei; pl meu apowechodkno77ei. K deumalijei fchake korn. Fei meu wla
kintul??ei meli moijkol ma-

viga casi se topa con el trozo grande que yace en el


suelo, la sostienen en esta
posicin y luego la anudan
por medio del lazo con el
tronco.
13. Por estos esfuerzos se
aplasta mucho el capacho y
la chicha brota a borbotones de los agujeros del saco;
murmullando corre por la
canoa hacia la cola, hallndose colocado en declive el
huampo.
Los cuatro prensadores del
saco con sus accesorios se
van a comer. En lugar de ellos
entran a trabajar las mujeres. Una lleva el canastito,
llamado chaihue, adems un
cacho de buey y un jarro.
Mete su chaihue dentro del
huampo, donde est estancada la chicha; desaparece
casi en el lquido. Dentro del
chaihue se rene chicha limpia, pues se cuela pasando
el enrejado del canasto.
14. Esa chicha limpia la
traslada la mujer con su cacho ; la vierte en el jarro. Lleno ste, lo vacia en u n cntaro de dimensiones mayores, puesto a l i a d o de la canoa para recibir la chicha.
En cuanto esa orza (meshei})
est llena, se la carga una
mujer y anda a vaciarla en
el depsito llamado tracal.
Voy a explicar ahora cmo
es el tracal.
Un cuero vacuno se corta
alrededor de su orilla hasta
tomar forma ms o menos
redondeada: a lo largo del
borde se le provee con una
fila de agujeros. Adems se

159
meli, raijifke nfk niepe.
Fei tfachi mamll meu nidftkujjei trlke-waka., iwalltku?)eitrlke, akiikonlu
ni iwallr/en. Femel kine mamll meu, fei nijei k mamll. Fei trafloqkoknoijei
wema fiidfklcchi mamll
e>?u, k iwallehjei trlke-waka. Femknojjei kiilalechi ka
kifiek'wechi mamll ;kom tfachi meli mamll iwallye^ei
ka traflo?;koknoye?jei; pic h i k e welurulpaknoyeijei
fiiio7)ko, pilun' reke.

dejan prontas fuertes correas. Luego se buscan cuat r o palos redondos del largo
de media brazada. A uno de
esos maderos se le ajusta por
costura el cuero, de modo
que lo recubre con un borde
ancho. Hecho eso con un palo
se toma el segundo; se lo coloca con un extremo cruzadamente sobre la punta del
palo antes revestido con el
cuero y se le adapta la piel
a este segundo palo. De la
mism a manera se procede con
el tercero y ltimo; todos los
cuatro palos se bordean con
el cuero y sus puntas se cruzan, sobrepasando algo uno
al otro, as que forman orejas.

15. Fei meu kintulebjei


meli ijko chaqyu^elu, yu^myeijei ka aniim^ei pulii
meu;ijkol?;ekei trakal. Tunteke feichi mamll idftkulelu trlke-waka meu, fenteke mapu anmjjei feichi
meli rjko.

15. Despus se buscan cuatro estacas terminadas en


ganchos, les dan puntas y
las plantan en la tierra; as
se estaquilla el depsito por
hacer. El largo de los palos,
envueltos por costura con el
cuero, da la medida para la
distancia en que se plantan
las cuatro estacas.
Colocadas las estacas, se
cuelgan en ellas por las orejas los cuatro palos revestidos del cuero; descansan sueltos en las horcas de las estacas. Luego que el cuero vacuno est colgante de los
cuatro ganchos de las estacas, el tracal est terminado.
A ese tracal acarrean las
mujeres los jarros henos de
chicha, la cual depositan
adentro; continan en ese
trabajo hasta que ya no hay
jugo en la canoa.

Deuma anlu, pltruknojei tfachi meli mamll trlkelen, kieke pilun meu kellwadpramtkuye?jei chaqyu
T / k o meu. Deuma pltrulel
tfachi trlke-waka feichi
meli traqyu >ko meu, fei
dewi trakal.
-

Pltrulel trakal feichi pu


demo wiamelyemei aponke
meshe/7-plku, witruntkuniel77ei ; afi wla plku pu tranatue, fentekno^ei.

160
16. Rupan femelpu domo,
fei wotui tfachi pu wentru, iknolu ej/n; k kontui
i kdawal erm.

16. Cuando las mujeres


acaban de vaciar el huampo,
vuelven los hombres que han
comido entretanto, para reanudar su trabajo.
Wne ampir/etui feichi fEmpiezan con desmontar
ch rentr trapelklelu lashu la viga que est amarrada
meu; nentulfei ka kieple- con lazo (en el trozo pesado);
knotjei. K nentulr;ei feichi la sacan y la ponen a un jatraila epu pichike mamll do. Apartan tambin la taer?n. Nentuel kom, waichf- bla con las dos astillas. Desrulrjepai feichi kapachu-sa- pus de haber quitado todo,
ku,kme adknoyetui wen- dan vuelta al capacho y lo
te llaijiUa-yi-kawitu meu.
vuelven a arreglar cuidadosamente sobre el catrecito
llanguillangui.
Fei meu ktakuknoetui
Luego vuelven a tapar el
trafla meu; k kaklkno- saco con la tabla, cuya superrjetui feichi epu mamll meu ficie atraviesan las dos astiwente-trafla, k pramelictui gas; ponen sobre ellas la vikupenka, mkdknorjetui
lla y la trincan, aprovechnfch kmpun meu. K amu- dose del tronco pesado. De
letui plku, welu newe fem- nuevo corre la chicha, pero
welai i amun.
ni semejante al borbotear en
la primera prensadura.
17. {^ltulu plku k rf17. La chicha que se junta
nentui ti domo rfuma. i la trasiegan esas mismas muchumkemum wnetu k fem- jeres que lo hacan la primetui i wtruntkumeketun ra vez, y en la misma forma
explicada vierten esa seguntfachi plku trakal meu.
da chicha al tracal.
Aflu plku fei ampijetui
Cuando la chicha cesa de
rentr, kom wellimjjetui t- correr, quitan la viga, vafachi saku, trfnentuma- cian el saco capacho completamente y echan lejos el baietui i chafid-manshana.
gazo inservible.
R u p a n wellimel k anmEl saco vaciado lo reponen
tkutjetui kapachu Ha7;illar,i sobre el catrecito llanguipijechi kawitu meu, apobje- llangui y vuelven a llenarlo
tui klen tranatue mlewe- con el bagazo que sobra en
chi chafid meu. Fei meu la cola del huampo. Exacchumtjechi i femijemum w- tamente en la misma forma
ne, kom re femnieriei, kon- como trabajan en la primera estrujadura, proceden en
tkurei plku trakal meu.
la segunda; la chicha la juntan con la otra en el tracal.

161
18. Femijeehi kudaukefuitjri tfachi che yem kuifi;
epu ant, kla antii mekefu7jn.

Kifieke m u

apolke-

fuirjn kiila. meli trakal, k chu trakal rame. Kifieke k


niefubjn faril ka tonel,kuifi tripachi nafiu pe^efui tf, fei meu tkukefui ni
plku e-n.
Apoiekfkechi trakal taku knoyeijei trlke-ofisha
meu. Felefu meli antii, kechu ant, fai wla; chishkoplku pikefui tefa y&jn.

Feichi chishko kieke m u


reylmarekefui
uwa-plku
meu; fei meu reylma pirekefui tfachi plku. Fem?jekefui i rume fainoam, allwe
i llakoteam ka i doi akiikno?eam.
Tfachi plku ptukefuijjn
fchake che yem mleym
kawi.

18. Tal era el modo acostumbrado de los antiguos;


dos, tres das se ocupaban
en estos trabajos. A veces
llenaron tres, cuatro, hasta
cinco depsitos. Adems haba gente que posean barriles o toneles,provenan de
buques naufragados, esos
los usaban para la conservacin de la chicha.
Los tracales llenados se tapaban con pellejos ovejunos.
La chicha conservaba su calidad de jugo cuatro o cinco
das; despus fermentaba.
Desde este momento llamaban chisco a esa sidra.
La chicha pura de manzana la mezclaban a veces con
chicha de maz y le daban
el nombre de champura. Procedan asi a fin de que no
fermentara en exceso, sino
moderadamente y, en segundo trmino, para aumentarla.
Nuestros antepasados consuman esa chicha con ocasin de sus festividades.

CAPITULO I X . COSECHA Y TRILLA DEL TRIGO

1) Trilla a pies: Descabezamiento del trigo a mano;


desgrane por parejas alegres que al comps de msica indgena ejecutan sus bailes por encima de las espigas.
2) Trilla a yeguas: Corte del cereal con echonas; emparvadura y acarreo a la era; trilla con yeguas; limpiadura de
los granos.
1) 1. Kuifi pichike tekukefui t a che yem:_kie chaiwe
alfid ka uwa; kie kko kachilla ka kawella ka awar;
kie epu klko po; kie

1) 1. Los indgenas sembraban antiguamente en proporciones bien pequeas: un


canastito de arvejas y de
maz; un canasto de trigo,
u

162

rali kllwi ka tiu, fenteke


meten tkuijan'kefuirjn.

Fei meu akuchi pramuwn^en meu; kellu feichi kachilla, kawella rume, duchetUjekefui re kuq meu.
Duchetun p i r j e i nentumael
i lotjko-kachilla foron meu.
Femel tkuje klko meu
feichi lorjko-kachilla; apolu
klko ka fukintkuijekei kutama meu; apolu ti kutama
yeijekei kawell meu, puw>ekei lila meu. Re femitechi
wiamrjekei itrokom lorikokachilla.
2. Dewi wla mapu-kachiUa amutukei fill kdauma,
wentru ej/n domo; iputukehn
i ruka meu feichi idol kurewen nielu duchetun-kawi.
Ikeijn ilo-kor pouma ka
ptokokeijn plku mrke
eju.

Fei rupan ilu e^n fei pi


ijem-ruka nielu feichi uwiien: Deuma ilelkawi mai,
pui tai uwiael, pifi i
pu kdauknouyeeteu.
tMlei kultnii? pi kielu.
Melei k! pi nem-ruka.
Pifllka kai?
*K mlei, kom trr mjei.

cebada y habas; unas dos


canastas de papas; un plat o de porotos y de linaza, y
ya est enumerada toda su
siembra.
Llegada la cosecha, por
estar ya dorado el trigo o la
cebada, la descabezan a mano. La palabra descabezar
expresa que se quita la espiga de la caa o paja.
Las espigas arrancadas de
trigo las echan en un canasto; lleno ste, lo vacan en u n
costal grande, llamado cutama (*). Cuando est llena la
cutama, la llevan a un caballo, para que la traslade a la
era. All se acarrea de esta
misma manera la totalidad
de las espigas.
2. Despus de acabar con
el trigal van todos los trabajadores, hombres y mujeres;
se dirigen a la casa del matrimonio principal que organizaba el mingaco del descabezamiento; all comen caldo con carne y papas y
beben chicha mezclada con
harina tostada.
Terminada la comida, dice
el dueo de la casa y de la
trilla a la gente que haba
ocupado en las faenas de la
cosecha: Ya os he alimentado, a la trilla ahora!
Est pronto el tambor?
pregunta uno.
S est, contesta el dueo.
La flauta tambin?
Tambin est; todo est
listo. Ya! levantaos, pues!

<*) Cutama = dos sacos unidos, que se llevan contrapesados como alforjas; un tejido indgena ricamente ornamentado.

163
Ya! Witramn mai! piwij?n, nyeumn pu kadomo, p i k e 7 n .
3. Fei meu feichi pu wentru tufi man-kuq meu kie
domo, nmafi iwele-kuq;
al n wentru nukepifij?n pu
domo.
Femel feichi kawen, koniijn wirkon loTjko-kachilla
meu. Kie wentru d&julkei
t r u t r u k a ; feichi pu weche
pifellkantukei, ka kie domo
trpukultrutjkei, ka tutelu
iilkantulei :
Amulemu, papai e^u;
Newen mu ??eai mu penoafiel
Feichi loi?ko kachilla.
4. Petu lkantulu ka trpukultrurfkelu feichi domo,
uwinpruijn feichi kawen, inalkiawhjn i perun,
r??kiawit?n
loT/ko-kachilla
meu ; ka weluwelutumekei
i n'amun" e i m traf pulii
meu, ijTeyuketuyefbin tfachi wirkolechi lorjko-kachilla.
Feichi katuiauchi went r u &7n domo k lkantukei/n; kieke kawen lkantukei.
5 . Feichi wentru fei pi
i l:
Amuleiyu, ka;
Trankilmi,

ka;

Tfei r^an, ka.


Feichi domo k fei pi i
lkantun:

se animan mutuamente; coged a las compaeras.


3. Luego cada uno de los
hombres coge con su derecha la mano izquierda de una
mujer; gran nmero de hombres y mujeres se asen en
esta forma.
En seguida entran las parejas en el montn de las espigas; un hombre hace sonar
la trutruca, unos jvenes tocan las flautas y una mujer
golpea el tambor, cantando
al mismo tiempo lindos versos:
^Adelante, parcito,
Con fuerza pisotead
De este trigo las espigas,
4. Mientras que canta y
toca esa mujer, trillan las
parejas al comps del tam-"
bor; como danzando bordean en saltos el montn de
espigas; las plantas de los
pies se deslizan en contacto
con el suelo hacia atrs y
adelante y, asi refregando las
espigas amontonadas del trigo, las desgranan.
Las parejas de hombres y
mujeres cantan tambin; un
par despus del otro romancean.
5. E3 canto de hombre dice'
as:
* Sigamos adelante, compa[era;
Que no te caigas, compa[era;
All hay un hoyo, compa[era.
La mujer le contesta cantando de esta manera:

164
Amuleiyu, chachai; (*)
Kanshakilmi, chachai;
Iche kanshalan, chachai.

Fem^echi femkefui p u mapuche pichike rjaniu i kachilla erjn; uwiT/en pitjei


tf.

Sigamos, compaero;
No te canses, compaero;
Yo no me canso, compaero.
Tienen muchas versiones
y variantes en sus cantos;
todo lo que se les ocurra
cantaban, mientras avanzaban a saltos sobre las espigas de trigo.
6. Slo desisten, cuando lo
tienen todo triturado. El
dueo vuelve a amontonar
la masa desmenuzada (de
capotillo y granos). Los trilladores se echan otro trago,
si ha quedado chicha; si no,
se van a sus casas.
Cuando se levanta viento,
el dueo del trigo empua
s u pala y empieza a limpiar
s u cosecha por medio del
aventamiento. Despus ensaca los granos limpios y los
guarda en la parte ms interior de su casa.
As procedan los indgenas, cuando sembraban el
trigo en pequea escala; es
sta la llamada trilla a pies.

2) 1. Doi fapletu fentren


pichike Tjan'kelafui pu mapuche, ka klko ka doi kontkukefui. Akuchi pramuwnten meu katriiekefui ichuna
meu ka koriijekefui
auka
meu.
Kte wentru nielu al'n
kachilla, aijklu i ketran

2) 1. E n tiempo ms cercano ya no sembraban tan poco


los mapuches; entraban tres
canastos de semillas y ms.
Llegada la cosecha, cortaban
su trigo con echonas y lo
trillaban con yeguas.
Un hombre posee un trigal bastante extenso. Cuan-

Rumenka pikefui i lkant u n e?/n, i konpakefel meten i loryko i pial evn, fei
lkantukefuirm, rnkiaulu
wente loTjko-kachilla.
6. Aflu i uwin er?n fenteknoirjn. Nen -kachilla kom
iel'emknotui i atechi kachilla. Feichi uwiuma che,
melwechi plku, k ptuknofim; aflu, kom amutui^n.
-

Tripachi krf meu 7en'kachilla ni i pala liftualu


i kachilla; koni i pichulafiel tf. Kom liflu elkafi
pu saku lliduka meu.

(*) Todos los versos se repiten cuatro, cinco o ms veces. Comprense


las descripciones de trillas en Lenz, Estudios Araucanos, pgs. 115 y 421
y los cantos de trilla anotados por F. Sgisfredo en F. Flix; Lecturas Araucanas, pgs. 398 y sig.

165
katrafis pikei. Fei meu
elukefi d^u i domo: <Dewai mudai ka a l n mrke,
pikefi.
Fei meu pepikaukei feichi
domo, femi i pieteu i
piom. Deulu fei pin i fta: ^Deumaiche kom pepikawn, eimi meten mi piael
feula .
2. Fei meu k pepikaukei
feichi wentru, werkkei i
kon'a, iijkatulijeal i pu lof.
Churm/echi i fem^emum feichi awdn meu, k fem^chi
trremi i de?u. (f<neltupe
Cap. VII, wn tr).
Fei kom akulu feichi pu
kellu mapu-ketran meu konkei i katrafiel ei?n ichuna
meu. Rupan kom katrfilu
e?n, k kpakjei trlke-manshun, ideftrapemtjei
kie
muf trlke meu, i wiami?eam tfachi katrn ketran.
3. Fei meu k akui tfachi
pu domo, mele i i padntkuael e>?n feichi pead-ketran. Feyenn kchurjknoftjjn
tfachi penad ka puwlelkefi
feichi kie wentru, mlelu
infklechi
trlke-manshun
meu. Fei tef Uoniei feichi
padn, kme eluniei pu trlke.
Apoi wla, fei meu wallpa
idefqei trlke-manshun. K
ruleljepai lashu wente wir
kon ketran, i fiam. Kom

do ya est seco el trigo, resuelve hacerlo cortar. Luego da orden a su esposa:


Hgase chicha y gran cantidad de harina tostada.
La mujer se provee de todo segn el mandato de su
esposo. Al acabar le dice:
Ya he terminado mis preparativos ; cosa tuya ser ordenar lo dems.
2. Entonces l de su parte
se prepara tambin; manda
a su mozo a los miembros de
su liga de trabajo a fin de
que le presten su ayuda. La
invitacin se hace en la misma forma explicada en la
siembra del maz, (Vase
Cap. VII, 1).
Concurren, pues, los ayudantes al trigal y, provistos
de echonas, empiezan el corte. Llegado a su trmino se
acarrea una composicin de
cueros vacunos, en que unas
cuantas pieles estn unidas
por costura; sirve para levar el trigo segado.
3. Al mismo tiempo llegan
las mujeres para emparvar
las gavillas de trigo. Las
unen en atados, los cuales
llevan a cierto hombre (*)
que ha tomado postura sobre los cueros extendidos.
Ese ltimo recibe los atados
y los coloca, siguiendo determinadas normas, dentro
de los cueros.
Llenos los cueros de buey,
se juntan sus bordes por costura. Adems se pasa al rededor del montn un lazo

(*) Llamado vulgarmente pisador o pellejero.

166
kme fiknoel, fei meu loijko adple feichi wirkon ketran idftkulelitei kie fcharume maml, i witraeam wirkonkachilla. [emel
fei meu tkuleljei feichi tiado! lashu, ka mch ai meten
akuleltei kie trarn manshun. Rupan kme trarknoel yuku meu feichi tiadollashu, fei kecha?jei tfachi
manshun. Al, make, nawelU pirjei i kecharjeam e^n.

para conseguir su apretadura. Se lo aprieta y ajusta en


la parte delantera del lazo
apretador un palo grueso para arrastrar con l el montn. A este mismo palo se
aplica el lazo cabresto. Luego se hace venir una yunta
de bueyes y, despus de amarrar slidamente el cabresto
en el yugo, se arrean los bueyes. Nombrndolos gritan:
Erre! cndor! tigre! y as
los apuran.

4. Fei meu ye feichi apon


trlke-manshn, puwlkefi lila meu; teifupukefi pu la.
Re femrjechi femi kom kat r u n ketran meu e t j n ; rupan
kom puwheijjn lila meu,
fenteknoiryn.

4. Los bueyes se llevan los


cueros llenos y los trasladan
a la era; all se deshace el
montn. En la misma forma
proceden con el resto del trigo cortado y continan en
ese trabajo hasta que la ltima gavilla haya llegado a
la era.
Despus del trabajo sigue
un festn, cuyo arreglo es
igual al referido en la siembra del maz (*). Esta vez
tambin hay un quilla o presidente, que capitanea a sus
mocetones.
5. Terminada la comida en
casa, se dirigen todos hacia
la era; llevan grandes cantidades de harina tostada y
chicha. Algunos hombres van
en busca de la yeguada trilladora y la echan dentro de
la era.
Un hombre montado a caballo corretea las yeguas delante de s alrededor de la
era, con gran vocera las
arrea. La paja con el trigo se
halla cuidadosamente tendi-

Deu kdaulu etjn, chumijechi i imum awdn meu k


femtjechi ikatuirjn. K mlei
klla, idolknorjei i pu
koma meu.
5. Rupan u eijn ruka meu,
fei kom amukei>;n lila meu;
yerjekei fentren mrke ka
akn muclai. Kieke wentru
yemei feichi kechan auka
korjiam, tkuriepai pu lia.
Konlu feichi auka k kie
kawellutun che wemrulpakefi, wirarklekei i wemfiel e i j n . Tfachi foion-kachi-

(*) Vase Cap. VII, 1.

167
Ha kme pudmkno;ekei i
pnoal tfachi auka.
Fentren rupalu kOT/iuma,
fei k pichi entuijetukei pu
lila feichi kechan auka. Fei
meukonkeipu kon'a.tuyekei
i oiketa eTjn,i k knuntkuam tfachi pinu-kaclilla. K o m kme eltuel k
konpatui pu auka, ka femiiechi koTjiletui, Deumai wla
kom, fenteknokei.
6. Fei meu, tuchi ayle
ikej mrke ka ptokolekei
mudai ejjn, ijslai jen.
Deuma deuchi koifin, fei
meu melarkonkei tfachi pu
domo pu lila, entualu feichi
atechi pinu. Newenolu fcha
pinu, pu wentru tuyekei i
pala ye^n, wne konklekei
feichi klla, naniekeeyeu i
pu kon*a. - T f a c h i klla
wentru chaq kurewen klla ye njekei *m, fe ye rju d rmlekeitju tfachi kdau meu. Feichi p u wentru j l m k e n tfachi ketran pod e ) U pu lila,
pala meu mekefi i kdau
e i f n , raTji lila
^lmknokefi.
7. Feichi pu domo wallpa
lila lepntekumekefi feichi
kieke melewechi fmket r a n ina lila; fei puwlkefi
wirkon ketran meu ra rji lila.
Deuma kom Talchi ketran,
fei pichulai mai pikei'ijn.
Petu i femnon e r/n. pu domo
takuknoyekei i l o ^ k o e i m

da para que la yeguas la


pisoteen bien.
La piara de yeguas trilladoras da muchas vueltas;
luego se la saca por unos momentos de la era. Entran los
mocetones provistos de horquetas, dan vuelta y tienden
de nuevo las pajas del trigo.
Hecho este arreglo, vuelve a
invadir la yeguada que trilla lo mismo que antes y contina hasta que todo est
completamente pisoteado.
6. Luego quienquiera que
tenga gana come harina tos
tada y bebe chicha; no hay
que sufrir hambre.
Concluida la pisadura, ent r a n las mujeres en tropel a
la era y sacan la paja molida.
Separada la caa gruesa, toca
a los hombres; capitaneados
por el quilla, a quien siguen
los mocetones, entran ellos
al trabajo, cada uno con su
pala. A la mujer del hombre
que est de quilla tambin
se la respeta como tal, y son
estos dos los que dirigen el
trabajo. Esos hombres juntan el cascabillo de granos y
granzas en la. era, en cuyo
centro lo amontonan todo
por medio de sus palas.
7. Las mujeres barren los
alrededores de la era, echando adentro los granos de trigo que se hallan aislados en
contorno de la era; los juntan con el montn en el centro.
Luego que todo est juntado, dicen los hombres: Vamos, pues, a aventar. Antes
de empezar las mujeres se

168
pichike ekull meu ka kme
adknoukei rjn ina wirkon
ketran meu.
8. Kom adlu e ijn fei konkei i pichulfi meli wentru,
kishuke niei i pala e ijn, Kmeeluwi 77m trafyenieyeu e tjti
ma ?ji-krf. Fei shiumtkui i pala pu ketran ka
trfpramkefi wenuple. Tfachi lif ketran pu domo pele
adknonie ijei wonaqpatulu; tfachi takuuma fem-ketran (*) amui krf meu. Feichi pu domo roatuke lepniefi feichi kieke pod paqpatulu lif ketran meu, fei meu
doi lifi. Feichi pu domo femkelu wichultukeirjn pijeiijn.

9. Kom deuchi lift.ui?en


feichi wirkon ketran, fei k
ijlmijetukei feichi lifuma.
Fei meu k iamtuijetukei;
fei kom liflu fenteknor>ekei.
Fei meu wla feichi t j e r r kdau domo tukei i kie
pichi chaywe, fei apolkefi
lif ketran meu ka elukefi i
klla-domo. K o m fem^echi
elukefi kakelu kelluuma pu
domo. K kie ktr?? mrke elurjekeiTn itrokom, key
wentru.

tapan la cabeza con pauelos y toman postura conveniente al pie de la era.


8. Llevados a cabo tecos
los preparativos, cuatro hombres, provistos de palas, can
principio al aventamiento.
Eligen una postura en que
tengan la corriente del aire
en su contra. En seguida meten sus palas en el montn
y tiran su contenido hacia
arriba al aire. Los granos
limpios caen en direccin
a las mujeres; el viento se
lleva lo que antes revesta
el grano (*). Las mujeres estn prontas para remover
con sus escobas las impurezas
aisladas que esen junto con
el trigo limpiado; as lo dejan an ms limpio. El trabajo que prestan tiene el
nombre de separacin.
9. Terminada !a limpiadura de todo el montn de trigo, vuelven a juntar los granos aventados y luego el
procedimiento se repite una
vez ms. Estando todo bien
limpio, desisten de! trabajo.
Al terminar el trabajo coge la esposa del dueo del
mingaco su pequeo chaihue,
lo llena con trigo limpio y lo
entrega a la mujer-quilla.
La misma medida la regala
a las dems mujeres que han
prestado su ayuda. Adems
reciben todos, inclusos los
hombres, una porcin de harina tostada.

(*) El capotillo: las glumas, paleas y lodculas; junto con 'os ejes 'de
espigas y espiguillas y partculas de la paia

169
Fei meu chalituijn, kishuke amutukei i ruka meu
10. Fem?echi kdaukefui
kuifi tfachi fchake che yem
koTjin meu. Deuma kielu
meu kelluulu trn fei meu karjelu, k nielu koiin, k femfiechi kellukefuijn.

Kuifi doi p'ipiwi fchake


che yem ka metewe morje^
yeelpwi?jn, weu feula doi
wedwedt?ewei pu mapuche;
fch kaietuwijin.

En seguida se despiden lodos, cada uno vuelve a su ruca.


10. De esta manera acostumbraban proceder antiguamente nuestros antepasados en las faenas de la cosecha y trilla. Despus de
haber prestado su concurso
a uno, se dirigan a otro que
tambin tena cosecha y le
ayudaban de igual modo.
Los abuelo^ del tiempos
pasado se miraban como verdaderos hermanos y cultivaban mucho las relaciones de
parentesco entre s (*), mientras que hoy en da la raza
se ha encaprichado y se trata de enemigos unos a otros.

CAPTULO X . L A RUCA ARAUCANA

1) El armazn de la casa: Aviso acerca de la construccin


proyectada; los materiales; levantamiento del armazn,
2) Techadura de la casa: Prevencin y acarreo de las pajas;
ejecucin de la techadura.
3) La comilona que da el dueo de la casa nueva: Orden de la
mesa y clases de los comensales.
4) Interior de la casa indgena habitada: Partes de la ruca
y su instalacin; muebles y trastos caractersticos, como camas, asientos, piedra de moler, bolsa zurrn; puerta de la casa.
1) 1. Feula rukan-dTju
konmpaiafi, kom inamaiafi chumi;echi i adknoken
i ruka fchake baku em.

1. En el captulo presente
voy a referir lo tocante a
la casa indgena; en todos
los detalles seguir la construccin de la ruca en la forma acostumbrada por nuestros abuelos.

(*} A lo menos dentro de una misma parcialidad; con otras


frecuentes pendencias como se ve en e! Cap. VI. 4

tenan

170

Nieannikan (**), pi kie


wentru, loftuan, pi. Pefi i
kie idolkelechi kme karukatu-ch: Rulelpaian di?u
tai pu lof meu, eimi idolknuayu i rukan meu, pifi.

Femi mai, kmei k pi


i lloud?7un feichi kaiukatu.
2. Fei meu rulpai d r j u i
pu lof. Rukaian, pi tai
wen'i, piiawi, kelluiiean
pi lofkdawan, pi, piiawi. Iche idolknoijen, fei
meu elufichi dju piukei
ta tef, kelluai piukei,
piiawi.

Un hombre se decide a levantar una ruca nueva con


ayuda de toda su comunidad.
Se dirige a un vecino de
prestigio y experiencia, _ a\
que encarga: Dars aviso
de mi proyecto a nuestra liga de trabajo; a t te confo
la direccin de la obra.
Ese contesta: As es,
pues; bueno.

2. Luego se comunica con


los miembros de su casero,
llevando a cada uno esta
noticia: Mi amigo intenta
levantar casa nueva; pide
ayuda, quiere que sea obra
de mingaco. A m me ha
designado jefe; por eso soy
yo que os doy el aviso y pido
vuestro concurso.
Feyrke mai, kmei mai,
Le contestan: Ah, eso es;
bueno, ayudaremos no ms.
kelluai meten, pi)jn.
Fili ruka rulpalu i diju,
De casa en casa anda con
kom feyentuijn tefachi pu su encargo y los comuneros
lof.
acceden sin excepcin a su
invitacin.
Fei k wltui i d&ju teLuego el dirigente encarfachi ijen'-rukan-niealu meu gado vuelve donde el orgafeichi idolknoel. Deuma nizador del proyectado ruelufi d??u tai pu lof, pi- can y le da cuenta: Acabo
putufi ijen-rukan.
de comunicar el aviso a toda
nuestra liga.
Kmei bChem pijn?
Bien hecho! Y qu es
ramtui.
lo que contestan? pregunta.
Kom feyentuijn, pi feiLes parece bien a todos,
chi klla (*).
contesta el quilla (*).
* Kmei mai, pi ijen--ruBien, entonces, replica
kan.
el dueo del rucan.
El verbo substantivado rukn comprende todcslos trabajos que
exige la construccin de una casa nueva y adems la fiesta que ha de
coronar la obra.
(*) Quilla es el representante del dueo y gerente del trabajo comn.

171

3. Entonces el dueo del


edificio proyectado se dirige
al bosque para proveerse de
la madera necesaria para el
armazn futuro. All corta:
las dos taras (**) ahorquilladas; u n madero bastante
grueso destinado para el caballete; dos varones bien
fuertes para soleras del sobrado; las vigas; un montn de varillas; buen nmero de trozos cortos y suficiente cantidad de guiones.
4. Terminado el corte del
4. Kom katrlu i mamll
fei witrakefi trarn manshun material, lo acarrea por memeu. Deu witrafilu fei kme dio de un par de bueyes. En
kafyeke tfachi >?ko-poste, seguida labra los postes gruefill tfachi pidllel, ka tfa- sos y las vigas del sobrado.
chi vionis nido meu katr- Los guiones se proveen en
su extremo basal de una intkuknuyekefi.
cisin.
Arreglado el material manDeulu i adkno i mamll, fei liHakintukei p u da en busca de los coadjutokellu i pramknoijeal tfa- res para levantar el armazn.
Ellos se renen.
chi elmamll. Trautuijn.
5. Plantan en primer lu5. Fei meu wne anmjrekei feichi epu tara. Deu an- gar los dos sostenes, llamalu k pramelijei feichi fch dos lara. Sobre stos cowif or mamll, kuikuipaiji locan la vara larga y derela parhipirjei, llochontkukenoijemei cha (kuikuipayi),
traqyu tara meu. Fei meu k lera; viene a descansar en
anmye re feichi fchake n- las horcas de las dos t a r a s .
ko klake kno^ei kiekep- Luego asientan de a tres (*)
le ruka. Kom anlu k pra- en cada lado de la futura camelijei kieple fchake wi- sa los postes gruesos que sirma mamll, fei femel pra- ven de sostn a sendas solemel7jei
feichi kla kaklk- ras laterales de considerable
grosor. Sobre estas soleras
lechi pidllel.
suben y colocan atravesadamente las tres vigas del sobrado.
En seguida entierran en
Fei meu feichi pichike rj3. Fei meu feichi ?en-rukan-Trealu amui mawida meu,
nentualu kom mamll i elmamlltuaqel. K a t r i epu tara (**) traqyutjelu, ka kie
fcharurne or mamll, ieal
kukuipa tj ; ka kayu fcharurne jko, ka epu fchake wima, solera ijeal; ka pidllel,
ka fentren farilla, ka al'n
iichike jjko; k katri tachi kom vionis.

(*) Tara se llaman los dos sostenes del caballete (kuikuiparji).


{*) En 1 a fotografa adjunta se ven tres taras y cuatro pares de postes.

172

ko k anrnyeijei wallpa kadil ruka meu. Kom anlu


eijn

k rene^prameTjei

f-

chake farilla i traqyu meu


feichi pichike poste, ktuknoyelijei ka trarkenoijei fei
tefachi traqyu meu.
6, Kom kme trarel fei
pramelijei tfachi vionis, ktuknoye^ei wente tfachi
fchake farilla pichike poste
meu meleu, wallpa femknoijei. Feichi wechun vionis
melarpuyei kuikuiparji meu;
fei meu k kme trarkenoyeijei npu foki meu.

Fei tfachi ruka wigasrjei;


k ruka k deukei, fei melai wigas re fchake farilla
anmyeTjekei pulii meu. Fei
tef Hiu-ruka pi^ei.
7. Kom deulu i eljjen k
farillatuTjekei. Prakei epu
wentru wente ruka, yekei foki kishuke yeiju. Feichi naq
mu mlechi che nufnpramelkeeyeu tfachi kieke farilla. Fei lloukei;u, trarntkuniekefi ru vionis meu ; k-

contorno de las paredes de


la casa proyectada los trozos
cortos; colocan sobre ellos
en sentido horizontal los palos largos, descansan en la
horcadura de los mencionados trozos, en cuyo ngulo
son asegurados adems con
amarras.
6. Sobre los palos slidamente asegurados levantan
los guiones (*); descansan
y se encajan (teniendo incisiones) (**) en los mismos
palos horizontales sostenidos
por los postes cortos; en contorno de toda la casa se aplican los guiones en la forma
indicada. Las puntas superiores se ajustan a la parhilera, donde se los amarra
firmemente con tiras de la
enredadera npu.
La construccin descrita
es la casa con sobrado; hay
otra forma sin vigas (ni sobrado), armada nicamente
por un varillaje plantado en
el suelo; tiene el nombre de
casa encolihuada (***).
7. Cuando todo queda armado, empiezan a envarillar.
Para este fin suben dos hombres al armazn, provisto cada uno con rollos de voqui.
La gente que est abajo les
pasa una por una las varillas.
Ellos las reciben y las afir-

(*) Los guiones alcanzan ora desde el suelo hasta la parhilera en una
tira, ora desde el palo horizontal hasta la cumbre, o, en una tercera forma
de casas, desde el palo horizontal hasta la solera del sobrado y de all
en otra tira hasta Ja parhilera.
(**) En la fotografa muescas laterales.
(***) Es esta la choza araucana del tipo antiguo; tiene forma cnica.

me fymtekuyekefirju foki
meu. Re fem7>echi femniekeiju kom wallpa ruka; dewi wla fente knoiriu.
Fei meu fch ikei rjn, ilotukei?jn, kofketukei rjn, mudaitukeiijn kom feichi elmamlluma.

man con voqui estrechamente contra los guiones. Siguen


con este trabajo alrededor de
toda la casa hasta que queda
enrejada completamente.
Terminado el esqueleto sus
constructores se sirven una
copiosa comida con carne,
p a n y mudai.

2) 1 Despus de la comida el
organizador del rucan dice
a la gente de su parcialidad:
Ahora que est en pie el
armazn, tenis que favorecerme con la paja para la
techadura*.
Contestan: Est bien, maFeei mai, pirjn; wle
ana mismo echaremos mano
mai konai i katrknan.
al arranque de la kna*.
El dueo del rucan sigue:
Fei meu tei pi j>en'-rukan:
Elai mai mari ant i tro- Dejamos, pues, fijo un plaTjmjeam i ruka. Mlei mai zo de diez das para el prini afmayewal, ni?eal uwa cipio de la techadura de la
i dewam plku, ka kintuka- casa; porque hay que hacer
r?eal feichi iloalchikulli. Deu nuestros preparativos, espekom pepikawn ?ele, fei meu cialmente en proveernos de
maz para la fabricacin de
witrareai tfachi kna.
la chicha y de animales para
la carne. Luego que todo est
listo, se acarrear la paja.
2. Entonces se lleva a efec2. Fei meu koni i katrknan ei?n. K feichi plku t o el arranque de las pajas;
ll ruka meu deukelei. Deu- al mismo tiempo se prepara
ma llkule el ant, witra?iei la chicha en todas las casas
feichi kna (lin t?eai, chenu (de la familia-aldea). Al acertjeai, trome eai, ka -rjeai); carse el da fijado tiran la pakom puwl Tjei slmamli meu, ja (ora ratonera, ora paja
wallpai i wirkoknoye r/e- blanca, a veces totora o chupun. Feichi meu k l-a^in- p n ) ; todo se trasporta al
sitio del armazn y se amonriekei kulli.
tona en contorno de l; al
mismo tiempo carnean los
animales.
Luego que han trado toda
Kom witrael feichi a n t
laqrukaiai pirm. Fei tfa- la paja ,concuerdan en em-

2) 1. Aflu ni in e^n, fei pi


ijeir-rukan-Tjelu: Feula mai
dewi i elijen mamll, mlei
mai i ferenemoafi kna
meu, pifi i pu lof.

174

h i anfc k afumknoye ei
feichi ilo ka kofkeijei. K
pepikawirjn pu domo i kchaiafiel i t a k u n ern, kom
kme elknoi i kmeke tkutu e?jn. Feichi pu wentru
koni i llaqrukan e i j n , p t m mai i meken ern. Fei meu
fenteknoi rn ka ikei rn. Deuma wdatualu e?jn: Vvle
mai afentuan rukan, pi feichi idol-rukan.

3. Fei meu wmman meu


kom trautuirjn ina we ruka,
koni i troijemrukan e^n.
Prayei wente ruka kie
meli wentru, yeniefi i oki
e^n komillween (*). Deu
mlepulu traqelelt;e7n kie
fcha farilla, kme or ijelu.
K trefpramelTjeijn abn
kQ7|ka-kna, Fei Houniei kie
wentru ka cerimeli tefachi
minche farilla meu; trawelklei i kie wechun vionis
eiju. Kimeli abtuwn feichi
jjrin kna,kie nfku tupei i T/rijen, fei shiumrulijemei tefachi komillwe pu
kna meu (**).

pezar los trabajos p r e p a r a t o rios del rucan. Ese mismo


da se cuece la c a r n e y se
hace pan. Adems se alistan
las mujeres, lavan su r o p a y
dejan al punto sus p r e n d a s
festivas de vestir. L o s hombres emprenden e n t r e t a n t o
los trabajos preparatorios de
la techadura; la n o c h e los
sorprende en plena actividad.
Luego desisten y c o m e n . Antes de retirarse les d i c e el
dueo: Maana, p u e s , se
llevar a cabo el solemne rucan.
3. La otra m a a n a s e renen todos en el sitio de la
casa nueva y toma principio
la techadura.
Unos cuatro h o m b r e s provistos con voqui y u n a aguja {*) grande suben al techo.
Llegados all, otros les pasan
una varilla larga y b i e n derecha. Adems les t i r a n hacia arriba buen n m e r o de
atados de paja. U n h o m b r e
los coge y los mete b i e n estrechados unos con o t r o s debajo de su varilla, u n i d a de
antemano en u n a d e sus
puntas con un guin. C u a n do calcula que la fila d e los
atados yuxtapuestos h a y a llegado al largo conveniente
una brazada ms o menos
traspasa la paja con l a aguja (**).

(*) Un colihtie perforado y enhebrado con voqui.


( " ) El techo a veces parte del suelo mismo. La colocacin de la paja
siempre empieza ahajo y trabajan subiendo puco a poco, de m o d o que la
segunda hilera de paja sobrepasa y tapa en parte la primera. Por eso no
se ve nada de as varillas que aprietan la paja.

175

Feichi komillwe niei foki,


wechun foki prontkuknoijei feichi farilla meu mkfalu kna.

Esta aguja est enhebrada con una tira de voqui, cuyo extremo se halla anudado
en la nombrada varilla destinada a apretar la paja.
4. Dentro del armazn ha
4. Pu ruka k mlei ka
kie wentru, tefe pi tei. tomado puesto otro hombre.
Fei Uow ka witrakonpafi ko- Toma! le dice l de afuemillwe fokileti; doi kie nf- ra. Aqul recibe la aguja y
ku niepei tfachi foki. Fei la tira junto con el voqui hameu witrakonfilu tfachi fo- cia adentro; el largo del voki komillweten k skhorul- qui es ms de una brazada.
patui wente ruka ple feichi Terminada esta manipulakomillwe. Fei k ni feichi cin devuelve la aguja por
wente mlechi wentru, k entre la paja hacia afuera
feniTjech witranpramfi tfa- del techo. El hombre que
chi foki kineple farilla meu. est all al lado exterior de
Fei meu k sichorulmetui la casa tira el voqui hacia s,
kapele farilla meu pu ruka por arriba o abajo de la vaple; Avente feichi farilla rul- rilla. Luego la punza de nuemei foki. K witrai pu ruka vo hacia adentro del techo,
ahora al otro lado de la varnelelu.
rilla, as que la tira de voqui
pasa por encima de la varilla
apretadora (*). El hombre
que est adentro de la casa
vuelve a tirar la aguja.
5. De este modo siguen
5. Fem^echi amulei i kdaufietiu feichi jjrin kna, cosiendo el trecho de la paja
Kom fi wla, fei meu doi comprimida (bajo la varilla).
newentu witrai i foki feichi Cuando todo est bien apreminche ruka mlelu. Petu tado, entonces el hombre que
witrael ponwi ple, feichi )t- est en el interior tira con
rinielu kna ni kie fcha ms fuerza en su voqui.
mashu, fei meu mtroijktu- Mientras que lo hace adenyefi feichi farilla, i doi fi- tro, el ponedor de la paja
'yam kna. Fei meu feichi toma afuera un grueso mazo
ponwi elmamll mlechi wen- y golpea la varilla repetidas
tru trapelknofi i foki kie veces, consiguiendo una prenvionJs meu. Felel kme m- sadura ms intensa de la pakfknowei feichi troki k- ja. Luego el hombre adentro
del esqueleto anuda su vona.
(*) De modo que el voqui se enrosca afuera del techo alrededor de la
varilla apretadora sobrepuesta y adentro alrededor de la varilla del enrejado, aprensando la paja entre esas dos varillas.

176

6. Fei meu k kna kpape, pi feichi Tjrinielu. K


trf pramelTjei koijka, llounielu k ijriniei minche farilla meu. K ijnefi i fentetuwn. Fei meu mkftuiu
feichi ponwi mlechi wentru
e-rju. Chumrjechi wnetu i
femum e t j u , k femkatuijju.

Re femi tfachi kakelu frukapelu; inaukebm i kdawn e^n. Epuple ruka


femniekeiTjn, al'nprakei tf ye?m wente ruka.

7. Ina epuple vvechun


kuikuipaT?i meu el^ekei kieke pichike wechod, willololo-ruka pi7/ei, epuple elr;ekei, i tripaiam t r u ka
umaiam achawall. K wente
meu troijmijekei wif fentepun kuikuipa??i, fei padalruka> piTjei. Feichi padalruka eli^ekei i waqnoam ruka.
Kom deulu e^n naqpatukeiryn. Fillple wallmekintukei i we ruka yeim; feula
tutelu ruka deumai pikeitjn, ayukei^n.
*
* 0
3)1. Fei meu feichi 7em-ruka
fei pifi i pu domo: Kowlmn, i kllumtuam pu
kdaufe.

qui en un guin y el trecho


de paja trabajado queda slidamente apretado.
6. En seguida el techador
llama: Venga ms paja!
I,e tiran otros atados hacia
arriba; l los coge y los enfila
estrechamente debajo de la
varilla. Otra vez da un largo
conveniente al nuevo trecho
y empieza su apretadura secundado por el hombre que
se halla en el interior de la
casa. Se repite todo en la
forma arriba indicada.
Lbs dems grupos de techadores proceden del mismo modo y juntan lo trabajado (por los diversos grupos). E n ambos lados del techo trabajan sirriultneamente, as que van subiendo techo arriba con mucha ligereza.
7. Inmediatamente debajo
de los extremos del caballete
dejan sendas aberturas, los
huecos de la casa; sirven para
el escape del humo y alojamiento de las gallinas. Sobre
esas aberturas, siguiendo lo
largo de la parhilera, hacen
el techo llamado cubierta
de la cumbrera, para que no
se llueva la casa.
Despus de terminar todo
el techo, bajan, rodean mirando la casa nueva y se
alegran diciendo: Acabamos
de terminar una linda casa.
3)1. Eptonces manda el dueo de la casa a las mujeres:
Traed agua para que puedan lavarse los trabajadores.

177
Luego'se llena una artesa
con agua.
E n seguida ordena: Tended los pellejos para que se
sienten mis asociados.
Fei meu el ye iei feichi trlCumpliendo la orden se
arreglan dos filas de pellejos.
ke, epu wifknOjei.
Entrad, invita despus
Fei meu wla konpamn
pi
feichi tro ijmuma. Ei- a los techadores e indica el
mi fau idolanaimi, pi- primer asiento al que dirijei feichi klla. Kom anijn gi el trabajo. Todos toman
asiento en la casa nueva.
we ruka meu.
2 . El quilla recibe una
2. Feichi klla eluiei i
challa kor; k eluijei epu olla con caldo y dos bateas
patia afn ilo ka epu chi llenas de carne cocida; adekofke; fei wdalelkefi i pu ms dos canastos con pan;
k o n a . Kishuke kon'a elufi todo eso lo reparte entre
kieke rali kor, ka feichi su gente. A cada mozo le da
afn ilo melike k a t r n elu- un plato de caldo y cuatro
fi e^n; feichi kofke k meli- presas de carne cocida; el
pan lo distribuye tambin de
kekeno?e.
a cuatro pedazos.
A los numerosos forasteros
Feichi pu witran,ak*je rjn wichuke anm tjei ijn presentes se les haban depu ruka. K feye ?n llaukeye- signado asientos separados
jei k a t r n ilo eim ka kie dentro de la casa. Se les conkofke. Doi nielu wemi, doi vida con u n tajo de carne y
u n pedazo de pan. Cuanto
iei tefachi llauke.
ms amigos que tenga uno,
t a n t o ms presas tiene listas.
Tambin los que se haban
K feichi kolle elunieijeiin i katr7?elm e?jn. invitado a s mismos reciFemtjechi kom trafkei, kom ben su porcin; todos participan y todos comen (*).
ikeirjn (*).
3. Alfinde la comida reci3. Rupan ilu ein, feichi pu
lof k elujei kie fch fa- ben los asociados del trabaril mushka-plku. Mn tro- jo un gran barril de chicha
kituael tfachi plku, pifi de maz. El dueo de la casa
lo entrega al quilla dicini klla Tjem-ruka.
Fei apoknotjei kie pat i a ko meu.
K eliepe trlkeianam
tai pu lof, k pifi i domo.

(*) Se distinguen aqu, como en cualquier comida mapuche, tres clases


de comensales: 1. Los interesados, aqu los trabajadores (nen'ke o kielkiidati): 2. Los amigos invitados (uiilran); 3. Los chinches, que se allegan sin ser invitados {kolle).

Fei meu kie metawe meu


entujjei plku; kom kielkdau eki7ei tfachi plku
yiwe meu; fei ptui?ri. Aflu
metawe k entuijetui faril
meu. Feichi pu witran ein
pu kolle k Ilaqme)eiin.
Fei meu wela komtripa
reykaptuijn; wmmakei
i ptun ein. Mlele wikaplku doi jollikeijn.
K ant mlewechi plku,
fei chi j?atukei rn.
Fei afkei rukan.
*
4j l.Konaifeulamapuche
ruka meu i kintuwlafiel
chem i mlekefn ponwitu.
Kla wellin niei wigasr u k a : doi ponwiple mlei
lliduka, minche pidllel mlei rarii-ruka, ka epuple
kadil traf-ruka.
Doi ahkon rupai katrntku-lliduka. Feichi katrntku pichike i)koljei ka
melike farillatutei; k pramel>?ei trome, ktftkuyejjei foki meu.

2. Ponwi feichi lliduka wiamtkuijemei trakal (1) ka


karka (2), elplkupeym; k
(1) Vase su descripcin Cap.
(2) Vasijas grandes de greda.

dol: Repartios esta bebida.


Sin hacerse rogar sacan
la chicha con un cntaro
grande y cada uno de la liga
de trabajo recibe su fuentecita de chicha. Cuando el
cntaro est vaco, vuelven
a llenarlo en el barril; brindan tambin a los forasteros y a los gorrones.
Despus (de estos tragos de
etiqueta) se ponen a beber
todos indistintamente; amanecen tomando. Si hay aguardiente, se emborrachan ms
todava.
E n caso que quede algn
resto de bebida, toman los
conchos al da siguiente.
Con eso se acaba el rucan.
4) 1. Entremos ahora a la
choza indgena para mirar
su instalacin interna.
La casa con vigas posee
tres departamentos: la parte ms interior o fondo, el
centro de la casa bajo el sobrado y las secciones laterales de ambos costados.
Bien adentro (opuesto a la
entrada) pasa la divisin del
fondo. El tabique mismo consiste en estacas chicas cruzadas de cuatro varillas (de
colihue), entre las cuales se
hallan entretejidas y afirmadas con voqui caas de t o tora.
2. E n el interior de este
departamento de fondo se colocan los depsitos tracal (1)
; 3. 15.

179

klilwe (2), afrrrpeyiti plku; ka meshei? ka faril, K


puwlel 5?ei kachilla, kawe11a, po, alfid, awar, liu,
kllwi; fili ketran.

K mlei arofa (3), ka metawe (4), ka cha;u (5), klko (6), chaiwe (7), chift
(8), Ilep (9), chidwe, kakeume widn challa, kake
weshakelu k elkeno^ekei pu
lliduka.
3. Rarji ruka meu elrekei ktralwe, epu ktralwe,
abeym rukawen che ka
mleym epu kure. Senchu
ktral, pichin kadilpele, elijekei meli fchake wima,
kllwadknuyei?eam
wtr
uwa ka trapi.
Kadil traf-ruka epuple
deukei katrnteku mleam
kawitu; fei meu umaqtukei
ta che,
4. FeicM kawitu katrltei
meli pichike 7ko traqyujeyelu, ka epu kmpun-mamell. Rupan anel tichi ?ko
renerpramelTei fei chi kempun, loijko adpele kie, katelu noradpele. Kom deulu

y carca (2), en los cuales se conserva la chicha, la


vasija kelilwe (2), en que se
hace hervir el mudai, los
cntaros de agua y barriles.
All se llevan tambin los
productos del campo como
trigo, cebada, papas, arvejas, habas, linaza, porotos:
toda la cosecha.
Adems se guardan en
aquel rincn las arrobas, jarros y canastos de diversas
dimensiones y denominaciones, el balay, el cernidor, diferentes ollas de barro y muchsimos tiles ms.
3. En la parte central de
la casa se encuentra el hogar.
Si los habitantes son numerosos o si hay dos esposas,
entonces hay dos fogones.
Por encima del fuego, pero
algo hacia los lados, solan
ajustar cuatro varas largas
para colgar all los huitrines
o ristras de maz y aj.
En las galeras laterales se
arreglaban las alcobas que
cont ienen los catres; all duer
men los mapuches.
4. Para la confeccin del
catre cortaban cuatro estacas terminadas en horquillas.
Esas las plantaban en el suelo y colocaban dentro de sus
ganchos dos trocitos cilindricos, el uno en la cabece-

(2) Vasijas grandes de greda.(3) Saco de cuero. (4) Jarro mediano


de dos asas.(5) Vaso o crisol chico.(6) Canastito hecho de copihue,
que hace tres almudes. (?) Carjastito de plpilvoqui que hace un almud.
(8) Tejido de coirn, ms chico todava.(9) Tejido de quila.

180

k katriiyeljjei doi fchake


kmpun-mamll norTjeumelu, fei k melarprairiTjei wente epu kmpun, foki meu
trarkenoTjei, ni kawitUTjea.

Fei meu k prameliyekei


salma; loTjko meu eljjekei
feichi metriil kachillantu. Af
meu pramelijekei a l ' u n trelke-ofisha, pontro, maku,
iklla; i ltuluwam. Femkno/ekei mapuche tetantu.

5. Jvlesa nielafui kuifike


che. Ni anam niefui kieke
mu pichike waijku ka moijkol mamll, fei metrItUTjekefui. K a m kake che pulii
meu annaqkefui I'apmklechi trelke-ofisha meu. Anym pu wentru pufima meu
welulkei i n amun" e?jn; pu
domo mchamtkukei i epu
cha^ mamum.
-

Anym pu mapuche i
ial e i j n , elelj/ekefui trelkeofisha pulii meu, fei meu ankefui. Kom feichi rali apon
iaqelklen anknoye ;ekefui
pul li meu. Feichi pu lojko
re ne ijnakmel ijekefui wente
trelke-ofisha kie pontro ka
kie metrl; anyelu ern rekltukefui metrl meu.

ra, el otro en el extremo


opuesto. Adems cortaban
varas ms largas bien derechas, las que hacan descansar, ajustando una a la otra,
sobre los trochos ya nombrados, en que las amarraban; as formaban el catre.
Luego extendan una estera por encima de las varas;
dejaban puesto en la cabecera un haz de caa de trigo
como almohada. Finalmente
cubran el catre con un montn de pellejos, frazadas,
mantas y capas para acobijarse con esas piezas. Es st a la forma tradicional de la
cama indgena.
5. Mesas no conocan los
antiguos. Para asentarse usaban a veces unos taburetes
chicos o cortes redondos de
troncos, los cuales solan acolchar algo. Pero la gran mayora de la gente se sentaba
en el suelo sobre pellejos
ovejunos extendidos. Al sentarse cruzaban los hombres
sus piernas delante de s,
mientras que las mujeres se
sentaban sobre sus piernas
dobladas (como lo hacen hasta hoy).
Cuando los mapuches se
sentaban a comer, se les arreglaba un pellejo en el suelo;
all se sentaban. Los platos
con comida se ponan en el
suelo desnudo. Para los caciques solan desplegar por
encima del pellejo una frazada y colocar una calza contra este sostn se arrima-

181

6. K mleiui fili ruka meu


feichi mrkepeym. Dewarn
mrke elijekei pulii meu kie
trlke, trkum pi irei, mTawe rume. Wente trkum elijekei kudi; minche lorjko kudi k el^ekei kie mamll
trefelklelu, i iiiudnaqam
mrke klen kudi pele mlechi trkum meu. K prameltfei umkudi.

Femel trunantkutjei feichi kotn. Fez meu epuple


kuq meu tunie?jei ti chi umkudi ka Trktuyejei kot n umkudi meu. Feichi
mrke tlkaknoijei yapaq
meu, llafa pjei kai.
7. K jjamchemchi weshakelu mlefui ruka meu:
kom kdaukawe, ka chilla
lamalen, ka yuku, tiadollashu, al *n challa af.m iaqel, feichi elchadipeym trotjtroi;, ka rali, ka witr, ka
yiwe, ka mta; fili, pepi konmpafal-lai itrokom.

8. Ni elTeam deu ' l a t a ,


kmeke takun, kake falire-

han los caciques mientras estaban sentados.


6. E n ninguna ruca mapuche faltaba (ni falta) el instrumento para hacer harina
tostada. Se tiende en el suelo una piel, llamada trecum
o recipiente de lo molido,
sobre la cual se asienta la
piedra de moler; su cabeza
descansa sobre un madero
algo arqueado para que la
harina se corra hacia la piel
al pie de la piedra. Encima
de la piedra se coloca la muela o mano de piedra.
Listo todo, se echa a puados el trigo tostado sobre
la piedra, se empua la mano en ambas puntas y (por
medio de su roce con la piedra) se tritura el trigo tostado. La harina tostada se
guarda en la bolsa, llamada
yapaq (10) o llafan ( 1 1 ) .
7. Una infinidad de otras
cosas ms albergaba la casa:
todos los tiles del trabajo,
la silla de montar con sus debajeros, los yugos con cabrestos y lazos, las ollas para
la preparacin de las comidas y otra de ubre de vaca
para guardar la sal, platos
y cucharas (de palo), fuentecitas y vasos de cacho;
todo lo posible que sera
largo enumerar.
8 . Para guardar la platera, vestidos festivos u otros

(10) Bolsa hecha del cuero de un animal nuevo. F. Flix.


(11) Bolsa hecha de la piel de coipo a nutria. Dr. Lenz, Dic. Etim.
N. 741.

182
chi weshakelu kai deumakeui feichi soron.
Kie ofisha turjei haqmveal, kabj?enolu, we kedi.
Deu entumollfrjele, ia?je n'amuri" pele yechilijei i
rorjen. Chaq i epu mamun"
meu katrmaiei i trlke.
Fei meu traupulu klen pele
feichi witrar-trlke, fei wla
kiewn ye^ei i roen, felen
nakmrjei. Deuma tlpuulu
peh pele katrma?;ei i lo JJko eichi ofisha ka i epu
troi rramurr. Fei m e i wilurnentujei trlke, sorontripai,
fei meu soron pi?ei.

Entuel feichi soron k apol??etukei pinu meu, kme pmnknorjetui. Fei piwmijekei ant meu, piwlu, fei
ijkijekei kuq meu. Rupan
sofalu fei kme adknoijekei
i el^eam tfachi weshakelu; trarknoijetukei i lia 17ktripayenoam i elkan weshakelu. Fei tf i kakonfel
tfachi pu mapuche kuifi.

9. Kom ruka mapuche kie wlqi meten niekefui,


epe rumel nlalekefui; nrffwe nielafui, feichi mu ijenolu kam rukakontuwn; m e -

artculos de valor se provean


los mapuches de la bolsa zurrn.
Cogan una oveja sin lana,
por estar recin esquada, y
sangrndola la mataban. Luego empezaban a desollarla en las patas traseras; rajaban el cuero a lo largo de
esas extremidades. En cuanto
se unan los dos cortes cerca
de la cola, llevaban hacia
adelante la desolladura en un
todo, enterito bajaban (12)
el pellejo. Al acercarse la
operacin al cuello degollaban el animal y le rompan
las coyunturas rodilleras de
las patas anteriores. Luego
arrancaban la piel; sala entera, razn por la cual la
llamaban zurrn.
Esa piel sacada entera la
rellenaban de tal modo con
paja que quedaba en rgida
tensin y la dejaban secarse
al sol. Ya seca, la frotaban a
mano para volverla blanda
y, cerrando los cortes (13),
la ponan en condiciones aptas a recibir los objetos y a
evitar que se cayeran o perdieran las especies guardadas.
Esa bolsa zurrn haca las
veces de armario entre los
araucanos antiguos.
9. Las rucas mapuches solan tener una sola entrada,
la que estaba abierta casi
siempre; no necesitaba hojas de puerta, porque en

(12) La parte desollada se levanta, as que tiran el pellejo por adelante


y abajo; sale dado vuelta.
(13) Del cuello y de las pat.iS delanteras.

183

tewe kimnolefu fchake che


yem. Re kieke ruka niefui
i nrf Tjepeym weshake
trarla meu. Tfachi
traila
deumakefui toki meu. Deulu
katakefui 7?n. ka feichi katan
meu kntaknoyekefuiTjri pichike koron-lashu meu. FemTjechi nrfwe meu kieke mu
nrftekui i wlrji ruka
ye^n.

Akulu wla pu witjka fei


tripai fch Tienen, k. melei
rukakontuwn; fei k deumai
witka wlji e rm; fei meu
nrftkuniewi pu mapu che.

aquel tiempo no se conocan


los saqueos; la gente antigua estaba bien inocente en
este sentido. M u y pocas casas tenan cierros hechos de
unas tablas toscamente labradas a fuerza de hachazos.
Esas tablas solan perforarlas, pasar correas por los
agujeros y juntar las tablas
por los cantos una con otra.
Tal era la puerta con que a
veces trancaban la entrada
de sus casas.
M s tarde, cuando llegaron los huincas, empezaban
a cometerse muchas picardas y saqueos. Entonces era
que ios indgenas se provean
con puertas como las que tenan los extranjeros y se encerraban con ellas.

CAPTULO XIVIDA DOMESTICA

1) Vida del narrador en aquel tiempo: Sus trabajos, su casamiento, sus hijos. Descripcin de la cuna indgena. Cambio de puebla de sus padres.
2) La mujer indgena: Su tratamiento de parte del marido,
sus obligaciones y derechos; las mujeres de hombres polgamos entre s. Vida conyugal. Triste situacin de la joven
nubil.
3) Saludos y retos: Modo de saludarse los parientes; las
relaciones de parentesco entre los mapuches; denominaciones
de amistad; expresiones de cario. Retos entre hombres; insultos entre mujeres,
4) Vestuario y adornos: Traje del hombre; de la mujer;
Adornos de chaquiras; alhajas de plata; fabricacin de las
ltimas. Adornos de la montura.

184

1 ) 1 . Ms arriba dej dicho que vuelto de Santiago


llegu a mi tierra Rauquenhue. Poco tier po dur all;
despus trabaj durante u n
ao con el P . Constancio.
Concluido el trabajo en Bajo Imperial, volv otra vez a
mi casa, ayudaba a mi padre
y trabajaba junto con m i
hermano Felipe.
2. E n aquel tiempo la gente no conoca los trabajos separados; en todo se ayudaban, trabajaban en ligas o
mingacos. Ya he referido algunos de estos mingacos: la
siembra del maz, la cosecha
y trilla de trigo; tambin he
mencionado la construccin
de la casa mapuche.
t)U.
3. Ms o menos tres aos
3. Muf kla tripantu melekafun Raukenwe rai?i pu me qued entre los indgenas
mapuche. Epe jjoimatufun de Rauquenhue. Casi me oli kristiano diju, inakakefun vid de mi carcter de crismapuche i fill ayekfn diju tiano; tomaba parte en toka i kakeume kawi meu dos los divertimientos y bese>?n. Deuma entuye feichi tas de los mapuches. Ya despal ka i deumakan uwa crib la chueca, la fabricaplku ctju manshana plku cin de la chicha de maz
e^n; kom feichi diju iche y de manzanas; yo mismo
concurra a todas esas dikishu inakefun.
versiones.
4. Fei meu wla iche ku4. Al fin me cas. E n casa
revjen. Fcha Painemill i del viejo Painemill haba
ruka meu peniefi kie ll- visto a una joven que me
cha domo, fei tef ay; gustaba; se llamaba Mara
Mara Maijia p7efui. E- Manguin. Dame tu priluan tami deya, pifi Pai- ma, le dije a Painemill. El
nemill. Fei elueneu. F e m ^ - me la dio. As no ms nos
chi meten niewiyu.
casamos.
5. La soltera era joven y
5. Tfachi fchapra llchalefui, tutelu, aifi domo i?e- bonita, una lkida mujer; tamfui;kmtewe niefuikmeke bin tena muy buenos tratakun; i lo?jko apolefui deu jes; llevaba la cabeza bien

1) 1. Wene fei pin: i akutuel Santiago akutun kishu


i mapu meu, Raukenwe piifei. Pichima i roe-lepe tuel,
fei meu kie tripantu kdaumen P. Constancio meu. Rupan kdaumeel Bajo Imperial k women i ruka meu,
kellupatuken i chau meu,
ka kiewn kdaukeiyu i
peni Felipe ichiu.
2. Feichi meu kake kdaukelafui ta che, re kelluniekakefuiTrt,
lofkdaukefuin.
Deuma entufi kieke tfachi lofkdau; fei pin chumTjechi i awdjeken uwa.. ka
chumiechi i pram ?jeken kachilla e?|U kojjifeken, ka konmpafi tfachi rukan d-

185
plata meu key i rku. Niefui l a m ^ n tai kme domo
em, Fei mafaen pieneu.
Fetu i fei pieteu kutranrumei; yepukaeyeu feichi kutran emjen bai. Fei meu ami ni mafafuyel.

adornada con prendas de plata, lo mismo el pecho. Mi


buena mujer tena u n hermano que me exigi el pago
de costumbre, pero mientras
estaba reclamando, se enferm de repente, lo venci la
enfermedad, muri y la peticin de pago ces.
6. Kimlu P. Constancio i
6. Cuando el P. Constancio
kure^en mapuche ad meu se enter de mi casamiento
13a':ki. Chumijelufemimi?* a la usanza de los mapuches,
pieneu; akn meu wla lla- se entristeci. Por qu hakopiukerkei. Iche k Uka- ces eso? me deca; mucho
fuin, pewemelafui.
rato pas hasta que se calm.
Yo tambin le tena miedo;
no fui ms a visitarlo.
7. Pero l vino a verme
7. Weh k pepaeneu P .
Constancio. Deuma niefimi otra vez y me dijo: Ya que
tfachi domo, welu kasaraia- tienes esta mujer, te casars
fim i ; femlmi flma fimi Dios con ella; con eso la acercars
i deijumeu, pipaeneu. Fe- a lo prescrito en la ley de
Dios. Lo voy a hacer, le
rnn mai, pifi.
contest.
8. Poco despus me enfer8 Fei meu pichin wla iche k u t r a n n ; fei i kutranel m y me buscaron al P ,
mtremelrjen P. Constancio. Constancio, quien vino y me
Akui; fei meu kasaralpaneu. cas y as vivimos al fin leFem^echi wla kme moijei- galmente.
yu.
9. Despus de casados tra9. Deuma yu niewel koni
yti trr kdawn. Ifche ketra- bajamos los dos. Yo barbemapukefun, ll ketran tku- chaba y sembraba de todo
kefun, welu pichike meten. un poco. Ella se quedaba en
Fei ruka meu mlekefui, fili casa, preparaba muy variadeumaniekefui feichi iaqel ka das comidas y trabajaba t a m feichi dwen kai. Deumake- bin en tejidos. Haca manfui makufi, pontro, lama, tas, frazadas, debajeros y
chauntku (1), i pepika- cubiertas de montura, segn
knofiel tfachi kom fu; k los hilos que haba preparado; adems saba hacer tekmekechi ijpkakefui.
las finas con dibujos.

(1) Una especie de gualdrapa de tela gruesa de lana con flecos.

186

10. K choyiyu, ditulfuiyu nien reqle pu peen. Fei


tremmfi kuplwe meu reklknokefi. Feula fei pian i
chumben mapuche kuplwe.
11. Elel?jei pchike traila,
pichi wampolei; feichi epu
traila epupele kadil kuplwe mlelu doi fchaknoltei
i wif, maichitripalewei Io>jkople ka n "amun 'pele kuplwe; n-ammrrrei pi^ei.
K tuljjei kie damin kna
kawitu reke femknoije; fei
chenu pitrei.
12. K deumal7jei kie fficha rume trarwe; ren piTjei; fei idftekulel ^ei tfachi epu wechodi?echi traila kadil kuplwe meu mlelu, wallpa idftkuknc/ei
mamumple, elelijei pilun feichi ren; k deumalT>eikie
pichi pollk (prkuwe pirjefui fch kuifi), ka kie chape, ka kie chemflwe, ka
kie witrachmfiwe.
13. Kom femjechi trrlu,
fei tkutjei feichi Uushu-pe pu kuplwe, kme impolrjei ekull meu. Rupan impolel, feichi chenu k impolpra^ei n'amun' Dle feichi pichi che. Femel fei wente chenu rulepai feichi chape ka
doi rku pele rulijepai pollk.
14. Feichi chape trapeltkuljei kie pilun feichi kieple ren; fei meu rulcernei
wente chenu shiumtku cernei k pilun ren meu ka-

10. Tambin engendramos


hijos; siete alcanzamos a tener. Ella los cri, sola tenerlos recostados en la cuna. Voy
a describir ahora la cuna de
nuestra raza.
11. La cuna se compone de
varias tablillas, puestas en
forma de canoa; las dos tablillas laterales quedan ms
largas, de manera que sobresalen en el extremo superior
e inferior de la cuna; tiene
patas se dice. Tambin se
pone una estera de paja o u n
pellejo, que se arregla como
colchn y que se llama che.no.
12. Adems se hace una
cinta ancha, llamada ren,
la cual se une por costura
con las dos tablillas laterales
perforadas para este n ; el
ren est atado a las tablas
laterales de ambos lados hacia el extremo inferior y tiene ojales; adems se hace
una faja, una trenza, un arco y el tirador del arco.
13. Cuando todo est listo,
se coloca la guagua en la cuna; all se le hace cama con
paales y trapos. Adems se
da a la estera (o al pellejo)
una vuelta hacia arriba por
encima de los pies del nio,
En seguida se hace pasar la
trenza de lado a lado sobre
esta estera, cerca del pecho
del nio pasa la faja pollqm.
14. Se amarra, pues, la
trenza en un ojal del ren
de un lado, luego se la pasa
por encima de la estera y se
la enhebra en un ojal del

ple mlelu; fei meu k rulTjepatui wente chenu k femr/echi shiumrul rjepai faple
mlechi k pilun iiren rneu;
femkiaurul riei feichi chape
rku peen adple; aflu chape, feichi pollkii k feni/ekei. Kme trarunakm Tei
chenu feichi chape e^u pollkii meu, ka kme takulewei
feichi pichi ch minche chenu.
15. Rupan kom traruknoel feichi peen kuplwe
meu, fei tkulelriei chmfulwe tfachi epu kadiltrafla
meu ina loriko ple. Fei meu
witrapramel rjei feichi witrachmfulwe, loijko kuplwe meu trapeltkulei, fei
iyuwdrulTepai wente chmflwe ka trapelnaq riemei tfachi pichi pollk meu traruntkumelu feichi chenu
rku peen adple. Felelu
chmfulwe.uflunpramebjei kie takun. Femtjechi kme
takunklewei tfachi llushu,
welu fl-laeyeu feichi t a k u n
uflunpramklelu wente chmfulwe; fei meu trflai peen.
16. Tfachi kuplwe pichi
chelen kadiltku Tiekei trafruka. Feichi peen witralelu pu
kuplwe leliniekefi i uke
ka kom pu ruka miauchi ch
i tunklen. Kpa umaqlu
elrjekei kawitu meu kuplwelen, fei meu kme umaqtunmukei. Jsjmalu feichi peen, fei chijjOrjei, k wijdkiawlrjei kupulwelen wente
plli, feichi naqple mlechi

187

ren que se encuentra al lado opuesto. De all se hace


volver la trenza sobre la estera y se la entrelaza en otro
ojal de la cinta ren del lado
donde empez; as sigue la
ajadura de la guagua, primero con la trenza, despus
con el pollqui, hasta llegar
a su pecho. La estera queda
bien sujeta por la trenza y
la taja y el nio bien tapado
bajo la estera.
15. Concluida ya la eniajadura se pone en las dos
tablillas laterales, cerca de
sus extremos superiores, el
arco. Por encima de l se
pasa el tirador del arco, que
est asegurado en la cabecera
de la cuna y que cruza el arco con una vuelta, y termina
con un nudo en el pollqui,
que faja el pecho de la guagua. Sobre el arco de tal
modo afirmado (por su tirador) se cuelga un pao. De
esta manera el nio queda
bien protegido bajo cortina
sin que el pao que recubre
el arco tenga contacto con
l, dificultndole la respiracin.
16. La cuna con la guagua
queda arrimada a la pared
de la casa. El nio que est
parado en su cuna puede ver
a su madre y a todas las personas que trajinan por la casa, con eso se sosiega. Si tiene sueo se le pone en su cuna sobre el catre y luego
duerme profundamente. En
el caso que llore se le mece o
se le tira por encima del sue-

188
rrarmm- meu witraiawliie
kuplwe. Fei meu aufukei
tfachi Uushu; aufunolu tukefi ?jerr-pfe kuplwelen
ka felen moyolkefi. Femijechi tremi mapuche peen.
17. Vi elu tayu yall, nieyelu
epu tripantu, kla tripantu
kom kayekai; fem?jen turpu
nielatuiyu yall, l'akonkleyekaijn mlen. K fei, tai
kure, kutranlu tfachi klera
kutran meu k lakai, kie
pichi mahen tranaknorpufi kuplwe meu. Vvelu deu
rupalu feichi maln ka weomelu iche Argentina, fei
meu wla hai i kure yem.
18. Petu moTjelefui kom
mchi: iche, i chau ka i
uke, i peni ka i lamben
ka tai domo tfachi Raukenwe meu. Fei meu chuml
a n t akui kie fch wentru, Foyeko mapu tuulu; niepefui doi pataka tripantu;
Lefin pijefui. Fei pepufi
Painemilla. Kintuijepe i
chokm, eimi mi a^e meu
d/uafi, pifi Painemilla.
Fei meu mtrm^ei i chau,
feichi fcha i chokm tf.
Fei akui Painemilla l-rjko
meu, pepufi i weku, chalipufi.
19. F e i p i Painemill:Akui
tami fch weku, kintufi
pieimeu; ayeu melei kme
mapu, welliprai, ^elai che,
fei meu anpuaimi pieimeu,
pijei i chau.

lo en su cuna, arrastrando la
cuna sobre sus patas inferiores. Con eso suele callarse el nio, si no se tranquiliza, lo toma la madre junto
con la cuna y as le da el pecho. De esta manera se cran
as guagas indgenas.
17. Pero nuestros hijos se
nos murieron todos a la edad
de dos a tres aos, de modo
que nunca tuvimos hijos,
uno tras otro murieron. Tambin ella, mi mujer, se enferm del clera y muri, dej
en la cuna a una nia chicaPero esto sucedi despus del
maln (general) y despus
de mi vuelta de la Argentina, slo en aquel tiempo muri mi pobre mujer.
18. Mientras vivamos todava todos juntos en nuestra Rauquenhue: yo, mi padre y mi madre, mi hermano
y hermana y mi mujer, vino
cierto da un anciano de Foyeco; tendra ms de cien
aos de edad y se llamaba
Lefin. Fu a la casa de Painemilla y le dijo: Manda
buscar a mi sobrino; en t u
presencia tengo que hablar
con h Luego fu llamado mi
padre, que era sobrino materno de este viejo. M i padre
se fu donde el cacique Painemilla; se encontr con su
to y lo salud.
19. Painemilla deca a mi
padre: Ha llegado tu anciano to; yo lo busco, te dice;
all hay terrenos frtiles sin
cultivador y sin poblador;
vete a establecerte all.

189
Feyrke mai, pi fLi chau.
Fei meu dijui feichi fcha
Lefian: Kintukeyu
mai,
chokm, fau mleimi wesha
mapu meu; ayeu mlei tutelu mapu; fei meu mlepuaimi, pifi ni chokm.

*As ser, contest mi padre. Entonces tom la palabra el mismo viejo Lefin y
dijo: Te busco, pues, sobrino; aqu ests viviendo en
un suelo malo; all hay tierra bonita; por eso cambate
por all, sobrino.
A mi padre le pareci bien.
Fei meu feyentui ni chau.
Amuan mai, pi. K elufi Me ir, pues, dijo. Dedr?u tani domo; Kintu rie- pus informaba a su mujer;
pan t a tf, amuan mai t- *Aqu vienen a buscarme;
fachi Foyeko mapu meu, me voy, pues a la tierra de
pihma rjen ni nuke. Fei meu Foyeco, dijo l a mi madre.
k feyentui ni nuke. Kom fe- Ella tambin accedi. Aproyentulu e TIU, fei winamtui i/n, bado el plan por todos llevan'opai jn tfachi Foyeko ma- ron sus trastes y se trasladapu meu. W lu inche mlekan ron a este lado (del lago Butani Raukenwe mapu meu, di, llamado)^ Foyeco. Pero
Aweyeku pirjei cheu mlefui yo me qued en mi tierra
Rauquenhue en el lugar defii ruka.
nominado Ahueyecu en donde estaba m casucha.
* *

2 ) 1. Mapuche ruka meu


nidolklefui wne tremklelu
wentru; fei r?nekefui kom
rukp meu mlechi ch. Feichi
idolwentru i wnen kuie,
fei k nidolklefui kom kake
domo meu.
Kuifike pu lo?ko niekefui
kla eumel meli kure; feichi pu koma niekefui epu
kure. Kme femniekefui TJTI i
pu kure yejjn; welu kieke
mtewe kewakefuirin i pu
domo, allfkefui Tn mamll
meu, petu chTjarkefuijn
kuchillo meu.
2, Doi kui k mlefui
lotjko Kolpi ka Marileu ka
M a Tji ka I Tjall ka Nekulpa T
Ziga- Fei niekefui epu ma-

2) 1. En la casa mapuche era


persona principal el hombre
de ms edad; l mandaba a
toda la gente que se encont r a b a en la ruca. La primera mujer del dueo de casa
diriga a las de su sexo.
Los caciques antiguos tenan tres, a veces cuatro mujeres; los mocetones solan
tener dos. Comunmente las
trataban bien; algunos, sin
embargo, les pegaban en exceso, las heran con palos,
hasta las apualaban con cuchillos.
2. Caciques del tiempo
ms atrs fueron Colip, Marileu, Mangui, Ingal y Neculpan Ziga. Estos tenan

- 190
ri kure, kieke doi pikefui,
piam feichi che kimyepalu
chi djju. Fei tfa yttf l'aiael
meu e7jn: yeyean i kie
domo doi tutlu, iTal)jeali
eltuwe meu, atahtkulelmoan, pikefuiTjri, piam.

3. Feichi kmeke p u wentru kdaumakeiu i pu kure ka i p u yall e ^n, mam iltualu, ketraialu rume lelfn
meu.
Pu domo ruka meu kdaukei, deumaniekei fill iaqel: kieke mu kor-po ka
ilo-kor, kai?en kuram-kor,
fei i jekei sa ijku mrke ye ?ju ;
ka deumakefui lua-kor', ka
kollof-koi., ka Ilaqe-kor,
ka ilafn -kor p o u m a ,
ka afrajefui feic'ni mltrn
eu kakon kacliilla, k kachilla-msha er)U awar-msha ka ka?kan ilo, ka fentren kakeume ial k.
-

4. Rupan kdaukei wentru, feichi pu domo pewtui


i fta ruka meu, entul ?ei ko
i kllumtuwam, elelijei trlke i anam. Fei meu elujekei tfachi ial deulu. Kishuke elufi ial i fta feichi
kie wentru meu trafklechi
pu domo. Nielu epu kure eluTjei meli rali iaqel, nielu kla
domo elujjei kayu rali, welu
kakeume ial, kie ilo-kor7ei, k domo re poijei, kaijelu deumai kuram-kor sa tjku mrke ye^u. Feichi mr-

veinte mujeres, algunos aun


ms, segn decan quienes
alcanzaron a ver las cosas
con sus propios ojos. Al morir estos caciques decan:
Quiero llevar conmigo a
una de mis mujeres, a la ms
bonita; cuando me entierren
matdmela y echadla conmigo a la sepultura.
3. Los hombres buenos
trabajaban para sus mujeres
y sus hijos; les partan la lea y cultivaban la tierra.
Las mujeres trabajaban
en la casa, preparaban muy
variadas comidas: a veces
hacan caldo con papas o
caldo con carne, otras veces
caldo de huevos que se come acompaado con sanco
(o muo); adems hacan
caldos de la, de cochayuyo,
de yerba mora y de yerba
buena, todos acompaados
con papas; tambin cocan
catutos y mote, sopas de trigo y arvejas peladas, carne
asada y muchos platos ms.
4 . Las esposas esperan al
marido despus del trabajo
en la casa, le llevan agua para que se lave y le arreglan
el asiento. Luego le sirven
las comidas preparadas. Cada una de las mujeres de u n
hombre polgamo da de comer separadamente a su marido. El que tiene dos mujeres recibe cuatro platos de
comida; el que tiene tres recibe seis platos, pero alimentos de diferente clase; una
p. e. ofrece caldo con carne,

191
ke mnaljekelai; rupan kortulu ta ch, feichi miirke
ia tj mu i iekei ko ye rju. Ka
mleyum plku, fei ptokontku 7ekei.

5. Epu naq irekefui mapuche ruka meu; wne epe


rar/i ant, fei pu liwen in
pijekei; k konn ant, fei
umaltrafuya in pirjekei.
6. Kuifi nielafui chadi. Ni
kotrnma r?eam tfachi ial yerremekefui kafken" meu chadiko, feimeu kotrnma r>ekefui fill iaqel.
K tfachi fcha launakeuf meu, Fudi pir/ekei, kifie
fcha mesher; kontkurjekefui rarji keuf; tunie rjekefui
kine mau-def lashu meu, tfachi mau niepei pura nfku,
kineke doi. Feichi mesherj
naqklei pu leufu; fitupui
wla ponwi, fei femnie ijekei
pichi a l u n meu; kimel ni
apon wla witranpramrjetui.
Fei meu kotrkotrtu jei ni
niel chaijellkuq meu. Kotrlu yerjekei ruka meu; fei meu
kotrnmal rjekei ial.

Tfachi kotrn ko nentuel ponwi keuf fudi piijefui, fuditun kdau/eal


meu i nentuijeal, fudiwe
cheu nentutfekefui tfachi

la otra papas solas y la tercera caldo de huevos con


muo. La harina tostada no
debe faltar nunca; despus
de servidos los diversos caldos la comen como postre,
amasada con agua. Si hay
chicha, esa se la toman con
la comida.
5. En la casa mapuche se
coma dos veces: la primera,
poco antes de medio da, se
llamaba comida de la maana; la otra al anochecer
tena el nombre comida para pasar la noche.
6. Antiguamente no haba
sal. Para sazonar los manjares se buscaba agua salada
del mar y con ella se condimentaban todos los alimentos.
Tambin se echaban jarros grandes al fondo de est a extensa laguna formada
por el ro Budi, amarrados
por lazos torcidos de ocho
o ms brazadas de largo. Los
jarros se sumergan en el ro;
cuando topaban el fondo se
les dejaba all en suspenso
por algunos momentos; al
notar que estaban llenos se
sacaban otra vez a la superficie. Luego se tanteaba con
el dedo el grado salfero de
su contenido. Si era salado,
se lo llevaba a casa y con
esta salina se sazonaban las
comidas.
Esta agua salada, sacada
de adentro del ro, se llamaba fudi (agua salada), el
trabajo empleado para sacarla se llamaba fuditun*

192

chadiko. Fei meu mai Fudi pi^ei tefachi launa l'euf.

7. Feichi kie rukawen


pu domo kishuke ktral tjekefui i deumalpiym ial e i m .
Ka feichi wentru epuijelu,
meli rjelu i kure, kake tkulke kom kakeume ketran
ejn; kishuke niei kishu i
mapu ketran. Akulu prammuwn wichuke elkei i ketran e?jn. Welu kom kelluukei tjn pramketrann m e u e rn.
Chemken kdau m e u kelluukefuijjn feichi kie rukawen
domo,
kmelkaukelefu7n;
koaym kie e i j n , jjnaituukafuijfn; welu meritufe
7/e wei j?n ka lladklewei ijn pu
piuke ejjn.

8. Kishuke niei k i achawall e ijn tefachi kie wentru


meu trafklechi pu domo,
k femniei i kulli e i m . Fachi fta.^ ayle i fendeal
kie kulli, ramtufi i kure.
Fendeaiyu tefachi waka,
pifi i kure. Malu ti domo,
fei meu wlkei i kulli, welu malai, welkelai. Kieke
m u wentrukenuukei, fei meu
newen meu wlmakefi i kulli i domo, mainole rume.

(sacar agua salada) y el lugar donde se sacaba se llamaba fudiwe. Por esta razn, pues, se llama *Budi>
esta laguna.
7. Las esposas de una misma casa (y marido) tenan
aparte sus hogares para la
preparacin de las comidas.
Y el hombre de dos o cuatro
mujeres sembraba para ellas
separadamente las diversas
clases de granos; cada una
tena su chacra propia. Llegada la cosecha, cada una
guardaba en un sitio distint o los productos de su campo. Pero siempre se ayudaban mutuamente en las faenas de la cosecha. E n cualquier trabajo se acompaaban las mujeres de un hombre polgamo y vivan en paz
una con otra; si una daba a
luz, las otras la asistan. Pero
en lo ntimo de sus corazones
guardaban celos y sufrimientos.
8. Las mujeres unidas con
un solo hombre posean separadamente tambin sus gallinas, lo mismo sus animales. Si el marido quera vender un animal, preguntaba
antes a su mujer. Vamos a
vender esta vaca, le deca.
Consenta ella, venda la vaca; si ella no quera, no venda el animal tampoco. Pero
de vez en cuando los hombres se ponan enrgicos y
vendan los animales de sus
mujeres an contra la voluntad de ellas.

193
9. Nielu epu kure, kiila,
meli kure rame fei momemaukei wichuke katrntku
pupe trafruka, mlealu
kawitu Tjtantulen. Fei meu
feichi wentru epu kure nielu,
epu trafuya umaqkei i kie
kure tr.eu; fei wla kaple
rupakei, k epu trafuyakei
i inan kure; nielu kiila kure, meli rume, re femiaukei
epu trafuya meu.
10. MoTrefule kurerTechi fotm chau i ruka meu, feichi
pmowen djuukelafuirjU,
piam, chaliukelafuiriu, leliwluukelafuirju rume, fente
i yewewn meu erju, piam.
Miefule fta jrechi awe, feichi llallawen k femuukefuiju, piam; welu feula felewelai.
11. Ftar/ealu i awe, feichi 7>en"-awe rjillatumarrekei. Fei meu ftarreaimi
mai pifiiawe. Newemaikelafui feichi kauchu. Mlei
mi ftar/eal meten pir/ei,
wlayu meten; kishu rjneukelai domo pi^ei. Fei meu
mlei i maiken feichi ftapra.

3) 1) Akuyiim witran kie


ruka meu, fei mtewe kme
llourekefui. Witrapalu lepn
ruka meu Mari mari pipakei; fei tripakei kie i o n ' a
chalimealu. Feichi domo

9. El que tena dos, tres o


cuatro mujeres arreglaba a
lo largo de las dos paredes
laterales de la casa, frente a
frente, recortes para los catres y las camas. Entonces el
bigamo dorma dos noches
con una de sus esposas, despus pasaba al otro lado,
donde quedaba otras dos noches con su segunda mujer;
el que tena tres o cuatro
cambiaba de la misma manera cada dos noches.
10. Si viva antes un hijo
casado en la casa paterna,
entonces, segn se cuenta,
suegro y nuera no se hablaban, ni se saludaban, ni siquiera se miraban, tanto respeto se profesaban recprocamente. Si haba una hija
casada, suegra y yerno se
trataban de la misma manera; pero actualmente ya no
se conoce esa costumbre.
11. Cuando se trataba del
casamiento de una hija, se
la peda a su padre. Entonces ste deca a su hija: Tendrs maridos. Si la nia soltera tena poca gana, el padre le deca: Tienes que casarte no m s ; yo te entrego
(te vendo); la mujer no tiene
derecho propio.Entonces la
joven tena que someterse.
3) 1) Cuando llegaba a una
casa un forastero, se le reciba con mucha hospitalidad.
El se paraba en el patio y
saludaba con < Buenos das;
en seguida un mocetn sala
*

13

'- kintukei kie trlke, pontro rume; fei elkei


pli met,waTjku nielafui
kuifi, kme adknokei. Fei
re pirjekei feichi wit r a n ; fapele anrre pirjekei. Akule domo witran, fei
ina ktral anm.7>ekei, wentru witran doi weirji pele
anm rrekei.

Pu don: o, puym witran


ruka meu rjenoym wentru,
Iloukelafui kie witran no
rume, nielai rren'-ruka, pikeui meten.
2. Rupan anlu konkei i
chalirjen. Tuchi rume che melekeflu purukachalifi, mankuqelfi; kishuke nentukei i
chemyefie! feichi witran.

Fei awe-rjilla r>elu: Eimi r/illa, pieyeu chedkui,


rje-n-ruka; Eimi llalla, chalieyeu r/en'-ruka domo; Eimi kenpu, pi i fotm r i e n ruka, ka i chalifiel Tjem-ruka
awe fei pi: Eimi krun, pi.
1

Feichi witran mOr>eyel


k femrjechi wochalitui;
Chedkui-Tjilla! llalla!
kenpu!krun!pi i wochalitun.

a saludarlo. Mientras tanto


la mujer del dueo de la casa
buscaba un pellejo o una
frazada y a extenda cuidadosamente en el suelo, porque bancos no haba antes.
Luego se llamaba al forastero: Entra, sintate por
aqu. Si el visitante era
mujer, se le arreglaba el
asiento a orillas del fuego, si
hombre, se le haca sentar
ms hacia la entrada.
Antes las mujeres no hospdala an a ningn forastero
que llegara en ausencia del
hombre. Decan sencillament e : El dueo de la casa no
est.
2. Despus de sentado empezaba la salutacin de estilo. Todas las personas que se
hallaban casualmente en casa, le saludaban y le apretaban la derecha; uno por uno
nombraban el trmino de relacin que los ligaba con el
visitante.
Si era el esposo de una hija
le dijo el suegro, dueo de la
casa: T, yerno (pillan)*;la
esposa del dueo le saludaba
con: T, yerno (llalla); el
hijo de la casa dijo: T,
cuado (kenpu)* y" la hija:
T, cuado (krun).
El pariente forastero devolvi el saludo con las mismas expresiones:Suegro (rjlla)\suegra (Ualla)\ cuado (kenpu)\cuada
(krun)! contestaba respectivamente.

195
Feula enuafifi kiekfchi
ta chemyefiel i mollf,
itrokom t i i mo^eyel. Konmpaiafi iche tai tuwn,
ta fchake p u trem em,
tai elche, tai kpal e?u i
elpaelchi pu yall tai adwen.
K peTjelknuafi tai felkonmom jjilladijun meu iche ka kieke kiewen, key
kieke adkantu ituafifi (1).

3. Iche nien chau ka uke, taiyalluyeeteu; fentren


i poyefiel meu e^u ,papai ka
chachai k mtrmfi.
Deuma nielu mari pura tripantu trokhrwn, fei meu kureyen, mapuche i ad meu
niewiyu. Fei meu wla yalliyu, pei tai domo; femT?echi nien choyn.
Iche yallye kom ei;n;
pu fotm k a p u awe nien,
k piken. Welu i kure re peyefi itrokom i fn'-pue;
kakeknuaym i kointu
fei pikei: Nien wentru-pe k a nien domo-pe,
pikei. Fei tefachi pichike che
uke ye^n fei tai elche, kunil rume, tai Tjnaitunien
piken k.
4. Kureren meu nien chedkui-ijilla e?u llalla, i epu
trem tai domo. Fei pmo
ka nan'ij yemaeneu tai

Voy a explicar ahora detalladamente mis relaciones de


consanguinidad con toda mi
parentela. Relatar mi origen desde mis antepasados,
mi propia familia, mis descendientes y la descendencia
de mis parientes cercanos.
Adems dar a conocer los
vnculos de afinidad contrados por el casamiento mo y
el de uno u otro de mis parientes; de paso nombrar algunas personas que se han agregado a nuestra familia (1).
3. Yo tengo padre y madre, los autores de mis das.
Por el mucho cario que les
profeso, los llamo tambin
mamita y taita.
Tena unos diez y ocho a
os de edad, cuando tom
mujer, nos casamos a la u
sanza mapuche.En lo siguiente hicimos vida marital y mi
mujer me obsequi con vastagos.
Yo llamo prole a todos e
llos, digo tambin que tengo
hijos e hijas, mientras^ que
mi esposa llama indistintamente nios a los frutos de
sus entraas. Si quiere expresar el sexo, dice: Tengo craturas hombres y criaturas
mujeres. Esos pequeuelos
en unin con su madre constituyen mi familia a la que
debo mis cuidados y desvelos.
4. Debido a mi casamient o miro a los padres de mi
mujer por suegro (chedkuiTitilan) y suegra (llalla). M i

<1) He estudiado este asunto (XI. 3, 2-9) con hombres de rbol genealgico ms ramificado que el que tena Pascual Cofia.

196
chau ka uke; wichulei mai
i drjun domo, al'n rupa
femfali: Wentru-drjun mlei ka domo-drjun k mlei,
pi i adfeleken mapuche.

Deuma kasai ta p u yall


kielketu. Pmo yemafi
i kure tai fochm k a i fta
tai awe awe-riilla. K
kalei i yefiel eru tai kure;
llalla yemafi i fta i domope ka marrrj yemafi i
kure i wentru-pee.
Fem^echi m e l i c h e m y e w n
tfachi ijladjjuwnmeu:

rjei

Feichi c h a u , n i e l u fetar/ec h i a w e , EI?u i fta i a w e


j j i l l a w e n rjeirm, i a q Trillan
p i w i f U , c h e d k u i - r r i l l a ka a we-7?illa k a i .
Feichi uke, nielu ftar>echi domo-pe, erm i fta
tfachi pe llallawen rjeirju, llalla piwirju iaq.
Feichi chau, nielu kurerjechi fotm, erju i domo tfachi fotm pmowen tjeitju ,pmo piwirju iaq.
Feichi uke, nielu kurerjechi wentru-pee, eru i domo tfachi p e e n n'an'V
wen rjeiru; n'an'r; piwirju
iaq. (2).

esposa est en la misma relacin con los padres mos, pero les da denominaciones distintas (pmoyn-an'v). Muchas veces tiene que proceder
as porque, segn costumbre
de nuestra raza, hay palabras
que usa el hombre y otras que
usa la mujer.
De mi prole ya se han casado algunos. Yo doy el trato
de nuera (pmo) a la mujer
de mi hijo y de yerno (aweqilla) al esposo de mi hija.
Aqu tambin difiere mi mujer : a su yerno, esposo de su
hija, lo llama llalla y a su
nuera, esposa de su hijo, la
llama n'an'e-q.
Existen, pues, en la afinidad explicada cuatro relaciones mutuas:
El suegro (chedkui-Tilla)
est ligado por la relacin de
suegro con yerno (-qillaweri) con el esposo (awevtilla) de su hija, y a este lo
une la misma relacin con
su suegro.
La suegra (llalla) est en la
relacin de suegra con yerno (llallawen) con el esposo
(llalla) de su hija, y viceversa.
El suegro (pmo) est
vinculado por la relacin
suegro con nuera (pmowen) con la esposa (pmo)
de su hijo, y viceversa.
La suegra (n'an'n) est en
la relacin de suegra con
nuera (n-an't]wen) con la esposa (n'an-'-t)) de su hijo, y
viceversa (2).

(a) De lo expuesto ya se desprende la ley general del parentesco mapuche:


1) La voz araucana de parentesco designa, seguida del sufijo de colee-

197

Feichi epu fch wentru,


iche tai chau e?u i chau
tai kure, eukllwen ijeif/u,
yewen-wentru piwbru k. K
femiechi feichi epu kushe
domo, iche i papai ka i
uke tai kure, momoe ka
yewen-domo piwiiju.
5. i chau tai chachai hakuyefi, ka cheche i yalluyeeteu tai uke; feyejju
trr femyeeneu, hakuwen ka
chechewen j?eiyu epuple.

Naqkintulu kientrr fe
iekai tai hakuwen yewel iche e??n i pu yall tai fotm,
ka tai chechewen yewn
iche eijn i pu peen tai
awe.

Ni uke tai chau kukuyefi, ka i uke tai papai


chuchu; epuple kukuwen
ka chuchuwen yewiyu. Fei
meu peen pele naqkintulu
kie fetaijechi domo, kuku
yemafi i yall i wentrupe ka chuchu i koi i
domo-pe. Feichi pichike

Los dos ancianos, mi padre


y mi suegro, se llaman mutuamente consuegros y hombres de respeto^ igualmente
consuegras y seoras de respeto se titulan una a otra mi
mam y la madre de mi esposa.
5. Al padre de mi pap
lo miro por abuelo paterno
(laku) y al progenitor de mi
mam, por abuelo materno
{cheche). Ellos me dan a m
las mismas denominaciones
{laku y cheche); somos lakuwen (abuelo paterno con nieto) y chechewen (abuelo materno con nieto) mutuamente.
E n la lnea recta descendiente intermedian las mismas relaciones de abuelo paterno con sus nietos {lakuweri) y de abuelo materno
con sus nietos (chechewen)
entre m (laku, cheche) y los
pequeuelos de mi hijo {laku) y los de mi hija (cheche)
respectivamente.
A la madre de mi p a p la
trato de abuela paterna (kuku) y a la de mi mam de a
buela materna (chuchu) y eUas a m; o sea, en la lnea
descendiente, una madre mira por kuku a la prole de su
hijo, y por chuchu a los nios
y nias de su hija. Con los

tividad wen, una relacin mutua biterminal y equiterminal; sin este sufijo
cada uno de los dos trminos homnimos de dicha relacin.
2) La relacin es aplicable a los grados correspordientes de la lnea, tanto ascendiente como descendiente, sean rectas o laterales. V. gr.: tt'm'jfajwtn
es la relacin biterminal y equiterminal que une a mi mujer en la lnea ascendiente cor su suegra y en lnea descendiente con su nuera; a las dos personas las Dama igualmente nantj y, viceversa, es llamada as por ellas.

- 198
che prakintuyelu triir femye^n i kushe-uke (3).

Kureijechi haku ka cheche


i pu domo yom pmo, pmokantu rume, yemafi, ka
i pu wentru fetaijechi domobaku, domo-cheche rume,
yom ijilla; chalekantu ka
ptra-chale piken k. Tai
kure yom n an jj yemafi
i pu domo kuku ka i
chuchu; domo kuku i fta
llalla, ka domo-chuchu i fta oo-llalla. Welu newe
kimfalklelai i chemyewn tefachi amelkantu, feikakelai
fillple.
-

i pichi chejjen meu kimpafi i tripamum doi fch


m t r e m m e u , tai yom kaku
lie mal; ka petu newenklechi
wentru jjelu trenkeleafun, freneeli mu Dios, tai afpun
motjeyel, yomke pu haku, ka
i haku tai haku, klalechi
haku rume.

primeros est en la relacin


mutua de abuela paterna con
sus nietos (kukuwen), con los
ltimos en la de abuela materna con sus nietos (chuckuwen). (3)
A las esposas de mis nietos
por la lnea masculina como
la femenina las llamo nueras
(yom pmo), pero slo por
amplificacin de esta palabra. As tambin miro por
yernos (yom yilla), a veces
por cuados o cuados carnales (ptra-chale) a los maridos de mis nietas. En forma
correspondiente al lenguaje
de mujer mi esposa t r a t a de
nueras (yomn'an't)) alasconsortes de sus nietos por el hijo y la hija. A los hombres de
las nietas los llama yernos
(yom llalla), a veces tambin
yernos hijastros (oo-llalla).
No son muy claras y fijas las
denominaciones de esos grados de afinidad ya algo lejanos; cambian en las distintas
regiones.
En mi primera juventud
alcanc a conocer a miembros
ms lejanos de mi estirpe, como el bisabuelo paterno. Actualmente estoy todava con
todo mi vigor, y as espero, s
Dios me favorece, llegar a ver
grados remotsimos de mi
descendencia como mis bis-

(3) Vanse aqu confirmadas en relaciones de consanguinidad las reglas


generales establecidas en el prrafo anterior. V. gr.,- chekewn es la relacin equiltera que me liga en la lnea ascendente con mi abuelo materno; yo le llamo cheche a l y l a m. En la lnea descendiente esa misma
relacin me vincula con la prole de mi hija' somos cheche ellos y yo

199

6. N i peni tai chau maUeyefi ina pmo rjei i


kure erjumalleyeeneu, mallewen Tjeiyu. Klnaqkintulu
kientrr felekai tai mallewen yewn i pu yall tai
kurerjechi peni ichiu; k malleyefi, feyern malleyeeneu.

Ni domo-lamrjen tai uke


ina ukeye, pneyeeneu;
mamr? r?ei i kure er>u. K
femTjechi tuchi rume domo
pe yemafi i kointu ni
domo-lam?en, uke reke yeweei.

Malle yemafilu, ina chau


reke, i peni tai chau, fei
meu uke yemafi i kure;
ka uke yemafilu i domolanirjen tai uke, malle-chau
yemafi i fta; k fei meu
peiwen ka lamrjenwen tjein
(domo-ch re lamrjenwen
pi) i pu yall feichi epu
kurewen ichi. i fotm
feichi malle meu peni, k
malleyefi.

i lamben tai chau pabuyefi, fei pakyueeneu, pahuwen rjeiyu. Kiekai naqrintulu ni paluwen?en tuchi rume
domo-ch eru i pu yall
i wentru-lami en. Kach-r|i?

nietos y hasta mis tataranietos.


6. Al hermano de mi padre
lo llamo to paterno (malle)
es el casi suegro de mi mujery yo soy su sobrino (malle); nuestra relacin mutua
es to paterno con sobrino
(mallewen). En la lnea descendiente oblicua me une la
misma relacin (mallewen)
con la prole de mi hermano;
los llamo tambin sobrinos
(malle) y ellos a m to (malle).
A la hermana de mi m a m
le doy el trato de casi madre
y ella me mira por hijopara mi seora es suegra. A
la inversa cualquier mujer titula de hijos a sus sobrinos
por la hermana y recibe de
ellos el trato respetuoso de
madre.
Debido a que veo en mi to
paterno un segundo padre,
llamo madre a su esposa, y
mirando por casi madre a mi
ta materna, llamo padre a su
cnyuge. A consecuencia de
este estado de cosas somos
hermanos (no primos) yo con
los hijos de los matrimonios
mencionados. El hijo de tal
hermano (hijo del to paterno
y del to poltico, esposo de
la ta materna) es mi sobrino
(en castellano sobrino segundo).
A la hermana de mi pap
la llamo ta paterna (palu) y
ella a m sobrino por el hermano (pal-u), relacin que
por la inversa (o sea, aplicada
a la lnea lateral descendien-

200
lla (4) yemafi ni fta i
pal'u; i pu peen mema (5)
ka i kuku eru chuchu yom
m e n a yemafi.

7. Iche e?ju tai kure trri yu chemyefiel malle ka ukeyel, ka weku ka pal'u; welu tai domo krunyefilu i
niemaeteuipaku, k pe
kointu rume, trokimafi i
pu pe i pal'u; llalla yemafi i fta feichi domo-pe, ka mamri yemafi i
kure feichi wentru-pe; feyerjn i pu yall meu kukuwen ka chuchuwen rei.

Ni wentru-Iamrjen tai uke wekuyefi, fei chokmyeeneu. Trrfelei i chokm


yemafiel i pu peen tai
lamben; feyern k weku yetueneu (7).

te) entrelaza a la mujer con


los hijos de su hermano (palutoen). El esposo de la ta
paterna es mi cuado CIck (4), con sus hijos soy
primo (mn'a (5) y con sus
nietos sobrinos segundo.
7. Hombres y mujeres designamos por las mismas denominaciones a nuestros tos
y tas, pero mi esposa llama
marido de hermana {krun)
al esposo de su ta materna.
Por consiguiente, los frutos
del nombrado matrimonio
son hijos (no primos) respecto a ella (6). AI esposo de tal
hija le da el trato de yerno, a
la mujer de tal hijo la mira
por nuera y a los hijos de estas uniones por nietos y nietas (realmente son sus sobrinos segundos).
Al hermano de mi mam
lo llamo to materno (weku) y
l a m sobrino por la hermana chokm. En la misma forma llamo yo sobrinos (chokm) a los hijos de mi hermana y estos nios me llaman
to materno a m (weku) (7).

(4) A la inversa, kach-nitla es el hijo de mi cuado, hermano de mi


esposa. Vase cach XI, 3,10.".
(5) Mena; poco, substantivado: primo, estoes, persona que ya tiene poco
de la sangre del tronco comn.
(6) Comprese X I 3 , 6; inciso 2..
(7) Aqu parece haber una excepcin de la regla general; los trminos
tveku y chokm no forman relacin mutua. Pero tampoco son primitivas e
sas voces. Han reemplazado la relacin mutua y equiltera Uopwen = to
materno con sobrino, y sus dos trminos homnimos ltep=t\o materno y
llp =sobrino por la lnea femenina. Las nicas excepciones son chau y fotm, uke y pe, y hasta stos coinciden en ciertos giros con la regla general (comprese XI, 3 , 1 , 3 . inciso).
o

201
En i pu fotm tai weku
mmawen r/en, welu i pu
awe uke yemafi, fei peyeeneu. Fei tefachi chemyewn doi poyen pu mapuche.
Feichi peen mete ayi i ukentual, femaimi pi i ad
felen in kpal. Nan i uke, pi, weku i awe i
wedapijenoam,
peyeeneu, fei meu wedapilaianeu,
pi.

Nuke yemafiel meu i awe tai weku, fei meu chuchu yemafi i kure; k llalla pi, tai niefal uke yemafilu meu i pe. Kureyenofili rume i uke, peiwen ka lamijenwen yeukei fei i pu pe ichiu.

Epe trryefiyu iche ka i


kure i pu kompa malle ka
chokm ka pal 'u k pe yu
chemyefiel meu i kompa
haku ka cheche ka kuku ka
chuchu. Re kalei i chale
yemafiel i fta tai domochokm, chuimjechi i chale
yemaeteu i weku tai kure.
Ka kie domo, pe yemafilu i ko i domo-lamben, llalla yemakefi i fta
feichi domo-pe ka i r a n/_r i kure feichi wentrupne.
(8) Vase XI, 3, 5, 4. inciso
(9) Vase XI, 3 , 6 , 2.incis-

Somos primos (metra) yo


y los hijos hombres del to
materno, pero a su hija la
llamo madre (uke) y ella a
m hijo (pe), parentesco
ste el ms preferido entre
los araucanos. Ese hijo pretende por todos medios casarse con su madre, estimulado y ayudado por la tradicin sagrada de su raza. El
se dice: Tomar por mujer
a mi madre, hija de mi to
materno, para que no haya
desavenencias; ella me mira
por hijo a m, por eso vivir
en paz conmigo.
El ttulo madre que debo
a la hija del to materno me
obliga a mirar por abuela
materna a la esposa del to;
suegra digo tambin por ella
porque su hija es mi mujer
predestinada. Aunque no me
case con ella, siempre nos
tratamos de hermanos, sus
hijos y yo (segn el pensar
castellano son sobrinos segundos).
Los nombres que yo y mi
esposa damos a los cnyuges
de los sobrinos concuerdan
casi en todo con los explicados donde se t r a t a de los
consortes de los nietos ( 8 ) .
Una diferencia hay respecto al esposo de la sobrina,
hija de mi hermana; lo llamo
chale, relacin en que est
viceversa, mi seora con mi
to materno. Adems, como
una mujer llama hijos a sus
sobrinos por la hermana ( 9 ) ,
tiene que mirar por yerno (en

202
sentido estricto) al esposo de
tal hija-sobrina y por nuera
a la esposa de tal hijo-sobrino.
E n mi niez conoc a mi
Ni pichi dieren meu kimpafi i fch haku-malle, k anciano to abuelo (lakuhaku-malleyeeneu;
chum- mall), me mir por sobrinojechi yu kaku - malleyewn i nieto {laku, - malle), relacin
kaku tai peni ichiu, i que me liga tambin a m
fotem feichi haku-malle yom con el nieto de mi hermano.
malle yefi; yom malle i fo- Al hijo del to abuelo lo llamo
tem epe chemwelafi; fch to segundo; en[el vastago de
pntlu re pei^erputui, we- ste (mi primo segundo) casi
ya no reconozco relacin delu peam reke yewekatufi.
finida, est tan apartado que
ha vuelto a ser puro hermano
de raza, pero siempre lo respeto todava como pariente
lejano.
S. Yo llamo cuados (kenS. Iche kenpu, kenpu-iji11a rume, yemafi i pu pu) a los maridos de mis herfta tai lamben ka mrra, ka manas (10) y primas mena
i pu wentru-larmjen tai ku- (hijas de la ta paterna), adere ; kom feye^n k femyeeneu. ms a los hermanos (10) de
mi mujer; todos ellos me dan
a m el mismo ttulo.
De cuada fillka] trato a
Fillkayefi i kure tai pu
peni ka m r r a ; krun i pu las esposas dermis hermanos
domo-lamTjen tai kure, k- y primos men'a (hijos de la
runwen ka fillkawen yeu- ta paterna y del to materno); de cuada krun, a las
kei (11).
hermanas (10) de mi mujer,
todas ellas estn en las mismas relaciones conmigo (11).
La mujer mira por cuadas
Kie domo adu yemafi
a las esposas de
i kure i pu wentru-lamijen (adu)
ka mB'a, ka i pu laminen i sus hermanos yjprimos mn'a
(hijos del to materno) y afta; welukon femyewijn.
(10) Tomadas las palabras en concepto mapuche, en que comprenden
tambin los primos y primas por el to paterno y la ta materna,
(11) A fuerza de esta inversin la mujer mira por cuado Iteran a los
maridos de sus hermanas, por cufiado filka a los hermanos de su esposo,
tomndose hermano y hermana en el sentido de la nota (10).

203

E p u peiwen niefilu epu


lamrjenwen, fei meu feichi
peiwen omewen-kempu
rjeirfU; re kieke fillka-krun
yemafi i domo i peni, ka
feichi lamrjenwen - medomo
omewen-adu Tjerputuirju.

9. Kieke mu hantui wentru. Fei meu k kasalukpalelfi i we r/api feichi


tranaknuel ka domo. Fei
ee, oo-pe rume, pimaeyeu tfachi choyn; ee-uke,ukeyel trokikeeyeu
i pu yall feichi 1-antuuma.
Deuma nieuyelu pe kie fchaprapetu i ftarjenon
ka fetarjele wla k wentru
meu, fei malle-fotm, pelkuawe rume, admaeyeu kaipletuuchi pu pe; malle
chau pirjei. Feichi traf ee
wdan p e n i ka wdan lamben yewirjn.
Wentekonlu k d o m o deuma kurerjechi wentru meu,
i pu pe feichi mriwen
k wdan peni, wdan lamben piukeir/n, welu kie pue
peen reke admaukebn; *ki-

dems a las hermanas (10)


de su marido, y viceversa.
Si se casan dos hermanos
con dos hermanas, entonces
los dos hermanos llegan a ser
concuados, ligado cada uno
por la doble relacin mutua
de cuado con cuada (Mlkawen-krunwen) con la esposa del otro hermano; y las
esposas hermanas de los dos
hermanos estn relacionadas
de concuadas (12).
9. A veces enviuda un
hombre. Si despus celebra
segundas nupcias, suele llevar a su nueva esposa los hijos que tena en la mujer
muerta. Ella llama hijastros
e hijastras a esos entenados
y recibe de ellos el trato de
madrastra.
Si una mujer ya tiene hijos
de soltera y se une despus
maritalmente con un hombre, ste llama hijastros e hijastras a los nios de su mujer engendrados por otro,
siendo l su padrastro. Entonces los entenados del hombre se miran por hermanos
separados con los entenados
de la mujer.
El mismo trato de hermanos y hermanas separadas se
dan mutuamente los hijos de
la segunda mujer con los de
la primera esposa de un hombre bigamo; pero regularmen-

(10) Vase la nota de este nmero en la pgina 312.


(121 Kenpuwm y rlawen emparienta hombre con hombre por intermedio de mujer; fillkawen y pmowem hombre con mujer, y viceversa, por
intermedio de hombre; k'runwen y Uollatven: hombre con mujer, y viceversa,
por intermedio de mujer; aduwm y nan'eTiuien; mujer con mujer por intermedio de hombre.

204
e rukawen peiwen
ka piukeijn.

ijeif,

Kdinel-Iu kie tjapi, i


pn'eeym meu k wentru,
fei meu feichi fta trementuafi tai fotm pikei.
10. K feichi moijeyewn yenolu ftll kakeume ad chaliukei: kompa piukei i chaliwn e JJU kiewn amulu rp
meu; misha piukei ifilu
eyu kie rali iaqel; shaiji
piukei llaqulu ra^i yiweplku kie wne pichin ptui;
fei raijintkulu i yiwe plku, k elufi kakelu, fei apmentukei. Laku piukei kielu i i e Tju; koncho piukei ilotulu kie ofisha epuple e 77U; tripantu meu wla
eluutukeiju feichi coidero.

Eimi chafkn piukei epuple wlwluulu rumenka weshakelu, lashu, kaweUu, kake weshakelu k ; *k11a piukei feichi epuple
ijillakaulu; k klla piukei
ijem-kdau e^u idolknoel
kdau meu; kach piukei
welukon eluulu metawe plku. Katr piukei eluulu
welukon chem teai rume
weshakelu aretu; f e m ^ c h i
fei eluen pikefi i wemi
kie wentru, iche kai, fei
pieli, elutuayu chem mi aymafi. Ma^kad piu-

te se portan como hijos uterinos; suelen decir tambin


que son hijos de una misma
casa.
Si la recin casada ya est
encinta, embarazada por otro
hombre, entonces el marido
casi siempre se decide a adoptar al hijo por nacer.
10. Los que no eran parientes se saludaban en expresiones muy variadas: compaero se decan los dos que
haban hecho juntos un viaje; comensal los que haban repartido un plato de
comida; shanguin los que
haban brindado un vaso de
licor; el uno beba un poco
hasta que quedaba medio el
vaso; despus lo daba al otro
que vaciaba lo restante. Con
tocayo se saludaban los
que tenan el mismo nombre;
koncho era el saludo de
dos que haban comido juntos un cordero; pasado un
ao lo devolvan.
Con <t chafkn se saludaban los que haban cambiado cualquier cosa, como
lazo, caballo, etc.; de quilla se titulaban dos personas que habanefectuado una
compraventa; tambin se
daban el mismo saludo mutuamente el dueo de un trabajo y el cabo que diriga su
ejecucin. De cach se
t r a t a b a n los que se haban
regalado un cntaro de licor;
de catr los que se haban
entregado cualquier objeto
en forma de fiado; "dame

205

kei epu ch pramniele kie


kawel meu, kuden piukei
epu ch kudulu kiewn r/tantu meu. a ka foirai piukei i chaliuwn eiju
newe peukenolu; fei tfa yetu k peni chaliukeiTjU.

eso deca un hombre a su


amigo, ry yo te devolver lo
que quieras tan pronto cuando me lo pidas. Mancas
se decan dos hombres, cuando uno llevaba en ancas al
otro; kutn, si se haban
acostado en una misma cama. a o fotrai reza
el saludo recproco de los que
no se vean casi nunca; los
mismos se saludaban tambin con hermano.
11. Para saludar a una mu11. Chaliwal meu wentru
eru domo mojjeyewe iienolu. jer, con la cual no tena paMari mari, aai, papai, rentesco, deca el hombre:
lamrren pikei feichi wentru; Buenos das, hermana, mafeichi domo ka Eimi lam- mita (si est casada); la muben, chachai lloud rjukei. jer le contesta: T hermano,
Feichi traf domo i cha- papacito (siesta viejo ya).
Las mujeres entre s se
liwn meu: Eimi aai,
lam r en, papai piukei rn ; fei- saludaban con t, _ herma
chi pu mal*en: Em kuye nita, hermana, mamita; las
nias se dicen tambin amik piukei rjn.
guita*.
Las mujeres ancianas se
Feichi
kushe
mtewe
truyuwlkauklei i chal- sienten bien agasajadas por
jjeal meu papai, ka tfachi el saludo mamita, y a los
fcha tutewi chachai cha- veteranos les gusta el ttulo
l rfin meu. K tfachi pichi- papacito. Tambin los nike ch papai mtrmkefi os llaman a su madre mai uke, ka chachai em mita y a su padre papacimtrmken i chau. Feichi to. Los jvenes y las jvepu weche, wentru eru domo, nes expresan por el nombre
lamben pin meu entukei hermana (resp. hermano)
sus relaciones amorosas unos
i ayntekuniewn e^n,
con otras.
La madre en su gran afiFeichi uke fent i ayn
i wentru-pee chau pi- cin a su primer hijo suele
kefi i wnen peen, ka ki- llamarlo padre* y algunas
eke mu uke_pikefi i veces llama tambin madre a su hija primognita;
llcha domo-pee; welu
jen-fotm newe chau pi- pero el padre denomina muy

206
kelafi i fotm, ka i awe
uke pikelafi.
12. Kieke mu k lelikaukei peiwen, iaqtuukei ka
illkumpeukei karukatu. K
feichi pu domo kieke.naq
lukatuukei rn _ka kintuduamuukeir/n. Kine domo dr?uyefilu k domo utur?ekei ruta meu, witratumeafilu feichi domo i dr/uyeeteu.
13. Kie iaqtuwn.
Narkian: Chum^elu yemameen i kawell?
Warkau: Kishu i weni
kam, le pramafichi i kawell, pin.
Narkian: Welu kmelai mi
femfi, k che refulmi kulliafen tai kawell meu.
Warkau: Welu iche i
kawell k, chuml pramaeneu tami koma, chem pilan;
eimi mte unfirjeimi, pichi
chumfalmalaimi mi weshakelu.
N.: Fei pilaiafun kam?
Mrjel femmukakeen, chuml m a i k femmulleen;kie
naq femrjei ch, chem pilafui, welu meketuyekei i femr>en, fei meu mlei meten i
Uadkael kie wentru.
W.: Fei pipraimi: Cheu
pramawi kawell? Fei meu
koikatuimi.
N.
Cheu
koikatuafun!
FemTjechi adkawn r/imn eimn
femlan pitukeimn.

pocas veces padre a su hijo y nunca madre a su hija.


12. A veces se retan tambin los hermanos, se contradicen y se encolerizan los vecinos. Lo mismo las mujeres
se insultan y desafan algunas veces. Si una habla mal
de otra, se la sorprende en
su casa; la difamada va a
pedir explicaciones a ella.
13. Un ejemplo de relo entre
hombres. Narquin: Por qu
ocupaste mi caballo?
Huanquiau: Me dije El
es mi amigo; por un rato voy
a montar su caballo.
Narquin: Pero no es bueno t u proceder; si fueras otro,
me tendras que pagar por
mi caballo.
Huanquiau: Cmo yo no
dije nada el otro da, cuando
tu mocetn mont mi caballo? T eres muy spero, ningn servicio haces con tus
cosas.
N.: Acaso no tendra razn de decir eso? Continuamente me haces tales cosas;
otro da me hiciste lo mismo;
si pasara u n a sola vez, uno
no dira nada; pero si se repite siempre y siempre, uno
tiene que enojarse no ms.
H. Eso dices sin ningn
motivo; Dnde te montamos tu caballo? En eso mientes.
N. Cmo voy a mentir?
Tan picaros sois vosotros;
negis no ms.

207
W.: I che chumkeeyu?
adkawn iei* pien.
A .: Chem mu adkawn ?jelaiafuimi, tefe mi pillenoel
kam?
W.; Felenochi dTju, *feIei pikeimi.
N.: Chem felelaiafui? Felei meter!
W.: Felelai, wen; felelai!
N.: Femrkeli maichi; welu k femeli, montulaiaimi!

H.: Yo? qu te he hecho


que me llames picaro?
A .: Cmo no sers pcaro?No ves loque dices? ( = no
niegas tal vez),
H.; T sostienes cosas que
no son verdad.
N.: Cmo no es verdad?
Es cierto no ms!
H. No, hombre! No es as!
N.: Bueno, dejmoslo! pero si me lo haces otra vez, no
me escapars!
H.: Qu me quieres haW.: Chumaen,
montulaiaimi pien?Chumalmichu- cer, que me dices que no me
maiaimi; traf wentru t a i- voy a escapar? Haz lo que
chiu, traf nieiyu kuq; kewaia- quieras hacer; los dos somos
hombres, los dos tenemos
liyu kewaiaiyu.
puos; si quieres pelear, peleamos no ms.
N.: Si lo quieres, luego voy
.V.: Filmi mai ta femkaa darte la torta ( = tollina).
lleayu.
W.: Pian k, iche llkaH.: Si, quiero; no te tenlaiaiyu.
go miedo.
^^: Iche k fei; fachi anN.: Yo tampoco; por hoy
t doi chem pilaian.
no digo ms.
Este hombre se va con raFei amutui illkun meu feibia.
chi wentru.
14. Un ejemplo de insultos
14. Pu domo i lukaH'wn.
entre mujeres,
Amuinguir: Aqu puso mi
Amili ver: Fau kurami i
achawall, feula niekelai tf. gallina; ahora no hay nada.
Ini kam yemapapeeneu? Ei- Quin me lo rob pues? T
mi meten mleimi fau; eimi o ms estabas aqu; t me
lo tomaste.
tum apeen.
Ltftuipn: Por qu he de
Liftuiparj: Iche chem mu
tuafun; mlek tfachi tre- ser yo? no estaba aqu este
wa; feichi iloi feichi kuram; perro? El comera el huevo;
a m me culpas de balde.
iche pipdaen.
Amuinguir: Cmo va a
Amuii}r: Cheu feleafui?
Tumaen meten; jjnam pu- ser as? T me lo tomaste no
ms; en vano te defiendes
wluupdaimi trewa meu;
-ttrewa pikafi>?e tami piuke. con el perro; el perro es t u
corazn.
r

Lifiuipa>; Eimi kam ta


werinrelaen tami kuram meu,
femrkei; topaskeaimi iche
meu.
A.: Eimi, cheu yerjeafuimi? Femr/ekaj mi fch piuke rjen.
L.; Chem mu fei pien? Pemi kam kalku tef meu; fei
meu fchapiuke j^imi pien.
A.: Fei reke mleimi; tute rellefuimi rume d>u meu
cheu felei piafuimi?
m

L. Muf n'iq weeeyu,


fei meu fe pien? Kishuke t a
eimi weekepeeimi, fei meu
fenujei kom che pikeimi.
A.: A wedama! tuteen t a
fei pimi.
L.; Felelai kam? Chuml
allkmaeyu drju: k ruka weemei kuram> pirjeimi.
:

A.: Ini pi? Entulaen ini


mi fei pieteu?
L.: Entuleliyu, chumafuimi? Doi yewen T)eafuimi; fei
meu fei pilaiayu. Fem?echi
kai t a m i femkeken eimi, iche pipdaen.
A.: Femrkei; k chem piUeafun kai? Deuma ami
t a n i kuram achawall.
Kme liftuwi feichi paiji,
ka amulkei Tjr.

Liftuipn: A m me culpas
entonces del robo; bueno;
vas a sacar mucho conmigo.
A . : Claro! Cundo se
puede convencerte a t? Tienes un corazn t a n duro.
L.; Por qu me dices eso?
Me miras de bruja, quiz?
por eso me dices que tengo
mal corazn.
A.: S, igual eres: aunque
se te pruebe claramente una
falta, qu esperanza que lo
confesaras!
L.: Cuntas veces te he
robado, que me dices eso?
N o ser que t misma robas? Por eso dices que todos
lo hacen.
A . Ah! malvada, eso faltaba todava!
L.: No es verdad tal vez?
El otro da no ms o t a l rumor de t : Va a otras casas
y rapia huevos,
A.: Quin lo ha dicho?
Nmbrame, quin te ha contado eso?
L.: Si te la nombrara qu
sacaras con eso? Ms vergenza pasaras, por eso no
te lo digo. As es pues: t
ests robando y a m me
culpas.
A.: Bueno; para qu hablo ms? Ya est perdido mi
huevo de gallina.
Bien se lav la leona e hizo
correr a la zorra.

209
4) 1. Kuifike wentru em
niefui chamall; iyuwdukefui chamall meu rku naqeb
tuple. Ka kietrarwe meu
trartukefui, chamallwe pitjei. Fei meu kme kfknowi, feichi wechun trarwe
shiumtkuknokefui kflechi chamallwe meu. Lipai?
meu tritra^klekefuijjn. Fei
wla tkumakukefui^n.

2. i kewaiel meu e?m, palial meu rume, shiwalltuukefui?m: pramy/ei feichi chamall ka trarwe meu ijdeftkuknojjei.
Af meu chiripatuukefui^n.
Ni tkutjeam feichi chamall
lafnakmknoijei furiple kie wechun; k wechun epuple kuq meu tunie^ei el eu
i fentepun epuple; fei
iwdrulpanieTjei wente ptra.

Kme trapmknoel t u niei wele kuq; man kuq yemefi feichi k wechun chamall, plli meu inaltuklelu.
Fei turnen ra ??i meu ka witraprampafi ra^i cha?, fei
k kme ryuwdknofi pu
ptra meu. Fei wla kiewn

4) l . E n tiempo antigulos
hombres vestan el chamal
(1), que los envolva desde
el pecho abajo. Se cean
con una faja, llamada cinturn de chamal; andaban
firmemente apretados con esta faja. Las puntas del ceidor pasaban y aseguraban
debajo del mismo cinturn
puesto. Los brazos quedaban descubiertos; slo en
tiempo ms cercano se acostumbraban a llevar la manta.
2. Para sus combates, o
sea el juego de la chueca, se
arremangaban: levantaban el
chamal hacia arriba y lo dejaban sujeto en el cinturn.
ltimamente vestan la
chiripa. Para ponrsela despliegan en su espalda el pao-chamal de modo que uno
de sus (cuatro) bordes cae
hacia abajo. El borde superior lo toman en sus dos extremos con una y otra mano;
lo hacen pasar alrededor del
cuerpo y unen sus dos puntos delante del vientre.
Ya bien juntas, las retiene
la mano izquierda, la derecha va en busca del borde
opuesto que raya con el suelo.
Lo coge en su mitad, lo sube por entre las piernas y lo
enrolla delante del vientre
( 2 ) . All cien despus todo

(1) Un pao grueso cuadrado de lana.


(2) Junto con las dos puntas del borde superior, juntadas en la mano
izquierda,

210
trarturjei, pantaln femjjei
ad. Kudual meu kom entukefui i takun e?n; kieke
niefui charawilla ern.
3. K katrloijkokelafuirjn
newe, fchake pntaiklekefui i lOTjko er/n. Kieke trarlo^kokefuirjn pollk plata
meu, k mchampramkefui
k i e k e m u i loTjko eTjn.

4. Kuifike pu domo niefui


kpam, wentru i chamall
fem'rjelu. Tekufilu erjn epu
forol kpam turemekei furiple topek; epuple pup u y a rulryemekei. Pu meu
katrrumei rku meu wenut u moyo; fei lafnaqpui mamumple.
Feichi epu forol furipele
mlelu iyuwdrul rjepai manple liparj meu. Fei k turekei pu meu mlechi pel
k p a m ; femel trapmriei feichi epu forol-kpam meu yemeel furipele topek. Trapmel erjn fei tkulelijei retri
mamll, chlltuwe rume, fei
meu nuklei kpam. Felelu
kme iyuwdwi pu domo,
welutrauiawi pl kpam.
Feichi minchetulechi epu forol kpam madakalrjei. Af
meu t r a r t u k e i kpam trarwe pirjechi trartupeym
meu ejn. ele lipa rjtriltrajklewei. Fei wela k iklla(3) Los caciques antiguos.

junto; tiene forma de pantaln. Al acostarse se lo sacaban todo; algunos quedaban


con calzoncillos.
3. No se cortaban casi nunca la cabellera; la llevaban
colgando en largos mechones
sueltos. Algunos (3) cean
sus cabellos con una venda
de plata. A veces doblaban
tambin los cabellos hacia
arriba y los arrollaban alrededor de a cabeza.
4. Las mujeres del tiempo
atrs vestan el quipam, que
se parece al chamal de los
hombres. Al ponrselo llevan las dos puntas del pao
quipam hacia atrs del cuello; all las etienen; pasa por
los dos sobacos. Por adelante el pao atraviesa el pecho
por arriba de los senos, y cae
extendido hacia los pies.
Luego tiran las dos puntas de atrs por encima del
hombro derecho, as que el
pao lo rodea. En seguida
cogen el margen del pao que
atraviesa el pecho y lo junt a n con las dos puntas tiradas desde atrs del cuello,
traspasan con un prendedor
de palito o de metal las (tres)
partes unidas, lo que da firmeza al quipam. Ahora las
mujeres se envuelven bien,
cruzan los bordes (verticales) uno sobre otro. Las puntas de la orilla inferior del
quipam estn adornadas con
sendas borlas. La mujer con-

211

tuke. Feichi ikiilla wentenaq, rtritUei ponzn meu,


kieke mu tupu meu, re plata tfa. Kudualu k fei kom
entukefui, welu kieke niefui wilpi, kake ekull k.

5 . Fcha kuifi mapu domo


nielafui fentren deu plata;
niepei tupu ka chawaitu plat a ; fei meten.
Doi niefui llaijkatu eijn.
Feichi llaijkatu wipurjekeiui
fu meu, fch rjekefui i
wilpaijen. Feichi wilpan-UaTjkatu trarijekefui pe* meu
ka troi kuq meu ka chmollwe n-amun meu; fei
trarpeh, trarkuq, trarmamum pi??ekefui. K wilpan
llaijkatu klkaitku rjekefui
peh meu; fei maimaitu lla7jkatu pijefui. K deumakefui i trar^eam loko chape, kono-ntrowe k a maina
Tjtrowe pijefui; femel chape kllwapramkno^ekefui
wente lorjko.
Kakeume iye7jefui feichi
llaijkatu: kie troki kel
llaijka p7jefui, ka?jelu chod
llaijka, kajjelu kar ]la7jka,
karjelu wirin llaijka, kaijelu
-

cluye por ceir el quipam


con el ceidor llamado cinturn de la cintura. El hombro izquierdo queda desnudo. Con el tiempo se acostumbraron a ponerse un panueln. Se usaba como paleto y era prendida (delante
el cuello) con un punzn o
tupu de pura plata. Para
dormir se sacaban ellas tambin todo; pero algunas t e nan ropa interior.
5. E n tiempo muy antiguo
las indgenas no posean muchas alhajas de plata; tenan el prendedor tupu y los
pendientes, ms no.
Ms numerosos eran los
adornos de chaquiras. Las
ensartaban en hilos y obtenan as largas hileras de chaquiras. Con esas sartas de
chaquiras se envolvan el
cuello, las muecas y los tobillos. Llevaban otra sarta
colgante del cuello, se llamaba maimaitu chaquiras ( 4 ) .
Otras hileras hacan para
afirmar las trenzas del cabello; se llamaban cintas torcaz (5), por medio de ellas
sujetaban en su posicin las
trenzas arrolladas en la cabeza.
Esas chaquiras tenan diversos nombres. Una clase se
llamaba chaquiras coloradae,
otras amarillas, otras verdes,
rayadas, torcaz, trtola; mu-

(4) Una especie de gargantilla.


(5) Pasa por el vrtice de la cabeza y sujeta las trenzas en dos o cuatro
puntos opuestos respectivamente.

212

kono llatjka, karjelu maikono


Uaijka; fentren kake kai kishuke ijeumefui, fente kimwelafi. Pu wirjka wlpakefui feichi Uarjkatu.
6. Karjen meu newe duamrjewelai tfachi Uarjkatu; fei
wla mlerpumei pu rtrafe,
fei deumakefui mapu domo
i tkuael plata. Kishu pu
mapuche rtrafe /efuijn.
Iche kimpafi Lorenzo
Lotjkomilla, Raukenwe mlelu; k rtrafe Venancio Platero pi-refui; mlefui iche i
m a p u meu Aweyeku; k kimpafi Montero Pue, Chorjkoye mlelu, ka Kuri, Wapiche, ka Nawlwen, Kollileuf mlelu, kakelu k.
7. Feichi rtrafe deumakefui pichike ku charu, fei
afm rjekefui ktral meu. Fei
meu trunantekulel ^ekefui peshu plata key chaucha plat a . Fei anmtku rjekefui kuyul meu wente rtrawe. Fei
k t u rjekefui feichi sonawe,
fei meu sona rjekefui feichi
ina charu plata meu mlechi
kyul. Arekefui charu, kofiIu fei Uukefui plata ponwi
charu.
8. K deumakefui epu pichike kakn, niefui kuym.
Feichi kuym mol-ekno rjekefui. Chemchi mai tkuleltjepefui feichi kuym i newenkleam kimlafi. Chem

chas otras clases tenan su


nombre especial; ya no recuerdo todas. Los espaoles
vendan esos abalorios.
6. Ms tarde casi no se estimaban ya esas chaquiras;
aparecieren entonces los joyeros, que fabricaban las alhajas para las mujeres indgenas. Los mismos mapuches
eran plateros.
Yo alcanc a conocer a
Lorenzo Loncomilla de Rauquenhue, a otro platero conocido bajo el nombre Venancio el platero, trabajaba
en mi regin Ahueyecu. Tambin conoc a Montero Fuen
de Choncoye, al huapiano
Curn, a Nahuelhuen de CoUileufuy a muchos otros.
7. Los plateros hacan pequeos crisoles de piedra
cu y los templaban en el
fuego. Adentro de esos vasos
se echaban puados de pesos
y chauchas de plata y los
asentaban sobre el carbn
encendido de la forja. Adems aplicaban el fuelle, por
medio del cual atizaban las
brasas alrededor del crisol
lleno de plata. El vaso se
acaloraba hasta ponerse candente y la plata del crisol se
funda.
8. Tambin arreglaban dos
cajoncitos (6) que contenan
arena. Esa arena era el material para modelar. N o s
qu ingrediente le agregaran
para dar consistencia a la are-

(6) Son las dos partesfondo y lapade un mismo cajn.

213

rume i deumajeal moleknoijekefui


tfachi kuym
meu.
Feichi rtrafe ayle i deumai?eal chawaitu, tkulelrjekefi mo-e chawaitu, adentuknorjekefui ponwi kakn
mlechi kuym epupele. Femel entujetui moke. K wn
knolrjekei, cheu i trafklen kakn. Fei m e u k m e t r a rkenoijekei feichi epu kakn. Felelu wtruntkulel Tjei
wn ple feichi lun plata.
-

Frkulu i rjneel ampirjetui kakn. Fei meu pe^ei


feichi tr/kchiplata, i mo1 erjemum wnetu feichi chawaitu, k femtrpai.
Deuma tripale moke meu
kme adknorjekefui wente
yunki lima meu ka martillo
meu.
9. Re femrjechi femkefui
pu retrate i deumael meu
kakeumechi plata tkuluwn.
Femkefui feichi kakeume
trarlorjko ka feichi pollk
plata; ka feichi llefllf-'trowe trapelrjtrowe e7u: kie
om fchau, fei killkill (7)
k pijei; karjelu pichikelu,
fei trolol ( 8 ) plata pi^ei. K
femkefui teichi kelta-loijko
(9) eijn, ka keltrantuwe, ka

na. En ella modelaban cualquier artefacto que queran


fabricar.
Si los joyeros, p. e. tenan
la intencin de fabricar un
pendiente, ponan en el cajn un pendiente como modelo, dejaban imprimida su
forma en la arena de las dos
partes del cajn. Luego volvan a sacar el molde (patrn). Tambin se hizo un
orificio donde estaban unidas
(las dos partes de) el cajn.
En seguida juntaban slidamente los dos cajones. Vertan despus la plata derretida por el orificio.
Cuando calculaban que se
hubiera enfriado, desmontaban las partes del cajn y
apareca la plata cuajada,
teniendo la misma forma que
el pendiente modelo.
Lo quitaban del molde y
lo perfeccionaban con lima
y martillo sobre el yunque.
9. De esta misma manera
procedan los joyeros en la
fabricacin
de cualquier
prenda de plata.
As trabajaban los integrantes de plata para las diversas vendas y cintas de la
cabeza: los hemisferios para
las cintas de las trenzas; los
colgantes de estas cintas: ya
largas, llamadas quilquil (7),
ya cortas, de nombre trolol.
(8), As hacan los asegurado-

(7) Cuelgan hacia los hombro? en ambos lados; de formas diferentes.


Tienen tubilos, anillttos y planchitas de plata.
(8) Conos huecos de plata, pendientes de unas planchas de plata, las
cuales estn aseguradas en el llfllf-ijtrowe.
<9) Vase la nota de este nmero en la pg. siguiente.

214
kltfe-chapetu (10) ka klkaichapetu (11) keltamaupi/ei
kai.

10. Ka femijechi deumakefui pu rtrafe tfachi tramapek(12) ka llfflf-tiarpeh


(13), ka klkaiplata, maimaitu
plata piteikai (14), kafeichi
ponshon C15) etju tupu (16),
ka tfachi shikill (17), ka trapelakucha (18), ka kruselid,
ka iwlkuq, ka flll kakeume
chawaitu.
Fei tfachi deu plata meu
wilfui achlefui pu mapu
domo, mijel nilele kawi.

res de las trenzas (9), los broches (las partes de plata) de


as fajas (10) que suspenden
las trenzas en la nuca y ios
enlaces (11) del pelo en las
espaldas.
10. De la misma forma
confeccionaban los plateros
los cuellos de plata (12), las
cpulas o realces de los collares (13), los colgantes grandes del pecho (14), los prendedores punzn (15) y tupu
(16), el siquill (17), tiapelacucha (18) y cruselis, los anillos
y los muy variados zarcillos.
Estas alhajas de plata las
lucan las mujeres indgenas
especialmente cuando haba

(9) De forma y aplicacin como el cono-rjetrowe.


(10) Una especie de cabestrillo que suspende las trenzas en la nuca.
(11) Generalmente una hilera de chauchas labradas que tienen un ojal
medante el cual estn unidas con un trenzado.
(12) Un aro delgado de plata, semejante al cuello moderno tieso.
(13) Untrenzado cubierto (Uown) de hemisferios de plata (vase rjtrowe).
(14) Una cadena grande unida al collar a ambos lados del cuello, con
discos colgantes de cada eslabn. Forma el marco semicircular para 6
y 7.
(15) Una bola hueca cincelada, provista de una aguja a un lado y de una
cruz colgante al otro.
(16) Un disco algo ahuecado y cincelado con aguja y cruz como el anterior.
(17) Una especie de corbatn. Consiste de una serie de planchas de plata,
entrelazadas por anillos; la final est adornada de un mono (chelke) Y
colgantes en forma de figuritas de hombre (pp), de cruce?, discos etc.
(18) Un pectoral ms angosto que el anterior, pendiente del collar,
formado por placas de plata, unidas por anillos, o formado por tubitos
(rUTii) de plata, interrumpidos en la forma ms antigua por hileras de
chaquiras, termina regularmente en una cruz (krusel) con colgantes,
llamndose en este caso tambin cruselis todo el adorno.

215
K kolotukefi
kel tue meu.

i a^e

e-rn

11. P u weiitru newe tkutukelaui deu plata meu. Tfachi kuike pu lorjko meten
trarlo rjkoluukefui kieke
naq pollk plata.
Welu fill mapu wentru mete malmaukefui chillan kawell meu e??n. Niekefui plata
ispuela erjn ka re plata istipu
trawalltulen; k niefui rm kafishatu plata trawalltulen ka
ketrelpiyia kopastulen (20)
ka plata witrartkuwe.

Femrjechi aloriklefui i
kawell etjn konaym kakeume kawi meu; mapuche rtrafe i dewel kom tf.

fiestas. Tambin se pintaban


la cara con una especie de
tierra colorada (19).
11. Los hombres casi no
llevaban sobre s prendas de
plata. Solamente los caciques
antiguos cean a veces su
cabeza con un aro de plata.
Pero todos los hombres
ponan su orgullo en el arreglo de sus cabalgaduras. Tenan espuelas y estribos de
pura plata y adornos de plata en las aciones; adems
cabezadas ataviadas de plata, provistas de colgantes del
mismo metal. Tambin tenan incrustaciones de plata
en las barbadas y adornados
los bocados en ambos lados
con unos discos de plata. Las
riendas eran targeadas con
plata.
As relumbraban sus caballos, cuando se dirigan a
sus reuniones festivas; todos
estos adornos eran obra de
los joyeros indgenas.

CAPTULO XILARTES ESPECIALES DE LA MUJER ARAUCANA

1) Alfarera: Los materiales empleados; formacin de


los diversos vasos; endurecimiento del material formado.
2 ) Hilandera: Tratamiento de la lana; modo de hilarla; teido de los hilos, aplicacin de ellos.
3) Tejedura: El telar; utensilios empleados; la urdimbre;
ejecucin de la textura sin y con figuras decorativas.
(19) EN tiempo moderno se ha generalizado en reemplazo del siquill antiguo otro adorno. Tres cadenas de eslabones anchos y huecos
estn arriba unidas a una plancha de metal; abajo a otra placa semicircular CON muchos discos colgantes en su parte inferior. Es regularmente
de nquel; ya NO tiene denominacin araucana, prendedor> se llama.
(20) Como casi todos estos adornos y objetos fueron aceptados ya
en tiempo de la conquista, sus nombres son las voces castellanas adulteradas conforme a la lengua indgena y la pronunciacin antigua castellana.

216

1) 1. Pu mapu domo
mekekej ruka meu fi pepikenowal kom morjewe, i
kechakaiael takun ka i trememael ka tjenaituael i pu
peen.
Kuifike domo k metewe
ademkawn rjefui widal meu,
deumakefui fill metawe, meshei?, challa, lupe, ywe:
kom kakeume widn.
i deuma^eal tef feichi
widfe tukefui raq-plli ka
feichi ku-kura.
Feichi raq arjkmijekei ant meu; feichi ku trafotrafotUTjekei la kme rerjokenojjekei. Rupan femel k
chiedrjekei chtuwe meu.
Fei meu tefachi raq remjjekei meu; kme relu
shaTjkulsharikulijekei. Kme
pekeulu fei reylrjekei feichi
chiedkelechi ku meu; fei
k kme reyltuyojekei iaq.
2. Kom kme sha^kullu, fei pichike trunanentu/ekei widaei. Wene chr>kedkenoljei feichi raq pehe
ku evu traulu. Feichi chrjked widn wente rali hapemkenorjei. Femkenoel k kirie
truna tu?iekei feichi deuman
raq-ku, fei piul'upiul'uturjekei traf epupele pelai-kuq
meu. Abtulu i piukuwn fei
rene^tekutjekei chtjkedkelechi wente raq pel'e meu, iyuwedrul rjepakei feichi piul'u
raq, fei meu 7jetrarjekei
charjellkuq meu.

3. Rupan femel k trunaijemekei feichi deuman raq,

1. Las mujeres indgenas


se ocupan en la casa, preparan la comida, lavan la
ropa y cran y vigilan a sus
hijos.
Algunas de las mujeres antiguas tenan mucha habilidad en el arte de alfarera;
fabricaban diversos cntaros,
jarros, ollas, platos, tazas:
toda clase de vasos de barro.
Al ejercer su arte usaba
la alfarera greda y cierta piedra, llamada cu.
La greda se secaba al sol
la piedra se trituraba repetidas veces hasta que quedara bien pulverizada; luego
se la pasaba por un cedazo.
Hecho esto, se mojaba la greda con agua y se la amasaba
esmeradamente. En cuanto
la masa estaba blanda y plstica, se la mezclaba con el
polvo cernido de cu, procurando que los dos materiales
se mezclaran perfectamente.
2. Cuando el material estaba bien amasado, se sacaba
de l puado por puado
para trabajarlo. Primero se
formaba con ese barro de
greda y cu el asiento redondo del vaso por hacer, dejndolo estendido sobre un plato. Luego se tomaba otro
puado de la masa preparada
y se la transformaba entre
las palmas de ambas manos
en tira o "piulo". Cuando ese
piulo haba alcanzado el largo suficiente se lo depositaba
sobre el asiento redondo siguiendo la circunferencia de
ste; all se apretaba con los
dedos el piulo sobrepuesto.
3. E n seguida se sacaba
u n segundo puado del ma-

217
k piul'upiul'utUTfeke; wente
wne tekuuyel meu k rene Tfkujjekei; k jjtrarknotjekei, Iafkno?ekei feichi epu piuku wente ka ponw.
Re fem^echi amulei feichi
widn. Chem i deumarjeal
kenoTjekei i fcha rupaiael
ka i tuntepraiael ka i chumTfeumeael tachi widn. Fill
adknor-ekefui, metewe adkaufulu kam e^n.

4. Af meu k pilun "elrjekei, Metawe jeafel, metawe


pilun tkuleltjekefui; challa
Tjeaym epu pilun tkuleljei kakeple; kntawn rjefule k tkulelijei epupek pilun meu trank lei; wishwish
i^efule tkulehei epu at/ka;
ktru ijeal, ktru adkenoijekefui feichi widn, k elelrjekefui moyo rku meu.
1

Feichi meshe r mekuwe


rume nielafui pilun'; foki meu
chillal Tjekefui, fei ni pen'etfeal meu trapeltekulel rekefui korin, chape rume, fei
meu mekul rjekefui yemeal
meu ko.
Deuma dewel tfachi widn afmrjekei ktral meu;
raijimakenorjekefui
ktral
meu, kofikei wta. Kimel i
afn, enturjetukefui pu ktral; deukefui widkan,

terial disponible, se lo estiraba en piulo y se lo colocaba


encima de la tira anteriormente puesta; contra sa se
lo estrechaba y se allanaba
afuera y adentro (la ranura
de unin de los dos piulos).
Exactamente as segua adelante el trabajo. Segn lo que
queran confeccionar, dejaban la anchura, la altura y
la forma del vaso en hechura.
Como eran muy baquianas
en su arte, se hacan muchas
formas diferentes.
4. Al terminar ponan las
orejas o asas. Si el artefacto
era un jarro, le ajustaban las
orejas caractersticas de jarro; si era olla, la provean
con el asa especial a cada
lado; si era el cntaro llamado quintakuen, le dejaban
adems dos cuellos unidos
por un asa; al cntaro kutshuis le formaban dos barrigas; al cntaro quero le daban forma de pato quetro y
le ponan tetitas en el pecho.
El jarro meshen no tena
asas; le armaban un enredado de voqui; para poder manejarlo amarraban en este
armazn una correa o un
trenzado, con que lo colgaban
cuando queran buscar a
gua. (1)
El vaso hecho lo templaban en el fuego; lo rodeaban
de llamas hasta que se pusiese candente. Cuando notaban que estaba bien templado, lo sacaban del fuego y
quedaba terminada su obra
de cermica.

*
(1) Descansa en ta espaldi y se sujeta por medio del trenzado en la
frente.

218
2) 1. Kieke mapu domo meten admfui widal,
welu itrokom witrawn 7ei
fuwn meu. Feichi dr/U pian
feula.

1. Slo algunas mujeres


indgenas eran diestras para
la alfarera, mientras que todas tenan prctica en la hilandera. Ese arte voy a explicarlo en lo siguiente.
Mapuche niei i ofisha.
Los mapuches tienen oveAkulu kyen nentukah rekei jas. Llegado el mes convetfachi ofisha j fl antrjen niente les sacan la lana, traskedT,ekei. Kuifi nielafui ti- quilan a principios de la pokers, fei meu kuchillo e r>u ca caliente (1). Como antes
katrnentuma^ekefui i kal no haba tijeras esquilaban
feichi ofisha mainaknoel. con cuchillos sus ovejas maWeke pijei feichi kah kie neadas para este fin.
ofisha meu nentel.
Feichi kal' kcharjekei UaqLa lana que resulta de un
kufn ko meu; k yetjei animal se llama velln.
leuf meu i doi kme lifam.
Lavaban la lana en agua
Rupan kchael piwmjekei tibia; tambin la llevaban al
ant meu, piwu rweje- ro para su limpieza complekei, rweel kom feichi weke- ta y la secaban despus al
kah, fei wto?ekei i fu- sol. Una vez seca, la escarrjeam wla.
menaban y, hecho eso con
todo el velln, la estiraban
en fajas y copos p a r a hilarla
ms tarde.
2. Kom wtolu kintul2. Para ese fin se proverjei kie pichi lafran mamell, an de un trocito de madera
imkun pi?jei. Feichi im- convenientemente elaborada,
kun k tkulel7ei nido meu el huso; en su extremo infekie pishoi, chr/kd kura rior lleva la tortera que contf wechodrjelu ra^i meu. siste en una piedra redondeada y horadada en el centro.
pgKom pepikawel wele liparj
Concluidos esos preparaiwlknul >ei feichi wtokal' tivos se rodea el brazo izka pewm/ekei feichi we- quierdo con un copo de lana
chun wtokal' fch ka dicho cuya p u n t a se tuerce con los
chaf/ell man-kuq meu. Fei- dedos pulgar e ndice de la
cl pewn fu trapeltkulel- mano derecha. Esa parte del
rjei ar/ka imkun. Mchai copo reducida a hilo se amachiwdkiawlekei imkun, rra en el cuerpo del huso.
fei meu amulei i pewem.pe- Luego se pone el huso en rowmjjen wtokal'. Kieke tacin y con este movimiento
raTji nfku tuulu i furjen giratorio sigue adelante la
1

(!)

En Octubre y Noviembre regularmente.

219
tfachi wtokak, fe pewmtkurjemekei feichi wallkiauklechi imkun meu.

3. Femrjechi amulnejjei
mten ni fiiurjen kom tfachi
wiitokal'. Aflu tutjekei k
wto; k femamulei fii fut;en ni kal'-ofisha wiitokelu.
A p o i wla iiimkun
feichi
f i i u w e f e tukei k nimkun.
F e n i T j e c h i apolrjekei epu, k i i la, meli ka yod nimkun.
Aflu tfachi fiiuwn, fei
konkei ni truko)en feichi fu
nimkun meu mlelu; kineke
nimkun, duamijeale winu fiiu ;
epuke, duamayum trapem
fiiu.
4. Fei meu kihe pichi
mal'en tuniei kakenple kuq
meu kineke apon nimkun
fiiu. Karjelu domo trapmnmafi ni wechun feichi epu
fiiu ka iyuwediyuwdturulpafi cha^ellkuq meu. Pichi ahlu ni trikofuwel, Uochonentufi pu charjllkuq, fei amulei ni triikofiel, welli wla
feichi epu nimkun fenteknoi.
K femtechi triikoknotjei kom feichi apon nimkun;
femel elka rjei p u soron feichi
trkofiiu.
5. Deumaijeai wla takun, fei entuyeetui tfachi
triiko ni adkenoyerieal. Wne
trapem Tjekei nimkun meu fei(1)

torcedura de las fibras del


copo. Cada vez que el trecho
torcido del copo alcanza a
media brazada, se lo arrolla
sobre el huso que se encuentra en rotacin.
3. De esta misma manera se sigue hilando el copo
entero. Si se acaba, se toma
otro copo y se reduce a hilo
su lana fajada de igual modo. Una vez lleno el huso, la
hiladora coge un segundo;
llena en continuacin de su
trabajo dos, tres, cuatro y
ms husos.
Despus de haber hilado
toda la lana, empiezan a ovillar las hebras de los husos;
si se necesita hilo simple, se
toma un solo huso, dos si el
hilo ha de ser doble.
4. E n este ltimo caso
una niita sostiene en cada
mano un huso lleno de hilado.
Otra mujer junta las puntas
de las dos hebras y las devana juntamente en contorno
de los dedos de su mano (izquierda). Cuando ya ha alcanzado algn espesor el ovillejo, lo suelta de los dedos y
(usndolo de carretilla) sigue
ovillando hasta que quedan
vacos los dos husos.
Del mismo modo se ovilla
el hilado de todos los husos
llenos; llevado a cabo el trabajo se guardan los ovillos
en la bolsa zurrn (1).
5. Cuando ha llegado el
tiempo para fabricar una tela, sacan los ovillos de all
para poner su hilado en las

Vase la descripcin de esta bolsa Cap. X 4) 8.

220
chi epu ruine fu. Trapmfwel k prm rjekei.

Kelalu rlfn meu kel7ekei; i chodrjeal wayumtu rjekei mchai-wayun" meu;


k kurtu rjekei kur pel'e
ka kl'on meu; ka Tjahkatu?ekei, fei meu kumkel ad7ewei; kollof meu ka raral
meu kumkashuknoijei; i
kallfkno jjeal
ailtu 7jekei
fhel erju ka lfo; kakeume
adkno rjekei k.

6. Tfachi weke kol kab


?elu femrjen fu^ekei ka
femrjen dwe rjekei; feichi kar kak ka kash kal k femrjekei; fei duamrjekelai i
elelrjeal aifi.
Tfachi trko-fu kakeknorjei i deuma^eal kakeume takun: fill maku rjekei,
ka chamall ijekei, ka kpamrjekei, ka iklla rjekei, ka pontro rjekei, ka kutama rjekei,
ka chamallwe rjekei, ka trarwe rjekei, ka lamarjekei, ka
chauntku rjekei, ka pollkrjekei, ka kka rjekei, ka
rjtrowerjekei, ka prkuwe rjekei, ka chape rjekei, ka piuku rjekei k.
-

condiciones deseadas. Primero tuercen con el huso los


hilos que van de a dos (pero
sueltos) en el ovillo, despus
ten los hilos dobles.
Para darles color rojo usan
de la yerba relvn; de amarillo ien con el espino michay; de negro con una clase
de barro negro y con maqui;
trabajados los hilos con la
naca toman un tinte carmes; el cochayuyo y el radal les da un tono pardo oscuro; con ail agregndole
bulley y romaza obtienen el
color azul oscuro; tambin
saben darles otros colores
ms (1).
6. Los vellones de lana
color caf o pardo se hilan
y tejen en su color natural,
lo mismo la lana verdusca
y gris; esas no necesitan ninguna tinta de adorno.
Los hilos se dejan muy diversos (en color y espesor)
para que resulten de ellos
tejidos distintos. Se emplean
para muchas clases de mantas, chamales, pauelos (ftwpam), capas, frazadas, cutamas, cinturones de hombres
y mujeres, lamas, choapinos,
fajas para la cabeza (pollk
y kka), cintas para las trenzas de la cabellera {r,etrowe),
para la enfajadura de las
huahuas [prkuwe), trenzados y piulas.

* *
(1) Las recetas para los colores finos y la variacin de sus matices
estn hoy da en conocimiento de pocas indgenas, las que guardan su secreto con toda precaucin

221
3) 1. i dwerjeam wne adknor/ekei feichi witralwe.
Turiekei epu fchake wifr?echi mamll, fei witra-witralwe pirjei. K turjei epu
mOTjkol mamll kaklrupaialu witra-witralwe meu; kie
naqtulei, kar/elu wenulei, klou pir/ei feichi epu mamll,
trapeltkuknorjekei witrawitralwe meu epufiple.

1. Para la tejedura se
armaba previamente el aparato, llamado telar.
Se toman dos palos grandes y derechos, que se llaman largueros. Adems se
emplean dos maderos redondos que atraviesan los largueros; uno se coloca abajo,
el otro arriba (de los largueros) ; llevan el nombre de quilvos (o enjulios), se los deja
amarrados con sus dos extremos en uno y otro larguero.
Deuma felelu feichi witraArreglado as el marco del
witralwe klouklen fei wi- telar con largueros y quilvos,
tralekei. Trarntkulelr/ei se hace el urdido: La punta
wechun trko-fu naqtuk- del hilo ovillado se amarra
lechi klou weleple; pram- en la esquina izquierda del
mei wentelechi klou meu quilvo inferior. De all sube
fei iyuwdruljepai; fei meu y se dobla alrededor del quilk naqmei feichi fu, naq- vo superior de atrs para
tulechi klou meu k iyuwd- adelante; luego baja y d a
rulrjepai. Re fernkiawl-rul- vuelta al enjuo inferior de
rjepai tfachi witral-fu, apoi atrs para adelante tambin.
wla feichi epu klou fei ka- As v a n extendindose los
trT/ei trko-fu k a trapem- hilos de la urdimbre hasta
tkuknoT)ei kiepele klou que los dos enjulios estn cumeu. i iyuwedrul rjepan meu biertos. Entonces se corta el
tfachi fu epupele klou hilo y se asegura su extremo
meu, fei meu weluiawi tfa- en uno de los quilvos. Como
chi fu rajji meu.
los hilos dan vuelta a los dos
quilvos de atrs para adelante, tienen que cruzar los
(dos planos de) hilos en su
mitad (1).
El conjunto de estas hebras
Fei tf kom kiewn deulu
verticales y paralelos se llawitral pijei.
ma telar (o urdimbre, o cadena).
(11 En algunas regiones extienden la cadena sin cruce y efectan ste
despus mediante la colocacin alternada de dos colihues intermediarios
(tai)tUiwt).

222
2.

K tekuleirjei kie -

Ti i rat?i meu pumalechi

ka furilechi witral-fu wentetu i weluiawn erjn, rajjielwe pi>ei. Feichi rarjielwe


peltrnaqi wenukelechi lou meu, keltrlei piul'u meu.
Krerji meu mainakenoyeei (=tonori7ebei} re kieke
rume feichi pumalechi witral-fu michetu i weluiawn, tononwe pTei tefachi
reiji; weluiawi witral-fu i
raji meu rarjielwe ka t o nonwe,
3. Feichi tononwe k shiumpramelijei kiekepele fchake wifrjechi mamell, i
doi kme netrrjkeleam tefachi tonon-witral ka ni wedanierjeam. Pramtononwe pirjei tefachi epu mamell.

4. K pepikakenor?ekei
epu Tjerewe, pichike luma
mamell, raii meu fcharumei, wechun pele yuTjkonmei, allwe chapedkelei ka
trefeltulei.
K p e p i k a k e n o T j e k e i feichi
felemwe, rjerewe adijei, welu
doi men'arjei; ka tefachi dpllwe doipichikelu felemwe
meu.
5. Witralrjeaym tefachi
kmeke maku (melei wirin

2. Entre los hilos delan


teros y traseros, por encima
del cruce de ellos, se coloca
un colihue, de nombre rcrjielue o palo intermediario.
Est pendiente del quilvo
superior, suspendido en l por
medio de piulos.
E n otro colihue, llamado
tononhue, se recoge mediante
ojales (lizos) la serie de las
hebras delanteras de la urdimbre u n a por u n a debajo
de su cruce, (1) el que tiene
lugar en el trmino medio
entre ranguinelhue y tononhue.
3. El tononhue est sostenido y elevado en sus dos
puntas por maderos largos y
derechos, para que las hebras
tononcadas ( = cogidas en los
ojales o bucles y atados al
tononhue) queden bien tendidas y separadas (de las
traseras). Elevadores del t o nonhue se llaman esos dos
palos.
4. Adems se tienen listos dos apretadores, maderos
pequeos labrados de luma;
estn anchos en la mitad y
van disminuyendo hacia las
puntas; tienen forma algo
tableada y arqueada o entorcida.
Lo mismo se alista el acercador, de forma parecida al
apretador, pero menor, y el
recojedor que es ms chico
todava.
5. Al hacerse el urdido
para mantas adornadas (hay

(1) En textura moderna se 'atado" esa manipulacin y "lizos"


los ojales o bucles que aislan los hilo de un plano de hebras del otro.

223
maku, ka mn maku,
ka nikr maku, ka trarn
maku) tkule^ekei kakeume tun fu ka kakealu i
npn feichi maku, kom
adknoT/ekei
feichi
tun
( = p r ) fu.
Dweaym pontro, kuifi
maku rume, k nentu??ekei
feichi naqtulechi klou. Petu
i enturjenon shiumrulelTjemekei epu trapm fu, fei
meu wachi r;ekei witral; tripapui cheu i fentepun witralfu, wachi pijjei. Trapelknoyema T?ei i epuple
wechun witra-witralwe meu.
Fei meu entujetukei feichi
klou ka trarntkuriekei
inafl pl witralwe naqtuple.
6. Fei meu k tu?ei k
trapmfu, pkifiwe pi rjei,
fei meu pkirjekei witralfu nakmriechi klou meu;
kme ntrijknorjetui feichi
witral-fu.
7. Dweaym tfachi kmeke maku, fei epuple
witral meu pichike el?ekei
witrai-fu i dwetjenon.
Feichi dwenoel' chiai maku Tjeai ' pirjekei. Fei meu
duamr;elai i enturjetuam feichi klou, Feichi epu rume
wachi-fu trapeltkuknoljjei pu witral-fu pichi wentetu klou meu i sechuknorjeam wla tfachi dwe~)
(2)

de varias denominaciones,
segn los dibujos y la tcnica
de su confeccin) se disponen
hilos de distintos colores, cuya distribucin corresponde
al plano de dibujos trazado
de antemano para la manta.
Para tejer una frazada o
m a n t a antigua se vuelve a
sacar el quilvo inferior. (1)
Antes de hacerlo se introducen y pasan (encima y a lo
largo del quilvo) dos hilos
dobles con los cuales se huachica ( = asegura) la urdimbre. Llegan hasta el otro lado de la urdimbre; se llaman
huachin (2). Sus puntas se
amarran en los largueros de
uno y otro lado. Hecho eso,
se saca el enjulio y se lo amarra ms abajo al pi mismo
del telar.
6. E n seguida se toma
otro hilo doble, llamado pequinhue, mediante el cual se
entrelazan los (pares de) hebras de la urdimbre con el
quilvo bajado, dando as de
nuevo rgida tensin a las
hebras longitudinales.
7. Al confeccionar una
manta bonita se deja abajo
y arriba del telar un pequeo trecho de urdimbre sin
tejer. Sern flecos de la
manta, se dice de esta parte
no tejida. E n tal caso no es
preciso que se vuelva a sacar
el enjulio; los hilos gruesos,
llamados huachin, se afirman en las hebras mismas de
la urdimbre con el (doble)

Para poder tejer Ja pirte de la cadena tapada por el quilvo.


Sirve para reforar el borde inicial del tejido.

we-fu ka i wichuknuma^eam i fu feichi kieke


chiai; epuke, klake knolyeiei feichi witral-fu wente
ka hiri meu. Welu kuifi i&lafui chiai, arjkantu wla
femi tfachi dwekafe-domo.

8. Deuma pepikaulu kom


tf, fei meu tfachi dwefe
koni i dweam manple
witral meu, naqeltu.
Fei meu anmai i witral;
wente tononwe prami i epu
kuq, kie kuq meu witramefi
tononwe meu trapelklechi
witral-fu, k kuq meu shirjenentufi furi mlechi fu;
femrechi wdamfi feichi fu:
trrakei witral.

9. Wdalu tkulelfi rjrewe i rarji meu michetu


tononwe, klou pele flmnakmfi i r/rewe rar?ir llaq
witral-fu meu. Flmel waichfrulpafi r;rewe i doi
nlaiam witral (2).Felelu shiumrulmei kie dwewe-fu
naqtu j?rewe. Kieke dwekafe re kuq meu femi, kakelu
yiwllwe meu tkulelfirn feichi dwewe-fu.
Femfilu
rilarnakmtufi rirewe meu
tfachi dwewe-fu.
(1)
(2)
(3)

fin de que den sostn a la


trama y que junten aislados
los hilos para cada fleco; en
manojos de a dos o tres se
unen las hebras delanteras y
traseras. (1) Pero antiguamente no se conocan los flecos; slo ms tarde, poco a
poco, se acostumbraban a
hacerlos las tejedoras.
8. Terminados todos estos preparativos, la tejedora
empieza a tejer abajo en la
esquina derecha del telar.
All sentada delante de su
telar levanta sus manos por
encima del tononhue; con
una mano tira para adelante
las hebras cogidas en los bucles o zos del tononhue, con
la otra mano empuja hacia
atrs las hebras sueltas traseras; as disgrega su telar:
las hebras se parten en dos
series o planos.
9. Luego mete debajo del
tononhue entre las dos partes
de la urdimbre su apretador
y o baja entre las dos mitades de las hebras hacia el
quilvo inferior. Ya cerca, da
vuelta al apretador (2) para
que abra ms (el claro entre
los dos planos de) la urdimbre. Ahora hace pasar debajo
y a lo largo del apretador
un hilo de trama. Unas tejedoras hacen esto slo con la
mano, otras emplean una
lanzadora. (3)

De consiguiente cada fleco se compone de 4 o 6 hilos.


Poniendo de canto ese instrumento tableado.
Un palito en que el hilo de trama est amarrado o enhebrado.

225

10. Fe meu ka prami ni


epu kuq wente tononwe. Fei
meu shienentufi feichi wentelechi tononklechi witralfu. Fei meu wente weluiawn, mi c hetu ra r/ielwe,
tkulelfi i kuq feichi witralfu; k witranakmmefi wentelechi fu ka k shi?jenentunakmfi furilechi fu; fei
meu k weluiawi witral-fu,
k trrakei.

11. Fei meu entutui r>rewe, klou adple mlelu,


naqeltu, wente we trran
witral-fu shiumtkufi mien etu tononwe, k tfachi
Trewe meu nakmfi i welun witral-fu ka ltrerjltrerjtufi kaklklechi dwewe-fu meu. Fei meu kme
impolrjei dwewe-fu witralfu meu.
12.
pramfi
rulpafi
naqlu
rulmei
(1)
(2)
(3)
das en

Femel pichi witrarjrewe ka waichefra^i witral meu;


Tjrewe k shiumk dwewe-fu, pichi

Entrepuesto el hilo de trama, lo corre con el apretador hacia abajo contra los
hilos huachin.
10. Luego vuelve a levantar sus manos sobre el
tononhue y empuja hacia
atrs las hebras delanteras y
cogidas en los lizos. En seguida entromete sus manos
arriba del cruce de los hilos
y debajo del ranguinelhue en
(el ngulo formado all por
los dos planos de) la urdimbre; atrae los hilos delanteros hacia s y abajo, (1) rechaza hacia atrs y abajo los
hilos traseros, (2) con el efecto de que la urdimbre se separa y cruza en sentido contrario al estado anterior. (3)
11. Acto seguido saca el
apretador, que haba quedado cerca del quilvo inferior,
lo mete abajo del tononhue
adentro de las hebras recin
separadas, baja con l el cruce (de los dos planos) y golpea este cruce de la urdimbre
sobre el hilo atravesado de
trama; con el resultado que
la trama queda bien envuelta (enlazada) por la urdimbre.
12. Hecho esto, alza un
poco el apretador, lo vuelve
a poner de canto dentro de
la urdimbre y pasa debajo
y a lo largo del apretador un

Los hilos sueltos.


Los hilos tononcados.
El plano de las hebras sueltas est ahora adelante y el de las atael tononhue se halla atrs.
15

226
T ere rjretufi i weluiawn meu
witral-fu.
Fei meu k trraknofi
i witral-fu, churrir/echi i
femum wnetu tononwe meu
k femkei; k femr>echi ltreriletrerjtufi tfachi welun
witral-fu dwewe-fu meu.
Re femrjechi amulei i dwelen tfachi rjrefe.
13. i trratrran meu
feichi witral-fu rupan shiumtekuel wichuke dwewefu weluweluiawi feichi witral-fu naqeltu ka wenutu
kieke dwewe-fu meu. Feichi pumalechi witral-fu
iyuwdrulmelu wnen dwewe-fu iyuwdrulpai inan
dwewe-fu; ka feichi furitulechi witral-fu iwdrulpalu
wnen dwewe-fu, iwdrulmei inan dwewe-fu, femr/echi kme trapmuwi feichi
epu troki fu.

Ni Tjret;reTen meu tfachi welun witral-fu er>n kieke dwewe-fu kme rTjei tfachi dwekan.
14. Feichi dwewe-fu
melike kechuke
shiumkiawjekei. Rupan dewel kie om k amulei i femfiel

segundo hilo de trama y lo


bate algo sobre el cruce de
la urdimbre (que enlaza el
primer hilo de trama).
Luego cambia de nuevo los
hilos de la urdimbre; esto se
hace con el tononhue como
la primera vez; de igual modo
golpea el nuevo cruce sobre
el hilo de trama entrepuesto.
En esta forma contina la
tejedora y as adelanta su
obra de textura.
13. A causa del cambio
de las hebras verticales (urdimbre) despus del paso de
cada hilo atravesado (trama)
se cruzan los primeros abajo
y arriba de cada uno de los
ltimos. Las hebras delanteras de la urdimbre que haban
dado vuelta de adelante para
atrs alrededor del primer
hilo de la trama dan vuelta
de atrs para adelante al segundo y las hebras traseras
que envolvan desde atrs
para adelante el primer hilo
atravesado, envuelven el segundo en sentido inverso;
as se entrelazan bien las dos
clases de hebras (cadena y
trama).
A consecuencia del batido
enrgico del cruce de las hebras verticales sobre cada
uno de los hilos atravesados,
el tejido resulta apretado y
firme.
14. En nmero de cuatro o cinco se hace recorrer
los hilos de la trama en un
sector; despus contina el

227
doi ahkon witral inau meu
weleple.
15. Puulu cheu i rjprieam i dwen, m're\ makurjealu, feichi ijpkafe tukefi kuq meu feichi kakeume
tun fu ntr Tjklelu witral
meu. kme emikefi i adtripaiam tfachi r/prjeal.
Femel k tkulelkefi k ijrewe ka shiumrulkei kakeume trko-fu. Deulu feichi ijpn amulei i dwelen
wnetu femr/elu.

Puwl-Iu ratji maku i


dwen, fei k tukefi feichi
kakeume pr fu ntrrikelelu, k konkei i mifiel.
K adknokefi i chum^eal
tfachi rarji min; wne i
mimum fem^elai. "Mlei
i kaknoafiel feichi r/pn,
femrjefule i min rjen, aifilaiafui i dwen maku",
pikei "kakeumele, fei meu
aifirjeai i takun", pikei
tfachi mikafe.

16. Kieke domo mete


kme mikafe ijefuirjn, fill
kakeumechi adknofui i ijpn ei?n: krusknokefui, ka

entrelazamiento de los mismos hilos hacia el lado izquierdo del telar. (1)
15. Cuando la tejedora
alcanza adonde tiene que dibujar su tejido, especialmente si se trata de una manta entonces coge con la
mano las hebras multicolores de la urdimbre tendida,
las elige y dispone segn lo
exige la decoracin proyectada. En este trabajo introduce un segundo apretador
entre las hebras (del adorno)
y las entrelaza con hilos especiales de ovillo. Pasado por
el adorno, sigue tejiendo en
la forma descrita arriba.
Luego que la textura llega
a la mitad de la manta, la
tejedora distribuye de nuevo
las hebras verticales de colores distintos para el dibujo.
Vara la forma (el modelo)
del adorno del centro respecto a la faja hecha al lado. La
mujer entendida en tales
labores dice: Hay que dar
aspecto distinto a este ornamento; de otro modo no saldra bonita mi tela para manta ; pero si cambio el modelo,
entonces s que va a resultar
linda mi prenda de vestir.
16. Algunas mujeres fueron dibujantes de admirable
perfeccin, realizaban en sus
labores los ms variados mo-

(1) Empiezan en el ngulo derecho inferior del telar y tejen hacia la


izquierda no por todo el ancho del telar en un tiro, sino por un trecho cmodo para la tejedora sentada. Hecho esto con cuatro o cinco hilos, uno
despus y encima del otro, la tejedora toma asiento ms hacia la izquierda y teje all la continuacin de esos mismos cuatro o cinco hilos. As pasa, trecho por trecho, por todo el ancho del telar.

228
ashukarknokefui, (1) ka kla iskinaknokefiii, ka rayenknokefui, ka mknokefui, keyii wentru adkenokefui, ka chawaitukenokefui,
fentren kakeumeknokefui
i rjpn erjn.
Doi aifinknokefui feichi
trarwe, ka maku, ka lama,
ka chaunteku; doi kimlu
rjepkafe meten femkefui,
17. Femr/echi amulekei i
dwefiel witral. Welu pontro, iklla dwe v?eai, fei femkelelai i ^prjen, fei re
wirin?jekei kakeume tun witral-fu meu.

Tripale i d w e n tfachi
dwewe-fu
kie om
k
yechilr/etukei; cheu i trip a m u m f e i c h i k e c h u f u , fei
wokonkatui. Feichi wne
tripachi dwewe-fu, doi n a qeltu mlelu, wne kontukei
k a i ; feichi i n a n d w e w e - f u
w e n t e k o n t u k e i w n e fu m e u ;
feichi k a k e fu k femr,etukei. FemTjen k m e dannr/ei
tfachi pl-dwen.

18. Deuma akpralu i


dwerjen feichi witral, fei
ampijekei wenuple mle(l)
(2)

tivos como cruces, cuadrados, (1) tringulos, flores,


diversos animalitos y pjaros, hasta figuras humanas,
pendientes y muchos otros
modelos ms.
Sus artefactos ms ricamente decorados eran los cinturones de mujeres, las mantas y las alfombras llamadas
lama y choapino; son obras
de las tejedoras ms hbiles.
17. E n la forma arriba
descrita segua la textura del
telar. Pero, si la tela era para
frazadas o capas, entonces
no dibujaban de tal modo;
la hacan nicamente con listas resultantes de las hebras
distintamente teidas (y dispuestas) de la urdimbre.
Pasado el enlazamiento de
unos cuantos hilos de t r a m a
a travs del telar, se empieza
de nuevo con estos hilos. All
mismo (al borde izquierdo
del telar) donde haban salido los cinco hilos, vuelven
a entrar. (2) El hilo de la
trama que sali primero, el
de ms abajo por consiguiente, entra en primer lugar, el
segundo entra por encima
del primero y as en este orden los dems hilos. De este
modo la trama se colcha bien
en el borde de la tela.
18. Cuando la textura del
telar ya ha progresado y subido considerablemente, se

Esto es: cuadrados, como los pancitos de azcar.


La tejedora trabaja ahora desde la izquierda a la derecha.

229
chi klou, allwe naqtu trarkno rjetukei.
Fei meu k feichi naqtu
mlechi klou ampiekei;
k kie klou tkutelTjei,
epurumeletukei klou naqtu.
Fei meu kiewn impolpram)ei wenuadple feichi epu
klou deu dwenklen. Femel k kme trarnakmjetui piuku meu feichi impolklechi epu klou epuple witra-witralwe meu; kme pmmkletui feichi witral-fu.

19.
Fem rjechi amulnakmknomekeekei
feichi
wenulechi klou ka impolprammekei;ekei naqlu mlechi epu klou, i pepi kme
dweam feichi ipkafe-domo anmael i witral. Deuma epe deumalu i takun,
fei waichfrulparjekei witral,
Feichi klou wenuleuma naqtuknotukefi i apmtuam
witral-fu tfachi twefe.
Feichi klou k enturjekei,
rupan wachiel ka pkiel
witral-fu; welu deumarjealu
chiai-maku entu retukelai.

20. Fei meu wla kontukei i dwefiel feichi pichilewechi witral, yechilkei
wente wachi, wnetu i
(1)

desarma el quilvo superior


para dejarlo amarrado algo
ms abajo.
Acto seguido se desamarra
tambin el quilvo de abajo
al que se junta otro quilvo
ms, de modo que quedan
doblados all. (1) Luego se
les da vuelta hacia arriba a
esos quilvos unidos; van arrollando la tela que est ya
terminada. Hecho esto, los
dos enjulios cubiertos de la
tela se amarran slidamente
abajo en los dos largueros
de ambos lados del telar y
las hebras de la urdimbre se
vuelven a poner bien tirantes.
19. As se sigue corriendo
hacia abajo el quilvo superior y dando vueltas hacia
arriba a los dos enjulios inferiores que arrollan la tela
hecha, con el efecto de que
la dibujante, sentada delante de su telar, pueda tejer
cmodamente. Cuando la tela ya est casi terminada, se
invierte el telar; el quilvo
superior viene a quedar abajo para que la tejedora pueda
acabar con la urdimbre restante. El quilvo mismo se
saca tambin despus de huachicar y piquinear la urdimbre, salvo que est en hechura una manta con flecos,
porque en ese caso no se quita
el quilvo.
20. Despus de la inversin del telar la tejedora empieza a tejer el resto de la
urdimbre, parte de los hilos

Para que rinda ms la envoltura.

230
fernmum k femkei. Epe
trapemi i we diiwen wneiu
dweel meu, fei feiwekelai
Tjrewe; tuiiekei flmwe, fei
meu dwemekekei. K fewenolu flmwe turiekei dpllwe. Af meu entufetukei
dpllwe erjU tononwe. Fei
meu kie akucha meu trapani rjekei feichi epufiple diiwen i kme dewam tfachi
takun.

21. Deulu fei kom ampiyer/etui feichi


peki-fu
trapelkleuma
nakm^echi
klou meu. Afi tfachi dwekan. Epu, kla kyen kdaumakefui i witral feichi
dwekafe-domo, kake kdau
kai mlelu kam.
Welu feichi chamallwe ka
trarwe ka pollk ka kka
ka prkuwe, fei ina pulii
tranaechi witral meu dweryekefui.

(1)

kuachin y procede igualmente como en el principio del


trabajo. Cuando el nuevo
tejido (1) casi se junta con
la parte confeccionada anteriormente (2) el apretador
ya no cabe ms. Entonces se
hace uso del acercador y se
sigue tejiendo con l. Si ste
tampoco ya no tiene lugar,
se le cambia por el recogedor.
Finalmente se saca el recogedor y tononhue y se unen
las dos partes de tela por
medio de una aguja, de modo
que resulta un solo tejido
perfectamente unido.
21, Despus de terminar
se desatan los hilos que enlazaban la urdimbre con el
quilvo inferior y el tejido
queda hecho. La tejedora sola gastar dos o tres meses
en la confeccin de una sola
tela, pues, tena que dedicarse a otros quehaceres tambin.
Pero los cinturones de hombres y mujeres, las vendas
para la cabeza y la faja antigua para las huahuas se
tejan en telares tendidos a
lo largo del suelo.

Lo que se hace de abajo hacia arriba, despus de invertir ei telar.


Antes de dar vuelta al telar.

231
CAPTULO XIILCASAMIEMTO TRADICIONAL ANTIGUO.

1) Rapto de la mujer: Preparacin del robo; salteo de la


casa; modo de llevar a la nia y conducta de ella.
2) Comilona al da siguiente: Los invitados a la fiesta.
Intentos para reconciliar a la robada, por una mujer; por
un hombre. Comilona.
3) Modo de acostumbrar a la recin casada: Custodia en
la casa; recuperacin en caso de huida; triste situacin de
las que no pueden habituarse.
1) 1. Kuifi kakeumekefui i niewn pu mapuche:
kieke mu 7/illanentukefu
llcha, karjen meu lefyekefui, karjen meu mntukefui
fetarjelu domo, kaijen meu
T j a p i t u k e f u i i ftapra erjn.
Feichi kuretjeken newen
meu doi mlekefui; feula
ntramyeafi tapi drju.
2.

Kie wentru kure r^ealu


i pu karukatu,
iikatukefi. " K i e domo ayn, pikei, kellumuan, wle
tiapitukenomumean
feichi
llcha".
Tflmkei

Fei meu trautuirm wn'man meu. Puulu naqn ant


amukeijn re n'amun'tu pichi
mapulele i ruka feichi llcha, welu kawellutu, ab
mapulele.
3. Feichi kurei?ealu dullikefi epu wentru doi newen ijelu; fei pifi e T j n : "Eimi,
pif i kie wentru, deuma kon-

1.) 1. Antiguamente los


indgenas se provean de mujeres de muy variadas maneras: compraban a la nia
o huan con ella; robaban
una mujer casada o arrebataban a la fuerza la joven
nubil.
El casamiento a viva fuerza era el ms acostumbrado
voy a hablar ahora del rapto
de la mujer.
2. Un hombre que anda
con la intencin de casarse
rene a sus vecinos para pedirles su ayuda. Les dice:
Deseo a una mujer; ayudadme, maana acompaadme
a robar a esa joven.
Ellos se juntan al otro da.
Hacia la tarde se ponen en
camino, de a pi, si la casa
de la nia se encuentra cerca, de a caballo, si est lejos.
3. El aspirante a matrimonio elige dos hombres de
los ms fuertes. A uno de
ellos dice: Cuando entremos

232
puliif ruka meu, wilralu ri'tantu meu mlechi ^eivnawe, tuafimi, kme kufinieafimi ni pepi ner/muunoam;
femr/enole kewaiafein meu".
" K a e i m i , p i f i k k o n a , tuafimi feichi domo, r/en"-pnen,
k femnieafimi ; femnofiliin
wedwedkeclii kewaiafein meu,
tuafui ni panilwe-ka r;kawe
ka kme chT/artkuyeafeifi meu. Inchin nentumeafiifi
feichi llcha". Mlele k
wentru ruka meu, fei ir;kakelai; welu mlele ??en'-Iamr?en, fei kellukei; fei k turjekei.
4. Fei meu konkein pun'umaqklechi che meu, lloftunkechi konkeitjn. Kifieke
yekei ilo ern fii llakolrjeam
feichi trewa. Feichi epu wentru doi newenvjelu witralepui
ina kawitu feichi kurewen
che meu, nepele ka witrale
mchai mten leftuafilu. Feichi kakelu nentumekefi ti
llcha irtantu meu.
" I n i kam?" pi. Driule
matuke tuye.
"Awem!" pi ti llcha,
"cherke tf, petu mentur/epan", pi, wirari.
5. Nepei epu kurewen,
witraijju. "Chem wedama
miawi?" pi, "mchaikellepe",
Feichi epu wentru drjula7iu, "kalli kme chamall(V

a la casa te sitas cerca de


la cama del padre, te apoderas de l y lo sujetas a m a n o
firme, de modo que no pueda
moverse; si no lo hacemos
as, nos pegar.
Al otro mocetn manda
as: Y t te aseguras de la
madre de la nia y la tratas
lo mismo; de lo contrario
nos apalear como loca, tomar su asador de fierro y
nos acribillar a pinchazos
el pellejo. Nosotros sacaremos entretanto a la joven.
Si hay otro hombre en la
casa, ese no ayuda a la nia,
pero los hermanos de ella la
defienden: hay que apresarlos tambin.
4. Luego entran a la casa, donde todos estn en
profundo sueo, de improviso entran. Algunos llevan
carne para acallar los perros
de la casa. Los dos hombres
ms fuerten se acercan y se
paran cerca del catre del matrimonio para empuarlos
tan pronto como se despierten e intenten levantarse.
Los otros sacan a la nia de
la cama.
* Quin es? dice ella; en
cuanto habla se la toma.
Ay de m! chilla la joven; *hay gente aqu:; estn
sacndome! Ella da gritos.
5. Los dos viejos despiertan y se incorporan. Qu
malvado anda por all? Ahora mismo ver.'*
Los dos hombres se quedan calladitos; que se vis-

Que no sea hermano de la nia.

233
tupe", pikei T)U piuke meu.
Kuifi triltrarklemlu e^n
kam umaqtupelu.
Rupan chamalltulu:
"Cheu melei?" pijei awe.
Fei meu nfemeyeu kie n'a, kme kfinie^ei; feichi
ijen'-penen k femnierjei.
6. Fei meu illkukei feichi kurewen, ukatukei i j e n pee ka rumenka pikefi:
"Ini kameimi, chumeyukam
femnieen? L'el'emen wedama!"- L/el'emlayeu feichi
epu kon'a.
1

Petu i nnieel tefachi


kurewen, feichi kakelu pu
kon'a kurerrealu er;n nentumefirjn newen meu feichi
llcha jtantu meu kudulelu. Kme kpamtufiTin.
Fei meu yerjei. Re firman
meu amui.
7. Feichi Tjen'-pee r u me illkulu: "AwmullanV
pi; "weshake trewa yemamupan i peen; kurerjekeleachi chemchi wesha trewa
lefentupeepaeneu? ChumTjelu kam kmekechi rjillatupalai?" pi.
Feichi epu wentru pilai
chem n o rume; kimfilu e i j u
i al'pu yerjen feichi rjapi
llcha, l'el'mknoyefi feichi
epu kurewen, leftripakei r u ka meu e ^ u , r e lefn meu peputui i pu kompa e*>u.
Akutulu kom wirarijn; " y a

tan no ms*, piensan ellos.


Antes la gente dorma desnuda.
Despus de ponerse el chamal, el padre pregunta a la
hija: Dnde ests?* En
este momento lo coge un
hombre estrechndolo (contra la cama), el otro hace lo
mismo con la madre.
6. Los dos viejos se ponen rabiosos, la madre insulta todo lo posible, le enrostra (al que la sujeta):
Quin eres t, qu te hice
yo que me tratas as? Sultame, bruto!Pero los dos
mocetones no los sueltan.
Mientras que los esposos
quedan cautivos, los otros
mocetones en unin con el
candidato a casamiento sacan a la fuerza a la nia de la
cama en que dorma. La visten con el quipam y se la
llevan. Baada en lgrimas
se va ella.
7. La madre se enfurece
y dice con rabia: -Maldad
me hacen, u n perro malvado
me roba mi hija. Qu clase
de necio animal mujeriego
me saltea y me arrebata mi
nia? No poda venir y pedirla a la buena?>
Los dos hombres no contestan nada en absoluto;
cuando suponen que la raptada est ya lejos, sueltan
a los cnyuges y salen corriendo de la casa; a paso de
carrera alcanzan a sus compaeros. Luego que los en-

234
pjmn" piwirjn, keffairjn ka
de Tjuli ni piflka eTjn.
8. Feichi iillcha witranyeTjei epu kuq meu; aynolu
ni amual fei newen meu witranye;ekei, welu kewa^ekeiai.
Al'mapu tuuchi Tjapitualu mamun'tu amulai^n, kawellutu amukeitjn. Fei meu
nentumeel feichi riapitupeel
al'tripa ruka meu, wne
pralei kawell meu feichi kureijealu wentru; fei meu pramel tjei ni nieachi iillcha, wentelli kawell meu eljje, maijkad rjen'rjealu kure; trarntekulelijei Uawe meu, kntaleijju. Femijechi yenei ti
llcha. Kom amuletui kinewn e^n, amukeffairjn ka re
piflkantun meu amuletui Tjn,
wirarkei rjn.
9. Fei meu doi Iladki
feichi rjapin. " P e t u ayetueneu tfachi wedakefima", pi
ni illkun. Fei meu rjartkufi
furi meu ni maikadmeteuchi wentru fetayeafilu.
K wirarir/n, k riartkufi furi meu, keltfentunmafi furi meu ni trawa ni
ftayeaelchi wentru; kake wirarn (1) meu ka kake keffan (2) meu, k femrjechi
jjartkumekekei. Fei meu
"fente ayekamn, doi keffawekilmn!" pi marjkadnielu,
"metewe natueneu, afi ni
(11
(21
(3)

cuentran, gritan todos. Gritad ya! se invitan unos a


otros; vitorean y tocan la
flauta.
8. A la joven la tiran
consigo, asida de las manos;
si no quiere andar, la arrastran a la fuerza, pero no suelen pegarle.
Si los raptores vienen de
lejos, no andan de a pie sino
a caballo. Despus de haber
alejado bastante a la nia
de su casa, el novio monta a
caballo; luego se le sube su
novia y se la sienta en la grupa del caballo; el marido futuro la lleva en ancas; por
la cintura se la amarra con
l, as que los dos estn entrelazados. De esta manera
se lleva a la nia. Todos siguen en un solo tropel; por
el camino levantan su clamor
de victoria y hacen sonar sus
flautas; gritan a todo eco.
9. Por esa bulla la raptada se agravia ms. An
estn burlndose de m esos
malvados, se dice en su rabia. Entonces en vez de mirar como su futuro marido
al que la lleva en ancas, la
joven le muerde y pellizca
la espalda. A cada grito responde con u n mordisco; saca
a pedazos el cuero de la espalda de su novio. As sigue
ella mordindolo cuando gritan (2) o vitorean. (3) Al
fin tiene que decir el que la
lleva sobre su caballo: De-

El vitoreo araucano, vase Cap. VI 2) 4.


Suena; Ya ya ya!
Suena; Ovov!

235

fun ni natumaeteu." Fei


men re ochi amuletuitm.

Fem>ecrii pui i ruka meu


erjn. Fei pi feichi kureijealu:
"Deuma frenemun, wle k
kpaiaimn", pifi i pu koma
kelluuma jjapitun meu. Fei
wdairjn.
Feichi

kureTjealu

yei

iii

llcha lelfn meu nntuafilu; fei meu umaqpuirju. K


ant akutuir/u ruka meu.

jad las travesuras y no vitoreis ms; esta mujer se enoja y me muerde demasiado;
ya me tiene acabada la espalda con sus dentelladas.
A esto caminan callados.
De esta manera llegan a
casa. El marido dice a los
mocetones que lo haban ayudado en el robo: Ya que
me habis favorecido con
vuestra asistencia, volved
maana por ac. Dicho
esto se separan.
El novio se lleva a su joven al campo; all pasan la
noche nupcial. La otra maana vuelven a la casa.

* *
2) 1. Fei tefachi ant
k trautui feichi rjapituuma
ilotualu. "Yer?eniepe ofisha
ial ni pu kon'a", pi we kure?7elu. Yeijemei, malaltekuijepai. Fei meu fei pi kai: " N l muchi tiechi fcha karniru".
Fei nTjei nemtuael. Trafo rjepe chadi", pikei kai, apollr/epe, apolltuain mai".

2. Petu kachi ofisha feichi -rjapi anumkenoijei ina


ktral. Kie domo ntramkanieyeu, pilleltunierjei; fei
pTiei: "Metewe lladklaiaimi; fill i domo ren femrjechi

1. En este da se renen
otra vez los coadjutores del
robo para la comilona. El
recin casado manda: Bsquense las ovejas a fin de
que haya carne para mis mocetones.* Se rodea el ganado
que se encierra en el corral.
Otra vez ordena el mismo:
Cojedme ese carnero grande. Lo benefician para que
provea de carne la fiesta.
Moled sal; se har apoll (1);
vamos a comer bofe rellenado.
2 Mientras se mata el
carnero, la recin casada est sentada a la orilla del fuego. Una mujer conversa con
ella. Para apaciguarla le habla en los trminos siguien-

(1) Apall: El bofe, que llenan de la sangre del animal al degollarlo: la


sangre mezclada con sal se introduce a causa de ta inspiracin por el conducto de ta trquea y los bronquios.

236
tes: No te aflijas demasiado; nosotras las mujeres somos casadas todas de esta
manera; si el casamiento sorprende a una desprevenida,
se enoja; as te pas a t;
pero no te agravies excesivamente, sers bien atendida;
es una distincin para una
que se la tome de mujer, que
haya quien trabaje para una
y la preserve de la indigencia; un hombre no se elige
mujer para que sufra por
causa suya. Otro da, cuando
se haya pasado tu afliccin,
se hablar de t en esta forma: No es poco su orgullo;
ahora soy algo, dice; a otras
ya no mira siquiera. Qu
jactancia por haber encontrado marido! As se hablar de t; verdad, as ser.
Entonces qu motivos tienes para disgustarte tanto?
Tales consejos le da la mujer
que habla con ella.
3 Adems le dice lo si3. K fei pieyeu : " Kieke
R/api k ferriTjechi Tjlamr/e- guiente: A algunas recin
kefui, konkelai i rjlam, casadas se les ha aconsejado
tutripatukei. (2) Fei kmel- de esta manera y no hicieron
kalai femlu, wesha R/api rje- caso, huyeron. Mal hecho!
kei, kiime pllii ijelai, eimi son desgraciadas que no tiefemlaiaimi. Femfulmi, we- nen sentidos sanos; t no
sha che jjeafuimi; d^uyeu- las vas a imitar a ellas; si lo
tekuafuimi tami chau ka hicieras, seras una desgratami uke. Feyerju k per/eie ciada tambin; pondras en
i R/illandrjUrjeal erju; fei mal concepto a t u padre y a
rupakaiai i hadkn ta tfei t u madre. A ellos se les manerju; ini no rume l'ayelai i dar un mensaje para arreglar el asunto; entonces a
iladkn.
ellos se les pasar la afliccin
nie v ekei n, repente! rjei che,
lladkiikerkei, femrecbi femirni t a tf, welu mtewe
rume lladkulaiaimi, kiime rjnaitu traimi ;
f rene r/erken
che, nie^ekei, kdaumaiael,
chem no rume afnoalu. "Kutran yemu rjepe ni kure", pinoalu wentru nielmkei. K
ant rupale mi Iladkiin dT/uye rjetuaimi '"mn'a malma rjetulai", pi rjetuaimi; "che
pi, chewetulai, mnaknoutulai ftarjelu", pi rjetuaimi ta
tf, mupin mu shume" (l)
fei pirjeaimi. Fei meu chumal
mtewe Uadkafuimi?" pieyeu ti domo, rjiilamkaeyeu.

(1)
(2)

Shume = rutne.
TuUipauket = k iripo'ukri

237

4. Petu i Tjlarnel fei


pipufi i pu korra feichi kureijelu: "Fachj ant mai iinmtuwai i kellumofiym, deuma mai kulpaluwn tfachi
domo meu. Kalli pichi rupale
i lladkn r;en"-awe eru
r/en--peen, fei konai i kimeldtju, ^mchai pili llourruiTfelai ni dr/u", pi we
kurerjelu.
Feichi ilo-ofisha afi, mallu7ei. Wene katrryei pata
meu feichi apoll; wdalelrjei
kom Tjapituknouma key
pu domo; feichi ^api k
eludei. "Eimi elumefitje", pi7jei kie wentru, " k pichi
eluaimi rtlam, tfachi rali
apoll meu mishapuafimi",
(1) pi T/eii'-kure.

5. Fei meu feichi wentru


yei ni rali apoll, anpui feichi ina ullcha-domo; fei pipufi afkadipulu: "Femi mai,
papai, iaiyu mai tfachi apoll
ofisha; mete mai lladkulaiaimi menai fticha mapu amulaimi, lleku mlekai tami
fiuke, mlele mn ktimelkawn,
lillant reke penieukaiaimn.
Fili che kure 7?ekerkei ka fili
domo ftarjekerkei: ad in
femkpal r/erken ( 2 ) kuifi moijen meu fiichake che yem.
(1)
(2)

tambin; y al fin, la pena no


mata a nadie.
4. Mientras se aconseja
a la joven mujer, el recin
casado se dirige a sus mocetones y les dice: Hoy pues
voy a obsequiar carne a los
que me ayudaron. Ya estoy
en deuda por esta mujer. Dejemos pasar la pena de los
padres de mi mujer, entonces
voy a mandarles el mensaje;
si lo hiciera ahora mismo, ni
me aceptaran mi palabra.
Entre tanto la carne del
carnero est cocida, solamente en agua. Primero se trincha en una batea el bofe rellenado. Este se reparte entre
todos los que ayudaron en el
rapto, tambin se da a las
mujeres y a la raptada. El
marido de ella dice a un hombre: Vete a ofrecerle ese
tajo y hazme el favor de aconsejarla todava un poco ms.
Por medio de este plato de
apoll hazte amigo (misha)
con ella.
5. Luego el hombre lleva su plato de apoll, se sient a al lado de la joven mujer
y le habla de esta manera:
As es pues, mamacita; comamos juntos este plato de
apoll y no te entristezcas
mucho, sobre todo que no
te has ido lejos; tus padres
se encuentran cerca; tan pront o como est arreglado vuestro asunto, puedes ir a verlos
casi diariamente. Cada hombre toma mujer y a cada

Vase ese grado de amistad Cap. XI; 3) 3.


- ad i Jemm i kpal.

238
Fe meu "Chumben! i femTen iehe?" pilaiaimi, Hadklaiaimi; jnaiturjen reke
yeTjemeimi; k ichi amui,
welu wesha femuulai, kme
kpaluwi; fei meu kam rume lladkpeafuimi, naqai mi
piuke; traf mapuche ichi,
rupaiai mi lladkn. Fei meu
'kme drjufichi' pieyu tfei, papai; iyu mai tf,
Howelen tfachi katrn apoll,
ma dnu no tf", pifi
r/api.

6. Eufi man kuq meu


feichi katrn apoll: "Tf
mai", pifi. Llowi feichi we
kure, i)U chaq. Fei wla witrai tfachi wentru.
K feichi mallun ilo nentu^ei challa meu, apolrtei
kie pata; fei eluj?ei kie
wentru, idolkenoijei feichi
pata mallun ilo meu. Fei
wdami kom i pu kompa
meu rjapituknouma, kom
nmtuirjn key domo. Aflu
i ilotun ejjn k ptokoijn
mushai key mrke.
Rupan kom ptokolu e-jn
" a m u t u a i " pir>n."Amuaimn mai!" pi feichi kureijechi
wentru; "konale i rjillandijun, fei meu k kimairnn",

mujer se le da marido: tal


es la costumbre de nuestra
raza que nos legaron nuestros abuelos desde la antigedad. Por ese motivo no
digas: Por qu me t r a t a n
as a m? y no te apenes.
Se te hizo un favor en traerte; nosotros tambin fuimos
a buscarte, pero no te hicimos ninguna injusticia con
eso, te condujimos para ac
segn derecho tradicional.
Por eso no te agravies demasiado, ya se tranquilizar tu
corazn; somos de tu misma
raza, ya se pasar tu congoja. En la intencin de hablarte a la buena te he dicho
esto, mamita. Comamos pues
ahora; recbeme este tajo de
apoll; no hay nada de extraordinario.
6. Con la derecha le da
un pedazo de bofe relleno:
Toma! le dice. La joven
esposa lo recibe y los dos comen. Despus se levanta el
hombre.
Luego se saca a carne cocida de la olla y la amontonan en una batea. La recibe
un hombre que se hace cargo
de esta carne. El la distribuye entre los compaeros
del rapto; cada uno recibe
su parte, tambin las mujeres. Habindola consumido
beben chicha de maz mesciada con harina tostada.
Despus que estn bien
satisfechos, se despiden diciendo: volvamos.Idos,
pues! contesta el recin casado a sus vecinos; cuando

239
pjfi i karukatu. "Felei"
pikeijn; fei wdairjti.

3) 1. Feichi 7/api mlekai Tjen'kure i ruka meu,


petu lladklewei. Feichi kake
domo r/neltueyeu fi pepi
amutunoam; k kmelkameyeu i wimam. Femrechi
lakoduamuwi.
Rupale kie kla ant
koni kimeldrju i kimam
Tjerr-awe eiju jen -pe
cheu i mlepun i peen.
-

2. Welu kom ijapi konkelai i r/lanuien. Feichi


am jjelu me )?el konkelai;
niekakei i k duam. Re ferien meu wimuufaluukei. Rupai epu, kla ant, "deuma
wimpai i rjapi", pikei ijemruka i pu domo. Fei meu
newe Tjneltuniewekelai. Feichi domo kimfilu i flturjewenon, mchai meten amrumei. Deuma abpu amui,
fei meu fei pikei rjen"-ruka
domo: "Cheu rumepei r/apin ka ma, chumben amupetulaiafui? wekun r/neltupe,
miaukafuichi". Fei meu rjneltUTjekei, pe^welai. "Amutukei" piiei.

se efecte nuestro pedido y


pago, recibiris otro aviso.
Bueno dicen ellos y se van.
*
* *
1. La mujer robada queda en casa de su marido; tiene pena todava. Las otras
mujeres la vigilan, a fin de
que no pueda huir; y la tratan bien para que se acostumbre. As se resigna por
fin.
Despus que han trascurrido unos tres das, va el
aviso para que sepan los padres de la raptada, adonde
se encuentra su hija.
2. Pero no todas las robadas siguen el consejo de que
las hacen objeto, sobre todo
las que tenan ya sus relaciones amorosas. Ellas quedan firmes en sus aficiones
propias. Slo por engao se
fingen haberse acostumbrado. Pasan dos, tres das y
las mujeres de la casa dicen:
Ya se acostumbr nuestra
recin casada. Ya no la observan tan estrictamente. A
penas nota sta que disminuye la vigilancia, cuando
desaparece sin demora. Ya
anda lejos cuando la mujer
del dueo de la casa (la suegra) dice: Adonde se fu
la nuera?, quin sabe, se
habr ido? Fjese una afuera
de la casa si anda por all.
Se la busca, pero no se la
ve ms. Habr huido se
dice de ella.

240Qu voy a hacer? dice


el marido, por qu la voy
a robar otra vez? mejor la
pido a la buena, juntar animales, y hecho esto, ir a
pagar por ella; si he pagado,
me la devolver el padre de
ella, y tiene que seguirme
aunque no tenga gana.
As lo hace en realidad y
recupera a su mujer. El padre la entrega por el pago
recibido. S no la entregara,
se le hara un maln; por el
temor del maln, tambin la
devuelve.
4. La raptada que no se
4. Wimnolu k lefkatukei kineke mu. Welu puwe- acostumbra, a veces vuelve
kelai fii chau meu, llkafilu; a huir. Pero n o llega ms
puutufule, newen m e u yetu- donde su padre; le tiene miekeeyeu ni fta meu. Fei m e u do. Si llegara all, l la enllumkei mawida meu, cheu tregara por f u e r 2 a a su maflklele fii kine mo7|eyeel. rido. Por eso se oculta en la
Fei meu lelfn m e u miaulu selva, cerca de uno d e sus
kine domo, peufaluukefi, " f a u parientes. Si pasa una mujer
mlen" pikefi, "frenemoan por la pampa, se le aparece
pichin ial", pifi feichi domo. y le dice: Aqu estoy; traeYelrjekei Uumkechi, welu me un poco de comida; ten
llumkechi k arnuleUekei d- la bondad. Ella se la trae
tju rjen'-kure. " F a u mlepai a escondidas; pero a esconmi domo", piqekei werken didas va tambin el aviso al
meu. Fei kimi ijern-kure, marido: Por ac ha llegado
kintupatukei ni kure, yepa- tu esposa. Luego que lo satukei. Nieputufilu ruka meu, be el hombre, viene a buscar
elelkefi kine domo kuida- a su mujer y se la lleva. Lleialu, wimi wla, fentekui- gado con ella a su casa, destina a una mujer para que
daijekei.
la cuide hasta que se hubiebiera acostumbrado.
5. Kieke mu, wimnolu
5. Algunas veces si la
feichi ijapi, yekeeyeu i robada no puede habituarse,
fta ai'iimapu, n'orne leuf, el marido la lleva a otra pari pepi lefnoam. Nierjemekei te, p. e. al otro lado del ro,
epu kyen, kla kyen, wimi para imposibilitarle la huida.
wla kpal 7etukei ruka meu. Dos, tres meses queda con
ella afuera; despus de acos-

3. "Chumafun?'' pi ni fta, k chumael ijapitupeafun, kine ina ^illanentukaiafifi, kraekechi, triirman


kullifi ,deuma kom pepikauli,
mafmean; mafli elutuaeneu fii domo jen-nawe; pilaiai rume, mlei fii inapatuaeteu."
Femijechi femi, k ntui
m kre. Feichi r>en'-nawe
wltui ni nawe fii mafTjen
meu; wltunofule malor^afui, k feichi de^u ni M kafiel meu wltui.

Feichi r/api pepi chumwela, mlei i inaiael meten


ni fta. Kaple
amufule llour;elaiafui. Chumr/elu
akuimi fau? Eimi fetar/eimi
ka mafmarjeimi, fei meu
lloual-laiami; iche fau 11oweliyu werinrjeafun ka malorjeafun, femafeneu mi feta",
pi feichi wentru cheu i pumufum.
6.
amT)ellefulc
riime
petu i apitujjenon, melei
i ekua! i am, i fcta
meten mlei i inaiael.
Kieke domo rume maikelai i nieateu feichi wentru
i
jjapituiaweleteu.
Kie
ina reyeeyeu i chau i wlateu feichi wesha wentru
meu, doi kmepei i l'ariemuwal, piuwi. Fei meu kieke mu pltrkenoukei lladklu, welu kieke mu meten.

241

tumbrarla la restituyen a su
casa.
Para la robada no hay escapatoria, tiene que seguir
no ms a su marido. Si se
fuera a otro lugar, no se la
aceptara. El hombre adonde hubiera llegado le dira:
Cmo vienes t por ac?
Ests casada y se ha pagado
por ti; por eso es imposible
recibirte. Si yo te permitiera
estar aqu, me hara culpable ; tu marido armara un
maln contra m.
6. Aunque hubiera
tenido un amante antes de ser
raptada, no hay remedio;
tiene que abandonar sus amores y seguir a su marido.
Una u otra mujer no quiere en absoluto vivir con el
hombre que la ha robado.
Como su padre insiste en
entregarla a este
hombre
malvado, dice dentro de s:
Sera mejor que me matase
yo misma. As se ahorcan
unas veces por pena; pero
muy a lo lejos ocurre eso.

(16)

CAPTULO

XIV.CASAMIENTO
FORMAL
MS CIVILIZADOS

ENTRE

INDGENAS

1) Peticin oficial: Designacin de un mediador; despacho de un mensaje para el padre de la escogida. Actuacin
del mensajero. Contestacin negativa de la joven. El mensajero
refiere el fracaso de su misin.
2) Peticin secreta: Busca de una hbil mediadora; encargo
que recibe; conversacin con la nia a solas. Contestacin afirmativa.
3) Traslacin de la novia a casa del novio: Invitacin a la
joven de abandonar su casa; aceptacin de lo propuesto; huida; recepcin en la casa del novio.
4) Aviso a los padres de la joven huida: Instruccin a los mensajeros; desempeo del cargo delante del padre de la joven;
contestacin del padre.
5) Pago por la novia: Especies del pago; marcha hacia la
casa de la novia; entrega del pago; plticas de los dos viejos;
la comilona.
6) Casamiento ritual: Entrega solemne de sus hijos por los
padres de los novios; consejos que reciben los recin casados;
ajuar de la novia.
1. Femrjei i kurerjen epu
fch wentru. Kieke niei fotm, karyelu niei awe.
Fei meu kurer/eai i fotem, pi feichi fcha fotemTjelu. Chumlei, ayimi mi
kurerjeal?.
Ayn k, pi feichi weche.
Ayimi i fch wemi i
awe? Ayfilmi rjillatufiyu,
aynofilmi kintuaiyu kapele>.
Ayfi meten, pi i fotcm.

1. Haba dos hombres ancianos casados. Los dos tenan


prole; un matrimonio tena
un hijo; el otro una hija.
Voy a casar a m hijo, deca el padre del varn. Qu
hay? quieres casarte?.
S, quiero, dijo el joven.
Quieres a la hija de mi
viejo amigo? Si te gusta, la
pedimos; si no, buscamos en
otra parte.
S; me gusta; dice el joven.

243
Kmei; kimayu mi aypeaeteu; ayelraeu, nieafimi;
aynolmeu, nielaiami; ei
meu kan pele kintuaiyu. Kimafiyu mai.
2. Fel meu amuaimi, piei i kiekona, pien'-fotem.
*Pelelpuan i pillan, werkeneu i trem pilelpuan,
kelluaneu, rjillanderjun meu
pi n trem, pilelpuan. Fe tekulaeimeu i fch wen'i
meu. Ayfi i rjillayeafiel,
kurerjean i fotcm; ayukei
mai ta che rillayewelu, femrjechi derju meu kelluaneu,
pi i trem pilelpuan, pirrei
feichi kon'a.
Amni feichi werken, elufi
deu feichi rjilla.
Feyerke mai!
amuaiyu
mai! pi.
Amuiju ka puwirju feichi
fch wen'i i ruka meu.
Puulu eiju anm ijei TU. Fe
meu chaliieirju, kom rukama
man-kuqpaeyeu /u. Eimi
malle pi kielu,
karjelu
eimi weku, kaijelu, eimi
koncho pi. Pu domo k
eimi chachai, eimi lamben
pi i chaliuwn.

3. Fei nentui i mitram feichi pepuel: Femi i nn kie


detju, pipufi feichi fch wentru.
Fei! melepei mai derju, pi
feichi fch.
Fe meu fei pi feichi ijilla
werkfimael: Akui mai werken, werkmarkeneu ta rjilla, pelelpuan i rjilla, keIlueneu mai kurer/en drju

Bueno; veremos si te quiere. Si te quiere la tendrs de


mujer; si no la consigues, entonces buscamos a otra; ya lo
sabremos.
2. Luego el padre del joven
ordena a uno de sus mocetones: Anda donde mi cuado
y dile que tu patrn te manda
con el encargo que me ayude
en un asunto de casamiento y
que te presente a mi viejo
amigo. Quiero emparentar me
por medio de un casamiento;
porque le gusta a uno ligarse
en parentela. Le dirs, pues,
en mi nombre que me ayude
en este asunto.
El mensajero se pone en camino y lleva el recado al cuado nombrado.
Bueno, pues! Vamos entonces! dice ste.
Los dos se van y llegan a la
casa del antiguo amigo (del
patrn). All se les preparan
asientos. En seguida se les saluda; todos los que estn en
casa les dan la mano: T to
paterno dice uno; otro t
to materno; otro t concho (amigo). Tambin las
mujeres saludan una con tu
papacbo, otra con tu hermano, etc.
3. Acto seguido el comisionado cuado toma la palabra
y dice al anciano: He recibido un encargo.
Ah! hay un asunto, dice
el viejo.
Entonces dice el cunado encargado :
Lleg, pues, un mensajero
de parte de uno de mis cuados con el mensaje siguien-

meu, pin akuljjen feichi werken meu. Femi mai, pin,


fei meu kam chofafun pilewen mai. Fei meu mai kpalfifi tefachi werken. Fei kam
entuleleimeu ni detju, kimenmaUelaiafimi kam.
4- Fei ntramkarje mai,
pifi tefachi werken.
Fei ntramkai: Femi mai
ni werkrjen: pelelpuan mai
fii wen'i, pieneu ni trem,
kimelelpuan ni nienonchi derjumchai mai melei weshake derju-kom ni kmelenchi ni morjeyeel, melelmi
mi witrapun, tcfa ni piel
fii trem, piken mai tef, nafi.
cFemi mai, fei pieneu mai
ni wen'i. Femi mai fii kmelen, chem der/u no rume nie
lan. Kom kmelei fii karukatu, feien ni pu morjeyeel komtripa meu. Chem no rume mai
nielain; melele derju, falei
piafun, welu mai felelafun ni
feien meu, piken mai cht, pi
tefachi fcha wentru.
Femi mai, fentepun fii piel
fii trem, pi werken.
Feye rke mai, feye rke!
5. Fei meu fei pi ti werken:
Femi mai fii werkeneu ni
trem, pelelpuan ni wemi
pieneu, duamtukerkeift mai
incher/en; niei tremenka choyn ificheTjen, duamtufimarjekei. Fei meu mai pelelen
fii wen'i, pieneu ni chau.
Niei choyn, inche ma kai nien
fotem tremlu. Kureyean pi-

244

te: Vas a ver a mi cuado y


le pides que me ayude en un
asunto de casamiento. Ya
est, pues, dije yo; por qu
no habra de presentarme?
Luego te traje al mensajero.
El mismo te explicar el asunto, as que te vas a enterar de
todo.
4. Ya, conversa ahora, invita al mensajero.
Este habla: Es efectivo
que estoy mandado; mi patrn
me manda a ver a su amigo;
me dijo: Cuando ests en su
presencia, te informars en mi
nombre sobre si no hay desgraciasde improviso vienen
ellasy sobre si estn buenos
sus parientes; stas son las
palabras de mi patrn, seor.
Contesta el viejo: Eso es,
pues, lo que me dice mi amigo. S, estoy bien sin ninguna
novedad. Mis vecinos se encuentran todos perfectamente bien, lo mismo todos mis
parientes. No hay, pues, ninguna desgracia; si tuviera algo
dira eso hay; pero no tengo nada. Estoy lo ms bien
arreglado; eso, pues, tengo que
decir.
As es, pues!, eso no ms
te dice mi patrn, dice el
mensajero.
Bueno, eso es, pues!
5. Despus (del penteku) dice el mensajero (su kimeldru):
Me manda, pues, mi patrn
que venga a verte y que te diga: Ya tenemos que deliberar; estn ya crecidos nuestros vastagos; en eso hay que
pensar. Yo tengo un vastago
hombre, y un hijo adulto quiere tenei mujer, Por eso recor-

245
kerkei mai fotem tremlu. Fei
meu mai duamtufi i wen'i.
Niei mai awe, elueneu mai
piken. Femrjechi mai i felen
i kpal; fill che mai kurerjerkei, domo mai trem kake che
Tjerkealu. Fei meu mai, elua-

neu i awe piken, nieal i


fotem, pikei mi trem pilelpuan i wen'i, piken mai
tf, a.
6. Feyerke mai! Kimniefi
i piel i wen'i. Welu fantewe mu kalewei de ru; newen
meu kurerjewelai che; ma domo, nier/ei; mailai, nierjelai.
Fei meu chem piafun? Pifule
i awe, felepeafui; pinofule,
chumafi kam? mlewechi
wir/ka derju.

Femi mai! fei mai kimmeaimi, chem mi pineal, pieneu mai i trem; derjuai mai
i awe, i norkimeal i deru, weolmi pieneu i trem,
pi tefachi werken.
7. Fei meu derru! i awe
feichi wentru: Felerken derju
allkleimi; nieafin pirjerkeimi, pirkeimeu i wen'i i
fotem. Chem pimi, ayaimi?
Kalli i nordrju yetuam tfachi werken.
Fei meu fei pi feichi llcha
domo: Chen mu kam mchai mai piafun? Iche kimadnofilu feichi wentru i
chumr/echi wentruREN, i kme wentrurjen, kam i rjollifERREN, kam i kewatuferjen.
Iche fei meu mchai chem

d yo a mi amigo. El tiene una


hija; que me d la hija, digo
yo. Asi lo exige el aseguramiento de nuestra descendencia; cada hombre se casa, y la
mujer crece para pertenecer a
gente extraa. Por eso que me
d su hija para que sea la mujer de mi hijo. Eso dirs en
mi nombre a mi amigo, mand mi patrn. Cumplo con el
encargo, seora.
6. As es pues! Tengo ahora conocimiento de lo que dice
mi amigo. Pero hoy da estn
cambiadas las cosas; ya no se
casa a la fuerza; si quiere la
mujer, hay casamiento; si no
quiere, no lo hay. Por eso qu
voy a decir? Si mi hija quisiese, podra hacerse este matrimonio; si no quiere qu
podra hacerle?, puesto que
rige la ley de los huincas.
As es pues! replica el
mensajero. Mi patrn me dijo: Vas all a ver qu te contestan ; el padre hablar con
su hija y a tu vuelta tendr
informacin definitiva sobre
mi asunto.
7. Luego el hombre se pone
al habla con su hija: Ests
oyendo de qu se trata; el hijo
de mi amigo te quiere por mujer. Qu dices, quieres? Decdete para que el mensajero
pueda llevar algo seguro.
A lo que contesta la joven:
Cmo podr yo al momento
decir que s? Ni conozco de
cerca a ese hombre; no s qu
clase de hombre es, si es buen
hombre o si es un borracho o
si es un hombre peleador. Por
eso. qu podr decir al mo-

246
piafun? Aylan fei tf
Telei piael.
Fei

meu

fei

pi feichi

ni

ijen'-

nawe: Tfei ni piel fii nawe.


Inche chumafuin?, nieai mu
chumael.
Feyrke mai, pi feiclii
werken, k chem pilleafuin?
deu mainolu. Fei chalitu,
amutui.
8. Puulu eluputufi derju ni
trem: Femi ni pekefuyel ta
mi wen'i. Kom elufin dciju
ta mi werkmufiym. K der/ukefui ni nawe. Petu Tjillatunawejjepan tf, allkileimi;
chem piaimi, maiani, maaiaimi? nor drju pien pifi ni
fiawe. Ifiche chem piafun,
Tjelai ni nordrjuel; aylan ni
ftarjeal, pi feichi llcha domo. Tfei ii piel ni nawe,
pi mi wen'i. Ifche chumafun? rjelai doi n chem pal,
amutuaimu mten, deu tjelai tain dciju, pi tami wen'i. Fei chalitun, kpatun;
pilai wlalu ni iawe. K tefachi domo pilai, drufeyeu
fii chau; pilan pi. FemTjechi
wnomen; feula mlepei mi
piael eimi, deuma pilai tfei
erjn.

Feyrke mai! K chumUeafni kai, deu pinolu, pi


feichi rjen-fotm.
1. Fei meu wla k kie
diju pikeai pifi i domo
feichi fdh wentru. Eimi k
pichi kdautuaimi, kishu lfumkechi drjujeai feichi llcha.
Pefi Te kie domo frenen

ment ? No quiero decir por


ahora acepto.
El padre de la nia dice:
H aqu las palabras de mi
hija. Qu voy a hacer con
ella? No podris hacer nada.
As es! dice el mensajero
para qu voy a perder otra
palabra con ella? ya que no
quiere. Luego se despide y se
va.
8 Llegado a casa refiere
lo sucedido a su patrn: Fui
a ver a tu amigo; le cont lo
que me habas encargado. El
habl tambin con su hija, le
dijo a ella: En este momento
se viene a pedirme mi hija;
t misma lo oste. Qu dices,
quieres o no? contstame sin
ambages ni efugios! Ella:
qu habra de contestar? no
hay nada de fijo que hubiera
de decir; no quiero que se me
case. He aqu las palabras
de mi hija, dijo tu amigo.
Yo, qu voy a hacer? no
tengo nada que aadir; volved
no ms; ya est deshecho el
asunto. Yo me desped y
vine; l no quiere dar su hija,
y ella misma no quiere tampoco; su padre habl con ella;
dijo que no. As me volv yo.
Ahora t dirs cmo quedar
el asunto, ya que ellos no
quieren.
El padre del joven contesta:
As es pues! qu ms voy
a hacer? puesto que no quiere.
1. Despus de esta negativa
dice el anciano a su esposa:
Arreglemos el asunto de otra
manera. T tambin tienes
que intervenir un poco; se tiene
que hablar con la nia a solas
j

247
piatimi, ijillatukefui tfachi
11 cha, maierkelai; mucha i
kam mailleafui? ochi meu
wela dcTjujiele, i chem piafe!.
Fei meu mai ferenean, d'rjulelan feichi llcha, piafimi.

Feyerke mai! pi ni domo


rjen'-fotm, derjuafifi kifie domo, werkiiael ni chem piael
ti iillcha.
2. Fei meu pepufi fii kine
wen'iiidomo: Frenean mai,
drmlelan fei tfachi llcha,
pipuf.
Femi mai, drjuafifi. Chem
piafifi kai? pi feichi domo.
Fei piafimi: Chumrjelu
mailai? Wesha wentru pinmaneu kam ni pnen? Wesha
wentru ijelai, rjollife rjelai,
kewatufe rjelai, pofre jjelain
niei kullin. Chem afan? pi
Kom mof/ewe niein, mclei
ketran, fili ketran, wer pomi, fentren kachilla; chem mu
no rume kumfalTjelain. Kme
lladkiiyeafiin, chem mu rume
aflaiai. Feichi derju pilelan
ti llcha, piijei tfachi domo
d^ulalu.
3. Chuml kam amuan?
pi tfachi dakelalu.
Wiile amualmi, piwirju.
Fei meu k ant amui.
Fei meu pepufi ko meu feichi llcha. Mari mari, nafiab, pipuf. Eimi Sanai, pi
fii loudriun ti iillcha, Eh
pitui ti dakelfe. Kotukeimi?
Mai kotuken, pi llcha.

y en secreto. Bscate a una


mujer y le dices: Hazme el
favor; hemos pedido la joven
fulana, y ella rehus. Cmo
poda acceder tambin tan de
improviso? Si se le hablara insinuativamente, a ver qu dira. Por eso hazme el favor de
hablar en mi nombre con la
joven.
Bueno pues! contesta la
esposa, voy a hablar con una
mujer y enviarla para ver lo
que contesta la nia.
2. Luego visita a una de sus
amigas y le dice: Hazme el
favor de hablar con la joven
fulana.
Ya est; voy a hablar con
ella. Qu cosa tendr que decirle? pregunta !a mujer.
Eso le dirs a ella: Por
qu no ha aceptado? toma a
mi hijo por un hombre malo?
No es malo, no es borracho n
peleador; tampoco somos pobres, l tiene animales. O dice
Qu escasez sufrir! tenemos vveres en abundancia,
productos del campo de toda
clase, un montn de papas,
tanto trigo; en nada somos
desgraciados; vamos a atenderla bien, nada en absoluto le
faltar. Eso dirs a la nia,
cuando converses con ella.
3. Cundo quieres que vaya? pregunta la comisaria.
Acuerdan que maana. Al
da siguiente se va, pues.
La mujer llega all y encuentra a la joven junto al
pozo de agua. Buenos das,
hermana le dice. T. hermana contesta la nia. Eh
replica la casamentera, ests buscando agua? S, busco agua.

248
Kine derju miawn, pi raTjinelwe domo.
Mai, mlepei mai drju!;
wesha drju chi, kam kme
diju chi? pi feichi llcha.
Chem wesha dr/u -r/eafui?
Kme dju mai, pi ti werken domo.
Feyrke! entufilmi kam ta,
kimllelaiafin, pi ti llcha.
Femi mai! Femijei ni perjepan wiya.
4. Ini kam pepaeimeu?
ramtui feichi ftapcra.
^illatuiawlr/elafuimi kam
chuml rja? Feichi wentru ni
kure, fei pepaeneu, frenean
pipaeneu, dr/ulelan feichi
llcha; iiillatur/ekefui mai,
maierkelai. Fei meu mai eimi
frenean, dijuleian pipaeneu.
Fei meu maifin. Drjulafifi
mai pifin. Fei meu mai kpatueyu, chem piael, pieyu. Mchai kam maikenolu
ta inche r;en, nochi meu wla
kam mlekelu drju pikein
mai. Fei meu drjunchi pieyu.
5. Fei pkei feichi Tjenpcnen: Chumjjelu kam mailai? Wesha ch eifi m e u k a m ?
Chem kam- afalu pi. Ni kutram\eiawaU pi kam. Wesha
che r/elain ; fili mlei, apolein
weshakelu meu; pofre i?elaii,
pilelan tfachi llcha, pipaneu ta ti feichi weche ni nuke.
Fei meu mai, ni chem piai
pieyu.

Feyrke mai! mlewei i

Vengo con una diligencia*,


cuenta la mediadora.
As, hay algo! es cosa
mala o buena? pregunta la
joven.
Cmo ha de ser mala? Es
cosa buena, pues, contesta
la mensajera.
Bueno,
manifistamela,
pues; as sabr dice la nia.
As es! Ayer vinieron a
verme.
4. Quin vino a verte?
pregunta la soltera.
No fuiste pedida en estos
das? La esposa de este hombre
vino a verme y me dijo que
por favor hablara contigo, que
se te ha pedido y que no quisiste. Por eso me rog que yo
hablara contigo.
Yo acept. Voy a hablar
con ella, le promet. Por eso,
pues, he llegado donde ti a
saber lo que me contestas. Yo
dije: Nosotras somos as que
no nos decidimos en un momento; pero despus despacito madura nuestra resolucin.
Por esto voy a hablarte dije
respecto de ti.
5. La madre del joven dice; Por qu se neg? Tal vez
porque dice que somos gente
mala, o que tendra que sufrir
muchas privaciones, o se metera en una situacin dificultosa? Dile a la nia en mi
nombre: No somos gente mala; tenemos de todo en abundancia, no somos nada pobres. Para encargarme esas
cosas me visit la madre del
joven. Por eso te pregunto:
Qu es lo que contestas?
As es, yo me qued pen-

249

duam. Chumrjelu chi r/a mailan pilewen? Welu feula eimi


elr/erkeimi. Kiimei mai, maiarn mai; illamknochen,
piam, kmelai. Fei meu kam,
chem
mu
maipelaiafun?
Maian mten piken, pituafimi fei chi weche ni nuke.
Feille mai chi, fei mai
nordiju pianeu pillen, pi
rar/inelwe domo.
6. Felellei mai ni duam,
deuma kimpaimi, felei, pi
feichi llcha. Welu peqkajjepe mai ni dr/u, mlekei
koil'a; fei meu r/ewetukelai
d^u, pi tfeichi llcha.
Femi mai, fei piafii, pi
rarjelwe domo.
Fei chaliutuirm man-kuwir/u. Amuchi mai, k ant
peukaleal, pi ti werken.
Feille, pi ti llcha. Wdairju. Amutui rarnnelwe.
7. Wnomen r/a, pipufi
feichi weche ni nuke tfachi
werken domo. Pefif rja ti
llcha, kom elufin r;a ni pifin. Feyentui, nieaneu mai
pi. Welu peqka mai pi. Doi
pilai.
Fei meu amutui feichi rarjifielwe domo.
3)

***

1. Tfachi rjen'-pfien elufi


dcr/u fii fta; felerkei dr/u
pi fi. Feula chumknoain, k
7jillatupeafiin?

M felelaia

pi r/en'-fo-

sativa. por qu no quise?


me estuve preguntando. Pero
ahora han encargado a ti: Est bien: lo acepto; se dice que
es malo rechazar a un hombre.
Por qu al fin no habra de
querer? Acepto no ms. Dcelo as a la madre del joven.
Eso es, pues; no de balde
dije yo que me dar contestacin favorable; replica la casamentera.
6. As es, pues, mi intencin ; ya la conoces; estoy decidida, dice la joven. Pero
que se apresure el asunto; suele haber habladuras mentirosas que echan a perderlo todo.
Bueno pues; voy a decir
eso, contesta la mediadora.
Despus las dos se despiden,
estrechndosela derecha. Me
voy, dice la mensajera. Hasta el otro da!.
Est bien, dice la nia.
Se separan y la mediadora se
aleja.
7. Estoy de vuelta, cuenta llegando la mensajera a la
madre del joven. He visto a
la nia y le he referido todo lo
que me habas encargado. Accedi, ser su mujer dijo.
Pero que sea pronto. Ms no
ha dicho
En seguida la comisara
vuelve a su casa.
3)

* **

1. La madre del joven nubil avisa a su marido; en este


estado se encuentra el asunto,
le dice. Cmo seguiremos
ahora; tendremos que pedir
otra vez a la nia?
No, as no va a ser, dice

250
lem. K perjeai mai ti iillcha
piju feichi kurewen. K freneai meu tfachi papai rar/ielweuma, k pelelai meu
ti iillcha, deuma kiimelkaulu
erju kam.
2. Fei meu k derju i wer
ken domo tfachi Tjem-pe:
K kie naq ferenean mai,
trafkin piwiju, k pelelan
mai tfachi llcha, fei pilelan:
Animaulai mai i k tkual
werken rjen-awe meu, deuma kam wesha tripamelu i
werken; fei meu kam lloumapeafei meu deiu pilewei.
Fei meu mai fereneai meu,
llum yejjemeai; feichi djju
pilelmumeaifi feichi llcha i
chem pial kai.
Femi i k kpan, pipuafimi mai, yafluwelai k
werkmaiafiel tami chau,
wnetu kam wesha tripamelu
i werken, pikei tfei ejm.
Kie ina llum yeijemeai mai
pikei, fei meu mai k werkijen, pipuafimi.
3. Fei meu ti werken domo
k pepufi ko meu feichi llcha, kom elufi de?ju, Tjempe i piel.
Feyerke mai, pi ti llcha,
llumyemeafi pijen. Feyerke mai,i deuma kam adlu
i nierjeal iche, k ayn i
llumyejjepaial; wnetu kam
Tjillatuijepafel, mailan pilu kam iche, fei meu feula

el marido, Ms bien mandaremos otra vez donde la joven.


La buena mujer que sirvi antes de mediadora nos har
otra vez el favor de dirigirse a
la nia, tanto ms que ya estn en buenas relaciones una
con otra.
2. Entonces la madre del
joven se pone al habla con la
mensajera y le dice; Otra vez
nos har el servicio, amiga
trafqun (1); anda donde la nia y dile por encargo mo;
No nos atrevemos a dirigirnos por medio de un mensaje
a su padre porque, habiendo
salido tan mal la primera vez,
quin sabe si aceptar nuestra
misiva. Por este motivo !o tenga a bien que se la busque en
secreto. Diga eso a la nia;
a ver qu contesta.
Por consiguiente anda otra
vez adonde la joven y le dices
que te han mandado con este
segundo encargo: No nos animamos a enviar otro mensaje
a tu pap, a causa del mal
xito del primero. Segn nuestro parecer sera mejor que se
te traiga a escondidas.
3. La mensajera se pone
otra vez en camino, encuentra
a la nia buscando agua y le
refiere todo lo que la madre del
joven le haba encargado.
As es, dice la nia, me
quieren llevar en secreto. Bueno, pues, como ya est concertado que me tendr de mujer,
consiento tambin en que me
lleven en secreto; adems, como dije no cuando me pidie-

(1) Titulo de amistad: amigo con quien se han cambiado regalos de


cualquiera especie.

llkawefin iii chau, k TjLllatu Tiepal i fii *mai piael.


4. Femi mai rja, pi werken; ka elelnieafimi ant fii
yerjemeam, pirjen k, pifi
feichi llcha.
Fei pi fii llouderiun ti ll-

cha: Deuraa adln mai fii


nier/eal, kishu plai mai diumel ni kintupaiaeteu feichi
weche.
Fei meu fei pi rarjinelwe
domo: Epu ant elelmeafimi
pirjen.
Feyrke mal, deuma plrkelu kam, felekaiai, pi ti
llcha.
5. Cheu yu pewal, fei k
kimenmameafimi pirjen, pi
werken.
Feichi llcha fei pi: Femrkei, epuwe, furi ruka akuai
tafii wentruyeael fei trafuya,
fei meu melepale, peknopaiafifi.
Fei meten, dol pitaian, pi
rar/inelwe domo.
Fei wedairju; amutui ti domo.
6. Puutulu kurewen che meu
eluputufi derju erju. Femi rja
ni pemeflel rja ti llcha, kom
elufifV deiju mu pimufin. Feyen tui llcha, yerjepaian mai
pi, epuwerke lle mai pi,
furi ruka meu akuai pi.
Feula melei ni amual feichi
weche; epuwe, fei trafuya,
fermjechi der>u eliyu.
Puulu el ant feichi weche
chillawi, amui; yeniei kieke

ron a primera vez, tengo miedo ante mi padre al decir s


en una segunda peticin.
4. As es pues, dice la
mensajera; Adems me encargaron que dejase fijado el
da en que pudieran buscarte.
La nia contesta: Despus
que he declarado que ser su
mujer, est en el joven fijar el
da en que quiera buscarme.
La casamentera replica:
Me han encargado que fijase
un plazo de dos das.
La nia contesta: Bueno
entonces; como ya est acordado el plazo, sea segn dice.
5. Tengo que informarme
tambin sobre dnde os veris los dos, dice la mensajera.
La joven replica: Que venga mi futuro en dos das ms,
al entrar la noche, detrs de
nuestra casa; luego que llegue
me encontrar.
Con eso me basta; no tengo que decir ms, contesta
la mediadora.
Entonces se separan; la mujer vuelve.
6. Llega la mensajera donde los viejos y los informa sobre el resultado: Me fui, pues,
a ver a la joven y le hice presente todo lo que me habis
dicho. Consinti la nia; vengan, pues, a buscarme, dice;
en dos das estar detrs de
ja casa. Ahora le toca ir al
joven; en dos das, pues, al
entrar la noche; este plazo
acordamos.
Llegado el da determinado
el joven ensilla y se va; lleva

252

katrn i!o, tuten wajjkleli


meu trewa, iitrfknolelafi
tefachi fen' ilo. Akulu furi
ruka meu waijkrkefeyeu kie
trewa, fei meu mchai meten
itrfkcnolelfi i fen'-ilo; fei
meu wajjkwelai.
7. Feichi llcha fei pi kishu
i piuke meu; Akurhei mai;
warjkfui tfachi wesha trewa. Pichin mu tripai wekun,
amui furi ruka, pepufi tefachi
weche.
Ini kam? pi.
Iche, pi feichi weche.
Fei meu pichi dequfi: Miauki r& ru, werkmaukei
ya, deu kimfii i chumknowal; fei meu mai kpan, yepapeeyu, pi i kafkn feichi
weche.
Fei fetei pi ti llcha; kalli umaqkelepe i epu trem;
fei wela k pepaiayu.
8. Wopalu ruka meu kuduputui, umaqfaluuputui, traltrali i maqi i piteara, pilu.
Fei al'puulu, umaqlu kom
kakelu, fei witrai, llum tripapai ruka meu, yeniei i niepe
mten, doi nielai. K pepafi
i fetayeyael.
Akuimi? pi tf.
Mai, akun, pi llcha.
Ya, amuyu, pi ti weche;
fau malal meu prapaiaimi,
pifi i domoyeyael.
9. Feichi wentru wene prakawellui. Ti llcha perai malal meu, rumei wentelli kawell

consigo algunos pedazos de


carne, por el caso que le ladrara un perro, se la tirara. Realmente ladra uno al llegar detrs de la casa. Sin demora le
tira la carne, y aqul deja de
ladrar.
7. La nia piensa entre s:
Habr llegado; ya que ladra
ese perro odioso. Poco rato
despus sale afuera, se dirige
hacia atrs de la casa y encuentra all al joven.
Quin es? pregunta.
Yo, contesta el joven.
Luego habla un poco con
ella: Bien sabes de qu se
trata por nuestros mensajes;
ya conocemos el destino de nosotros; por eso vengo a buscarte, dice en voz baja el
joven.
As es, dice la nia; espera que mis padres se adormezcan; entonces volver a
verte.
8. Ella entra otra vez en la
casa y se acuesta; se finge durmiendo, hasta ronca, a fin de
que se la crea profundamente
dormida.
Bastante rato queda all;
cuando ya duermen todos los
otros, se levanta y sale con
toda precaucin afuera de la
casa; lleva slo su ropa, nada
ms. Llega adonde est su futuro marido.
Viniste? dice ste.
S, vine contesta la nia.
Vamos ya, dice el joven;
aqu desde el cerco puedes
subir, le dice a su futura.
9. El hombre monta a caballo primero; la nia sube
al cerco y pasa de all a la

253

meu; fei m e u mat)kadwitju;


fenrijechi amuit;u,
Puwelfi fii ruka meu, al'
puni. Naqkawelluutui feichi
weche ka metanakemfi ni llcha. K o n r i e ruka meu, piri. *Pan, pi ti llcha.
Fei meu tunier/e ni kawell,
in che nepelmean ni nuke,
pi feichi weche.
Konputui ruka meu. Papai!
pipufi
fii nuke.
Chem? pieyeu. Witrarje,
wekun mlepai ni nieael dom o , ni yemeel; yewei kpaiael, yelmean, pifi ni nuke.
10. Fei witrai yemealu fii
n'an'erj. Mari mari! pipufi
marj-kuqelfi. Akuimi mai.
Akun. Konpar/e mai,
pifi.
Fei wela koni tefachi llcha,
ina ktral anmr/ei.
Feichi weche entuchillaumeketui.
ijenpeimi mai? pi rjen'pefiefi. rjenlan pi. Fei
meu rjetantulrjeiiju
kawitu
meu. Fau kuduaimu, pi,
tkupui ni n-an-r; rjetantu
meu.
Fei meu kuduirjn kom; kudufi ni we kure feichi wentru.
11. Wivman meu k ant
witralu feichi we kure ka chalieyeu fii man'erj: Kmelei
mai mi akun tef, manumuwiyu; kme che r/enmoam pirkelu kam llcha tremlu. Deuma mai akuimi, kme rjenaituwain, pichinma mortelim.

grupa del caballo; va en ancas con su joven. As se alejan.


Est muy de noche ya,
cuando llega el joven con su
prometida a su casa. Se desmonta y en sus brazos baja a
la nia. Entra a la casa le
dice. No quiero contesta
ella.
Entonces ten mi caballo;
voy a despertar a mi madre,
dice el joven.
El entra a la casa y llama a
su madre: Mamita! Qu?
pregunta ella. El joven ruega: Levntate; afuera est
mi futura mujer que traje;
tiene vergenza de entrar;
bscamela.
10. Esta se levanta para
buscar a su nuera. Mari ma
ri, le dice y le da la mano.
Llegaste, pues. S, llegu.
Ven adentro.
Entonces entra la nia y se
la hace sentar a orillas del
fuego.
El joven desensilla entretanto su caballo.
Tendrs hambre? pregunta la madre del joven.
No, dice. Despus la madre
arregla la cama para los dos.
Aqu vais a dormir, dice y
lleva a su nuera a la cama.
Se acuestan todos; el joven
duerme con su novia.
11. En la maana del otro
da, despus que se ha levantado la recin casada, la saluda otra vez la suegra, diciendo: Est bueno que hayas venido por ac, te lo agradezco; al fin cada joven adulta
desea llegar a una posicin respetable. Ahora que has He-

Felci, pintekui ieir-pmo, 7enaitu\vai ; kme


adniean i domo pirkelu kam
kureelu, Fem cecili
trafrjnaituniewai pifi i pmo.

4).

* *> "

1. Feula amuai kimeldepi tjen'-fotm. Chumiawichi mi awe? piafui jempe. Nkawellije, fochem, piiei ti kon'a werkaek
JJU,

Rei amui, nii kawellu, chillawi; fei wela eludei deiju


(penteku e?;u kimeldiju).
2. Pelelpuan fii rjillan, pente kulelpuan wne : Fem tjei
fii werketeu iii trem, pipuafimi, tjenonchi de?ju, ni kmelenchi kom fii pu motjeyeel, pi kai ni trem pipuafimi. Rupan pentekufilmb femi
mai ni werketeu piatimi rupalei kifie llaq kiiyen./ere/zra,
kelkian kureijeri derjtt meu, pifalkenufuifi werken meu. Fei
meu mai frenekefeneu, tekulelkefeneu ni werken ?jennawe meu ni ijillatunmakefuyel, nieal ni fotm, pikefun.
Fechi dctju mai kimerkefui
j)en -fiawe, detjukefui fii fiawe, norrkelai mai ni piel ni
nawe. Fei meu mai re wno-

254

gado, vamos a atendernos bien


unos a otros, ya que es tan
corto el tiempo de nuestra vida.
As es, aade el suegro, te
vamos a dispensar toda clase
de atenciones ; el marido especialmente tiene la firme voluntad de tratar con respeto a
su mujer. Todos juntos tendremos, pues, consideraciones
recprocamente.
* * *

1. Ahora es preciso mandar el aviso, dice el padre del


joven. Sin duda la madre de
la joven habr dicho a su marido: Dnde, pues, est tu
hija? Toma el caballo, hijo,
dice al mocetn que ha de servir de mensajero.
Este se va, toma el caballo,
lo ensilla y recibe en seguida
el recado (que consiste en frases de urbanidad y la noticia).
2. El recado es: Vas a ver
a mi pariente e, informndote
sobre su estado, dices: Me
manda mi patrn a saber si
no hay novedad ; si estn buenos todos los miembros de tu
familia. Despus de este acto
de amistad le comunicas el
mensaje siguiente: Hace ya
medio mes que he pedido tu
benvola ayuda en un casamiento. Te mostraste complaciente en aquel entonces y
presentaste mi mensajero al
padre de la nia, que solicitamos para mi hijo. El padre
haba tomado nota del asunto
y hablado con su hija; pero
ella contest en forma desfa-

rne i werken, ppuafim i


71 i Han. Fei meu mai k kelluechi meu i iilla, yentekuaeimeu 7jen'-awe meu, pitjen
mai, pipuafimi.

3. Feichi kon'a amui, elufi


de?;u feichi T/ilIa rarjielwe.
Fei kimlu feichi pillan
femi pi, amuaiyu mai pifi
ti werken.
Fei amuirju, puwirju feichi
rjen -awe i ruka meu. Akui
witran, elriepe r/etan, pifi i
kure
feichi
r/en'-awe.
Naqkawellmu, pifi i epu
witran, konpamu ruka meu,
faple anpamu. Anlu er/u
chalieyeu kom melekflu ruka wen.
-

4. Rupan chaliel entui i


drju feichi rjilla pepuel: Femi i k akuel i werken i
rjilla. Ferenechi meu i Trillan, k mai ttkulaeimeu i
wen'i meu, pifalpaturkeeneu tfachi werken; ntramkael meu, fei meu kimemaiafimi i drju,
Feyerke mai! pi rjen'-ruka, mlepei derju mai; nentule kam ta kimemalaiafi.
Kmei mai, felei, pi rjillawerken. Ya, nenturje mi
drju mai, pifi i kompawerken.
5- Fei meu nutra mkai tefachi werken: Werkeneu mai
i trem: Melele mi witrapun
kimelpuan i kmelen i we-

vorable. Sin haber conseguido


nada volvi mi mensajero.
Ahora aydame una vez ms;
acompaa y presenta a mi
mensajero ante el padre de la
joven. Eso es lo que tengo
que manifestar; vas a decir
all.
3. El mocetn se pone en
camino y desempea ante el
cuado mediador el encargo.
El pariente se entera del
asunto y dice al mensajero:
Bueno, vamos entonces. Se
van y llegan a la casa del padre de la nia, Vinieron forasteros; arrglense asientos,
manda ste a su esposa. Despus invita a los dos forasteros: Apeaos, entrad a la casa; por ac sentaos. Se sientan y reciben el saludo de toda la gente que se encuentra
en la casa.
4. Luego el cuado ayudante cumple con su encargo y
dice: Es el caso que mi cuado me pide por medio de un
segundo mensaje que le haga
el favor de presentar ante ti,
su amigo, a este mensajero;
hablando con l sabrs el asunto que trae.
Ah, habra un asunto,
pues, dice el dueo de la casa; si quisieses comunicarlo,
sabr lo que hay.
Bueno pues, as es, contesta el cuado enviado. Enseguida intima al mensajero
acompaante que refiera el
encargo.
5. Entonces conversa el
mensajero; dice que lo ha mandado su patrn para que estando presente se cerciorase del

n'i, i 7?enoii weshake diju


kom

i kiimelen i pu

moije-

yeel ka i karukatumchai
wlei dvjufelenofelchi pikei
i trem, piafimi.
Femi mai, fe pieneu i
wen'i, pi ;en"-ruka. Kake
mapu mlei che, chum kimuulai i chumlen? Femtjechi mu
mai, chem dtu nielafun, pi
ken, tai trrtripa kmelei i
pu karukatu.
Femi mai, fentepun i piel
i trem; pin mai ta tefa,
a.
Feyrke mai.
6. Fei meu kimelde ?ukei
werken: Femi i werketeu
i trem. Deuma mai rupalei
kie I!aq kyen, pelel Tjekefun
i wen'i, ijillayeafi, pifun.
Tkulelfui mai deiju werken
meu, adrkelai mai i deiju,
re womei i werken. Fei
meu mai iche t^klewetun.
Welu mai i fotm kdautuniekarki i deiju ifiche i domo e?u, raielwetekurki?u.
Fei meu mai deijuma?erkei
i awe i wen'i, rulijeparki
ma. Feula mai melepai tf,
yemerki mai i fotm, akuleleneu mai i ruka meu, deu
mai nietjei. Fei meu mai chumafun? pilewen, mlei mai i
konael kimeldiiTu, piken mai
ta tef, felekelu kam kure?en
meu tfachi dfju. Fei meu
mai kimpe mai i niema-ren
i awe i- wen'i, niekai mai
i fotm tf. Chumiauli kam
i awe? piafui i wen'i.
Fei mai norkimpe pimeije mai
pitjen. Fei meu kisku i ra-

estado bueno de su amigo, de


que no haya novedades, de
que los parientes y vecinos se
encuentren perfectamente bien
tan inesperadamente hay
desgraciasde que tal cosa no
haya acaecido.
Eso, pues, me dice mi amigo, contesta el dueo de casa. Puesto que vivimos distante uno de otro, cmo sabramos recprocamente nuestro
estado; sin embargo no haba
nada lamentable, mis vecinos
estn buenos en su totalidad.
As es, pues; he dicho lo
que mi patrn me ha encargado, seor.
As ser, pues.
. Despus el mensajero da
el aviso: Me ha enviado mi
patrn para que te dijese en su
nombre: Medio mes atrs
mand que se visitara a mi
amigo, quise entrar en relaciones de familia con l. Por medio de un mensaje !o enter de
qu se trataba; mas el asunto
se desbarat; mi mensajero
volvi fracasado. Yo me conform, pero no mi hijo; l sigui adelante en su asunto en
unin con mi esposa; tambin
se sirvieron de una mediadora.
Esta ltima se puso al habla
con la hija de mi amigo; hizo
cambiarla de intencin. Actualmente la nia est aqu.
Mi hijo la busc y me la trajo
a mi casa; ya est con l.
Qu hacer ahora? me pregunt yo. Hay que mandar el
aviso porque as !o exige la
costumbre en asuntos de casamiento. Sepa, pues, mi amigo, que le tenemos a su hija;
mi hijo la tiene aqu. Dnde

257
kiduam nielleiaiain, pimeaimi, piken mai ta tef, a.

7. Feyrke mai pi r/erriawe, deuma kimfin ni nienm a i j e n ii iawe. Deuma kam


ayiirkelu ni nawe ni nieaeteu
tefichi weche. Feula kine dT;U pian : Kime freneafin ni
pillenoeteu kam reyeimaneu
ni niefimaeteu ni nawe er;n.
VVelu peqka petuchi ni fiawe
kullin er/u lie mai, piputuafimi mi trem.

Fei meu chatituir/u, weomeirm feichi epu werken.


8. Rp meu feichi ijilla
rarjielwe fei pifi tefachi werken: Fei i piel ijen'-awe:
Peqka petuchi i awe,
pi 17a tfi. Feichi deiju wlputuafimi i riilla meu. Yewenrjen tekukeeli meu, deuma iche rarjielwe rjen tefachi kureijen drju meu.
Fei puutulu tfichi werken
i trem meu, eluputufi kom
drju i piel tjen'-awe, ka i
piel feichi Tjillara)ielwe.
*Kmei mai, deu kimfi
tefachi dTu, pi rjen'-fotem.

pues, andar mi hija? se habr preguntado mi amigo. Anda a decrselo para que lo sepa
en toda forma. Por supuesto
que nosotros mismos nos damos plenamente cuenta de la
situacin (1), dirs all en
m nombre. Cumplo ahora con
el recado, seor.
7. As ser, pues, dice el
padre de la joven, s ahora
que mi hija est en poder de
ellos; ella habr querido que
ese joven la tenga de mujer.
Yo digo ahora una sola cosa:
Si ellos insistan en tener a
mi hija sin conocimiento mo,
ser porque habrn dicho respecto de m: Le favoreceremos
(pagaremos) regiamente. Pero
pronto quiero ver a mi hija,
junto con el pago, se entiende.
Di eso a tu patrn cuando
vuelvas.
En seguida los dos mensajeros se despiden y vuelven.
8. Ya en el camino, el cuado que sirvi de mediador
dice al mensajero: H aqu
las palabras del padre de la
joven: Quiero ver pronto a
m hija. Las repites a mi cuado. Que no me ponga en
vergenza! ya que serv de
mediador en este asunto de
casamiento.
Llegado a casa de su patrn
el mensajero da cuenta de todo lo que haba dicho el padre
de la joven y tambin refiere
las palabras del casamentero.
Bueno, pues; ya estoy enterado, dice el padre del joven.

(1) Ya sabemos muy bien que hemos de pagar por la nia,

(IT)

5).
1. Fei meu fei pi ijen'-fotem:
Trrai mai kuliin: trrpe kawell ni tual jen'-nawe, kd
trrpe kifie yewa fii tual Tjenpenen, k kifie waka korijealu, k epu ofisha, tuten: iloijekape tefachi ofisha, kalli
montupe tefachi waka pile
rjen'-nawe; iklla eiju kpam
ekull k trrpe, k mari pesu
ni demi??eam ijem-fiawe. Fen
te trrai. Amuaifi wle, pi.

5)

***

1. Entonces manda el padre


del joven: Tened listos los
animales; tmese un caballo
para el padre de la joven, una
yegua para la madre, una vaca para comerla en la fiesta,
dos ovejas, por el caso que diga el padre de la nia: dejad
vivir la vaca, beneficiad estas
ovejas; una capa y gnero
para un quipam, adems diez
pesos para poder hablar al padre. Todo esto se aliste; maana vamos.
Fei meu koni ni iifkatuchen
Hecho esto el recin casado
feichi weche kurei?elu. Ke- busca la comitiva diciendo:
itum oan mai, pu wen, wle Ayudadme, hombres; maakonalu fii Tjillande Tjun iiiche, na voy a pedir mi mujer; ya
kom trremuwn. Tefacni pun' tengo listo todo. Esta noche
amuain, u maqkonke leain; ye- nos varaos,
acamparemos;
yeaimn pu domo, kellualu traed a las mujeres para que
chemken kdau meu.
ayuden en los trabajos que se
ofrezcan.
2. Ellos avisan a sus muje2. Feien d&)ju, pu domo,
amuaifi kellumeaifi, pifi ni res del asunto: Vamos y ayukure ej/n. Amuain meten, demos, les dicen. Vamos no
chem mu kam chofjeafui ms; cmo andara una con
ikaiael meten, piyei pu do- remilgos, sobre todo tratndose de comer carne, dicen las
mo.
mujeres.
Akuchi fei trafuya meu
Al acercarse la noche se retraulu eijn ?jen'-fotem ni ruka nen en la casa del anciano:
meu: Kom akuimn tef? Habis llegado todos? prepi i)en'-fotem, pifi ni karuka- gunta ste a sus vecinos. S,
tu. Kom abuin, piijn. llegamos todos, contestan.
Chillawain mai, pikei.
Ensillemos, pues, dice.
Fei nyei fii kawell e?jn,
En seguida toman sus cabachillaukeiijri kom, ma^kad- llos y ponen las monturas; cayei fii domo yer/n.
da uno lleva a su mujer en ancas.
*K4 kifie trarn manshun
Que vaya tambin una
karetalen amupe, pi ijem- yunta de bueyes con una cafotem, yemeam weshakelu. rreta para traer las cosas (de
la nia), manda el padre del
joven.

259

3. Kom trrlu, fei amuirjn.


Feichi weche yei i we r/apin,
umaqpuTjn lelfn meu.
K petjemepe i pillanra;ielwe, pi
Tren'-fotm;
kimpe diju: Deuma mai
trurmuwn kom weshakelu
meu; wiile mai Hwen konai i
Tjillandriun: fei meu

mai

pe-

knomefir/e, pijjen pipuafimi.


Deuma mai tkufiiu iche
tfachi riilla drju meu, fei
meu mai kam furik'nopetuafui? piken mai, pilelmeen,
pir/ei tfachi werken kon'a.
Kimlu feichi driu, Feyrke mai, pi rjilla, deuma felerkei i pewal.
Fentepun drju, pi werken.
Feyrke, deu kimfi, pi
Tjilla.
4. Wnomei lelfn meu, cheu
umalei i werketeuchi trem:
Elumefi drju, pi, wiile
pewain, pi mi rjillan.
Wmman meu k ant wtrair/n, chillawirjn, prakawelluirjn. Trariir/ei manshun, witrarjei kawell ka yewa, sin talknur/ei feichi waka, yer/ei
kareta feichi epu ofisha meu.
Fei amuirrn.
Fei meu fei pi rjem-fotm:
Yerjerpupe i rjilla.
Fei meu yer/erpui, trawi i
rjilla erju epu puulu rjem-awe i ruka meu.

3. Despus que todo est


listo, parten. El joven lleva
a su mujer recin casada; se
alojan en la pampa.
Desde all el padre del joven manda a uno de sus mocetones al cuado que haba
servido de mediador para avisarle. Dile en mi nombre:
He alistado todo; maana
por la maana se realizar el
acto de emparentamos. Como ya le he metido en este
asunto de casamiento, no quiero dejarle ahora a un lado.
Ese es el encargo que recibe el
mocetn mandado.
Luego que el cuado tiene
conocimiento de este aviso,
dice: Est bien, ya nos veremos.
Eso, no ms dice el enviado.
Bueno; ya lo s, contesta
el cuado.
4 . El mensajero vuelve a la
pampa, donde se haba acampado el patrn que lo envi.
Fui a avisar, cuenta. Maana nos veremos, dice tu
cuado.
En la maana del da siguiente se levantan, ensillan
y montan a caballo. Se enyugan los bueyes, se tiran el caballo y la yegua, la vaca se
lleva amarrada en la cincha,
en la carreta se llevan las dos
ovejas. As se van.
Entonces dice el padre del
novio: Vayase a buscar a mi
cuado*.
Se le busca y poco antes de
llegar a la casa del padre de la
novia, ste se junta con su cuado.

260
5. Kpaimi tef, ijillan?
chalifi. Femi mai, wiyachi
ant werkfirnakeeyu
mai,
mafan mai, piken'. Fei meu
mai afentu kelluaein meu ni
i)illnn, pin mai npe pifalpakeeyu qa werken meu. Fei
kom npellelaimi?, pifi f
qlan.
Femi mai, nun mai feichi
deiju, fei meu mai kiipan tef. pi ijill an.
Kmei mai, deuma konain
tefa, pi ^en -fotem. Eimi
mai k tekumuairl qem-nawe
meu, chalintekulelmuaifi in
trremelchi kullifi.
-

Femi mai, fei meu mai


ehern piafun; feleai mten,
pi qillan.
6. Fei pilu eju akuiijn Tjen"fiawe ni ruka meu,
Mari mari! pipui feichi
ijlan-ra ijinelwe.
Fei meu tripai wekun -rjennawe adkintuafilu ni ini^en
feichi mari man pieteu.
Witranerke akui, pi, el^epe
anam, alijerkeiijn, pifi fii
domo.
Deu elel fei wela chalifi ni
witran, welu feichi ra^inelwe
meten.Eimi kompan, pi.
Eh, pi ni lloudejjun feichi
Tjitlaft.Naqka wellte mai,
p i jjen'-ruka, konpamn ruka
meu.
Fei meu naqkawellui vm llaq;
k llaq melekai wekun kuidaialu feichi kullift mafael.
7. Feichi konyelu ruka meu

5. Llegaste por ac? dice


ste saludndolo, Ayer te
avis por medio de un mensaje que estoy listo para pagar
por la joven. Al mismo tiempo te manifest por un mensajero mi deseo que me ayudaras hasta terminar este
asunto. Habrs recibido mi
palabra?
As es; he recibido tu comunicacin ; a causa de ella
vine ac contesta el cuado.
El padre del novio replica:
Bueno, pues, ya estamos llegando. Presntanos ante el padre de la joven y entrega en
nombre de nosotros los animales de la compensacin.
Ya est; qu podra oponer? Sea como dices! contesta el cuado.
6. Mientras que los dos conversan as, llegan todos a la
casa del padre de la novia.
Buenos das! grita el cuado mediador.
Entonces el padre de la novia sale afuera para ver quin
haba saludado. Ah, llegaron
forasteros; arreglad asientos;
son muchos, dice a su mujer.
Luego saluda a sus forasteros; pero nicamente al mediador. T, compaero, le
dice.
Eh, contesta el cuado.
Apate, dice el dueo de la
casa, entrad a la casa.
En seguida se desmonta la
mitad; la otra mitad queda
afuera para vigilar los animales del pago.
7. Los que entraron a la

aniipuirjn, chalirjeiTin re mankuq meu. Rupan chal ulu erjn


fei pi rarjiehve: Mleimitef, kompa?
Melen, pi rjem-ruka.
Feyerke mai; rjelafui kam
drju felen meu, deuma rupalei
kie epu ant mlefui ra i
peukelen; fe mu ra kimuufui i kmelen; mchai mai
melei drju; welu mi nienofel
chem wesha drju, pikeeyu mai
tef fachi ant meu.
8. Femi mai, pi rjen'-awe, fei pien mai; femrjei i
chem der/u i nienofel, komtripa kimelei, piken mai ta
tf, kompa.
Fenteknoi.
Fei meu fei pi rarjielwe:
Femi mai i k kpapen tf, yerpaneu i rjilla kellukeen rja rjilla-drju meu, pin
nielpaneu. Fente mai puwi
i derju i konturukakaial ( 1 ) ;
feula mai kom pepikawn
pikeeneu, k mai yentekutuan i yewen-wentru ( 2 )
meu, pipaneu i rjilla. Eimi
mai chalintkulelaen i kulli
i trremyeel; deuma kam
eimi rarjielwerjelu; fei meu
kam furiletuafuimi, pikeeneu
mai. Felei mai, pin.
Fei meu mai, elulaian mai i
trrmel, pieneu i rjilla.
9. Fei meu fei pifi ni -ijilla
(rjen'-fotem): Ya kpape ti
mar i pesu.

casa se sientan; se los saluda


con un apretn de manos,
Despus del saludo empieza
el mediador: Ests aqu,
compaero?
S, estoy, dice el dueo
de casa.
Bueno, pues; espero que
no haya habido cambio en tu
bienestar; hace dos das que
os visit y pude convencerme
de vuestro buen estado, pero
de repente vienen desgracias.
Ojal no tuvieras ninguna novedad mala; es lo que te deseo hoy aqu.
8. As es, pues, dice el
padre de la novia, realmente
no tena ninguna desgracia;
todos juntos estamos perfectamente bien, compaero.
Con eso pone fin (a las palabras de urbanidad).
Entonces dice el mediador:
Vengo, pues, una vez ms
por ac; mi cuado me trajo,
solicit mi ayuda en el acto
de contraer vnculos de parentesco; me dice que sus preparativos estn en punto que
puede presentarse; tengo todo listo, me dice; ahora presntame ante mi hombre de
respeto ( 2 ) ; entrega en mi
nombre los animales de la
compensacin, ya que te prestaste de mediador, cmo te
dejara ahora a un lado?
Sea como dices, le contest yo. Pues, bien; entrega mi
compensacin, me exige mi
cuado.
9. Luego dice el mismo (mediador) a su cuado: Vengan
ahora los diez pesos.

(1) Expresin especial para el acto en cuestin.


(2) As se denominan jos padres dlos novios, recprocamente.

262
Fei etuijei rajjinelwe, eluafilu jjen'-riawe.
Tef m a n pesu mi ntramkajjeam, pi ratjinehve. K
kawell kai, pi raijifielwe.
Fei eluijei wechun lashu
cheu trapelteku^ei wekun meu
feichi nom kawellu. Fei k
elufi jjen -nawe. Tefa mi trremelijen, nom kawell lashu
-

eTjU, pi raTjinelwe.

Fei k eluijei wechun lashu


cheu ni nlemum feichi waka.
K. epu ofisha melei tef
wekun, piijei qen'-nawe.
Fei kom llouwi, welu: Pechi iii kulliri, pi.
Fei tripai wekun, ijeneltupui ni kullin, ni kawell ka iii
waka ka ni epu ofisha.
Ni domo ni nieal kai, tuchi
kam?, pi.
Tefei, fiom yewa, pi?jei.
K melei Tjcnftu tani nael,
pijjei r/en-fiawe.
10. Fei meu fei pi. Waka
l'alaiai, feichi epu ofisha fei
ke kor^epe.
Fei allklu wekun meleyechi pu k o n a mchai meten
mainakei feichi epu ofisha;
koni ni l'aijemofishan e;n.
Fei wela kontui ni ruka meu
ijen'-fiawe, fei pipufi iii kure:
Fachi ant petu tjillandejju^eiyu. lache deuma feyentun
ni trrmel rjen; eimi k trremelrjerkeimi kine nom yewa

Los recibe a fin de darlos al


padre de la novia.
Toma diez pesos para soltar la lengua (1), dice el mediador. Ahora el caballo,
pide el mediador.
Luego recibe el extremo del
lazo en que est amarrado
afuera de la casa el caballo
manso. Lo da al padre de la
joven y dice: Toma tu compensacin, un caballo amansado con un lazo.
En seguida se le entrega el
extremo del lazo de la vaca.
Adems hay afuera dos
ovejas, dice el mediador al
padre de la novia.
Este lo recibe todo, pero
voy a ver mis animales, dice.
Luego sale afuera y revisa
sus animales: el caballo, la
vaca y las dos ovejas,
V la parte de mi esposa,
cul es? pregunta.
Aqu, esta yegua mansa,
se le contesta. Adems hay
un abrigo para ella, se dice
al padre de la joven.
10. Luego dice el viejo: La
vaca no se mata; de esas dos
ovejas hgase el caldo.
Apenas perciben los mocetones que quedaron afuera esas
palabras, cuando ya manean
las dos ovejas y empiezan a
matarlas.
Despus el padre de la novia entra a la casa y dice a su
mujer: Actualmente se efecta el pago acostumbrado para
emparentarse con nosotros.
Yo me he declarado ya de

(1) Sin este pago el padre de la novia no habla con et padre del
novio.

263

ka ekull-kpara kapa yeiju.


Fei mai naimi. Chem mu kam
nlpipi)epdafuiyu? Melei yu
Ilowael meten yu eluden.

Feyrke mai, pi ren-pee. Eluijeli kam lloullelaian?


11, Fei meu anmayeu
puma meu kie domo, ei
ntramkaiaeteu rupan eluelu meu feichi iklla ka feichi
kpam ekull.
Fei meu wla feichi rarjielwe fei pifi i rjilla : Ya
ntramkaiaimi mai, deuma
chalntekuleleyu ta tef, deuma ni mi kulli i elurjen.
Deuma ntramkaiafi, pi
i rjilla tef, pifi rjen'-awe
feichi rarjielwe.
Feyrke, pi rjen'-awe;
ntramkaianeu, ka lloumaiafi i drju.
Fei meu koni ! drjun ijen'fotm: Fei mi felen mai tef, pifi i yewen-wentru.
Felen mai, p.
Feyrke! pi rjen'-fotm,
kmelkalefuimi mi pu mn'a
yemu, nienofeichi drju, pi

acuerdo con la indemnizacin


otorgada a m; a ti te traen
en compensacin una yegua,
pao para un quipam y una
capa que tendrs que aceptar.
Para qu perderemos muchas
palabras? Hay que recibir lo
que se nos ofrece.
As es, pues, dice la madre de la joven. Si me lo dan,
cmo no lo habra de recibir?
11. Una mujer (de las forasteras) se sienta frente a ella
para entregarle la capa y el
pao para quipam y para conversar con ella.
Terminado todo esto, dice
el mediador a su cuado:
Ahora habla t; ya he entregado en tu nombre todo; el
(padre de la novia) ha aceptado el pago que le diste.
Ya voy a hablarle, dice mi
cuado avisa el mediador at
padre de la nia.
Bueno, contesta ste;
que converse; ahora le voy
a dar audiencia.
Entonces empieza a platicar el padre del joven: Ests
presente, pues, dice a su
hombre de respeto.
Estoy aqu, pues.
Bueno! habrs seguido en
estado bueno con tu familia
sin tener novedades malas.

ken mai tef.

Femrjei, kmelen, chem


drju rume nielan ; mlele drju
f a m t j e n em piaf un; weu
femrjechi chem drju nielafun;
komtripa kmelen, pi rjen'awe.
Feyrke mai, feyrke, pitui rjen'-fotm.Fei meu fenteknoi rju.

As es; estoy bien; no tengo ninguna desgracia; si hubiera algo, eso me pas dira; pero no tengo que lamentarme de nada; estamos todos
perfectamente bien.
Eso, pues, es. Bueno!
Con eso se acaban (los prembulos).

264

12. Fei meu ntramkai ?jerrfotm, fei pifi ijem-fiawe: Fachi atit mai konpan tami
welvjifi meu, yerpan tani Kilian, freneaneu tfachi kureijen drju meu pikefifi. Fei
meu mai deuma melepaiyu
tef, feula fei piken; Deuma
mai rupalei kine llaq kyen
gemichi, werkfimakefeyu ka
fii ijillan, raijifielweyefuin. Fei
meu mai konpakefui fii werken
ni >jiHan e i j u eimi mi piuke
meu. Nawe mai niei ni wen'i,
eluaneu, pifalpakefun
werken meu. Inche
mai
ilien fottm, tremi mai f/d, pui
iii kure-nen meu, pikefun. Fei
meu mai wesha wnoparkei ni
werken, kom mai eluputueneu
d7(u. Fei meu mai fei pin:
Chumperkeafun, deu pirkenolu feichi llchai pin mai niewn. Welu mai kdautuniekarkei dTju ni fotm. Fei meu
mai kintulerkeeyeu fii fiuke
kifie domo ra?jinelwe jealu.
Fei meu freneijerkei. De>;unmajjerkeimi mai mi nawe 11 um kechi; rulijeparkei mi nawe
ntram meu, maierkei. Kom
adknuwiim cheu ni yerjepaiael. Fei meu kimlu ni fotm
yemerkefi, akuleleneu pun' ni
ruka meu.

13. Deu kimlu iche fii kurejen ni fotem, kimpe mai kimeldtttu pin mai amulu werken eimi mi lorjko meu. Rupan
kimlu eimi ni melepun mi fiawe inche ni ruka meu, wenopai werken, fei eluputueneu
kom deTju. Pegka pechi ni
nawe kulliii erj, pi tefachi rjen"

12. Despus el padre del joven se dirige al padre de la


nia y, (entrando en el asunto
mismo), habla as: Hoy he
atravesado tu umbral acompaado de mi cuado, que me
ayudaba en este asunto de casamiento- Estamos, pues, aqu
y yo digo lo siguiente: Ya
pas alrededor de medio mes
que te haba mandado mi cuado, que me serva de mediador. Entonces se present
m mensajero junto con mi
cuado a tu presencia. Mi
amigo tiene una hija; me la dar, te mand decir por medio
del mensajero. Yo tengo un
hijo adulto, casadero, deca m
mensaje. El mensajero volvi
con respuesta desfavorable;
me enter bien cmo haba
ocurrido eso. Yo me dije entonces: Qu podra hacer, si
esta nia no quiere? y me conform. Pero mi hijo se empe
en llevar adelante el asunto.
Su madre le busc una mujer
que sirviera de mediadora. Con
ella tuvo xito. Ella trat secretamente con tu hija y la
hizo cambiar de resolucin;
consinti en el casamiento. Los
dos se pusieron de acuerdo en
todos los detalles respecto a
la huida de ella. Avisado mi
hijo, fu a buscarla; de noche
la trajo a mi casa.
13. Luego que yo tuve conocimiento de que mi hijo se haba casado, dije: Hay que dar
aviso. Envi a un mensajero a
tu presencia. El te notific
que tu hija haba llegado a mi
casa y volvi; me inform de
tu contestacin. Pronto quiero ver a mi hija junto con el

25
-nawe, pipatueneu ni werken. Fei ni kime feichi drju
pepikawn kullin meu, kom
aduwn. Deu triirel yeltuchi
ni nave wen'i kullin erjw,
ijillandriumechi, pn. Fei meu
mai kpan tf.

pago, dice el padre de la nia,


me refiri el mensajero. Enterado yo de tus palabras, dispuse lo tocante al pago y me
alist con todo. Cuando lo haba conseguido, dije; Voy a
devolver la hija a mi amigo y
pagarle para entrar en relaciones de familia con l. Con ese
fin vine por ac.
14. Fachi ant mai kiime
14. Hoy, pues, nos arreglanoruwaiyu tayu kme rjilla- remos convenientemente para
yewal. K mai man-kuq meu iniciar vnculos duraderos de
kme eluaneu i nawe, piken; parentesco. Quiero que me des
iche k kme man-kuq meu gustosamente t mismo a tu
eluafi i fotm, piken mai. hija, as como yo te entregar
Kme rjillapuwai, yewede buena gana mi hijo con mi
wai, drjuyeulaiain, epunp- derecha. De este modo nos emle rukayemawai ruka, kme parentaremos legtimamente;
anmuwai; mlele plku k- no hablaremos mal unos conme llaquwai, mlele ilo, k- tra otros, nos ofreceremos mume ilo dullituwai. Tfachi tuamente nuestras casas y vidrju kurerjeke i kpalme viremos en pacfica amistad;
fchake laku em i femkefel, si uno tiene chicha, invitar
fei mai inaniekei fantewe al otro; si tiene carne, partimu, piken mai tef, wen'tii. cipar al otro un pedazo escogido. En esta forma se casaron los antepasados de nuestra raza; la misma guardaremos nosotros hoy; he dicho,
amigo.
15. As es, dice el padre
15. Femi mai, p rjen'awe; mlei ta drju k f- de la joven hay tradiciones
chake che yem i femkefel ; de parte de nuestros antepafei kam adentukallelaiai, fei sados, que tenemos que seguir
meu mai kom che kurerjeke. nosotros. Segn ellas cada
Chem welu-deru rjelai mai hombre se casa. Nosotros no
tef ichi i piuke meu ; kom guardamos ningn rencor en
che kurerjerkei adlu i duam. nuestro corazn a causa de lo
Femijechi mai femrkeimi ta sucedido, porque cada hombre
tef, tremmlu kam fotm ei- busca a la mujer que ie gusta.
mi; fei meu aypiukemurkei As lo hiciste t en este caso.
i lillayemuafiel (o: rjillaye- Tenas un hijo adulto y por
mmval). Deu felei mai. Fei eso os gustaba emparentaros
meu kam k chem piafun? deu por casamiento con nosotros.
Sea, pues. Qu ms podra
pui tai drju.
decir? Mi asunto ya est terminado.

266

16. Mientras conversan los


dos amigos, emparentados
ahora, se habla en trminos
semejantes a la madre de la
joven. Las dos mujeres de respeto (la esposa del padre del
novio y la mujer del padre de
la novia) no hablan personalmente entre s; es otra mujer
que las emparenta.
Acabada la conversacin se
Fei meu wla kme antuirjn, wir/llklei i ann erjn. sientan todos cmodamente
en largas filas.
Ahora que coman mis foFeula ipe i pu witran,
wdalrjepe kor-po, pi r/en- rasteros, que se reparta el caldo con papas, dice el dueo
ruka.
de la casa.
17. La cazuela se reparte en
17. Wdalrjei rali meu, kom
elurjei feichi ial pu witran. platos y cada husped recibe
Rupan kortulu erjn k nen- su parte. Luego se saca la cartukei feichi mallun ilo, apok- ne, que se haba cocido en
noyerjei kla patia meu. Fei- agua; se llenan tres bateas, las
chi rarjielwe elufi feichi kla que el mediador entrega al
patia rjen'-awe: Tfei mi dueo de la casa con las palabras: Toma y come tu carilotual, pi.
ne.
Bueno, dice ste y recibe
Feyrke mai, pi rjem-awe; fei ni kie patia afn ilo. una batea con carne cocida.
K epu patia elufi rjeiv-fotm: Las otras dos las da al padre
del novio diciendo: Esa es la
Tfei k mn ilo tuai, pi.
carne para vosotros.
Este dice a su cuado casaEimi k kie patia ilo pn'erje, pifi i rarjielwe feichi mentero, a quien tiene a su
rjen'-fotm,
afkadiniefi
i lado: Ocupa t tambin una
batea.
rjilla.
Despus tiran un pedazo de
Fei meu kieke katrn ilo
unmelyefi i pu kon'a key carne a cada uno de los mocei kompa domo. Feichi rjen - tones y las mujeres que los
awe k femi kishu i pu kon a acompaan. El padre de la
meu ka kishu i pu domo meu. novia practica lo mismo con
Fei meu fcha ilotuirjn kom. sus propios mocetones y sus
mujeres. Todos empiezan a
devorar la carne.
Cuando acaban con la carRupan ilotulu erjn k trpapei plku mudai. Ptoko- ne, viene la chicha de maz.
pe, pu witran, pi rjen -awe. Bebed, forasteros, convida
el padre de la novia. Y no se
Fei kom ptokoirjn.
hacen rogar.

16. Petu ntrarakalu feichi


epu wen'i rjillawen, ieirpfien k ntramkarei, k
femrjechi drju pirje. Weiu
feichi epu yewen-domo (rjen"fotm i kure erju rjen'-nawe
i domo) fei drjuulairiu, k
domo rjlladerjueyeu.

267
6).

6).

* * *

1. Rupan kom ilu eijn fei

pi Tjen'-fotem: Pui ifL in tefa,


chalituaifi, pifi m" raijinelweqillan.
Fei meu: Deu pui in moijeluwn tefa,
pifi
feichi
ijen -nawe tefachi rajinelwe;
'chalituan mai', pikei ni jillan, pifi. * Man-kuq meu mai
wedatuain pin mai melei, piken tef, kom pari.
-

Feyerke mai, pi riem-nawe, felekelu kom deiju, pi.


2.

Fei witraijjn

epunpele

w7jliklechi pu che, kom

pn-

mawiijn; kom domo k witra, k feleijn.


Fei meu fei pi jjem-fotem:
Fachi ant mai tripai i
diju i kure?en i fotm. Fei
meu mai fei piken: Man-kuq
meu eluijean i che, i llakeel. Iche kai nlijeaen i
fotm man-kuq meu; welulai choyin.
Felei mai, pi ijen'-awe,
kpape i awe. Inau meu
witralei. Fei tumefi man-kuq
meu.
Tefei mai awe mi ifillakeel pifi i wen'i.
Felei mai, pi jen'-fotm;
fei nniei man-kuq meu.
3. Fei meu fei pi rjem-awe:
Deuma fta^emi tf, welu
kme maaimi, deiju^elmi;
choflaiaimi, iche wennijeaf u n eim meu; wesha trem-

* **

1. Despus del festn dice


el padre del novio a su cuado
mediador: Se acaba nuestra
comilona; vamos a despedirnos.
Luego dice el mediador al
padre de la novia: El convite
que nos habis regalado est
terminado; ahora voy a despedirme, te hace saber m
cuado. Yo tengo que advertir que, segn la tradicin,
nuestra despedida ha de efectuarse por un apretn de manos.
Est bien, contesta el padre de a novia; hay que cumplir con todo lo prescrito.
2. A esto se levanta ta gente
de las dos filas y se ponen
frente a frente; lo mismo hacen las mujeres.
El padre del novio empieza:
Hoy, pues, doy fin al casamiento de mi hijo; por eso
digo lo siguiente: En mi mano derecha me entregars mi
nuera que he comprado y t
me recibirs tambin con tu
derecha a mi hijo; vamos a
cambiar nuestros hijos.
Sea, pues, dice el padre
de ia novia, venga por ac
m hija. Est al lado. La coge con la derecha.
Toma a mi hija que has
comprado, dice a su amigo.
Sea, pues, dice el padre
del novio y la retiene con su
mano derecha.
3 . El padre de ella pronuncia
estas palabras: Ahora ests
casada; obedece cuando se te
manda; no seas floja; la inculpacin recaera sobre m;

268

mrkei i awe, pirjeafun,


d ijuye rjeaf un ; yewelkan tkukeeli, deuma kishu mi ayn
meu fetrjeimi; iche chem
mu kulpatulaiaen. Felei i
kme dapilluwal kai, pintkui /'-pee.Ichi kam
wlnofilu. Deuma fachi ant
yerjeaimi; iche chem koneltuwelaian eimi meu; deuma
k ch Tjeimi, k chem pilaiyu
tef, pui ta drju, pi iemawe.
4. Fei meu fei pi rjen'-fotm:
Iche kai fachi ant nlan
i fotm man-kuq meu, deuma kam mi kme rjillayeafiel.
Mlele drju werkafimi kai;
ka mlele kdau kellupaechi
meu pifilmi, kellupaiaeimu.
Fei meu elufi man-kuq meu.
Tef i fotm; nlan mai
man-kuq meu, pifi rjem-awe.
Femi mai, pi rjen--awe,
nafi mai. Fei meu tufi
man-kuq meu.
5. Fei meu feichi chedkuirjilla fei pifi i awe-rjilla :
Deuma mai fachi ant kme
nori i drju i rjillayewn.
Kme mai poyewaiyu ka yewewaiyu; kieke kewaturjillakel ch, welu chu femuulaiyu. Tef l ruka eimi mi ruka
tef; iche kai eimi mu puuli,
pepuli i awe, k fei rukayemapuayu tami ruka. Fei fentepiayu ta tef. Fachi ant
yeyeaimi tami domo.

Fei pui ni ntram erju. Fei


meu fei pi rjen'-fotm: Deu-

que mal educ a su hija, me


reprocharan; no me dejes en
vergenza; segn tu propia
eleccin ests casada; en nada
me eches la culpa a m. Y
que sea bien aseada, interrumpe su madre. Nosotros
no te hemos entregado (contra tu voluntad). Hoy te van
a llevar; ya no tengo ms parte en ti, ya perteneces a otra
gente; ms no te digo ahora;
para m se acab el asunto.
4. El padre del novio dice:
T recbeme hoy a mi hijo
tambin con tu derecha, para
que vea en ti a su verdadero
suegro. Si hay un asunto
mndale a l; si hay un trabajo, ordena que te ayude y
vendr a asistirte.
Entonces entrega a su hijo
en la derecha del padre de la
novia, dicindole: Toma a mi
hijo; recbemelo con su mano
derecha.
Sea, pues, dice ste, voy
a aceptarlo, y lo toma con su
mano derecha.
5- Entonces el suegro dirige
a su yerno la alocucin siguiente: Ya hemos entrado
hoy en toda forma en la relacin de suegro y yerno. Nos
estimaremos y respetaremos,
pues, mutuamente en verdad;
hay yernos que pelean con sus
suegros; eso s que no vamos
a hacerlo nosotros. Aqu tienes tu casa y cuando yo llegue
donde ti, cuando vaya a ver
a mi hija, me ofrecers tu casa
tambin. Con eso pongo fin a
mis palabras. Hoy te llevars
a tu esposa.
Con eso terminan los dos.
En seguida dice el padre del

269

ma afi tai d 711; k chem pia


fun? Amuchi mai! Feyerke
mai, pi T)en--ruka. A m u i j e
meten. Fei meu re man-kuq
meu wedaiTn.
Fei meu yeyeaimi kom mi
neel, pijei feichi i?api.
Yeyean mai, pi; fei meu
kam elafun i weshakelu?
6. Fei meu tripapai ruka
meu ??tantu, pontro, trlke,
salma, metrl, challa, metawe, meshe7j, yiwe, patia, chaituwe, rali, wajjku, klko, chaiw e , kudi, llep; itrofill i pn'epeel,
tekunieijei
kareta
meu; apoi ti kareta.
Achawall kai, pi.Yepaiami wla, pi j;en'-pee,
al'maiafuimn, lofo7jen meu,
mchai chumlaiai tf.
Amuchi mai, papai; amuchi mai, chachai, pi ijapi;
k miauli kam i peukallen.
Felei mai, pi Tjen'-pee.
Fei amutu7n kom. Puutulu
e?n ruka meu, nentuputui i
maumtu feichi fotmwen, ilotuputui jn ka ptoptui rjn; afi
wla ! ilelkawn, wedarumetuiTjn itrokom.
Fem jjechi felekefui mapuche kureijen kuifi.

recin casado: Nuestra diligencia se acab. Qu ms


habra de decir? Me voy!.
Bueno, contesta el dueo de
casa. Vete pues. Se separan
con un apretn de mano.
Llevaste todas tus cosas?
se dice a la recin casada. Las
voy a llevar, pues, contesta
ella; cmo voy a dejar mis
cosas?
6. Despus se sacan afuera
de la casa todas las cosas que
ella tena en uso antes: la cama, frazadas, pellejos, esteras, cabeceras, ollas, diversos
jarros, tazas, batea, cernidor,
platos, bancos, canastos grandes y chicos, la piedra para
moler, el balai; todo se carga
en la carreta que se llena.
Y las gallinas, dice ella.
Las buscars despus, contesta su madre; os detendrais
mucho, porque son bien lobas;
no es esto cosa que se hace
en un momento.
Me voy, mam; me voy,
pap; si vengo otra vez, nos
veremos, dice la recin casada.
Bueno est, contesta su
madre. En seguida se alejan.
Llegados a casa, el novio con
su padre dan la fiesta de agradecimiento con carne y chicha para todos los acompaantes. Termina la comilona
y todos se separan.
De esta manera celebraban
los mapuches sus casamientos
antiguamente.

CAPITULO XV.EL MALN GENERAL DE 1881.


1) Motivos y preparacin: Tirantez entre indgenas y extranjeros ; incitacin para levantamiento de parte de los caciques
argentinos; preparacin del maln; mala suerte de ciertos
hombres pacificadores.
2) Marcha del maln en la costa: Concentracin de los combatientes; ayuda militar desde Toltn; fuga de los chilenos;
fracaso del maln; algunas vctimas.
3) Contramaln: El encargado de las represalias; correras
para unir los animales de los insurrectos; perdn o muerte segn el rango y los regalos de los culpables; osada de algunos
de los caciques ms comprometidos, mientras que los humildescomo siemprepagan el pato.
* **

* **

1. Kuifi tfachi mapuche


mtewe dekefui pu wirjka.
Chemyelafii feichi pu wirjkama che; k mollf tef
yerjn, pikefubjn. Kmeke mu
trremkefuirjn malon-drju tfachi llkiilechi pu lonrjko pu
wiijka meu. Fei meu traulu erjn
kewatukefuirjn, inautukefuirjn.
Fei meu doi iidewirjkakefuirjn.

1. Los mapuches antiguos


aborrecan mucho a los extranjeros. Decan; No tenemos
nosotros nada que ver con esa
gente extraa; ellos son de
otra raza. Algunas veces caciques colindantes con los huincas armaron malones contra
ellos; pelearon y sucumbieron.
Con eso creci ms su odio
contra los extranjeros.
A causa de esta gran aversin contra los huincas se complot aron en todas partes los
indgenas para levantarse contra ellos. El primer impulso

Femijechi i mtewe dewirjkaken erjn trurrkei itrokom mapu meu erjn i aukaperjeal kom wirjka. Wne werklparkei drju pu pewenche

loijko Nekulma t;ulu-mapu


lojjko meu, Forowe melelu: i
trram aukan tfachi ipilumapu meu chumijechi i trrmn pu pewenche lo^ko Argentina meu. K werklerkei
pron-fu etjn, i tunten meu
i nieal tfachi malon fillpele.
2. Akulu feichi werken pewenche tuulu, fei welpai diju:
WerkTjen, pipai, werkiieneu Chaiweke loijko, ka Namun'kura lorjko, ka Foyell
lorjko, ka Ajfkatrr lojjko pelelaen i pu -ru\u loijko,
pieneu i pu Io?jko. Fei meu
kpan. Melei mai pu wiijka,
kom mai aukapeafii, pi
mai i lo?ko, pimeafimi feichi
7)ulu Iojko, phjen. Ichi mal
i pewencheijen apmafii tfachi pu wijka, pikei; feye?jn k femnieai i wbjka
yeTjn, k feniTjechi nielpe malon etjn; fei meu kiewn nieai
aukan-dejju.Tfachi pron
yeami, pi?;en kai, kiime feyentupe yerjn, defalmai wiijka, pikei, pbjen mai ta tf,
ppafi Nekulma lorjko feichi
werken.
3. Fei meu feyentui Nekulman lloupael deiju. Mchai
eli werken: Trawain wle,
akui fii dfejju pu pewenche lorjko pin miawelaimi; wle
meten trawaifi, pi fii trem,
pimeafimi fii pu lojjko fii yenefiel.
Amui feichi werken, welpui deiju, fillpele fei piiawi.

lo dieron los caciques pehuenches (argentinos) en un mensaje al cacique chileno Neculmn de Boroa, con el contendo de que prepararan la guerra en Chile, as como ellos,
los caciques pehuenches, se
alistaban en la Argentina. Adems enviaron un cordn con
nudos que indicaba cundo
estallara el maln general.
2. Al llegar aquel mensajero, oriundo de los indgenas
argentinos, avis: Me han
mandado los caciques Chaihueque, Namuncura, Foyel
y Ancatrir; me encargaron:
Vas a ver a los nobles de Chile. Ese es el motivo de mi llegada. Por orden de mi cacique
os digo, a los caciques chilenos, lo siguiente: Hay, pues,
los humeas; nosotros nos sublevaremos en contra de ellos;
los indgenas argentinos acabaremos con los extranjeros;
que ellos hagan otro tanto con
los suyos, que los atacan tambin; de mancomn vamos a
guerrear contra ellos. Adems me encargaron: Lleva
estos nudos, y que se adhieran
ellos decididamente, porque es
abominable el huinca. Esa
orden me dieron, dijo el mensajero a Neculmn.
3. Neculmn dio crdito al
aviso recibido. Despach sin
demora a un mensajero y le
encarg: Propagas esta orden:
Maana habr junta, lleg
un mensajero de los caciques
argentinos; maana, pues, nos
juntaremos, dirs a mis caciques subordinados.
El mensajero se fu y public su encargo en todas direcciones.

272
Fei meu wii'man meu kom
traulu erjn nentui i drju Nekulma pepaelu meu pewenche werken. Wiya r/a werkiimawi, kpape, wle trawai pin rja amuleluwi werken meu, pifi i pu lorjko.
4. Femi mai, pi kie lorjko, fei meu mai kpai, kimafii chem derju i nielen,
pikei mai, pi feichi lorjko.
Fei meu fei pi idol-loijko
Nekulma: Femrjei i akun
kie werken, tuulu pewenche
pu lorjko meu; llaq kme derju, llaq weshalei, fei mai
kimaimn. Femrjei i pikerken
feichi pu lorjko; Aukapeafii kom tefachi pu wirjka,
yaflupe i pu tjulu lorjko, k
feichi dcrju niepe yerjn. Kewafii mai tefachi pu wirjka, kom
waria m l e l u kontuafii,
apernaran; k fempe yerjn,
pirkeei mai. Fei meu mai
metrmuwi, i chem piael
eijn piukei; i feyentual
erjn kam i kmelai pial e7n,
pikei mai tf. Kalli or drju
yetuam tefachi werken, pifi
pu lorjko.
5. Fei meu fei pi kifie lorjko:
Kmei mai. Fei meu feie ai meten, komtripa fei pirjn.
Fei meu fei pi Nekulman:
Tefei ni pie! ni pu lorjko, deuma allkpaimi tef, pitufi
feichi pewenche werken.
Femi mai, deu ailkpan
mai feichi derju, welputuan
mai tarn" pu lorjko meu, pi
werken.

Al otro da, despus que todos se haban reunido, Neculmn, a quien se haba dirigido
el mensajero argentino, inform a sus caciques: Ayer os
he enviado un mensajero, venid, maana hay junta, rez
la orden que os hice comunicar.
4. Uno de los caciques contest: As es, por eso, pues,
hemos venido; quisimos saber
de qu se trata.
El cacique principal Neculmn continu: Es el caso que
ha llegado un mensaje enviado por los caciques argentinos.
Trae un asunto medio agradable, medio penoso, ya lo sabris. Eso dicen los caciques:
Vamos a sublevarnos contra los extranjeros; anmense
nuestros caciques chilenos y
hagan otro tanto. Nosotros
combatiremos esos huincas,
invadiremos todas sus ciudades y las borraremos; deseamos que ellos hagan lo mismo.
Yo os he llamado porque el
enviado quiere conocer vuestra opinin; saber si aprobis
el asunto o lo rechazis, Pronunciaos para que pueda llevarse contestacin clara este
mensajero.
5. Uno de los caciques contest: Est bien. A esto
todos gritaron de una voz:
Ha de ser como t dices.
Neculmn se dirigi al mensajero argentino dicindole:
He aqu la contestacin de
mis caciques, ya la oste.
Este contest: As es; ya
he odo su palabra y la comunicar a mis caciques cuando
llegue all.

Fei k weli fii peron-fu:


Tefei taifi sena, rakin ant
melei tefd meu, melei fii natupinieTieal tefachi peron kake
ant, kielewechi peron meu,
fei meieai fcha trawn fillpe!e.
Fei meu amutui tichi werken.
6. Fei meu weli deiju werken meu tefachi nidoI-lojko
Nekulman, werknmai fii kake
pu lonko. Amui werken, elufi
deTju Kolwirjka nidol-lorjko
meleJu Kllem. Werkr/en pipufi, akui mai derju tuulu
pewenche lotjko meu>, pi ni
lorjko. Meiealu mai aukan,
pirjepan, apernafiin tefachi
pu whika, piket mai fii pu
pewenche lotjko, pipaneu feichi werken. Fei meu mai, feien mai ni pu lorjko ijulu-mapu
mtfleyelu, k femrjechi derju
niepe yerjn yafluupe yerm,
kewaiafhn tefachi pu witika,
kom apemanifi, cheu no rume
jiewelaiait/n, pi ni pewenche
pu loijko, pipaneu feichi pewenche werken. K elu-^epan
peron, kom rakin ant kparkei. Fei meu mai adentufifi
tefachi peron,k fei elumeafimi, pieneu ni lorjko. Inche
deuma feyentufifi, fei meu
mai, feyentupe, tuchi feyentunolu, fei nielerieai wesha
deriu pin melerkei, piafimi,
pijjen, pikei feichi werken.

7. Fei meu nlu de'riu Kolwiijka feyentui. Deuma kimfi tfachi detju, rulpaian werken fillple, pifi feichi wer-

273
Luego entreg su quipu o
hilo de nudos y explic: Esta
es nuestra seal, contiene los
das contados, hay que deshacer un nudo cada da; el da
que queda el ltimo habr
concentraciones en todas partes.
Dicho eso, el mensajero se
despidi.
6. Despus el cacique general Neculmn mand aviso por
mensajeros a los dems caciques. Uno de los mensajeros
comunic el asunto a Colihuinca, cacique general de Quilln.
Le dijo: Soy enviado que te
haga saber de parte de mi cacique: Ha llegado un mensaje procedente de los caciques
argentinos con el tenor: Habr guerra, pues; nosotros acabaremos con los huincas. En
el pas de Chile viven caciques,
que hagan otro tanto; que
tengan confianza, derrotaremos a esos extranjeros, los exterminaremos; en ninguna parte los habr ya. As me dijo
el mensajero mandado por los
caciques pehuenches. Adems
me trajo un quipu, que contiene los das contados. Yo me
hice una copia de ese hilo de
nudos,tengo orden de entregarlo, dice el mensajero.Yo
me decid ya en favor del levantamiento y os aconsejo a
plegaros, porque hay acuerdo de que se castigar severamente al que no se adhiera.
Es eso mi encargo, dice el
mensajero.
7. Colihuinca se enter del
asunto y accedi. Ya tengo
conocimiento de qu se trata,
dijo, enviar de mi parte menta)

274
ken. K ni feichi pern. Fei
wla k perot, werkalu tefachi peron.
Fem?jechi fillpele pu lo)ko
meu rupai tfachi aukan-dTJU; pronkelen miawi Kolwiijka i werken.
Eluijei de7ju MarimaS raelelu Kudiwe, ka Lemunao
melelu Traitraiko, ka Wichal
melelu Lliwin, ka Painemal
melelu KarriTje, ka Kallfkeu melelu Villa, ka Karmona
melelu Kolliko, ka Kelenpaij
melelu Kechukawin, ka Waikima melelu ReVplli, ka
Kallfpaij melelu Kollileuf,
ka Painefi melelu Malalwe,
kakelu pu lo^ko kai.
8. Pascual Painemilla melelu Raukenwe ka Pascual Paillalef melelu Larma kimel^elaiTju, wiTjka ni kellufie! meu
e?ju, fei meu raiainu pijyefuiju.
Deuma kimfilu tefachi de7ju
eTjn, fei meu nampikefui kine
peron kake ant eijn. Deuma
kinewelu, fei ka werkfimaparkenjn; niefui trawn kake
riidol-lojjko.
Melelu trawn,wesha ant
meu melefui, deuma loTjkochi
kachilla meu, allkrkei deTju kiiiekc pu wiijka. Fei meu
amurkeiijn katrmlonalu kechu wentru: f\fidolyekon'ai Vi
cente Jaramillo, ka amui Blas
Morales, ka Domingo Lagos,
ka Domingo Alonso, ka Pas-

sajeros a torlas las direcciones


Tambin recibi los nudos y
se hizo copias para mandarlas
(a sus caciques).
De esta manera el aviso de
la guerra se propag por todas
partes; el mensajero de Colihuinca anduvo con sus cor-'
dones de nudos de un cacique
al otro.
Recibieron noticia: Marimn de Cudihue, Lemunao de
Imperial, Huichal de Llilmn,
Painemal de Troltrol, Cal friquen de Villa Almagro, Carmona de Collco, Quilempn
de Quechucahun, Huaiquimn
de Runguipulli, Calfupn de
Coileufu, Painn de Malalhue y muchos otros caciques
ms ( 1 ) .
8. Pascual Painemilla de
Rauquenhuc y Pascual Paillalef de Alma no fueron avisados. Estaban en favor de los
huincas; por eso se deseaba la
muerte de ellos.
Todos los que haban llegado a conocer el asunto desligaron cada da un nudo. Llegado al ltimo, llamaron a
reuniones todos los caciques
principales.
Cuando ya se efectuaron
las juntas,era en tiempo de
hambruna, ya haba espigado
l trigo (2), el asunto lleg
a los odos de ciertos chilenos.
Entonces fueron cinco hombres a aconsejar a los mapuches en contra del maln. Eran
Vicente Jaramillo como jefe,

(1) Viven todos desde Imperial hasta la costa a ambos lados del ro
Cautn.
(2) Era el primero de Noviembre de 18S1,

cual Trintrai, mapuche tf.


Fe puwerkeirjn Kolwitika
loirko meu.
9. Kimrkeel ni puwn erjn,
ei meu werkkei Marima,
nielu i trawn. Amupe pu
kon'a, yetjemepe pu wirjka,
pirkel. Fei meu pun* meu rjftuijefuir;n maqkelefulu Kollwirika meu. Kom yeijemeirjn,
puwlrjeirjn rarji pu trawn mapuche meu. Fei meu metewe
ayuwi Marima: Feulani
pu toro, fachi anti rjillatuai
pijn.
Fei meu trarrjeiTin feichi pu
wijjka, mojen
nentupiukeTjeiTjn, pirjeijn. Nentumael e?jn
ijillatuir/n, p7e7Ti, Tjlfi i
rerji erjn feichi pu wentru i
mollf meu, pirjeirin. Femtiechi kapuijn tefachi pu wirjka
katriimalonafulu.

2).

***

1. Melelu trawn fillple ichi k kimfui wela i mleafel maln. Fei meu Painemi11a loijko ichiu amuiyu kuartel meu (Puerto Saavedra).
Melefui kie seorita, Elvira
Navarrete pirjefui, niefui telgrafo. Fei pepufii, yafiilpuafiel i llkanoal feichi maln
meu; welu lliikai meten, tjmai.

ademas Blas Morales, Domingo Lagos, Domingo Alonso y


el indgena Pascual Trintray.
Se dirigan al cacique Colihuinca.
9. Al saber de su llegada el
cacique Marimn, que llevaba a cabo su junta, mand
unos mozos para que se los
trajeran. De noche, mientras
dorman donde Colihuinca,
fueron acechados. Todos fueron tomados presos y conducidos en medio de los mapuches reunidos. Marimn y los
suyos se alegraban diciendo:
Ya hemos capturado los toros (vctimas), hoy celebraremos el nguillatn.
Segn se cuenta fueron atados estos chilenos y vivos se
les sacaron los corazones. Con
estos corazones hicieron sus
rogativas los mapuches y untaron sus lanzas con la sangre
de esos hombres. De tal manera encontraron su muerte
los chilenos que intentaron
impedir el maln.
2^

**i

1. Cuando ya se llevaron a
cabo reuniones en todas partes, nos dimos cuenta al fin
nosotros tambin de que estaba por estallar una insurreccin. Entonces fuimos, el cacique Painemilla y yo, al cuartel en Puerto Saavedra. Haba all una seorita, Elvira
Navarrete, empleada del telgrafo. La visitamos con la intencin de animarla para que
no tuviera miedo del maln;
sin embargo se amedrentaba
y lloraba.

276
Feichi pu k o n a ni yeyeel
Painemilla loijko kom re?ji
nefui. Fei meu k o n a k o n a t u i
i yafljeafel tfachi seorita;
welu yod tlkai, doi qmai.
Llkakilmi, kaie no tf
ye^n, ichi tai pu kellu,
pifeyeu i uke, welu feyentulai, doi jjmai.
2. Feichi (1) akui kekon'a,
Walme pbjelu, tuulii Rukatrara, pu lef kawellu akui.
Wesha drju melei, pipai,
petu kpai maln, pu wijka
amulu kom I'arjemrjei, ppa.
Fei meu ichi kai kpatui, tranakenofii feichi seorita.
Tai P. Constancio deuma
mlepufu Troltren, kishu melei Misin. Yeparkeeyeu Mozo
pijechi loijko melelu Forowe;
fei frenerkeeyeu, elupaeyeu
det/u, fei meu montui.
3. K ant nentui t trawn
idol-loijko Kallfpa) melelu
Kollileuf, trapemt i pu kon'a: Kollileuf che, ka Deqmwe che, ka Trawatrawa
che; k melefui Painemilla,
trapmi Raukenwe che, ka
Wapi che; k melefui Pedro
Paine, traweli Malawe che,
ka Pel eko che, ka Puyewe
che, ka Rukakura che.
Francisco Klenpat? kishu
niefui trawn Kechukawi che
meu, ka Foyeko che ka Llaiji
-

Painemilla haba trado consigo mocetones que iban armados todos con lanzas. Para
dar nimo a la seorita hacan
ejercicios de guerra; ella se
puso ms temerosa an, ms
lloraba. Su madre le deca:
No tengas miedo; esos no
son enemigos, sino nuestros
defensores; pero ella no lo
crea y ms se lamentaba.
2. En este momento (1) lle-^
g a rienda suelta un mozo
de Rucatrara de nombre Hualmn y dijo: Mala noticia
traigo: ya est acercndose el
alboroto; los huincas que haban ido, fueron muertos todos.
Entonces nosotros abandonamos a la seorita y nos volvimos.
Nuestro P. Constancio ya
haba partido para Toltn, la
Misin estaba sin Padre. El
cacique Mozo de Boroa lo haba llevado, descubrindole por
piedad los proyectos enemigos; as se salv (2).
3. La otra maana efectu
Calfupn, el cacique principal
de Colileufu, su junta. Reuni los guerreros de Colileufu,
Deume y Trahuatrahua. Adems estaba presente el cacique
Painemilla con la gente de
Rauquenhue y Huapi, y Pedro Painn con los mocetones
de Malalhue, Peleco, Puyehue
y Rucacura.
Francisco Quilempn hizo
su junta aparte con la gente
de Quechucahun, Foyeco (3)

(1) El 1. de Noviembre.
(2) P. Constancio se fu en la tarde del 1, de Noviembre, antes de la
llegada de Hualmn. Haba resuelto no irse, confiando en los innumerables
beneficios que habla dispensado a loa mapuches; pero el cacique Mozo lo
convenci de que perdera su vida intilmente.
(3) La grafa oficial Botleco es errnea.

277

c h e meu, Pascual Paillalef


mlelu Larma entuiai trawn,
Ilumi meten, allklu i illujefel ni l'arjmrjeai.
4. Iche amulan feichi trawn
meu; fei meu amufun iarjemu kimnieael chem derju
i mlen feichi trawn meu.
Deuma elfalknofi- i kure
kie mapuche ruka meu, welu
feichi pu domo rjelafui i
chumrjeal maln meu.
Fei meu petu i amuel trafi arjka rep kie mapuche
r?enieuma trawn meu. Kimlafi chem derju melei, plfi.
Wesha derju meiei, pieneu, kom wdai che, r/ewelai
trawn, amukilmi; akufui soldao tuulu Troltren, fei meu
weopai trawn che. Tefei,
tnaltu kafken' playa meu amulei wer wiamtu pu wirjka,
Panemilla erjn, feichi soldao
erjn kewn amuleirjn Troltren pele, pieneu feichi kon'a.
5. Fei meu iche lef amun
ina I'afkem pele, naqkintupufi petu i amulu erjn, wer
wirjka amulerket kayu soldao
erjn. Fei meu perkeeneu Panemilla lorjko, reyiiamurkei pu
wirjka ka pu soldao yerjn. Fei
mtremeneu, maichileneu kie
Hq pau meu. Femeleteu fei
meu lefklen pepufi, reykonpun, kom amulei kiewn
playa meu.
Wente lil amulefui Pedro
Paine lorjko, yeniei i pu
kon'a, re rrjitun, tjepauma
trawn meu. Fei meu afpun
Puauchu witrapuirjn.

y Llangui. Pascual Paillalef


de Alma no organiz junta sino que se escondi porque haba odo que se le buscaba para matarlo.
4. Yo no haba ido a la junta, pero al fin me fui tambin
para informarme de qu se
trataba en aquella reunin.
Dej encargada a m mujer en
una casa mapuche a pesar de
que las mujeres no tenan nada que temer en los malones.
Mientras que iba, me encontr a medio camino con
un mapuche que volva de la
junta. Le dije: Yo no s qu
cosa hay.
Este me contest: Est
malo el asunto; la gente se dispers, ya no hay junta; no
vas; llegaron soldados de Toltn, por eso volvieron los reunidos. All cerca del mar en la
playa anda un numeroso gento de chilenos con sus trastos,
Panemilla est entre ellos;
marchan en direccin a Toltn
junto con los soldados.
5. En vista de estas palabras
corr yo hacia la playa y alcanc a verlos ah; una gran
multitud de chilenos marchaban con seis soldados. El cacique Panemilla anduvo entre
ellos; parece que me divis, me
grit y me hizo seales con un
pao blanco. En cuanto comprend las seales corr y los
alcanc, entr en el convoy y
seguamos todos a lo largo de
la playa.
Arriba sobre los riscos anduvo Pedro Painn, acompaado de su gente, todos armados con lanzas; venan de la
junta. En el lmite sur de
Puauchu se pararon.

278
*Tefa ye?;n in kalrurepurkeaeteu ka in kewarkeaeteu,
pi feichi nidol yenielu feiclii
pu soldao.
Fei meu kiime eli ni pu soldao, pitriilkcnofi; iiichin ka
inalein. Welu pu Painefi konpalain in katrurepiiateu, re iii
leliwelerkeateu. Fei meu rumeifi; elkenofiiii welu chumlain.
6. Kuifi wela kimnien inche,
feichi dciju elfui Paineii ejju
Kelenpav;: Wesha tripale feichi malon, amunolu Troltren
feichi aukaijechi pu lo7?ko, fei
meu inche kimlan, konkelan*
pitui; welu kiime tripale, amufule erjn Trolten, ka fei inan
amuafulu trapemerkeiTm iii pu
kon'a kelluafiel kiime tripachi
malon.

Femijechi amulei Troltren


pele; pun'mai ka tefachi pun*
fch mawemai, fochonpui
n'opa Troltren. Wn'mai,
amulei. Fei meu n"ontuiepai
lancha meu. Fei noi, melepui pu waria, kechu ant
trokifi.
7. Fei in mclepuel puwelrjei
werken Painemilla lo??ko, KallfpaTj iii werken erke. Fei pi;
Montuimn mai, akufui malon, epe pe?jerpakefuimn. Welu feula wenopaiTjn. Iiiche irjkatukon'aparkefun;
Kellumuan, kontuafiifi tefachi Troltren waria, pipafeneu tefachi
lotjko malon r Kolwhjka, Painekur, Wichal, Karmona. Fei

Parece que stos quieren


cortarnos el paso y pelear con
nosotros, dijo el cabo de los
soldados.
En seguida form sus soldados ponindolos en lnea; nosotros seguimos atrs. Pero no
se acercaron los Painenes a
atajarnos, slo nos observaron fijamente. Nosotros nos
aseguramos contra ellos y pasamos; no hicimos nada.
. Algn tiempo ms tarde
llegu a saber que Painn y
Quilempn haban convenido
entre ellos: En caso de que el
maln fracasare y los caciques
rebeldes no alcanzaren a entrar a Toltn decimos: nosotros nada sabemos y no nos
hemos mezclado; pero si tuviera xito y ios alzados conquistaran Toltn, quisieron seguir y unir sus mocetones con
ellos para ayudarlos en el maln feliz.
As seguimos para Toltn.
Nos sorprendi una noche
muy lluviosa; totalmente mojados llegamos cerca de Toltn. Al amanecer continuamos
el viaje. Del otro lado vinieron a balsearnos en una lancha; pasamos y llegamos al
pueblo donde quedamos unos
cinco das.
7. Durante nuestra estada
en Toltn recibi Painemilla
un mensaje de Calfupn.
Tena el tenor siguiente: Os
habis salvado, pues; lleg el
alboroto, casi os habran visto
todava; pero ahora volvieron
atrs. Exigan que yo me asociara con ellos: Tenis que
ayudarnos, vamos a asaltar al
pueblo de Toltn, me pedan

Colihuinca, Painecur, Huichal y Carmona, los jefes de


la asonada. Yo me negu. Les
dije: Si queris recibir una
derrota, andaos solos, a caso
creis poder vencer a los soldados.
Ellos disponen de muchas
armas, por eso yo no me atrevo. A causa de estas palabras
apoderse el miedo de los caudillos de la rebelin y volvieron atrs.
8. Adems nos cont el men8. K ntratnelkeei meu
feichi werken: Akulu feichi sajero: Cuando la insurrecmaln Konm, l"armparkeu cin lleg a Boca-Budi, fu
Kse Mara Lpez pirjechi muerto el chileno Jos Mara
wir/ka, l'ariineyeu Painekur Lpez por el cacique Painecur
iorjko Pichiweke tuulu. L'a- de Pichihueque. La misma
ijemrjei k fei i peni Martin mala suerte tuvo su hermano
Lpez. Kpafui pu leuf wam- Martn Lpez. En una canoa
po meu pu chinara erm. Fei bajaron ambos por el ro,
meu epupeie leuf n'ontu- acompaados de algunas muijemefuiTjn, kontinjeirm wampo jeres. Entonces los alzados
avanzaron desde las dos ribemeu, l'ar/cmrjefuir/u.
ras contra ellos, invadieron la
canoa y los ultimaron.
A las mujeres no les dieron
Feichi pu domo karjeniJielai,
lef puwit/n Troltren; fei k muerte; ellas huyeron a Toltn, como supe despus.
kirnfi wela.
9. Al retirarse los caciques
9. Amutulu feichi wentechi
pu Iorjko, Kfitlfpat) i pu arriberos los persiguieron los
kon'a inantekueyeu er;n. Fe- mocetones de Calfupn. Con
m! feichi pu aukan doi ll- eso se intimidaron an ms
kairjn, kom lefklen amutuirin los alzados y volvieron coKallfpai) i pu k o n a doi rriendo. La gente de Calfupn
ayuwi llkalu e??n, doi ina- se diverta con el miedo de
fiTjn nentuyemafi i kawell aquellos y aument su persekieke yeijn, k kie kon'a cucin; se apoderaron de las
l'arjmr/ei ka kechu mapuche cabalgaduras de algunos, mankefuijn. Feichi kechu nel taron a uno y tomaron presos
yerjei Troltren, Maiu che a cinco mapuches. Esos cinco
cautivos los llevaron a Toltn,
tf, kel'emijetuirjii wla.
eran oriundos del Maiu; ms
tarde fueron puestos en hbertad.
10. Con eso termin ia insu10. Fei meu rupai feichi ma-

meu iche mailan. Aylmn


nieal wesha der/u, kishu amuaimn, Tjenefilrnn rumeafiel pu
soldao. Feyerjn niei fentren
newen, fei meu iche yafluulan. Fei meu llkapai feich i pu lor/ko maln, woamutuijjn, pipui feichi werken.

>

280
lon-deifU, akulai Troltren meu;
ruba meu amutuim feichi pu
maln loijko, fei tiTjkelewetuivjn.
Fei meu ichi kai, rupan
i mleuyel Troltren kechu
ant chei, akutui i Raukenwe mapu meu.
K mapu maln fei kimlafi
i chumfel ern; pepil-lafi i
ntramkafiel. Fei meten kmfin wela: ewetuwe n'ome
Kaqtn laijmijei, pijei, feichi wijka Seferino Ibez.
3).

* **

1. Melepatufuifi ruka meu


epu ant, fei k4 akui werken:
Kom kpape pirjeimn, trawaifi Troltren, pirkei Painemilla; wle ka kpape ye^n
piTjein, pipai feichi werken.
Fei meu k akutuin Troltren kawallutu, pepufifi Painemilla loijko petu ijelemerkei
wer che, elurkeeyeu dei)U feichi gofernador Pascua! L6pez
melelu Troltren.
Fei meu mai trawin mopa
Troltren. Akui Keult mapu
che, ka n'opai kom Troltren
che. Iftchin ka wer. ch6 amuifi. Kom ijelemi Painemilla;
femaimi, pirkeeyeu feichi
gofernador; eluijei fii wenomalonerkeafiel
tefachi
aukafima pu loqko.

2. Fei meu irelii doi pataka


ka tuntench kimlafi, re re^litun, k mari wiijka re trak

rreccin, no haba alcanzado


hasta Toltn. Los caciques
maloqueantes volvieron a sus
rucas y se sosegaron.
Entonces regresamos tambin nosotros a nuestra patria
Rauquenhue. Habamos quedado en Toltn unos cinco
das.
Lo que hacan los insurrectos de otras regiones, eso no
lo s y no puedo contarlo. Solamente o decir ms tarde
que en Nehuente, al otro lado del Cautn, fu muerto el
chileno Severino Ibez.
3).

***

1. Dos das estbamos en


la casa, cuando lleg un mensaje de Painemilla que deca:
Debis venir, nos juntaremos en Toltn. Maana,
pues, tenemos que ir de nuevo, dijo el mensajero.
A caballo volvimos a Toltn y encontramos al cacique
Painemilla empeado en reunir gran nmero de hombres;
lo hizo por orden del Gobernador Pascual Lpez de Toltn.
La concentracin tuvo lugar a este lado (norte) del
ro Toltn, Lleg all la gente
de Queule; atravesaron el ro
los habitantes de Toltn, y
nosotros tambin habamos
ido en buen nmero. Todos
esos los junt Painemilla, obedeciendo a la orden del Gobernador que habla encargado el contramaln contra los
caciques sublevados.
2. Ciento y tantos nos juntamos all, el nmero preciso
no lo s; todos armados con

281

karielu; iche k nien kie


tralka.
Fei meu amui wotkumaloafie feichi aukakechi mapuche. o p a leuf Troltren
prai, rumei Perjewe ka pui
Puklon. Fei meu r/emuupui, ijlpui; kom trawluupui pu kon a; melerkei fch lelfn feichi PukeTon.
-

Deuma kom trawluel k


koni fechi fch mawda
meu. K wefpui Pukno pijjechi mapu meu. Fei meu k
trawluupui ka rktupui.
3. Fei meu konpai kie mapuche maloknouma rjillawalu. Fei meu fei pi Juan Pea
pirjechi wirjka: Fei tefachi wesha mapuche kontumeei meu
Perjewe, lar/memaneu i uke, pilu trokifi, ka kom
yemaei meu i weshakelu.
Fach ant lar/mafi, pi.
Fei witrakenorjei kieple feichi mapuche. Juan Pea ni
i tralka ka tralkatui; welu
troflai tralka. Fei meu fei
pfi k wirjka, Juan Aburto:
E I u e n mi tralka. Fei elueyeu, tralkatufi, trofi tralka,
kllirfi lorjko meu. Fei meu
tranapui fechi wentru ka mchai l'ai.
4. K lefkonpai Painekeu
lorjko rjillawalu. Fei meu k
fei pitui Juan Pea: K fei
tf yejjn konmei Perjewe, k
laijemafi. Fei meu pai

lanzas, adems diez chilenos


con armas de fuego; yo tambin manejaba una escopeta.
Entonces nos pusimos en
marcha para devolver el maln a los mapuches alzados.
Subimos por la ribera norte
del ro Toltn, pasamos por
Peehue y llegamos a Puculn. All nos esperbamos y
nos reunamos; todos los grupos de mocetones nos juntbamos en la gran pampa que
hay en Puculn.
Despus de reunidos todos,
nos internamos en la gran
montaa que hay all, de la
cual salimos en el lugar denominado Puqueno. All se nos
asociaron otros hombres y
descansamos.
3. En aquel lugar se nos
acerc un indgena, que haba
tomado parte en el maln,
para pedir perdn. Luego dijo
el chileno Juan Pea: Este
sujeto malo de indio nos asalt en Peehue. Si recuerdo
bien dijo que haba dado muerte a su madre y adems arrebatado todas sus cosas. Hoy
lo matar, dijo; llev a un
lado al mapuche, tom su fusil y descarg; pero el arma
no estall. Entonces pidi la
escopeta a otro chileno de
nombre Juan Aburto. Ese se
la prest y Juan Pea descarg, El fusil estall y dio en la
cabeza del hombre. Este cay
al suelo y muri casi instantneamente.
4. Adems v i n o a someterse
el cacique Painequeu. Juan
Pea dijo una YCZ ms: Esa
gente tambin ha invadido
Peehue; matar a ste tam-

2S
Painemilla, montui Painekeu.

bien. Pero esta vez no lo permiti Painemilla, y as escap


Painequeu.

Iche feula kelluvvai, pi


Painekeu.Feleab, pi Painemilla,

Entonces dijo Painequeu:


Ahora voy a ayudaros, y
Painemilla lo acept.

Fei meu k amui Liqko


pitjechi mapu meu, cheu niefui i ruka feichi Painekeu.
Fei meu t?pui, pun'mai ka
umapui feichi lelfn meu.
K ant wn'man meu yechei i fotm eju feichi Painekeu, maloafilu kom pu mapuche.

Ponindonos en marcha llegamos al lugar Liuco, donde


tena su casa Painequeu. All
descansamos; vino la noche y
la pasamos en esa pampa.
A la maana siguiente Painequeu y su hijo trajeron gente para dar maln a sus connacionales ( 1 ) .

5. Fei meu ichi iaqernu


chillaw, akui Kudiko pijechi lelfn meu, Maiu pele.
Fei meu ijelemjerkei kie mete f ch troki ofisha, mlepefui wararjkachi, wer ofisha,
allkdejjun ijelai i memekan

5. Despus de esto ensillamos y alcanzamos hasta la loma de Cudico cerca del Maiu. All juntamos un pio bien
grande de ovejas, mil cabezas
tal vez; uno no entenda ni su
propia palabra causa de su
balar.
All volvimos a descansar;
se beneficiaron algunas ovejas para que comiera carne la
gente del maln; banqueteamos y alojamos.
6. El otro da emprendieron
nuestros mocetones otra correra para buscar animales.
Mientras tanto se allegaron
hacia nosotros unos indgenas
a pedir perdn; otros dos fueron trados cautivos.
Tambin en esta ocasin repiti Juan Pea: Esos dos
mozos tambin hicieron invasin en Peehue; tengo que
matarlos no ms. Se apoder
de los dos hombres. En sus

meu

ern.

Fei meu k tijpui; tuyeijei ofisha iloal pu maln. Fei


meu mlei fiich ilotun; umai
wela.
6. K ant k tripai pu kon'a kintualu kulli. Fei meu
i mleel konyepai kieke mapuche /illawalu, k yeijemerkei epu mapuche nchen.
Fei meu k fei pi Juan Pea: K fei tcfachi epu k o n a
kontumei meu Pe;ewe, k
kaijemafi tef yeiju. Nyei
feichi epu wentru. Pellkelu
erju pwedufui Painemilla

(11 Ya estaba perdida, pues, la moral antigua del pueblo araucano como entidad, la que los haba habilitado a defender por tres siglos su independencia.

283

meu, vvelu mentunentueyeu.


Fei meu feichi wirjka wirjdyefirjn mawida pele, fei meu k
karjemrjenieiT/M. Welu inchi
allklafii wirarn.
7. Fei meu naqlu ant k
chillautui, amutui Liqko,
cheu i wne toldomupui.
Yerjei feichi kom troki ofisha
ka fch troki waka. Fei
meu umaputui.
K ant kapele tripai pu
kon"a kintualu kulli; iche
k amun. Pui kie mawida
meu, perpufi kie troki ofisha pastorklen, malaltekulerkefuirjn kayeel, welu kom
iarkei entrilu.
Fei meu rumeknofemfii.
K pichikon pepufn ka
che, pu domo ka kieke wfentru. Feyerjn lefkonyei mawida
meu. Pu domo leflair/n, welu
llkairjn ka wirarijn <d"arjmrjeperkeai mai, pirjn. Welu
femrjelairjn, re nentuyemarjeirjn i deu plata, fentren ispuela plata ka istipu plata k
yeirjn. Femi feichi pu kon'a;
kakelu yemei feichi waka ka
auka meleyelu.

8. Fei wla akutui Liqko


cheu i eluukelemum. Feichi
weshakelu eurjeyepatui llaq
Painemilla, k llaq Uummyei
feichi pu kon'a kom wel-lairjn.

angustias mortales se atracaron a Painemilla, pero ste los


rechaz a viva fuerza. Entonces esos huiricas los arrastraron hacia la montaa y los
ultimaron. No omos nosotros
sus gritos.
7. Hacia la tarde de aquel
da ensillamos y volvimos a
Liuco, dnr.de habamos acampado antes. Llevamos con nosotros todo el rebao de ovejas y otra manada grande de
vacunos. A la llegada alojamos all.
Al da siguiente nuestra
gente sali para otra regin
en busca de ganado; yo fui
con ellos. Llegados a una montaa encontramos un rebao
de ovejas con un perro guardador, bien escondidos en un
aprisco; pero todos haban
muerto de hambre.
Pasamos de largo y nos internamos ms en la montaa. All encontramos gente
fugitiva, mujeres y unos pocos hombres. Estos huyeron
precipitadamente
montaa
adentro. Las mujeres quedaron, pero gritaban de miedo,
creyendo que bamos a matarlas. Esto no se hizo con
ellas, solamente se las despoj de sus prendas de plata,
tambin de las espuelas y estribos de plata que llevaban
consigo en gran nmero. Una
parte de los mocetones se ocup de eso, la otra parte junt
las vacas y yeguas que haba.
8. Volvimos despus a nuestro antiguo campamento en
Liuco. El botn fu entregado
a Painemilla, pero slo la mitad; la otra mitad la escon-

284
Painemilla ilemi kine saku,
fei kom ni.
K ant k tripai Klako
pele. Fei meu pepufi Nekulma i fotm, Plkima piijelu. Fcha traukIerke7;n
kom rrjitun, nielkei i pu
kon'a i chau feichi Plkima,
womalopefilu pu mapuche.
9. Feichi Nekulma, deuma
ademnofilu i kewaiafiel feichi pu wirika mlelu Troltren,
werktkupui Traitraiko; yeTjerpui Pancho Jaramillo rulpaialu deiju. Fei pirkei Nekulma i werken: Iche konel
tulan tfachi pu lor/ko i aukan
meu, fei meu werin^ei pikeeli
meu tai Gofernador. Ayle
kai kelluafi iche, womaloafi tfachi pu lorjko nieuma
aukan, pin tekulelfi feichi
Gofernador.
Fei meu feyentui feichi Gofernador. Fempe mai, piriei
Nekulmafi, deu nierkelai wenn. Kom kutrankafipe feichi
pu lorjko kom ni kon'alen, niewekilepe chem no rume>, pijjerkei.
Fei meu trremkon'ai Nekulmafi, iiidolkenori ni fotem
Pelkimaii, fei miaweli feichi
malon.
10. Pelkimaii melerkei (1)
kine fch lelfn meu pitrlnierkei ni pu kon'a, kom re-

dieron los mozos para s; no


devolvieron todo. Painemilla
junt mucha plata, llen un
saco y se lo guard.
El otro da salimos hacia
Quilaco. All nos encontramos
con Pelquimn, hijo de Neculmn. Capitaneaba en vez de
su padre gran multitud de
mocetones, todos armados con
lanzas y empeados en devob
ver el maln a los mapuches.
9. Como Neculmn no haba podido realizar su plano
de derrotar a los chilenos en
Toltn, mand un mensaje a
Imperial, valindose de Pancho Jaramillo para exponer su
solicitud. Por medio de este
mensajero hizo decir al Gobernador: Yo no he tomado
parte en la rebelin de los caciques, por eso no me impute
culpa mi Gobernador. Si l
quiere, estoy pronto para ayudar en las represalias contra
los caudillos que llevaron a
cabo la insurreccin.
El Gobernador accedi e
hizo contestar a Neculmn :
Que lo haga as; quiero presumir que no tenga culpa. Que
castigue a todos esos caciques
y a sus mocetones y no se meta ms en nuevas conspiraciones.
En vista de tal contestacin
alist Neculmn a sus mocetones y les puso por jefe a su
hijo Pelquimn, quien dirigi
el maln.
10. Pelquimn estaba (1)
en una extensa loma, llevaba
su tropa formada y armada

U) En el momento en que lo encontramos, como lo indica la partcula


de sorpresa rke.

285
jitun. Ichi k femamui,
epe kewafui, welu wentruutai Plkima. Kme chaliwii|U Painemilla ejju, kmelkaukaijju. Rupan ntramkalu
eiju wedatui. Doi kimwelaft
i chumken eijn tfachi maion
meu.
11. Ichi k akutui cheu
i t7kiemum Liqko meu,
Fei meu konyepai Kallfkeu
loijko kieke kon'a e7;n ijillawalu, Maiu tuulu. Elupufi
deu plata Painemilla, kullimaupui i
wojjnaitmjetuam. Fei meu kme llouTjei.
Fei pi Painemilla: Kpamn
kom, piei meu, mankuq
meu ntufimn tefachi kme
Ioijko em. Fei meu mankuqfii. Maumi feichi Kallfkeu loTjko.
Fei pieyeu Painemilla: Doi
femwekilmi, mlele k wedwed drju yom konwekilmi,
pijjei. Felei mai, pi. Kom
i kon'alen felen jillawi. Fei
wela amutuiqn,
12. Fei meu k akui kie
wentru akuli kie pichi papel,
werkkeel general Urrutia.
Fei meu iche dnulfi, fei
pirkei: Painemilla, fente malote! mekekalmi malochen, iche tralkatuayu, pin mlerkei feichi papel meu.
Fei kimlu Painemilla fenteknoi i maln.
Fei meu chillautui, kom
ijlmjetui maln waka ka kechan ofisha; kayu pataka waka ka feichi ofisha waraqka ka
tuntenchi ijepefui. Kom yetui

con lanzas. Nosotros marchamos de igual modo; cast hubiramos peleado, pero al fin
Pelquimn se abstuvo de bravatas, salud afablemente a
Painemilla y los dos se trataron bien. Conversaban un rato y nos separamos. No s ms
sobre sus actividades durante
el maln.
11. Nosotros volvimos al
lugar de descanso en Liuco.
All se acerc el cacique Calfuqueu de Maiu con algunos
mocetones para someterse.
Trajo para Painemilla prendas de plata como precio de
rescate y reconciliacin; encontr buena acogida. Painemilla nos mand: Venid todos, dad la mano a este buen
cacique. Y nosotros le apretamos la derecha. El cacique
Calfuqueu se mostr agradecido.
Painemilla lo amonest:
No hagas ms tal cosa; en
caso que hubiera otra vez tan
absurda rebelin, no tomes
parte. Se lo prometi. Sus
mocetones se sometieron todos. Despus se retiraron.
12. Ah vino tambin un
hombre que trajo un pequeo
papel mandado por el general
Urrutia. Yo lo le; contena la
orden siguiente: Painemilla,
pon fin al maln! Si sigues maloqueando a la gente, te har
pasar por las armas.
Luego que Painemilla se
enter, puso fin al maln.
En seguida ensillamos y rodeamos los animales vacunos
y ovejunos conquistados en el
maln; eran seiscientos vacunos, ovejas mil y, quin sa-

-;- 2 8 6

Maiu pele, kpaltufi kuartel meu, rulu meu mleu.


13. Fei meu llouwi i maln kulli feichi Gofernador,
meleparkefui rulu meu ni soldaolen.
K kulli k eluriei; akulu
ichi deuma apoi rulu waka
meu, rjlemrkeel k maln
meu Pascual Paillalef.
Ruka jjewelai tfachi pu mapuche yem, kom ptremarjei
i ruka yeijn. Fei meu f en tren
i kuifalirjn.
Fei meu afi tfachi maln.
Ichi kpayetui Raukenwe
pirjechi mapu meu. Fei doi
neTjcmuwelai, kme trjkelewetui, Tiewelai chem derju
rume i niewn. Welu allkniewetufii i afeluunon pu
wTfka kaple, i malofiel pu
mapuche yem.
14.
Fei meu k akufui,
piam, feichi lojko Wichal, ka
Kolwirjka, ka Juanito Millawir/ka rpillawafulu. Akulfui i
apon kutama deu plata meu,
piam.
Welu feichi Gofernador nyei feichi deu plata ka trarfi
feichi pu Io7jko. Kie rnuf
ant meu wla nenturjepair/n,
akulrjeitjtt Konm, fei meu
tralkatuyet;epaijn, piam. Fei
allkfi, welu felerkefui; fei
tfachi pu oijko doi niefui
i werin e r / n ; feichi Kolwijika kam wlerkefilu feichi kechu wijka nentupiukeel mo-

be, cuntos. Los llevamos hacia el Maiu y los arreamos


al cuartel de la vega. (Pto.
Saavedra).
13. All recibi el Gobernador los animales maloqueados.
Haba llegado (desde Toltn)
con sus soldados a la vega.
Adems se le hizo entrega
de otros animales; a nuestra
llegada la vega estaba ya llena de animales vacunos; Pascual Paillalef los haba reunido en otras correras.
Los pobres mapuches ya no
posean ni casas siquiera, se
les haban reducido a ceniza
todas; ellos quedaron en un
estado por dems lamentable.
Con eso se termin el maln. Nosotros volvimos a nuestra patria Rauquenhue sin
movernos ms, quedamos en
completa tranquilidad; ninguna novedad ulterior hubo.
Eso s, omos que los chilenos
de otras regiones no se cansaban en maloquear a los mapuches desgraciados.
14. Como se contaba, se dirigan los caciques Huichal,
Colihuinca y Juanito Millahuinca al Gobernador a pedir
las paces. Traan sus alforjas
llenas de objetos de plata, segn se dice.
Pero el Gobernador se tom
las prendas de plata e hizo
encadenar a los caciques. Unos
cuantos das despus se los
sac de la crcel, se los lleva
a Boca-Bud donde fueron pasados por las armas. As lo o
contar y habr sido efectivo,
porque esos caciques eran los
ms culpables, especialmente
Colihuinca que haba entre-

ijenkechi tfachi n'ome


ra we.

Ka-

Keichi Marima, kajjmfi


eichi wentru, fei Tjtllaulai, lofoiaukei, llumkiaukei. Fei meu
tripachi ijnaitUTjetun pu mapuche, fei key trafmatui tfachi rjnaitu-dtui Marima.
Fei wla tripai, kajjeduamiaukei, doi werri pitufi pu trokikelu.
15. Fei k allkfi, tfachi
Newetuwe n'ome Kaqtn
mlefui kie wb?ka, Patricio
Rojas pijjefui. Fei, piam, nyefi pu mapuche, tkuti, piam,
kie ruka meu fei nrftkuknofi. Fei meu petrentekufi
eichi ruka; afi ktral meu feichi mapuche.
Femjjechi rupai tfachi maln ina playa meu. Feichi pu
kuifal mapuche doi inawu\rjn; feye?jn fentren nlafu^n
pu wi/ka i weshakelu. Tfachi pu whjka llaqke l'mentripai?;n mapuche i kulli meu-

gado los cinco chilenos a los


que les arrancaron vivos los
corazones all al otro lado de
Carahue.
Marimn, que haba muerto a esos varones, no se rindi;
huy y se mantuvo escondido.
Cuando sali ms tarde la
amnista para los mapuches,
Marimn estaba incluido tambin en el indulto. Entonces
dej su escondite, hizo viajes
de recreo y se gloriaba de sus
relaciones amistosas con las
autoridades ms que antes.
15. Tambin o decir que en
Nehuente, al otro lado del
ro Cautn, haba un chileno
de nombre Patricio Rojas.
Ese monstruo tom presos a
los mapuches, los encerr en
una ruca y la atranc. Luego
prendi fuego a la ruca y extermin a los indgenas en las
llamas.
Tal era la marcha del maln
en la regin costanera. Los
desgraciados mapuches fueron
de mal en peor. Ellos no haban ocupado muchos bienes
de los chilenos, mientras que
una parte de los ltimos se enriquecieron, gracias a los anmales saqueados a los mapu-

CAPITULO XVI.VIAJE A LA ARGENTINA


A D I C I E M B R E D E 1882)
A.

(ABRIL

IDA.

1) Desde la partida hasta Junn: Motivo del viaje; visita


a Santiago; paso hacia la Cordillera; travesa de ella; impre
sionante vistazo hacia la Argentina.
2) Visita al cacique Ancatrir: Anuncio de la visita; recibi
miento solemne y sus ritos; hospitalidad del cacique cautivo.
3) Desde Junn hasta el Ro Negro: Caza, de avestruces;
preparacin de su carne a la argentina; falta de provisiones en
la pampa despoblada; interesante travesa del Ro Negro.
4) En el campamento del cacique Chaihueque: Acogida; con
versaciones con e caudillo aprisionado.
5) Desde Ro Negro hasta Viedma: Jornadas a travs de la
estepa interminable; Painemilla recibe una recomendacin
de importancia.
6) De Viedma a Buenos Aires: Pasaje por el Ro Negro y
el Ocano; primera vista de Montevideo; reparacin del bu
que; una deuda pendiente con el Uruguay.

B.

E N BUENOS AIRES.

1) Efectos de la recomendacin recibida: Recibimiento amis


toso por parte de un alto militar bonaerense; servicios que
presta.

289
2) Audiencias en el palacio presidencial: Cariosa acogida
por el Presidente; conversaciones y negociaciones con l; hospitalidad del mandatario argentino.
3) La metrpoli Buenos Aires: Impresiones de la ciudad;
del puerto; misa grande en la fiesta de Trnsito; despedida del
Presidente.
C.

VUELTA.

1) Viaje desde Buenos Aires a Baha Blanca: Viaje en tren;


algunos recuerdos de Baha Blanca.
2) Desde Baha Blanca a nuestra patria: Jornadas a travs
de las llanuras despobladas de la Argentina; espera intil al
pie de los Andes; paso por la cordillera y ei resto del camino.
3) Recibimiento de los viajeros: Los caciques vecinos nos dan
la bienvenida; admiracin que causa nuestra hazaa; mi vuelta al seno de mi familia.
A. I AMUAL.

***
1. Wesha tripai tfachi maln ifulu-mapu meu. Fechi maln tripai pu pewenche loijko
meu; feyetn doi niei werin. K
feyetjn ni i wesha derju etn,
kom ncheijei^n aukan meu.
Allki Painemilla loijko i
nchenieijen pewenche pu I0J7ko. Pepaeyeu Nawelkr lo?ko,
fotm eiju, j\jamkde pijei. Fei
kimelpaeyeu i chumrupan
maln Argentina ka i nchenie?jen pewenche mapuche.
Fei meu atnian, de?man
Argentina presidente meu,
pirkei i rakiduam Painemilla.
2. Wne ijemei Santiago.
Yefi fetchi kmen Nawelkr

A . LA IDA.
:(: * *

1. La insurreccin tuvo mal


resultado en Chile. Vino instigada por los caciques argentinos; ellos eran los ms culpables. Pero ellos tambin recibieron su castigo; fueron hechos cautivos todos durante
la rebelin.
El cacique Painemilla lleg
a saber que los caciques argentinos hablan sido reducidos a prisin. Vino a verlo el
cacique Nahuelquir con su
hijo Namcuse; ellos lo informaron sobre el rumbo que tom el maln en la Argentina
y la detencin de los indgenas
argentinos. En vista de tal
noticia se decidi Painemilla
a viajar a la Argentina y a
hablar con el presidente.
2. Primero se dirigi a Santiago; llev consigo al ulmn

290

fotmwen, ka Kalifkeu 1O?ko, ka Mozo lorjko, ka Anmjer


loiko, ka Kuiken, ka iche,
ka fentren che. Re kawellutu
amui, pui Erjkol, fei meu
konpui mapu-nafiu meu, pui
Santiago.
Dsjuan presidente, pi
Painemilla. Fei meu pichi deJU meten; newe duarnlai feichi presidenteSanta Mara
piriettfachi malon-dnu.
Fei meu re melemeprai
Santiago, fentren komtukefii tfachi wara. Afmatulewei pu loTjko pefilu fentren
kimnoelchi weshakelu tfachi
idol-waria mett. Afkentu meu
kpatui.
3. Akutuel fe eli i du
Painemilla i amual Argentina. N'ampelkaian, piei
meu, epuwe chillawai.
Fei meu deuyei roki.
Akuchi epu ant meu, mari
kla ant konchi Abril kyen
meu chillawir. Painemilla yei
kla kon'a: Ignacio amkuan,
ka Klakeu, ka Aillaparj. K
amui Wapi tuulu Imelkan, ka
Koln, ka Iiai, ka Witjkawentru. Iche k amun, Pascual
Coa- N'ontui Maiai warnpo meu, n'opai Choliji, ka
akui Kallfl'emu cheu melei feula tfachi Misin Budi;
melefui Toms Coa plijechi
wentru, iche i chau em tf.

Nahuelquir y su hijo, a los caciques Calfuqueu, Mozo, Aninguir, Cuiquen, a m y a muchos otros ms. Fuimos todos
a caballo hasta Angol; all
tomamos el tren y llegamos a
SantiagoQuiero hablar con el presidente, pidi Painemilla. Habl pocas palabras con l; el
presidente Santa Mara (1)
casi no hizo caso de su informe
sobre el levantamiento.
Despus nos demoramos en
Santiago sin ms ocupacin
que admirar la ciudad. Los
caciques quedaban absortos
al ver en la capital un sinnmero de cosas nunca vistas.
AI fin volvimos.
3. A la vuelta manifest
Painemilla su resolucin de ir
a la Argentina. Nos dijo: Vamos a viajar al extranjero, en
dos das ensillaremos.
Luego empezamos a preparar las provisiones.
Pasados los dos das ensillamos, era el 13 de Abril (de
1882). Painemilla se hizo a
compaar por tres mocetones:
Ignacio Namcun, Quilaqueu
y Aillapn. De la isla Huapi
fueron Imelcn, Coln, Ingai
y Huincahuentru. Yo, Pascual Coa, tambin me asoci. Pasamos en canoa desde
Maia (2) hacia la punta Tortuga (3) y llegamos a Calfilemu, donde hoy da se encuentra la Misin Budi; viva ah
un hombre llamado Toms
Coa, que era mi padre.

(1) Domingo Santa Mara, presidente de 1881-1886.


(2) Punta nordeste de la isia Huapi.
(3) Punta suroeste de Quechucahun; entre ambas el lago Budi,

291

4. Fei meu k ant chillawi


4. Al da siguiente ensillapui Mafiu, Kadi phjechi mos y alcanzamos hasta el
iikmen meu. Konpai Konwe- Maiu, al dominio del acomopar ka Aillaijr kie kon'a ejju, dado cacique Cadn. Se nos
tuuyelu Kllm. Maiu kon- haban asociado entretanto
pai Kurfil lotjko kake che Conhuepn y Aillanguir de
kai, fente meten konmpafi. Qulln con un mocetn. En
Maiu se nos junt el cacique
Curifil y otra gente; slo los
nombrados recuerdo.
K ant pui Willa, umaEl otro da llegamos a Villa
pui lelfn meu. Wn'mai ka Almagro y alojamos all en
amui, pui Mol'ko Kall- la pampa. Partimos al alba y
t)r pir/echi lo?ko meu, Paine- pasamos a Molco donde el camilla i weku tf.
cique Calfinguir, que es to
de Painemilla.
5. K ant rumein Ptruf5. Al otro da pasamos por
ken, cheu moijelefui Ambrosio Pitrufqun, donde viva AmPaillalef. K rumei Warapo- brosio Paillalef; adems por
we mapu, ka Paltnn, ka Kaqe- la comarca de Huampohue,
dae. Fei meu pui Millarika Palgun y Caguedae, y llePualef pijechi loijko meu, gamos a Villarrica, el fundo
Painemilla i moijeyeel erke. del cacique Pualef, pariente
Fei meu rkturpui meli an- de Painemilla. All descansat trokifi. F tfichi Pua- mos unos cuatro das. Pualef
lef 1'atjmelei meu kie waka hizo matar para nosotros una
motrilu, fei ilotulei meu,
vaquilla gorda con cuya carne
nos convid.
Despus orden Painemilla:
Fei meu k chillawai, pi
Painemilla. Deuma akTjefui; Arrglense las cabalgaduras.
kimwelafi tfichi che ina- Nuestro nmero se haba aukonyelu, amulu kai pewenche mentado mucho ya, no recuermeu. Amui ka pui Reye- do ms quines se nos incoriveiko p7echt mapu meu, m- poraron para acompaarnos
hacia los indgenas transandilerkei al'n ruka mapuche.
nos. Prosiguiendo nuestra ruta, llegamos a Reyehueico;
haba muchas rucas indgenas
all.
. En aquel lugar se nos
6. Fei meu k traupui
Katrjjr piTjechi idol-Ioj/ko agreg el cacique principal Cameu, wer kon'a yenierke; tringur con su numeroso schalifii k a mankuqelfn, tu- quito. Lo saludamos y le apretei i chaliuwn meu. Mtewe tamos la derecha y l nos agrawen'ikawi feichi epu IcjTjko deci nuestro saludo. Los dos
caciques Painemilla y CatrinPainemilla eru Katrijr.
guir trabaron estrecha amistad.

292

Iche kai amualu eichi


der/u meu, deriupemeafilu feichi pu lo7)ko nniiel pewenche
meu, pi Katrrjr.Femrkei, pi Painemilla, kiewn
amuaiyu, piwirju.
Fei meu fei pi feichi pu
Tjen'-mapu mapuche, fei meu
melelu: Naqkawelluumn, iahnn. Akulyei ial feichi pu
domo, fill kakeume ial. Fei
meu mor/erpui. Kme che
TjerkeTjn rinaituei meu
ial
meu!
7. Fei k amui, rumei Llekie, pirjerkei feichi mapu, k
mlerkei pu mapuche. Fei
meu konmawidai. Rume wesha rp mlerkei; fchake
lil meu wechulkei ka naqtukei. Fei meu pui k kie
rp meu, doi weshalerkei;
r/ellu trafi kawellutun che.
Konalu che feichi rp meu
mtrmkerkei i konpanoam
ka>elu petu kpalu. Traulu
kam tfachi trafrp meu
l'aiafui kawellu; che tjellu monturpeafui. I femnoam fch
mtrmkerkei.

8. Fei meu, i triparpuel


kom, k amui. Peperpui
wla fchake moijkol pire
lluunolu. Welu feichi mapu
tutelu mapu rjerkefui, melei
fchake rulu; ketrarjen meu
tutefui, poirjen meu, uwalrjen meu rf tutelu mapu tjefui; welu tfachi pire pukem
meu kom takukei, fei meu
kmelai tfachi mapu.

Catringuir dijo: Yo ando


en la misma diligencia; quera
hablar con los caciques aprisionados por los argentinos.
Bueno, contest Painemilla,
vamos juntos entonces.
Los dueos de aquellos terrenos, que eran mapuches,
nos invitaron a desmontarnos
y a comer. Sus mujeres trajeron comida de toda clase. Entonces s que vivamos. Buena gente esa, que con tanta
atencin nos ofreci la comida!
7. En continuacin de nuestro viaje pasamos por la regin de Llequie, habitada de
indgenas. Desde all nos internamos en la montaa. Haba ah un camino sumamente
malo, puras subidas y bajadas sobre rocas grandes. Nos
conduca a un trecho peor todava. Apenas caba un hombre de a caballo. Antes que
uno entrase en ese desfiladero
deba gritar para evitar que
viniera otro en direccin
opuesta; porque, si dos chocaran en aquel sendero estrecho,
los caballos seran perdidos y
los jinetes se salvaran a duras
penas. Nosotros gritamos a
toda voz para que no nos pasara tal cosa.
8. Salimos al fin todos y
continuamos el viaje. Luego
nos encontramos con grandes
manchas redondas de nieve
que haban quedado sin derretir. Aquella regin era bien
bonita. Haba partes planas
bastante estensas que se prestaran para cultivos de trigo,
papas o maz, terrenos muy
apropiados a no ser esa nieve

293

Femijechi rumelei tfachi


pillan rp meu, itrokom ant
amui, wefpui wela Elkuifa
pijerkei feichi mapu. Fentepai Argentina manikawn. Feichi vvitrun-ko tripawe adple
amuletui i witrun.
9. Fei meu i wefpuel adkintupufii Argentina mapu:
7elai mawida, re lelfn kintuwlfii, afpun jjelai, Iafken"
femei i l'afklen.
Feichi Elkuifa k melerkei
kie fch launa kafkn'-ko.
I pun'mael umawi Elkuifa
meu. Wer kachu melei,
chem kulli rame rjerkelai, re
we-mapurke.
Fei meu i umael k ant
n'oi kie witrun-ko, majjikonklei tfachi fch launa
meu, Wechulafken" pijerkei
ti launa. Nolu ichi pepui
pewen-mawida, wer ijclliu-fn'
nieumerkei, fei tuyei.
10. Fei meu amulei, rumei
kie Iil meu, Litran pit/erkei,
senchu l'euf melei, wesha rep ijerkei. Kadil lil amulei.
Fei meu kie om newe rumenjerkela, witrarulijemei keke kawellu, metewe kuiwn
jerkei rep, tralofklerkei ka
kurantu^erkei. Fei meu kieke kaipedi chei kawell, iroenaqi feichi lil meu, tranakonfui feichi launa meu, pepi nentUT^ewelai. lapui meten; fentren kuiwn ijerkei feichi pedrep.

que en invierno lo tapa todo


y hace inservibles esos suelos.
De esta manera segumos
adelante el camino de la cordillera un da entero; salimos
finalmente a la regin llamada Elcuifa. All empieza la soberana argentina. Las aguas
tienen all corriente hacia el
oriente.
9. Despus de salir (de la
cordillera) abrazamos de una
ojeada el pas argentino: no
hay montaas, puras llanuras
inmensas, planas como el mar,
se ofrecen hasta donde alcanza la vista.
En Elcuifa hay una laguna
grande como un mar. Se nos
hizo noche y alojamos en
aquel lugar. Pasto hay en
abundancia sin animales de
ninguna clase; es una regin
completamente despoblada.
Pasada la noche atravesamos una corriente que desemboca en aquella gran laguna,
cuyo nombre es Huechulafqun. Al otro lado encontramos un pinar cargado de piones; all recogimos.
10. Despus seguimos adelante, pasamos la roca llamada Litrn que est colgante
por encima de la laguna y
tiene un sendero malsimo.
Bordeamos el peasco. En un
punto el pasaje es casi imposible; los caballos se llevan de
tiro uno por uno, porque exige mucho cuidado el paso que
est lleno de hoyos y ripio. Si
un caballo resbalara, rodara
roca abajo y se precipitara en
la laguna, perdido sin remedio, tendra que morir no ms;
en tanto grado est peligroso
el desfiladero.

294
11. Kom kiime rumelu iichif eluupuifi kine lelfun meu
in umaiael. K fei meu melei wer kachu ka wer manshana kai, fei tukefiifi. K kuekefiin tfachi T/lliu ktral
meu, fei k ikefiiri. Fenuicchi
moTjekeif ; in rokin newe ikelafin, wedakeiii feichi manshans erju rjelliu meu.
Epu ant mlerpui; fei k
amui puwal Junn waria meu.
I amuel jjilarpui kie fch witrun meu, Wechul'afken" tripalu, fei meu amuleif.

2).
1. In llkiipuel Junn, eli
werken KatrirSr er/u Painemilla ni kimelrjemeal Aijkatrr pirjechi lorjko nchenniiel
tefachi waria meu. Kpai
mi T/ulu-mapu loTjko, pimeafimi feichi kmen, pirjei werken.
Fei amui, nentupui ni dr/u :
Pelelpaen ni Iodico, pieneu
ni Katrrjer lorjko, kpan mai
tef, fachi ant mai pewaifb,
pikei ni lorjko, pimeafimi pirjen, pi tefachi werken.
Feycrke mai, akui kam!
feyerke, deu kimfin, pewtuafifi mai; kpape meten, pifi
feichi werken Arjkatrr.
2. Fei wnomei werken, elupa tufi driu ni KatrTjer lor/ko :
Deu pemefin, kom elufiii
djju taiii kpalen; kpape
mten, pi.

11. Habiendo pasado todos


bien, nos arreglamos en una
pampa para pasar la noche.
Haba ah tambin mucho pasto y abundancia de manzanas;
de esas nos servimos. Adems
asamos en el fuego los piones y los comimos. De este
modo nos mantuvimos y ahorramos nuestras provisiones de
viaje, sacindonos con manzanas y piones.
Despus de detenernos all
dos das, nos pusimos en marcha para alcanzar a Junn. En
el trayecto atravesamos a vado una caudalosa corriente que
sale del lago Huechulafqun
y seguimos adelante.
2).

* * *

1. Al acercarnos a Junn,
Catringuir y Painemilla despacharon un mensajero para que
avisara al cacique Ancatrir,
que se encontraba como prisionero en aquella ciudad, y le
dijera: Estn llegando tus
caciques chilenos.
El mensajero se puso en camino y, llegado, dio su encargo: Me manda mi cacique
Catringuir para que te comunique en su nombre lo siguiente: He venido por ac; hoy,
pues, nos veremos.
Ancatrir contest al mensajero: Mire, que vino! Bueno,
ya tom nota; lo estoy esperando, que venga no ms!
2. El mensajero volvi e inform a Catringuir, su patrn:
Me fui y lo encontr; lo avis
debidamente de nuestra llegada; dijo que se acercara no
ms.

295

Kiimei mai, pi Katrjr


Painemilla.
Fei meu A^katrr lov/ko k
eli werken i trabjepaiael tfachi TJUIU pu loj/ko. Amu^e,
pifi i werken, trafmefiije i
pu loi?ko, eimi tkulpaiafimi

ei?u

Fei amui feichi werken, pepufi Katrqer. Werkeneu


i lorjko, pi, trafelmeen, eimi
tkulpaiafimi er;n pi?jen.
3. Fei meu kom amui ichi. Feichi werken adknopuei meu kielelfn meu ina
waria Junn.
Pitrlknowmn, awmaiafi, pi tai
loT)ko Ajkatrr, pikei feichi
werken.
Fei awmai (1) meu e^n,
wallpawallpaT/ei ichi pele,
re wirarn meu rupaiqn.
K pu domo wichu trawlkeleijjn, lkantui?7n ka tayiltuiTjn. Aywn tfei i pipen
ein, banda msica reke pipijjei i tayiltun feichi pewenche pu domo, fei ichi i
poyeT/erken.
4. Afkeutu awlu fei pi feichi Ioijko Ajjkatrr:
Deu
awman i pu Iorjko; iche
kai k femijechi. Fei meu
pi trlkenowijn.
Fei meu fei pi feichi werken: Eluumn kai i awal,
pifi Katri)er.

'Est bien, replicaron Catringuir y Painemilla.


Luego alist el cacique Ancatrir tambin a un mensajero
para que fuera el encuentro de
los caciques moluches. Le encarg: Irs al encuentro de
mis caciques y los conducirs
por ac.
El encargado se fu, lleg
donde Catringuir y le dijo:
Me mand mi cacique que
os recibiese y os condujese
ante l.
3. Nos pusimos en marcha
todos. El gua nos dirigi hacia
una pampa cerca de la ciudad
Junn, donde nos insinu:
Formaos aqu; mi cacique
Ancatrir quiere tributaros un
recibimiento solemne.
En seguida empezaron a
honrarnos con el awn ( 1 ) ;
dieron muchsimas vueltas a
caballo entre gritos y clamores alrededor de nosotros.
Tambin las mujeres estaban reunidas separadamente;
ellas cantaban y romanceaban. Su canto es bien agradable. La tonada de esas mujeres pehuenches se oye como
un cuerpo de msicos; lo hicieron para agasajarnos.
4. Despus de habernos trillado bastante rato, dijo el cacique Ancatrir: Ya he tributado a mis caciques el honor
de la raza; que me hagan otro
tanto a m. Luego ellos se
pusieron en fila.
Dirigindose a Catringuir
mand el mensajero ( 2 ) : Alistaos para la trilla.

(1) El awn (awn) o la trilla constituye la distincin ms alta con que


los indgenas honran a personas o cosas. Consiste en rondas a caballo suelto
alrededor de las personas o del objeto que quieren honrar. Tiene lugar en
el nguillatun, entierro y as recepciones solemnes.
(2) El gua que haba mandado Ancatrir.

296

Afkentu awlu ichi, fei


wene tripai feichi werken.
Pui, feikai, pi. Fei meu fentekenoi.
5. Fei meu k wipellkenoutui i chalirjeal, Kpali i
pu kon'a Aijkatrr i chaliaeteu. Fei wnelepai ka idolkonpai kie k o n a meu i pitrlkeleel. Marimari pipafi.Marimari phjei. Fei meu
tui i weupin: Prakawelluimi
ija? p i fi. Prakawellun,

pijjei. Fey erke mai, kmei


mai mi prakawellun, kompakpalerkeimi mai mi lorjko; kon'a kam jjneperkeel
cheu amuaiyu pirjei yerjekei, femrjechi mai prakawellurkeimi kai, pifi feichi kon'a.
Feichi kon'a k weupi, Uouderjui: Femi i prakawellun,
ayukerkei mai i kintuwelmapual morjechi che pimuuma kai prakawellun, pi feichi
ko'na.
6. Fei meu Arjkatrr k
mankuqfi k kon'a afkadilelu,
k femrjechi chalifi, k weupilf; re feimjechi eh al in meu
konklepai. Ni pu kon'a inaniewiijn wirjell meu, re fei pikeitin.
Fei wela akui

Painemilla

meu. Feyeiju doi fch weupiju, al'mai i pipiwn erju.


KatrTfer lorjko k femijei.
Arjkatrr i pu kon'a k cha-

lipai; re kieke erjn chalipai;


re kieke ichi chalbjei.

Cuando ya habamos trillado algn tiempo, sali el gua


afuera de la lnea y orden:
Est suficiente. Entonces
cesamos.
5. En seguida volvimos a
formarnos para recibir el saludo; Ancatrir adujo a sus
mocetones para este fin; l
marchaba a la cabeza. Dirigindose al primer miembro
de nuestra fila cambi con l
los saludos de costumbre. Luego se puso a parlamentar:
Montaste a caballo?S,
lo hice. As es, pues; hiciste bien en montar a caballo
y acompaar a tu cacique por
ac, porque el mocetn que
est bajo rdenes se presta por
dondequiera se le pidan sus
servicios; por este motivo,
pues, montaste a caballo.
El mocetn contest con
estas frases: S, mont a caballo porque da gusto a uno
ver y correr tierras, mientras
est con vida. Por este motivo, pues, mont a caballo.
6. Despus de esto estrech
Ancantrir la derecha al mocetn vecino de la fila, lo salud y le dirigi la palabra en
forma semejante. Saludando
as recorri por toda la fila;
tras l seguan sus mocetones
usando expresiones semejantes.
Cuando alcanz adonde estaba Painemilla, parlament
con l ms solemnemente y
por espacio de ms tiempo. Lo
mismo pas con el cacique Catringuir. Los mocetones de Ancatrir saludaban en pos de l;
uno por uno daban la bienvenida a cada uno de nosotros.

297

Fei wla yetjei ruka meu.


Feichi ichi i pu kon'a amui.
kachulkawellalu; feichi idolke wentru meten yei i ruka
meu A?jkatrr.

Terminado este acto se nos


llev a una casa. Nuestros
mocetones condujeron mientras tanto los caballos a una
loma para apacentarlos; slo
a las personas principales se las
llev Ancatrir a su casa.

7. Fei meu mlepuel, pi-'


chin meu amui feichi waria
meu Junn pijelu. Yeei meu
Painemilla, perjelmullealu feichi Tjnenielu A?/katrr. KatrTjr k femi i pu kon'a
e?n. Fei pepufi. Painemilla
rutrakenolfi i papel feichi
ijenenielu.

7. Poco rato despus de instalarnos all fuimos a la ciudad de Junn. Nos llev Painemilla para presentarnos al
comandante de Ancatrir. Catringuir hizo otro tanto con su
gente. Encontramos al comandante de plaza y Painemilla
le entreg nuestros pasaportes.

Fei meu kmentui feichi


papel-d&m feichi kafallero. K
pichin ntramkai Painemilla:
Amuan Wenusai, pemeafi
presidente, pin.

El caballero encontr en orden los papeles. Painemilla entr en una breve conversacin
con l, contndole que estaba
por ir a Buenos Aires y hacer
una visita al presidente.
El seor contest: Bueno,
aqu no lo retiene nada; pnganse en marcha no ms.

Kmei, pi feichi kafallero,


fau chumlaiaimi, iawaimn
meten.
8. Fei meu amutui A>katrr i ruka meu. Fei meu k
eluwi pu domo lkantualu
e?jn, ichi i puwn meu fei
lkantuhjn.
Rupan lkantulu eijn anmTfei ruka meu ka ileb/ei. Ile
tripai wekun, fei meu ptui. Petu ptuel k lkantui
pu domo, tayiltuJTjn. Femijechi
difui i l eijn:

Yakenkaye, yaken, yakenche;


Alio, alio, akolo, akol. . .
Femijechi amulei, welu kimlafi i chem pin tfachi lbantun ( 1 ) .
'1) Tal vez el canto era:
IJaqnkayu, Ilaqn, llaqn, che;
Eya, eya, akulu akui.

8. Volvimos a casa de Ancatrir. Las mujeres haban


preparado una cancin, la que
entonaron cuando llegamos.
Terminado el programa, nos
ofrecieron asiento en la casa y
nos sirvieron comida. Comimos y salimos luego a beber
afuera. Las mujeres repitieron
sus cantos de tonada tan especial. O bien las palabras,
pero no alcanc a comprender
su sentido.

<Te brnc(o, brindo, brindo, hombre;


<H aqu, llegando ya viene.

298
Fei meu wnmain ptual.
Rupan aflu tfachi plku
umaqtiii.
K ant mlekai Ajkatrr
i ruka meu; epu ant wela
chillawi.
3).

***

1. Amui mai. N'onpui kirie leuf, Kloij t'eu pijelu


trokifi; r/ilarpui; k amulei.
Arjka rp trafii Ambrosio
Paillalef i pu k o n a yerjn,
Tjemeumarkei Argentina, w e omelu trafii, kpalniei fentren auka. Rupan ntramkalu Painemilla eriu wedai ka
amui.
2. Choikeai fau, pi kie
pewenche, kompayefui, Llorjknao pii?efui.
Fei meu kme eluuyei pu
kon'a, kimeltkuei
meu
chumrjechi i choikeal feichi
Llorjknao. Fei metewe kimrkei l'ekaituchoiken, fei meu
kam tremerketu pu pewenche.
Tf yerjn ketrantekulai, re
choike ilo meu morekeirn.
Fei meu mai eluwifi choikeal. Kine nom pitrulkenoeifi
meu, doi mari rjepefuirjn. K
fentren che amili fuch mapu
meu, fei lorjko tritai, pi. K
epunpele trifai k fenteke
che, pi. Wallofimariei kine fiich wau-lelfun. Feichi wau
meu mlerkei kine trokin choike.

Nos sorprendi la salida del


sol en la borrachera; acabada
la chicha nos pusimos a dormir.
El da siguiente quedamos
en casa de Ancatrir; pasados
dos das, ensillamos.
* **

1. Nos marchamos, pues.


Llegamos a un ro; me parece
que se llamaba ro Queln; lo
pasamos a vado y continua
mos el viaje.
En el trayecto nos encontramos con Ambrosio Paillalef
y sus mocetones. Volva de la
Argentina con un buen pio
de yeguas. Painemilla convers con l; luego nos separamos
y segumos adelante.
2. Aqu vamos a cazar avestruces, dijo el argentino Llonquinao que vino con nosotros.
Luego se alistaba la gente;
Llonquinao nos enseaba cmo se cazaran los avestruces.
El conoca perfectamente el
arte de bolear los avestruces,
puesto que los indgenas argentinos se adiestran en eso
desde nios. Ellos no siembran;
viven exclusivamente de la
carne del avestruz.
Tomamos, pues, las posiciones para la caza. Una parte de los hombresunos diez
la despleg en una lnea; un
grupo igual lo mand lejos,
diciendo que seran los ojeadores de fondo; para dar la batida en los dos lados mand
grupos del mismo nmero. As
se rodeaba un valle despejado
en que se supona una bandada de avestruces.

2?E>

3. Deuma eluuchi trifalu,


fei mtremuvvhjn, maku meu
meuirluw7jn. Fei meu koiituyei feichi wau meu mlechi
choike. Flmarjefulu cheu i
mlen feichi troki choike, fei
Ieflefuwi i trifn fillpele.
K witranietjei kie kal'ki
trewa, fei inayerjei ka tekulelijei tefachi choike.
Feichi admlu lkaitun tutelu kawcll meu leflu fei dipui.
Fei meu wfyelfi i 1'kai;
trfeljjei n'amun* choike meu;
fei meu idweupui feichi mau
lekai n a n u u r choike meu; fei
trani choike. Tmjei wela ka
metanpramjjei wente kawellu,
moijelen.
Kakelu k femi, kieke
tijn, kakelu tulahjn, admnolu kam choiken.
4. Rupan femijechi choikelu
ichi trawluutui, amui
kie lelfn meu, cheu mlei
kachu. Fei meu kom nentuchillawi. L"acmei choike
btual. Kieke ktraltubjn, k
tekujjei kura ktral meu. K
kieke pe?jerkei kuram-choike,
k fei afmyejjei tefachi ktral
meu.
Feichi choike ilo femrjechi
afmjei: Wne odmaTjei pichu; kme liflu k trli
kentUTjei. Fei tefachi trlke
infkenojjei pul li meu. Felelu
feichi choike-ilo katrkatriitunei ka fulintekujjei infkledii trlke-choike meu. Fei
meu k entmjeke pu ktral

3. Cuando los ojeadores se


haban colocado, se gritaban
unos a otros y se hacan seales con sus mantas. Luego
avanzaban contra el valle con
los avestruces. Al acercarse al
escondrijo de las aves, activaban la batida desde los cuatro
lados.
Adems haban trado un
perro lanudo; azuzndolo lo
echaban tras los avestruces.
El hombre perito en bolear
montaba un hermoso caballo,
que alcanzaba volando las
aves. All blanda sus boleadoras y las arrojaba a las patas
de un avestruz. Los ramales
del arma se enredaban en las
patas y el avestruz cay. Se
lo coga y lo suba sobre el
caballo, vivo todava.
Otros practicaban lo mismo,
unos con xito, otros fracasaban, no siendo lo bastante
adiestrados en la caza de avestruces.
4. Despus de la caza descrita nos reunimos y nos dirigimos a una pampa con abundante pasto. Matamos el ave
para aprovecharnos de su carne. Algunos encendan fuego
mientras tanto y ponan piedras adentro. Tambin los
huevos de avestruz, que algunos haban encontrado, se cocan en este fuego.
La preparacin de la carne
de avestruz es esta: previamente se despluma el ave, poniendo cuidado de limpiarla
bien; luego se la desuella y se
extiende el cuero sobre el suelo. En seguida se desmenuza
la carne y se la amontona encima del cuero extendido. En-

300

feichi kofi kura. Fei matu


matu impoltei ilolen, ka kme
trarkenor/ei trlke. Fei meu
charcharmekei feichi impol
kura ilolen.
5. Femknoel impol kadiltkukenorjei ktral meu, kme
afalu. Aflu kieple k waichfrulr/epai kaple. Femvjechi chiwdkiawlrjei ina ktral. Kom aflu i r/nerjen,
fei enturiei, nlariei. Feichi
kura wichu trfentu?;etui, feichi ilo irjei. Kor k al'n
7ei, fei tutei i^en meu. Chashkin plrjei choike ilo femrjechi
aflu.
6. Rupan ilu feichi chashkin
k chillawi, amui n'ampclkatual. Pui kie lelfn meu,
kimwelafi chem i i pir/efel. K ant pui Launa-toro
piriechi lelfn meu. Fei meu
afi i roki.
Nierkei kie lofo auka i
pewenche kompayeel. Fei tu ka witrantkupafi. Fei meu
tui i kkai,niei trlke-kawell meu mulklechi kura.
Fei wfyelfi feichi kieple
lo?ko-kkai, femfilu fei puwlelfi tol" auka meu: tranapui
auka.
Mchai meten tkuleljjei kuchillo i rku meu; tripai i
mollf, l'ai feichi auka. L'alu
trlkenturjei. Rupan femel pdmrjei i ilo ka kaijkatuyeTiei
ktral meu. Fei meu ii ka fei
meu mo/elei. ^enofule feichi
auka rokiuyel iloal, entriafui, pelaiafui ial.

tonces se sacan del fuego las


piedras caldeadas, las cuales
se envuelven con toda prisa
junto con la carne en el cuero.
Chisporrotea la carne envuelta con las piedras calientes.
5. Esta bolsa de carne se
coloca a orillas del fuego para
que cueza bien. Cocido en un
lado, se le da vuelta, hacindola girar rato tras rato a orillas del fuego, hasta que se nota que est totalmente cocida.
Entonces sacan la bolsa, la
abren, echan las piedras a un
lado y se regalan con la carne.
Tambin hay bastante jugo,
que sorben con gusto. La carne de avestruz preparada as
se llama chasqun.
6. Despus de acabar con el
chasqun, ensillamos y continuamos nuestro viaje. Llegarnos a una estepa cuyo nombre he olvidado. Al otro da
alcanzamos la pampa Launatoro. All se agotaron nuestras
provisiones.
Nuestro compaero argentino llevaba consigo una yegua chucara. La laceaba y la
traa de tiro. Luego tom sus
boleadoras-, estn provistas
de piedras aforradas con cuero de caballo, blandi uno
de sus ramales; ya en vuelo lo
aplic a la frente de la yegua
que cay al suelo,
Sin demora se le hundi el
cuchillo en el pecho, corra la
sangre y el animal muri. Luego le quitamos el cuero, lo
descuartizamos y asamos su
carne en el fuego. Comimos y
mediante su carne nos mantuvimos. A no haber esta yegua
para beneficiarla en el camino,

- 301

7. Ferri7echi felekerkei n'ampelkachi che k mapu tripalu,


peperkelai ial, jjerkenolu ruka
cheu no rume. Femijechi amukei epu ant, ijeumel kla
ant, fei pepukei ruka-ch.
Feichi ruka meu mlerkei troki ofisha; fei meu i puel
ijillapukefii. Kie pesu meten
fali kie entuktrau ofisha motrilu. Fei meu wela kme mojjekei; kme rokituknoulu
k amui.
8. Femijechi pui wela Che>al-l'euf meu. Fei meu n o m e
leuf jerkei Chaiweke lo?)ko
kom i konalen key domolen.
Puulu ichi feichi l'euf
meu, n'outuijepai, n'olijepai
i n'oam kie damln trlkewaka, konpei feichi damintrlke meu kechu kayuchi
trlke-waka, fei idfye?;erkei.
L"apm>ei feichi damintrelke ka infknotjei pili
meu. Fei meu medomtkuyeTei feichi kom yewn, chilla lamalen, roki; kom tkuyei;
fch wirkoi pu infklechi
trlke-waka meu tefachi yewn.
-

9. Apolu men ultkuijekai


feichi trelke; impolknoijei tefachi yewn pu trlke-waka mlelu. Femel k idbei tefachi
pl-trlke korion meu; kme
fymj/ei wirkolechi yewn; taiji pitjei feichi kmpolklechi
yewn trelke meu.

hubiramos sufrido mucha


hambre y no encontrado otro
alimento.
7. As suele pasar a la gente
que viaja, viniendo de lejos;
no hallan sustento y casas no
hay all a larga distancia.
Nosotros marchamos a veces
dos, otras veces tres das hasta encontrarnos con casas habitadas. En aquellas casas sola haber rebaos de ovejas y
nosotros compramos. Un capn gordo vala un solo peso.
Entonces s que revivimos y
renovamos nuestro cocav antes de seguir el viaje.
8. Llegamos al fin al Ro
Negro, en cuya ribera opuesta
viva el cacique Chaihueque
con toda su tribu de hombres
y mujeres.
Llegados nosotros al ro, vinieron del otro lado a balsearnos; traan para nuestra travesa una composicin de cueros vacunos formada de cinco
o seis pieles unidas por costura.
Desdoblaban la composicin
y la extendan sobre el suelo.
Adentro se acumulaban todas
nuestras cosas: monturas con
sus lamas (mandiles), provisin; todo lo pusimos adentro;
se formaba un montn de trastos encima de los cueros desplegados.
9. Cuando no caba ms,
cubran el montn, dejando el
bagaje envuelto en los cueros.
Los bordes de las pieles los
entrelazaban con correas y
apretaban fuertemente 1 o s
trastos amontonados. Ese bulto de equipaje envuelto en pieles se llama tangui.

- 302
Fei meu wente tarji perayei
che, n'oalu feichi leuf meu.
K kie wentru prai kie kaweilu. Fei meu feichi kmpol
tuknojjei lashu meu; mchai
konpai feichi prakawellkelu,
prontekukenoi feichi lashu
klen kawell meu witraialu.
K epu wentru triltrarjtuwi,
kakepele tarji konitju tuniealu.
10. Deuma kom pewtulu
erjn ya! pui! pirjn. Feichi
kakelu che rramun'tu furiple
tarji witrawitralu, feyerjn retrentekuijn feichi tarji, fei
koni pu I'euf. Feichi kawellklelu witraniei weyelklen. K feichi epu wentru kadilple tarji mlelu k weyelkleirju kakepele ad tarji,
tunieirju i waichfnoam. Feichi wente tarji anklechi che
aywnkechi n'oi.
Feichi marji-keuf fch
naqtuyenieeyeu erjn. Af meu
triparpuirjn n'ome leuf fch k mapu naqeltu.
11. Epe tripapuel erjn k mlei che nometu, pewturjei
i tripaiam tarji. K melei prakawelluklelu lashulen, sintaltkuniefi i lashu. Deuma epe
tripapuchi tarji pl leuf,
fei treftekulelpafi i lashu
feichi wentru witranieiu klen kawell meu feichi tarji.
Fei tef tui ti lashu treftkulelpael, peltckulelfi i kawell.
Fei meu feichi prakawellkeletu
ka sintaltekunielu lashu witrai, witrafi kawellu witranielu tarji kien meu. Fei meu

Algunos hombres suben ahora sobre el tangui para atravesar all el ro; otro hombre
monta a caballo. En la bolsa
grande aseguran un lazo. Luego que est atado, se acerca
el hombre montado y amarra
el lazo en la cola de su caballo para tirar as el tangui. Dos
hombres se desnudan y se colocan al uno y otro lado del
bulto para sujetarlo.
10. Cuando todos estn listos, dicen: Ya! Ha llegado
el momento! La gente que ha
tomado posicin detrs del
tangui lo empuja de modo que
entra en el ro. El jinete lo est tirando, mientras que nada
con su caballo. Adems nadan
los dos hombres, uno a cada
lado de la enorme bolsa; se
tienen agarrados en ella a fin
de que no pueda volcarse. La
gente sentada encima pasa el
ro alegremente.
La corriente del ro los lleva a todos consigo ro abajo.
Al fin se acercan a la ribera
opuesta, aunque gran trecho
ms abajo.
11. All se ha juntado otro
grupo de gente que est esperando la salida del tangui. No
falta all tampoco un hombre
a caballo, provisto de un lazo
amarrado en la sobrecincha.
Este hombre tira, en el momento que el tangui se allega
a la orilla, su lazo hacia el jinete cuyo caballo arrastra liado en su cola el tangui. Aqul
coge el lazo tirado hacia s
y lo coloca al cuello de su bestia. Luego el otro hombre, que
lleva el lazo en la cincha de su

303
tripai tfachi kawellu. Kake
wentru, k mleyelu, kontupan taifi, kiewn kom wTjdentuan mapu meu feichi tai)i
apolelu yewn.

12. Fem7echi n'oi tfachi


taiji chelen kayewnklen. Deuma wbjdentuel ampbjetui
ka kom wellimnetui.
Femel k nopatui, rrotuchealu mlewelu petu feichi
kakelu; kom femrjetukei chumijechi wnetu f i femT/emum.
Fenujechi nontukerkei feichi mapu meu pu pewenche
nienolu w a m p o n'ontuam;
femi/echi nontuijei ichi
n'ampelkayelu.

cabalgadura, tira, arrastra el


caballo que a su vez tira con
su cola el tangui- El caballo
salea tierra. Los hombres, presentes en la orilla, echan mano al tangui y con fuerzas unidas lo tiran con todo lo que
lleva de carga a tierra firme.
12. De esta manera pas el
tangui de un lado al otro con
toda su gente y sus efectos.
Ya rodado hacia afuera lo desarmaban y vaciaban.
Luego volvan a atravesar
el ro para buscar los que quedaban todava al otro lado;
se repiti todo en a forma del
primer trayecto.
De este modo pasaban en
aquel pas los pehuenches sus
ros porque no tenan canoas
para la travesa; en la misma
forma nos trasladaron a nosotros en nuestro viaje.
4).

1. Kom nolu ichi chillautui ka Tjlmuutui. Fei meu


prakawellui ka pepufii Chaiweke loTjko ncheel; trawlnierkei i pu kon'a, kom re
kawellutu mlerkei^n. Fei meu
i puel plletu feichi trwn che
meu witrapitrlknoupui.

Fei meu kpalfi i pu kon'a


Chaiweke lotjko, kishu wnelepai wiyudinaniepaeyeu i pu
kon'a. Wne chalipafi ichi
tai idolwekunklechi k o n a ,
mankuqfi ka weupilfi. Rupai
afkadilechi kon'a meu, k
femfi. i pu kon'a inanieyeu;
re mankuqn meu ka weupin

I. Despus de haber ganado todos la otra ribera ensillamos y nos reunimos. Luego
montamos a caballo y nos pusimos en marcha para visitar
al ilustre prisionero Chaihueque que haba juntado toda su
gente; todos estaban a caballo. A poca distancia de su reunin nos paramos y nos formamos en lnea.
El cacique Chaihueque trajo a su gente; l marchaba a
la cabeza, sus mocetones venan formados en pos de .
Se acerc al primer mocetn
de nuestra fila, lo salud, le
estrech la mano y convers
con l. Luego pas al segundo
y lo trat de igual modo. Sus

30i

meu rupaleirui tain wirillklechi kawellutun che meu.

2. Fei meu wela yeijei kie


ruka meu. amkuche ph/erkei
idolkelelu Painemilla meu,
fei ichi inalei. Katrrjr
yeeyeu Chaiweke lorjko, fei
k wichu yei i pu korra. Fei
meu ilelijei ka umai.
Wn'man m e u trawai,
pirkei Chaiweke. Fei m e u k
ant kom chillawi, koni
Chaiweke i trawn. meu.
Fei meu ntramkaTu Chaiweke etju Painemilla. K o m e n tui i diju eiju, chem duam i
nien et/u kimemauwii/u epupele.
3. Chaiweke weli i drju
chumrfechi i nchenietjen felen i kon'alen. Fei meu Painemilla kai eiufi drju Chaiweke; Iche prakaweilun, kimfichi i chumlen i pu lor/ko,
pin, fei meu kipan. Pepilfale
feichi drju, derjumeafi .t'fachi trokikelu Wenusai, pi
Pain emula.
Kmentui feichi driu Chaiweke; fei pi; Fentren kon'alen nnierjen key i domo i
pu kona. Peafilmi rume trapemafi i pu domo.
Fei meu trapemTjei; kom tri-

pai i pichi ruka meu. Rakih


iche feichi pu domo, kimwelafi i tuntekefel, kla patakalu trokifi. Feichi pu wentru kayu pataka rhelei pilu
(!) Llegamos entrada ya la noche.

mocetones seguan su ejemplo


tras l. Con apretones de la
derecha y palabras de bienvenida recorrieron la fila de
nuestros jinetes,
2. Terminado el saludo se
nos llev a una casa. amcuche se llamaba el que se hizo
cargo de Painemilla, al que
seguimos nosotros. A Catringuir y su squito se los llev
el cacique Chaihueque mismo.
Luego se nos sirvi a comer y
nos alojamos (1).
Chaihueque haba dado la
orden: Maana nos reuniremos. Por eso ensillamos al
otro da y nos dirigimos a la
junta de Chaihueque.
En esta ocasin se pusieron
a conversar Chaihueque y
Painemilla; se informaron mutuamente sobre su situacin y
sus intenciones.
3. Chaihueque relat las circunstancias de la prisin de su
tribu. Painemilla de su parte
refiri a Chaihueque el fin de
su viaje. Le dijo: Yo he
montado a caballo para conocer el estado de mis caciques;
por eso vine. Adems, si fuera
factible, voy a hablar con el
gobierno en Buenos Aires.
Chaihueque aprob esa resolucin y contest: Con tantos mocetones me han hecho
prisionero, hasta con las mujeres de mis guerreros. Si quieres verlas voy a reunirte las
mujeres.
En seguida las hizo juntarse. Salieron de sus cabanas.
Yo me puse a contar a esas
mujeres, ya no recuerdo precisamente cuntas eran; creo
que unas trescientas. Respec-

305
trokifm; fei rakilafi, fentren
erke.
4. Fei meu wla Painemilla
k konpai feichi komaodante
meu, nchelelu; wlpai ni pasaporte. Fei meu kimeyeu feichi ulmn, kme lloueyeu.
Pichin meten djuiju, fei chaUtuitiu.
Fei meu k amutui amkuche ni ruka meu, leS^etui
ka umaqtui feichi pun'.
5).

***

1. In wn'mae) k chillautuin taifi inatuael in n'amplkawe rgii. Femel yerpufiifi k,


feichi Namkuche pewenche,
k inakonpai amualu Wenusai. Katri7;r Ri kon'alen amutuwelai, fei elerpufiin Chaiweke meu.
Amualu k pm. tfachi leufii Chetai meu. Fei meu mlerkei fote, n'ontuijeii, felen
n'orpuiii kom,
Deu n'olu amulein. Puin
Roka pi^echi waria meu. Fei
chalirpuan ifi drju, pi Painemilla, pefjelerpuan ni papel
tefachi nidolklechi kafalleru
meu.
2. Fei meu konturpufin.
Painemillarutraknolelfi fri papel. Fei dTjuli feichi komandante. Rupan dijul-Iu kmei
mai, pi. K fei pi: Wen'iwen mai inchiii, karukatuwen
Tjeifi; fei meu kam, chem piwafuii? mlei mn kiime inaiai

to de los varones, bien creo


que se hablaba de seiscientos.
A sos no los cont; eran tantos!
4. Concluida la conversacin, Painemilla se dirigi donde e! comandante de la concentracin a presentarle su pasaporte. El caballero tom nota de l y lo recibi afablemente. Pocas palabras cambiaron
los dos; luego se despidieron.
Volvimos despus a la casa
de amcuche; all recibimos
alimentos y alojamiento tambin aquella noche.
tjj

S *

1. Al rayar el otro da ensillamos para seguir nuestra ruta de viaje. Llevamos al argentino amcuche, que se
nos asoci para ir l tambin
a Buenos Aires. Catriguir y
su gente no caminaron ms;
los dejamos donde Chaihueque.
En el trayecto llegamos muy
pronto otra vez al Ro Negro.
Haba en aquel lugar una lancha y nos balsearon; pasamos
todos sin novedad.
Ya al otro lado, seguimos
adelante y alcanzamos el pueblo Roca. All dijo Painemilla: Voy a pedir paso libre y
presentar nuestro pasaporte
al jefe de la plaza.
2. Fuimos adonde l y Painemilla entreg su pasaporte.
El comandante lo registr y
lo encontr en orden. Djo
adems a Painemilla: Somos
buenos amigos, como vecinos;
qu ms podra deciros?
Marchad bien y no os perdis
(20)

306

meten mn rp, pirjei Painemilla. Fei meu chalitui.


Ichi k prakawellutui
ka kiewn kom. amuletui.
Rumei Choele-Choel pirjerkei feichi mapu. Mlerkei kie
ruka, cheu i mlefuym pu
soldao, fei meu Fortin pirjei
tfachi lelfn.
3 . Rumelei ichi, pui
Trawatrawa pirjechi m a p u
meu. Fei meu mlerkei kie
kafalleru, umapui fei meu.
K ant k amui. Arjkantu
kompacrpufii pu soldao, fei
meu kiewn amulei. Arjka
rp l'arjcmi kie auka erjn;
fei meu rktui, Feyerjn ktraltuirjn ka karjkatuirrn. Fei
meu kelluilotuknoi.

4. Rupan ilotulu ichi k


amui, pui n"opa Katr pirjerkei feichi keuf. N'ometu
mlerkei i ruka kie oficial.
N'ontui fote meu ka chaliwirju feichi oficial Painemilla
er/u; mtewe wen'ikawirjuK eluwirju kie chillka. Fei
pi feichi oficial: Tfachi chillka elupuafimi i peni mclelu
Wenusai, fei meu doi kimaeimeu; iche kam fei pifilu:
Kiime llouafimi feichi imen
Painemilla, iche i kiime
wen'i tf, plfalfi tfachi
chillka meu. Fei meu kiime
llouaeimeu, chem pifilmi kelluaeimeu fill dcrju meu, pi
feichi oficial.
5. Maumi Painemilla. Fei
meu chalitui, k amuletui,
pui kie pichi waria meu,

del camino. Con estas palabras se despidi.


Nosotros subimos a caballo
y proseguimos nuestro camino
todos juntos. Pasamos por la
comarca llamada Choele-Choel. All haba un cuartel con
un retn de soldados; por eso
se llama Fortn aquella pampa.
3 . Dejndolo atrs llegamos
a la regin denominada Trahuatrahua. All viva un extranjero, donde quien nos albergamos. Al otro da proseguimos. Nos encontramos por
el camino con una tropa de
soldados y marchamos juntos
con ellos. Mataron en la mitad de su jornada una yegua.
Entonces descansamos mientras que ellos hacan fuego y
asaban la carne; los ayudamos
a comerla.
4. Despus de la recreacin
continuamos y arribamos a la
orilla del ro Catri. Allende se
hallaba la residencia de un oficial. Atravesamos el ro en
bote y Painemilla salud al
militar; trabaron
estrecha
amistad los dos. Tambin dio
una recomendacin a Painemilla, acompandola con estas palabras: Esta carta la
entregars a mi hermano en
Buenos Aires, para que te conozca bien. Yo le dije en ella:
Reciba bien al ulmn Painemilla; es un buen amigo mo*.
Con esta carta te recibir benvolamente y te asistir en
cualquier asunto en que pidieras su ayuda.
5. Painemilla dio sus gracias
y nos despedimos para seguir
adelante; llegamos a un pue-

307

Kol orna pijerkei. Fei meu


melerkei kie jjillakawe-ruka;
pich i ^illakai ka umapui.
K ant k amuletui. Fei
meu peweiai ruka-ch, re
lei fun meu umak'ei. Femamulei, jjellu pekefii kieke
ruka. Fei meu kontukefii ka
ijillakei ofisha i ilotual; fei
meu morjekei.
Re fem?jechi amulekei. ^ e Uu flkonpui Patagonia. Fei
i faple melerkei kie pichi
waria, San Gafriel pi?jerkei,
fei meu umapui.
6. Fei meu wla pui Viedma fapletu. Kie wijka meu
umaqpui, k pichi ijillapukei ial. K ant kintui mapuche; pefi wla kie ruka,
fei meu eluwi. Alntu mlei, kayu ant chi, reqle ant
chi. Kie d)un niekai feichi
che meu, welu kieke ntram
kalei.
6).

* * *

1. Afkentu mlelu ichi


feichi epu waria meu Viedma
eiju Patagones, fei wela koni
naflu meu. I pu kon.'a Uaq
amui Waria Blanca kawellutu. Womelii Wenusai, fei
meu traupatuai, pifii.
Kechuijei koni feichi nafiu meu Poniona piei. Indie,
Painemilla, Imlkan,

blo chico de nombre Coloma.


Haba all una tienda, donde
compramos unas cositas y nos
alejamos.
Al otro da proseguimos la
marcha; ya no encontramos
ms gente domiciliada; tuvimos que alojar en plena pampa. Viajamos no ms; muy a
o lejos hallamos unas rucas;
nos dirigimos a ellas a comprar ovejas y nos mantuvimos
con su carne.
En tales condiciones marchando nos acercamos entre
muchas dificultades a la Pa
tagonia. Antes de tocarla hay
una pequea ciudad, llamada
San Gabriel; ah alojamos.
6. Al fin llegamos a la parte
norte de Viedma ( 1 ) . Un extranjero nos albergo y nos vendi algunos vveres. Al .otro
da buscamos indgenas; hallamos una ruca y nos establecimos ah. Quedamos bastante tiempo, unos seis o siete
das. Tenemos un mismo idioma con ellos, aunque son diferentes algunas expresiones.
6).

***

1. Despus de habernos demorado bastante en la ciudad


doble de Viedma y Patagones,
nos embarcamos. Una parte
de nuestros moctones se fu
a caballo a Baha Blanca.
Cuando volvamos de Buenos
Aires, nos veremos all, les
habamos dicho.
Cinco personas entramos en
el vapor Pomona: Yo, Painemilla, Imelcn, Llonquinao y

(1) Carmen de Patagones, a la ribera norte del Ro Negro, enfrente ViedJT13-

308
Llorjknao, amkuche. Kullii pataka epu raari pesu
trokifi, i yerjeam Wenusai.
Fei meu konlu ichi, amulei feichi Cheijal leuf meu,
alpulerkei kafken' i puam.
Naqn ant konpui kafkn"
meu, amulei pu nafiu. Wn'man meu adkintufii mapu,
welu pewelafii, re ko peniewefii; ikintui mapu. K
ant k femfui; kintuwefui
mapu, re ko pefii fillpele.

2. Femr/echi amulei kechu


ant ka kechu pun' trokifi,
jjellu adkintupufii kieke ktral, kuym rjerkei. Deuma k
pun'i, fei meu adkno amulei
i Pomona nafiu. Deuma fch dumini feichi pun", fei
meu flkonklepui feichi cheu
tripapufiym nafiu. Llek
puulu ichi nafiu meu, fei
peyefii wer pelo ktral, feichi pu l'afken' i mlekeferken
kake nafiu. K adkintufii
feichi fch wariarke, wer
pelo mlei; warjeTen reke mlei i peloijen feichi waria murke. Pu l'afken k felei wer
pelo, fei nafiurke i mclekfn.
-

3. Afkentu adkintulu ichi,


fei konii pu nafiu, ilelrjekei ka umaqtui. Wn'man
meu wla witrapramlu ichi
pratui wente nafiu. Fei meu
kme adkintupui wla, peyefi feichi fch waria Montevideo ka kom tfachi nafiu
melekflu pu lafkn". Wer

amcuche. Segn recuerdo


pagamos ciento veinte pesos
por la travesa a Buenos Aires.
Embarcados nosotros, navegamos en el Ro Negro; dur mucho hasta que llegamos
al mar. Hacia la tarde entramos en l y lo surcamos con
el vapor. AS da siguiente buscamos tierra con la vista; no
la hallamos, agua no ms se
vea; ni siquiera supimos en
qu direccin buscar la tierra.
l otro da miramos de nuevo
con el mismo resultado; slo
agua veamos en todas partes.
2. As avanzamos cinco das
y cinco noches; apenas divisamos de vez en cuando unos
fuegos (faroles) sobre bancos
de arena, Entrada ya la noche, nuestro buque Pomona
cambi de rumbo y, cuando ya
obscureci, nos acercamos a
un puerto. Al aproximarnos
ms notamos
muchsimas
fuentes de luz (1) provenientes
de otros buques que fondeaban all en el mar. Adems alcanzamos a ver una inmensa
ciudad con un sinnmero de
luces; pareca iluminada de
estrellas aquella ciudad. Tambin el mar estaba como sembrado de luces, puesto que
tantas naves se hallaban all.
3. Harto rato quedamos absortos en este aspecto; despus bajamos a! interior del
buque; se nos sirvi la cena
y nos acostamos. Luego que
amaneci, nos levantamos y
subimos a la cubierta. Ahora
s que pudimos distinguir todo
claramente; abarcamos con la

(1) Loa reflectores de los buques tal vez.

309
nafiu, waria reke melerkei
lafkn' meu. Afmatutewen.

4. Fei meu in nafiu in yeeteu k amu, konpui kie fch r?jan ko meu, tripakolerkei feichi re?an, Fei meu nIali?ei kie fch wlrji pailwe, fei meu konpui i nau.
K pichin meu arktui feichi
reran ; re kura meu tranalewei
i nafiu, ko Tjewelai.
Fei meu konpai wer wirjka
kdaurkeafilu feichi nafiu
Pomona, allfentjerkefui. Kake
afkadi meu konyepai feichi
pu wijka kdawalu, kom kishuke nierkei i pailwe ye?m
ka i martillo, wilumafi kakeple kadi feichi nafiu eijn.
Fei traiaipramei i welelfiel
e??n tfachi nafiu afkadiple,
i nentumaturkeafiel eijn i
upe feichi nafiu.
5. Petu i femel e^n, ichi
amui i imeal kie ruka meu.
Al'ijei amui key kake mapu wijka; kieke tuulu nome
lafken erke. Metewe weniii
kawi tai amun meu kie
nafiu meu. Puulu feichi ruka
meu jjillapui ial key plku.
Mtewe llaqpui feichi kake
mapu wjka ichi.
-

(1)

Una

compuerta de esclusa.

vista la gran urbe de Montevideo. Tambin nos fijamos


en todas esas embarcaciones
que haba en el fondeadero.
Era como una ciudad en medio del mar; quedamos subyugados por la admiracin.
4. Luego el vapor que nos
haba trado se puso en movimiento y entr en una especie
de fosa grande ( = dique), llena de agua. All se abri una
poderosa puerta de fierro (1) y
el vapor pas por adentro. Al
poco rato se sec el dique y
el buque quedaba echado sobre
puras piedras; ya no haba
agua.
Ahora vena gran nmero
de huincas para trabajar en
el vapor Pomona que estaba
haciendo agua. En ambos lados del casco suban los obreros, cada uno con un cincel
y un martillo; como verdadero enjambre rodeaban ambos
costados del buque. Sonaba
el estrpito de los golpes que
aplicaban en ambos lados del
casco y que tenan por objeto
limpiar el buque de su alquitrn.
5. Mientras ellos trabajaban, fuimos nosotros a una
fonda. Anduvimos en gran
tropel, juntos con huincas de
diversos pases, unos oriundos
hasta de ultramar. Habamos
entrado en relaciones muy
amistosas con ellos por viajar
en un mismo buque. Llegados
a la posada, pedimos a comer
y beber. Los extranjeros de las
diferentes naciones brindaron
mucho por nosotros.

310

Amuiii mai; feichi iaqel kullijelai turpu.

Al concluir la comida nos


dispusimos a pagar; pero no
se acept el dinero. No vale
eso aqu, nos dijeron.
6. Los huincas que nos
acompaaban contestaron al
posadero: Vamos entonces a
cambiar; luego volveremos
para pagar. El accedi.
Nosotros volvimos todos al
buque. All nos hicieron entrar sin demora en un vaporcito; se fu la lancha y nos
traslad a bordo de otro vapor grande, de nombre Minerva, que haba de conducirnos a Buenos Aires.
Nos fuimos, pues, y aquella
comida no se pag nunca.

B. IN MI.EPUN WENUSAI.

B . E N BUENOS AIRES

Rupan ili iel entuyepain in


kulliael, welu lloumaTjelai.
Tefachi piata falilai fau,
piijeifi.
6. TraflnntUmeafiin mai,
pi tefachi pu kompaii wirjka,
fei wla kullipatuaifi, pijjei
feichi Tjen'-ruka. Fei meu feyentui.
Fei meu kom kupatuin nafiu meu. Akutulu inchiii, miichai mten tkurjeifi pichi nafiu meu; konlu inchiii amui;
yeeifi meu k fch nafiu meu,
Minerva pTjerkei, fei kiiparkealu meu Wenusai.

* * *

1. Deu iii konel Minerva


pirjechi nafiu meu naqn antii,
fei tripai. Kpain kifie pun*,
wun'main Wenusai. Fei meu
nenturjepain kifie fote meu.
In tripapuel feichi muelle
meu mlerkei kifie karu, tramvai pirjerkei. Fei praifi. Yefimuain Mateo L l a v e pii/echi
komandante meu, pifiii feichi
jjnenielu tramvai.
Fei meu rumealu tef,
pi feichi fiidol-miawltukelu
tefachi karu. Fei meu yeeifi
m e u , rumeifi rarji fch waria
m e u . Fei wla fau mlei
pieiri m e u . Fei naqin.
2. Fei meu wla kontufiifi
feichi fiich ruka, ramtufhn
kifie kona. Fei tefachi ruka

1. Luego que nos habamos


embarcado en el buque Minerva, ste levant anclas.
Una noche dur la travesa;
amanecimos en Buenos Aires; en bote salimos a tierra.
En el muelle donde arribamos haba un carro, llamado tranva. Subimos y dijimos
al conductor: Llvenos donde,
e! comandante Mateo Llave.
El jefe del vehculo nos
contest: Por all pasa esta
lnea. Nos llev y recorrimos
por la gran ciudad. De repente nos dijo: Aqu est. Entonces bajamos.
2, Entramos en aquella casa
grande y preguntamos por l
a un criado. Contest que vi-

meu mlei, pi. Peafi feichi


kafalleru, pi Painemilla, kpalfi kie chillka, werklelpaeyeu ni peni mlelu Katr, pifi Mateo Llave i
kon'a. Fei mtrmfi i trem.
Fei meu tri pai tefachi komandante. Painemilla elufi i
chillka, fei djjuli. Rupan dej|ul-lu, fei mtewe ayiiwi, tryufi Painemilla ka mankuqfi.
3. Konpamn pu ruka,
piei meu. Fei meu anmei
meu cheu i mleperkeym.
K werki i manikanieel,
kie llcha chiura; fei pifi:
Y e m e i j e plku, kalli ptokope tefachi pu witran, tuulu
jjulumapu.
Fei yemei plku, apolkenoyel?jei fashu plku. Ptumn
tf, piei meu Mateo Llave.
Ptokoi.
4. Fei meu niitramkai Painemilla eiju Mateo Llave, fei
pi: Tefachi chillka elufalpaneu i peni, k eimi chalintckulelpaneu, kme llowafimi tefachi lorjko, pifalparkeneu. Fei meu kmentun
tefachi d^u. Chem djju nielmi, kelluayu, pifi Painemilla.
Femi mai, pi Painemilla,
kelluan mai, deumalelen kie
chillka i kontuafiym tefachi trokikelu, pi Painemilla.
<Felei mai, pi feichi kafaUeru, ^kelluayu meten, kme
wentrurke kam eimi. Fei meu
deumalayu feichi chillka.Chem
diju mi piel fei tekulelayu;
kalli mi kme llouaeteu te-

va en esa misma casa. Painemilla le dijo a ese mozo: Tengo que ver al caballero; le
traigo una carta que le mand
su hermano desde Catri. Entonces el criado avis a su
patrn.
El comandante sali y Painemilla le entreg la carta;
la ley. Concluida la lectura,
se volvi bien alegre, halag
a Painemilla y le estrech la
mano.
3. Nos hizo entrar en la
casa y sentarnos en su sala.
Entonces orden a su sirvienta, una seorita joven, dicindole: Busque un trago
para que beban estos extranjeros que vienen del pas de
Chile.
Ella trajo bebida y llen
para nosotros los vasos. Mateo Llave nos anim: Bebed
ahora, y nosotros vaciamos
los vasos.
4. Luego convers Mateo
Llave con Painemilla y le
dijo: Esta carta que me manda mi hermano, contiene tambin una recomendacin en
tu favor: recbame bien a
este cacique, me encarga.
Yo accedo con gusto. En
cualquier diligencia que tengas, voy a ayudarte.
Painemilla le replic: Bueno que me vayas a ayudar;
escrbame entonces una carta
que me facilite la entrada al
gobierno.
El caballero contest: Ya
est; te ayudar, puesto que
eres hombre bueno; te escribir la carta y pondr en ella
lo que me pidas, a fin de que
te reciba bien el gobierno de

312

fachi trokikelu Roca, (1) presidente. Pachi antii kintuaimi


cheu mi umaiam, wiile ye~
paiaimi tami chillka mi deumalelafiel. Deuma kimeyn tami kiime wentrurjen, fei meu
melei yu kiime wen'iyewab.
5, Fei meu k fei ntitramkai Mateo Llave: Fau melei
kifie llcha mapuche, tue!
aukan meu, perieluwain, kimpeaimn meu chei.
Fei meu entmepai feichi
llcha domo; kom tekunierkei
chiura tekuluwn. Fei meu
pifii, welu derjulaei meu,
yewei i peeteu meu. Deijufitje, pieyeu ni trem kafalleru,
welu deeula chem no rume.
Femrjen kontui katrnteku
ruka meu.
Fei meu fei pi feichi -kafalleru; Tefachi llcha i che
iillatufi i serfiaeteu; fei
meu eluijen. Welu kme elkaniefi, ayle rumel meleai
fau; aytripatule fch tremlu, tripaiai; iche newen meu
nielaiafi, pi Mateo Llave.
6. Rupan fei pilu chalitufi,
fei wedai ; kintui kie kme
ruka cheu deupiym ial ka
nielu jjetantu umaqtupiym.
Fei pei ka ikei.
Rupan iel fei tripai komtuwariaial ka i karjeduamkiawal. Femrjen
pun'mai,
amutui cheu i ijjemum. K
iputui. Fei ijetantu kai?

Roca ( 1 ) . Por hoy ve a buscarte una casa de alojamiento


y maana vuelves y retiras la
carta que te voy a hacer entretanto. Ya te he reconocido
como hombre honrado y tenemos que tratarnos como
buenos amigos.
5. Pasando a otro asunto
cont Mateo Llave: Hay
aqu una nia indgena, capturada en el sublevamiento;
voy a presentrosla; podra
ser que os conociese.
Luego hizo presentarse la
joven; estaba vestida completamente de seora extranjera.
La dirigimos la palabra; pero
ella no hablaba con nosotros,
tena vergenza al vernos.
El caballero, su patrn, la
animaba a que hablara; pero
ni una slaba pronunci; silenciosa se retir a su pieza.
Entonces nos refiri el caballero : A esa nia la he pedido
para sirvienta y la he conseguido. Ella est bien puesta
aqu; si le gusta, puede quedarse aqu para siempre; si
quiere salir despus de adulta,
que salga! Yo no la retengo
a la fuerza.
6. Despus de estas palabras nos despedimos y nos
retiramos; buscamos una buena casa de albergue que nos
procurara mantencin y alojamiento. La encontramos y
comimos all.
Luego salimos para inspeccionar la ciudad y para divertirnos. En eso nos sorprendi la noche y volvimos a la
casa donde habamos almor-

(1) General Julio A. Roca, presidente desde 1880 a 1886.

313

piin, Elmjein kechu Tjetantu;


kishuke umaqi wichuke ijtantu meu.
7. Wivmalu ichi elujel ko ka kom pepikan kUumtuam. Deu kellumtuiu jjillai kaf ka ial. Iel k amui
feichi kafalleru meu Mateo
Llave, ramtumeael feichi papel deumalelvjen Painemilla.

Puulu pepufii, kme lloutuei meu. K ferenetuei meu


plku. Fei meu fei pi Painemilla : Deupefuichi jja i chillka? Fei meu kpatun i ramtupatuafel.
B

Fele , pi ; dewi,pi, kom


diju melei tefachi chillka meu
mi kme llouaeteu feichi presidente. Mete kme dciu pifi, fei meu melei mi kme
tripaial meten, pijei Painemilla.
8. cKmei mai mi frenefi, pi Painemilla, al'iin
maumayu, Chuml ant kme konmpanieayu ; iche kai
chuimyelan; fili mapu tiamfi;
melei i Santiago presidente,
fei kimnieeneu i kme wentruijeii'.
Iche k konmpanieayu,
pi Mateo Llave; k iche
chakinieeneu i presidente, k
nien fch mandan. Femijechi
kimuwaiyu mai epupele.

zado; cenamos y preguntamos


por las camas. Cinco pusieron a nuestra disposicin, as
que cada uno dorma en su
propia cama.
7. A la otra maana nos
facilitaron agua y todo lo necesario para lavarnos. Nos
aseamos y tomamos el desayuno. Terminado eso, nos
trasladamos a la casa del caballero Mateo Llave y preguntamos por la recomendacin encargada en favor de
Painemilla.
Lo encontramos all y nos
recibi con la misma afabilidad, convidndonos con un
traguito. Painemilla le dijo:
Mi carta estara hecha? He
vuelto por ac a preguntar
por ella.
Le contest: S, est hecha. Y contiene todo lo que
pueda procurarte una buena
acogida de parte del presidente. Excelentes referencias
le di; tienes que salir no ms
con la tuya.
Painemilla replic: Buena
est tu benevolencia hacia
m! te la agradezco mucho; a
su tiempo me acordar de
ella, no me la dispensaste de
balde (no soy un cualquiera).
Yo recorr todas las tierras,
en Santiago tengo a mi presidente que me reconoce como
hombre distinguido.
Mateo Llave le contest:
Yo tambin te guardar buena memoria. Mi presidente
me estima a m no menos y
tengo una posicin de alta influencia. Cultivemos, pues, en
lo venidero esas consideracio-

Fei meu chaUtufiin ka \vdaiii.


2).

* **

1. Wnornelu inchin Mateo


Llave meu, fei k chalintkuleleiii meu kifie kapitn, kimerkelu mapudeijun. Solano
pirjerkei. Fei tf tekuaimn
meu presidente, pbjei Painemilla, fei lenguatuleimn meu
pi Mateo Llave,
Fei meu kiipain presidente
meu ni deTjuafiel. Feichi kapitn de^upafi ni welijin-rukaniilakelu feichi presidente.
Kupalfifi tefachi lorjko tuulu
Chile mapu, ayiifui fii pemeafiel tefachi trokikelu, piTjei niilawlrjiikelu. Fei meu
mai fei pilelmumeaifi presidente.
Fei meu koni feichi nlakelu ruka. Wnornelu kiipape
mten, pikei presidente, pi.
Fei meu kontufiin, wnelei
Painemilla, inchin inalein.
2. Maichiniei ni kuq feichi
presidente in mankuqaeteu.
Konlu inchin Painemilla wne
mankuqfi, kakelu k inalelu
kom mankuqeiii meu, Fei meu
aniirrm piein meu.
Rupan in aniiel fei derjui
Painemilla: Kiipan mai tf, pf, meien tefachi Chilemapu, deuma kiipalen epe
kla kyen rpii meu. Duamtueyu, pemefichi tefachi presidente melelu Wenusai, pin.
K kiipain chillka, fei meu
kimftmaen tani diju, piti

nes mutuales.
Luego lo saludamos y nos
retiramos.
2),

1. Al despedirnos Mateo
Llave haba puesto a nuestra
disposicin un capitn de nombre Solano que entenda el
idioma araucano. Haba dicho Painemilla: Este os presentar al presidente y os servir de lenguaraz.
Entonces fuimos para hablar con el presidente. El capitn se comunic con el portero del presidente y lo inform: Traigo aqu a este cacique chileno; quiere visitar a
nuestro gobierno; vaya, pues,
y avsenos al presidente.
El portero fu adentro. Volvi en seguida con la orden
del presidente: Que entre
no ms.
Entramos: en primer lugar
Painemilla, nosotros en pos
de l.
2. El presidente levant la
mano para estrecharnos la
derecha. Nos acercamos y l
dio la mano primero Painemilla, despus a todos nosotros. Luego nos invit a tomar asiento.
Ya sentados, Painemilla empez a hablar; dijo al presidente: <He venido, pues, por
ac; mi patria es Chile; hace
ya casi tres meses que estoy
en viaje. He pensado en ti,
voy a hacer una visita al presidente de Buenos Aires,
me propuse. Tambin traigo

feichi presidente.
3. Fe meu rutraknolfi kuq
meu tefachi chillka deumael
Mateo Llave. Djulkei presidente feichi Tjillatun-chillka;
dijul-lu maumi, fei pi: Kmei mai, fau mlekaleai tefachi c h i l l k a , pi, elknofi,
mutualmi wla fei elutuayu
mi dnu. Feula fau eluayu kie
ruka mi melekeam, fei meu
ileljekeaimi ka kme umaqtumuaimi.Eimi yeafimi
feichi ruka meu pij^ei Solano
kapitn.
4. Rupan fei pilu k pichi
ntramkai Painemilla; Femi
mai i mlen aukan, deuma
rupai mufchi kyen, pi.
Tchi i mapu k puwi
feichi diju, kiewn aukaTjeai piwerkeitjn pewenche
pu loijko. Fei meu k melei
feichi maln ichi pele. Iche
k illu^erken i I'ajjmTyeal
tai kelluafiel meu tai gofierno; fei meu baiai kai
pirjerkefun. Welu montun.
Rupan mlechi maln meu
jjemen Santiago, pemefi tai
presidente Domingo
Santa
Mara, kom drju elumefi.
Fentren kelluleleyu tami pu
\vi17ka ka fentren kulli nlfi
tami gofernador mi el u Troltren, pimefi, pi Painemilla.
5. Fei meu fei pi feichi presidente Roca: Deuma fentren kellurkefimi, chem kam
elueimeu mi presidente? piTjei Painemilla.

una carta, infrmate por medio de ella sobre mi asunto.


3. Dicho esto, le entreg en
la mano la carta hecha por
Mateo Llave. El presidente
ley la solicitud; despus se
mostr complaciente y dijo:
Bueno, aqu queda esta cartala guard mientras que
lo dijo.Ms tarde, cuando
desees retirarte, te conceder
lo pedido. Por ahora te ofrezco
una casa donde recibirs alimentacin y donde puedes
alojar cmodamente, Usted
lo conducir a dicha casa,
orden al capitn Solano.
4. Cuando acab el presidente, convers
Painemilla
otro poco; dijo: Haba, pues,
un levantamiento algunos meses atrs, que se extenda tambin hacia nuestro pas. Los
caudillos pehuenches mandaron la orden: Guerreamos
juntos. Con tal motivo hubo
insurreccin tambin entre nosotros. A m me quisieron matar, porque estaba en favor
de mi gobierno. Ha de morir, haban decretado respecto de m. Pero escap.
Sofocadas las desrdenes,
me fui a Santiago, hice una
visita a mi presidente Domingo Santa Mara y le di cuenta
de todo lo sucedido. Le dije;
Tantos servicios he prestado
a tus huincas y tantos animales captur para tu gobernador en Toltn.
5. A eso contest el presidente Roca. Puesto que has
ayudado tanto, qu recompensa te dio entonces tu presidente?

316
EluTjelan c h e m no

rurae,

pi Painemilla.
Fei meu ayei presidente
R o c a . Tutelu presidente nierk e i m , chem no r m n e elulaeimeu tfei! Iche f a u auka^efun i pu mapuche meu,
welu iche moijelniekefi yerjn,
fili eluniekefi: waka keyii
petrem ka yerfa; kom weshakelu meu r/enaitumekefi e^n;
welu eimi femfal-lafeimeu tami presidente, kiimelai tami
presidente, pirjei Painemilla.
Deuma felei, welu iche fau
kiime rjnaitunieayu mufii ant mi mleal; k amutualmi
eluayu epu pataka pesu mi
rokimutuael. Femrjechi femkei nielu kiime piuke, pi feichi
presidente Roca, pitjei Painemilla.
6. Deu niitramkalu erju k
drju entui Painemilla. Tf
ni epu kompafi miaulu, p e wenche tf yeTju, Arikatriir
ka Chaiweke ii pu kon a. Fei
pi tf yerju : Domo mai yen
manemen malon meu, fau mai
mlepai fii domo, fei meu mai
frenetuaen, pi tf yer>u,
pi Painemilla.
7. Fei meu fei pi presidente
Roca: Iche chumafui? Newen meu nielafi eTjn, ayle
feichi domo yetuai, ayunle,
chumafui kam? Fillple aykei i mleal ta che, aykale
erju i mleal fachi mapu meu,
mlekaiai; newen meu matukeamutUT/e pirjekelai; ay(1) Eran Llojknao y Namkuclie.

Nada me dio, contest


Painemilla.
Entonces se ri el presidente Roca y contest: Debes
tener un dechado de presidente que no te dio nada. Yo
estaba de guerra con mis mapuches aqu; sin embargo, los
alimento, los proveo de animales, hasta de tabaco y mate; con todo lo necesario los
estoy atendiendo. Y tu presidente no te dio ninguna
cosa! No es bueno tu presidente. Pero, sea como sea,
yo cuidar bien de ti en todo
el tiempo que pienses quedarte. Cuando resuelvas partir, te doy adems doscientos
pesos para provisiones de viaje. De tal manera procede el
hombre que tiene buen corazn. As habl el presidente
Roca a Painemilla.
6. Despus de esta conversacin mencion Painemilla
otro asunto; explic: Tengo
aqu dos compaeros de viaje;
son indgenas argentinos, (1)
mocetones de Ancatrir y Chaihueque respectivamente; dicen que se les robaron las mujeres durante el alzamiento y
que ellas se encuentran aqu;
ruegan que intervengas en su
favor.
7, El presidente Roca contest: Cmo voy a meterme
yo en tales asuntos? Yo no las
retengo a la fuerza. Si esas
mujeres quieren irse, que se
las lleven; pero si no quieren,
cmo voy a obligarlas? En
cualquier parte les gusta estar a la gente; si ellas desean

lu ni mleal e?m, iche pepi


werklafi. Tela niicheti
reke mlelaiyu, kishu ni ayiwn
meu m c l e k a i i 7 i i ; fei meu jjelai
i chumael, pi feichi presidente.

8. Mchai k fei pi: Mapu


t|illatukerkeimi tefachi chillka
meu; amutualmi wla adknoayu. Feula amuaimn feichi
ruka meu, mn kmelkalepuam .
Fei meu amui, yeein meu
feichi kapitn Solano. Puwelijei Cuartel Marina piijerkei feichi ruka. Fei ikei
ka umakei, al'ma mlei.

3).

***

1. Fei meu wun'makelu ifchifi amukein kintuwelafiel


feichi waria Wenusai. Rupakeifi fch plaza meu ka a! "tin
kalle meu. Pekefin kakeume
weshakelu, fentenchi kimfalnochi femtyen.
Ptu in amulekeel k kintuwelerpukefiin kakeume vneri. Kine naq, kifie ruka meu
melerket fili pepikan. Klfie
fiich winka tuniei kine kudaukawe (kine galopa), fei
miichai ni iifediifiel feichi trafla. Welu che no tf, re che
femkenoTjerkei feichi chelkno; mameli chei kam pape!
chei, kimlafn. Kine mkina
meu nej7emnejfmerkei tefachi
chelkno, fei meu mo^en che

quedarse en este pas, no se


les mandar: Salid pronto.
Yo no puedo echarlas, si a
caso quieren vivir aqu. No
estn aqu en calidad de cautivas sino por su propia iniciativa; de consiguiente: yo
no tengo nada que conocer en
esa causa.
8. Luego aadi: Me pides terreno por medio de esta
carta; ms tarde, cuando pienses en irte, te dejar arreglado
ese asunto. Ahora, idos a la
casa indicada y que os encontris all satisfechos!
Entonces nos retiramos. El
capitn Solano nos gui y nos
llev a un edificio llamado
Cuartel de Marina. All comimos y nos alojamos; por
espacio de largo tiempo vivimos all.

3).

** *

1. Al amanecer el otro da
fuimos a contemplar la ciudad
de Buenos Aires. Pasbamos
por extensas plazas y numerosas calles. Vimos las ms
diversas cosas, muchas de
ellas incomprensibles para nosotros.
Mientras que estbamos
vagando as, observamos tambin distintos aparatos artificiosos. Una vez en una casa,
donde haba toda clase de herramientas,
manejaba
un
huinca grande un utensilio
(el cepillo garlopa), con que
acepillaba una tabla en brevsimo tiempo. Pero no era
persona viva, sino solamente
un disfraz en forma de una
persona; no s si de madera

31?

feunjelu kdaukdamiei. Fei


mete rume afmatufii ka afkentu komtufii.

2. Fei wla k tripatui,


amui kaple, pefii feichi
kmeke ka fchake ruka ka
feichi fcharume rp mlelu
rarji waria. Fei meu k miawi
fentren fchake karu, tramwai pir/ei, witraiawli epu kawellu, apolei kafalleru meu
key chiura wir;ka.
Feichi mapu pu wi^ka tekutukiawcli i kawell erjn plata meu. Niei plata kafishatu,
plata ketrelpiyia, plata witrantkuwe ka charu istipu.
Feyerjn k niei plata ispuela
ka apon plata tiadol. Mtewe
wilfkiawi i chillan kawell
re plata meu. Femrjechi kme
adijerkei feichi pewenche pu
wirjka.

3. Amulu ichi kaple k


pekefii fentren whjka, miawli fili ayekawe: klarin, kor
neta, fiolin, arpa, flauta, tambul ; fili msika drjulkiawlrjei
feichi fch waria meu, mtewe ainrjei i piiawn.

o de papel. Reciba la fuerza


motriz de una mquina y trabajaba lo mismo que persona
viva. Lo admiramos con sumo
inters y quedamos asombrados largo rato en su contemplacin.
2. Al fin salimos de all y
nos dirigimos a otra parte.
Quedamos impresionados por
ios hermosos palacios y las
anchas avenidas que atraviesan la ciudad. En ellas trafican numerosos carros grandes, llamados tranvas (de
sangre). Son tirados por dos
caballos y llenos de caballeros
y seoras.
Los varones de aquel pas
andan en caballos cubiertos
de plata. Tienen cabezadas,
barbadas y riendas de plata,
estribos en forma de jarros,
tambin de plata. Los jinetes
usan espuelas plateadas y
cinturones llenos de ese metal. As brilla en forma sor- ,
prndente la montura de sus
cabalgaduras de pura plata;
bien engalanados andan los
huincas argentinos.

3. Paseando por otras partes vimos gran nmero de


hombres que llevaban consigo
instrumentos musicales como:
clarines, cornetas, violines, arpas, flautas, tambores; con
toda clase de instrumentos de
msica pasan tocando por la
gran urbe y hacen or melodas
bien alegres.
Todos los das nos dio la
Fei meu fili ant ayma- .
kei i kaijeduamal waria meu, gana de divertirnos en la ciuj/amchemchi mlefui,
fente dad; haba una infinidad de
kimfal-lai i kintuwlfiel. Fill- cosas, as que nos era impople peyefii i pepenoelchi sible verlas todas. En todas

weshakelu, ferite koniimpafili kora, aflaiafui i niitramfiel; fentren kara pefilu ichif
feichi kakeume fermjen.

4. Puri' meu k melei kakeume kawi. K fei meu


amui. Deiiul^ei banda msika ka wer wi?jka trawi.
K tefachi nafiu mlelu
heufii meu, fentren mlerkei,
apolei reke teuf nafiu meu.
Feichi l'euf arkkerkei; fei
meu tranatranawetukei feichi
men'ake nafiu playa meu, tripakotulu wla l'euf, fei knayiiwetukei feichi nafiu. Tefachi. keuf trufn;elu femjei, allwe liqi i trufn, fei
murke Rio de la Piata pbjei.
5. Kie naq Agusto kyen
meu, feichi mari kechu konchi ant meu, dc7julTei kam
pana kie iglesia meu. Fei
meu iche fei pin : Fachi ant,
Transito fiesta tef, mleai
fcha Misa, amuaiyu, pifi
Painemilla. Amuiyu allkmisaialu.
Konpuiy iglesia meu, apolerkei wer wi^ka meu; ijellu
trafpuiyu. Fei meu konpalu
feichi pu Padre aitar meu,
deuma kom takutulelu mete
ai fin tkuluwn meu, fei koni
i lkantun wer lkantufe,
k djjui al'rt msika. Fei
meu wenuntupllmjei i pip e n eim key msika meu
ka mtewe aifii feichi santa
Misa. Aflu fei tripatu.
6. Kie ant wn'malu ichi, dachi ant amutuai,

partes se nos presentaba algo


que nunca habamos visto
todava. Si intentara recordarlo todo, no acabara nunca
con mi relato; tanto es el sinnmero de diversas cosas que
hemos visto.
4. Hasta en la noche haba
diferentes fiestas. Tambin a
ellas asistimos. Tocan cuerpos de msicos y se junta
mucha gente.
En el ro se hallaban una
gran multitud de buques; cubran todo el rio. Este tiene
baja. Cuando entra, quedan
todas las embarcaciones chicas botadas en la playa; despus, en la marea alta, empiezan a flotar de nuevo. Este
ro tiene color ceniciento que
tira algo al blanco; de aqu
se llama Ro de la Plata.
5. Una vez en el mes de
Agosto, el 15 de ese mes, tocaron las campanas de una
iglesia. Entonces dije yo a
Painemilla: Hoy es la fiesta
del Trnsito; habr misa solemne; vamos all. Entonces
fuimos para asistir a la misa.
Entramos a la iglesia que
estaba rellena de huincas,
apenas cupimos nosotros. Se
acercaron los Padres al altar,
vestidos con muy hermosos
paramentos. Al mismo tiempo
entonaba sus cantos un gran
coro de cantores y sonaban
diferentes instrumentos musicales. Los cantos como tambin la msica elevaban el
alma y la santa misa entusiasmaba muchsimo. Cantado el Ite salimos.
6. Cierta maana dijo Painemilla: Hoy iremos a ver y

320
pi Painemilla; eh al ime tu ai n
presidente meu. Amui ka
m'ltatupui konam presidente
meu.
Fei meu fei pirke feichi
presidente: Prapakile ye?jn,
deuma elfi tefachi pu wirjka
i kiime adkenoam erjn; etuTjeai ni plata i ferenefiel, ka
feichi mapu elurjemeai. Elfi kie kafalleru, Olascoaga
pbjei, fei elumeafi feichi mapu
i rfllatukefiel, mari legua
fei eluderne aimi, pirkei presidente.
7. Fei meu tripai feichi
mete atfi ruka meu. Wnornelu ichi amuaiyu in
chi, pijei Painemilla, pieyeu
ke kafalleru, iche elumeayu tami epu pataka peshu. Fei meu eludei feichi
plata.
K tefachi papel
yeaim, mi konpuam mapunafiu meu; perielpuafimi tefachi papel feichi idolnielu feichi tren, fei meu kullilaiami,
re ant amutuaimi, pitjei
Painemilla.
Fei meu k kie naq umaqtui tai Cuartel Marina meu.
Kullilai i ilelrjemum ka i
umapiyiim, re freneei meu
feichi presidente Roca.

a saludar al presidente*. Entonces fuimos y solicitamos


audiencia ante el presidente.
Este mand contestar: Que
no suban; ya he elegido a los
hombres que arreglarn sus
asuntos. Painemilla recibir
el dinero que le promet y
tambin el terreno. He encargado al caballero Olascoaga;
ese ir a entregarle el suelo
solicitado, Diez leguas de
terreno te darn, hizo contestar el presidente.
7. Luego salimos del palacio. Al volver dijo el caballero
a Painemilla: Vente conmigo,
voy a entregarte tus doscientos pesos. Efectivamente le
hizo entrega de esta suma de
dinero. Adems dijo a Painemilla: Llvate tambin esta
legitimacin; te dar entrada
al tren; lo presentars al jefe
del convoy; con eso tendrs
pasaje Ubre; viajars sin pagar nada.
Dormimos la ltima vez en
el Cuartel de Marina. No pagamos nada, ni por la comida
recibida ni por el alojamiento,
gracias a la hospitalidad del
presidente Roca.
C. LA VUELTA

C. I KFATUAL

* **

1. K ant pepikawi i
konpatual tren meu. K kla
mapuche d o m o ncheuyel,
Chaiweke i pu domo, k fei
inakonpatui ichi eijii.
Naqn ant konpat mapu-

1^

* **

1. Al da siguiente terminamos las preparaciones para


subir al tren. Tres indgenas
cautivas, mujeres de Chaihueque, hacan el viaje en
unin con nosotros.
En la tarde entramos en el

321
nafiu meu. Kom pun' amulei. Fentren waria meu rupalei feichi pun', welu kimwelafi cheu i pijefel. K
ant amulekai feichi tren.
Ra)?i ant akui Azul, fch
wariarke tf.
Fei meu naqi tren meu,
koni kie ruka meu cheu
deukerkei fill ial; ikeiii; rkiituperkeiym pu namplkafe
pijjerkei.
2, Deu iel k elutuyeijei
iaqel, welu ichi k iai
pilafui. Fei meu ichi meleweifi i duam: Chumijelu
fentren elujjei tfachi ial, fch kullipeai mai? pilefui,
Welu felerkelai, ella pichi kofra^ei meten, kie pesu kieke. FemTjechi i aderke feichi

Tjen'-hotel: i

wlken ni

iaqel puwemi wela i roki.

Fei meu k mtrmi feichi


tren, k kpatui.
Akui
wla Blanca Waria, fei tripapai. Fei k konpai kie
ilelkawe-ruka meu, ipai ka
fch wedapai. Rupan i
iel, eluijei rjtantu, fei umaq.
3. I wn'mael kintutui
i pu kon'a, amulu kaw ellutu
mapu meu, tuulu Patagones.
Fei peutui; llaq meerkei
feichi pu kon'a, k llaq triparkei kintukdawalu.
Fei
yemaierkei i kawellu. Painemilla yemajjerkei kla kawellu ka iche kie mua;
turpu pewelafi. Plcido Keupumill fei yemaeneu i mua.
r

vapor terrestre; viajamos


toda la noche. Pasamos por
muchas ciudades; pero ya
no s sus nombres. Lleg la
maana y el tren corri lo
mismo. A medio da arribamos en Azul, que es estacin
grande.
All bajamos del tren y entramos en una casa de comidas; all comimos. Llevaba
el nombre de descanso de los
viajeros.
2. Despus de comer se nos
trajo otra vez comida sin que
hubiramos pedido repeticin.
Entonces nos pusimos pensativos; nos preguntbamos;
Por qu ser que nos colman tanto con alimentos? Seguro para que paguemos mucho. Pero no era as; muy
poco se nos cobr, un peso a
cada uno. Eso es una costumbre de los hoteleros: Hacen
servir primero para comer y
despus para provisiones de
viaje.
Entretanto llamaba el tren
y seguimos el viaje. Llegamos
al fin a la ciudad Blanca y
dejamos el tren. Entramos
all tambin en una fonda y
comimos hasta la plena satisfaccin. Luego se nos indicaban las camas y dormimos.
3. En la otra maana fuimos en busca de nuestros mocetones, que haban venido
desde Patagones por tierra. Los
encontramos: la mitad haba
quedado, la otra mitad se haba ido en busca de trabajo.
Esos se haban llevado de
nuestras cabalgaduras, tres
caballos de Painemilla y una
mua ma; nunca he podido
(21)

322

4, Fei meu mlekain Waria


Blanca meu; kie mapuche
ruka meu umakei, Jos Llano pirjerkei, fei meu abntumalei. K feichi waria
meu umakei kieke naq.
I pewenche kompa rjllakai
kie mufn auka kie kafaHeru meu; k ichi i pu
kona welyei i takun e^n, k
fei fillayei auka erjn.
5. Chum! iche rupan kie
iglesia meu, fei meu konn.
Rezakerkei feichi pu wirka
key pu chiura, apolerkei
wer che meu feichi iglesia.
K pefi feichi kura Padre
der/ufi: Iche ayfun i
mleal fau, pifi.
Fei pieneu: Admimi deijuln feichi harmonio ka lkantun? Fei ademelmi mleafuimi,
welu admnolmi iche kintumealu Wenusai kie kimlu
harmonio ka lkantun.
Admlan, pifi.
Fei meu rjelai yu chumal,
pieneu. Fei chalitufi ka wdaiyu.
2).

* * *

1. Fei wla k pepikautui


i kpatuael i rjulu-mapu
meu, chillautui ka kpatui;
Patagonia pele adknotui i
kpalen, Kom ant amulei,
rupalu kie mapuche ruka
pichi rkturpai, fei meu
k kpai. Pun"mai amulen

recuperarla. Plcido Queupumill (el sobrino de Painemilia), me la ha estafado.


4. All en Baha Blanca nos
detuvimos; tomamos alojamiento en una casa mapuche
perteneciente a Jos Llano;
mucho se extenda nuestra
estada all. A veces tambin
alojamos en la ciudad misma.
Nuestros compaeros argentinos adquirieron de un caballero un pio de yeguas; nuestros mocetones vendieron sus
tejidos y compraron tambin
yeguas.
5. Cierto da pasaba yo delante de una iglesia y entr.
Estaban rezando muchos
huincas y seoras; la iglesia
se hallaba llena de gente.
Tambin me encontr con el
cura, que era Padre. Habl
con l y le dije; Tendra gana
de quedarme aqu.
Me contest: En caso fueras entendido en tocar el harmonio y cantar, pudieras quedarte; s no, voy a ir a Buenos
Aires a buscarme uno que
sabe tocar y cantar.
No soy inteligente en eso,
le contest.
Me replic: En ese caso
no podemos hacer nada. Lo
salud y nos separamos.
2^

* * *

1. Despus nos alistamos


para emprender el viaje de
vuelta a nuestro pas Chile;
ensillamos y nos pusimos en
camino; marchamos con direccin hacia Patagonia. Anduvimos todo el da; cruzando una ruca indgena desean-

323
ka umai re leln meu, pewelai ruka. Epu ant pelai
cheu no rume i ptokofel,
jjelai ko feichi mapu meu.
Fennen akui Kolorado waria meu; mlerkei kie l'euf
fei meu, k Kolkeuf pijei.

2. K mlei kie wb/ka fei


meu. Konpaiyu Painemilla
ichiu, chalipufi. Kme 11oweiyu meu ka karjmelei meu
kie ofisha ka kme ilotulei
meu kom ichi; mete kme
piuke 7erke! feichi kafalleru.
Rupan ilu ichi n'opai
feichi Kolkeuf; Jiilamerkei,
re 7jilan meu n'opai. Feichi
n'opa fei k umai. Raiji pun
mchai eluwi trom ka trpai
fch kref ka mtewe naq
mawn". Fei meu mete fochoi; i Tjtantu meu ijeli ko;
wente re ko meu kudulei.
Welu mchai meten rupatui
feichi mawn', doi naqwelai.
1

Fei meu wla tripalu ant,


mn'a aretulai. Fei meu eumtui i trawa ka mchai piwTjetui i fochon takun, kme
tremotui i piuke.
3. K amutui, welu cheu
no rume pewelai ruka, ijellu
akutui Patagonia. I akutuel
n'ontutui fote meu feichi
Chejjal-l'euf. Viedma waria
adple adn'opatui. K urna-

samos unos ratos; luego continuamos la marcha. La noche nos hall viajando y nos
alojamos en plena pampa por
no encontrar ninguna casa.
Dos das quedamos sin un
trago, porque en aquel pas
no hay agua. En tales condiciones llegamos al pueblo Colorado, donde hay tambin
un ro del mismo nombre.
2. All viva un extranjero.
Le hicimos una visita, Painemilla y yo, y lo saludamos.
Nos recibi cariosamente,
mat una oveja para nosotros; hacindonos participar
de la carne a todos nosotros;
deba tener muy buen corazn aquel caballero.
Terminada la comida atravesamos el Ro Colorado; tiene all vado y por l pasamos.
Al otro lado alojamos. Hacia
media noche se formaron de
repente nubarrones, se levant viento fuerte y cayeron
grandes chubascos, de modo
que nos mojamos completamente. El agua se juntaba
en nuestro lecho y quedamos
acostados en pura agua; pero
la lluvia no dur mucho tiempo, pronto ces.
Ms tarde, cuando sali
el sol, hizo mucho calor. Con
eso se calent nuestro cuerpo,
se secaron nuestras ropas empapadas de agua y volvi
nuestro buen humor.
3. De nuevo continuamos
nuestro viaje; ya no descubrimos casas en ninguna parte; entre grandes dificultades
nos acercamos a Patagonia.
Pasamos el Ro Negro en lancha en direccin a la ciudad

3 2 4

patui kte mapuche ruka


meu.
K ant meu ntui or
rcp i kpatual i rjulu-mapu
meu. Rupalu kieke ruka r/iHarpakei kofke ka ofisha, fei
meu morjekei. Re femr?echi
kpalu akui wela Rokawaria meu, fei meu tqpai.
4. Iche kpalfi mari epu
ofisha, Painemilla k kpalfi
kla mari ofisha trokifi; welukafjerkefui kie kawell meu.
Rep meu apmfii kom tefachi ofisha i kpalniefel, i
ilotukefiel.
Roka tutuel akui Limaikeuf meu; fei meu weyelmopai kom kechan kawell ka
auka, ichi n'opai fote meu.
5. K kpatu, rumei
Launa-Toro pirerkci ti mapu.
Umalu fei meu k akui kie
lelfn meu, kimwelafi cheu
pirjerkefuichi. Fei meu kieke
i kompa l'airemkei kie
auka; fei meu morjekei.
K kpatulu rupai kie
fortn, Alarcn pirjerkei, muflefui pu soldao. Fei meu
katrtujei. Tuchi mn guia?
pinei. Fei meu pe^elelr/ei tfach gua, kpamum kom
auka kawellulen. Tefaclii idol-soldao rjeneltufi feichi papel ka tkulelfi i , Visto
Bueno pijerkei. Rupan femlu
kmei, amumn meten, pi.

Viedma y nos alojamos en


"una ruca de mapuches.
Al otro da tomamos el camino directo para volver a
nuestro Chile. Todas las veces
que nos cruzamos con casas,
comprbamos pan y ovejas
para nuestra mantencin. Regresando de este modo arribamos finalmente a la ciudad
Roca, donde descansamos.
4. Yo haba trado doce
ovejas y Painemilla treinta,
si no me equivoco; las habamos cambiado por un caballo.
Todas esas ovejas las hemos
consumido durante el trayecto ; las comimos todas.
Partiendo de Roca alcanzamos el ro Limay. All pasamos a nado el tropel de cabalgaduras y yeguas. Nosotros
mismos ganamos en bote la
otra ribera,
5. Prosiguiendo nuestro regreso pasamos por la comarca
Launa-Toro y alojamos all.
Luego llegamos a una llanura
cuyo nombre se me escap.
Algunos de nuestros compaeros beneficiaron all una
yegua y nos alimentamos con
su carne.
Al pasar delante del fuerte
Alarcn nos detena la cuadrilla militar que haba all.
Exigan nuestra gua. Se la
presentamos; contena enumeradas todas las yeguas y
caballos. El cabo examin el
documento y le puso su nombre: Visto bueno se llamaba ( 1 ) . Hecho eso, nos dijo:
Est bien; pasad.

(1) Lg que es una sencillez del narrador.

325

6. K akui k fcha lelfn


meu, mtewe mlefui kacliu,
welu nielafui
chem kulli
no rume, ruka no rume, che
no rume.
Amui epu ant ieumel
kla ant, fei wla pepukefii
kie ruka; fch we-mapu
Tjefui kuifi feichi Argentina
mapu. Akulu ruka che meu
Tjillapakefui ofisha ka ilokefui. Fei k kpakei, urnaqeyiim kiipakefui i pun'man
meu.
F e m i j e n akui Nokeira pi?echi pichi fortn meu. Fei
m e u k mlei Argentina Gofierno i pu soldao. K \vlii tai guia, mal'afilu feichi
kafo-soldao.

7. Fei k amuamulu kpai, Tjellu akui Junn waria


meu. Fei meu mojepai, villain ial ka kme rokitulu
flkonpatui pillan meu.

Fei meu ibjmpuaimi, pieuyefui Painemilla,


elurjeaimi mi mapu. Fei meu
akulu ichi feichi fei pillan
meu ??mpakei Iskel piechi mapu meu. Welu amuTjmpakefui rp meu, ochi
kpalekafui. Churmjelu ra
ankantu i amulen dipakenofelii meu i kafalleru Olascoaga, elupaiateu i mapu?
pin meu kpalefui Painemilla.

6. Llegamos a otra estepa


interminable; haba abundancia de pasto, pero animales
de ninguna clase, ni casas, ni I
gente. Marchamos dos, a veces tres das hasta que divisramos una sola ruca; en tal
grado estaba despoblada antiguamente la Argentina. En
las casas habitadas comprbamos ovejas y nos preparbamos una comida de carne.
Luego nos marchamos, dormimos al aire libre dondequiera que nos sorprenda la
noche.
Siguiendo as nuestro camino tocamos la plaza fortificada Nogueira, donde el
gobierno argentino mantiene
una guarnicin. Tuvimos que
entregar de nuevo nuestra
gua al jefe militar para que
ia revisara.
7. Desde all seguimos regresando sin
interrupcin;
tras largas jornadas llegamos
a la ciudad Junn. All si que
revivimos; compramos alimentos y, abundantemente equipados, nos acercamos a los
volcanes.
En aquel lugar esperas;
se te entregar tu terreno,
haban dicho a Painemilla.
Con este fin esperamos, llegados al pie de los volcanes,
en el lugar llamado Isquel.
Siempre seguimos nuestro camino mientras que esperbamos; slo que marchbamos
bien despacio. Painemilla dijo
repetidas veces durante esta
marcha: Cmo no nos habr de alcanzar, andando as,
mi caballero Olascoaga, que
viene a darme mi terreno?

326

8. Pero no nos alcanz, no


lleg nunca. Aguardndolo todava marchamos lentamente;
al pie del volcn nos detuvimos largo tiempo en especiacin; no lleg.
Fei meu afeluwi kieke;
Entonces algunos se abuniewelai roki, pewelai al; rrieron, sobre todo faltando
fei meu amutuan pi kieke. los vveres y la posibilidad de
Fei meu Painemilla kai, kishu- encontrarlos. Me voy dijo
wealu i trokiwn, fei pi: < Ya, ste y aqul. Painemilla, teamutui kai, deuma akulai miendo que lo dejaran solo,
i kafalleru, pi.
contest: Bueno, vamos entonces; ya que no viene nuestro caballero.
Femrjechi kom konpatui
Marchamos, pues, todos hafeichi deqi meu, rupai feichi cia la cordillera, dejamos atrs
fch launa
Wechul'afken" la gran laguna Huechulafmeu k felkonpai mawda qun y nos internamos en la
meu. Mrluku pitjechi mapu montaa. En el lugar llamado
meu umapai,
Menguiluc pasamos la noche.
9. Haba aquella vez gran9. Fei meu mawmai ka
fch pirei; mchai meten ta- des chubascos y nevadas; las
kuwi pire meu feichi fchake montaas altas se cubran en
wijkul. Feichi pire Infnaqyei el acto de nieve. Esa nieve
plli meu pichu achawall cae y se extiende sobre el suelo
como si fueran plumas de
femijechi; epe chokofui.
aves; casi nos entumimos,
K ant kpai feichi deAl otro da atravesamos el
qi rp meu wefpai Tran- paso andino (Lann) y salimos
kura pirjerkei tichi mpu. Ki- en Trancura. En un solo da
e ant meten amui feichi salvamos el camino por la corpillan rcp meu. Feichi Tran- dillera; Trancura ya pertekura deuma Chile mapu nei.
nece a Chile.
10. Partiendo desde Tran10. Trankura I tuwel k
akui feichi deqi Millarka cura llegamos al volcn Villameu. Fe meu mlerkei kie rrica. All haba una tribu de
trok mapuche, Nawelkr pi- indgenas, los Nahuelquires;
ijerkefui, fei meu umapai; all nos alojamos y nos rekme mo;jepatui, melekei creamos; tres das demoramos
kla ant. Fei meu rupai en ese lugar. De ah pasamos
Pukon ka akui Millarka por Pucn y llegamos al puewaria meu. Fei meu niei mo- blo Villarrica. Como Paineijeyeel Painemilla, pichi at"u- milla tiene parientes all, nos
demoramos algo.
tupai.
8. Welu dipalain meu, akulai turpu. Femrjen femt/en kpaleprakel. Akulu fel pillan
incmpakefui alutu, akulai.

327

Fei meu k kpai, akui


Wampowe. Fei wedayepai
pu kompa tuulu Forowe ka
Kllm ka R&r/alko; kishke
peyetui i mapu e?ni.
11. Ichi inakefifi tai rp, akui Pitrufken ka M o l ko. Fei meu afntupai, nierkei i pu weku Painemla. Fei
meu rpai Dorjel ka Komui.
Fei meu rjilapai Troltren
1'euf, n'opatui
Pulil ka
akui Trewako. Trewako i
tutuel akutui mapu meu
Raukenwe, deuma lleklu tai
Seor i lleqmomchi ant.

Despus continuamos y llegamos a Huampohue. All se


separaron los
compaeros
oriundos de Boroa, Quilln y
Renaico, siguiendo cada cual
el camino de su pas respectivo.
11. Nosotros nos adelantamos en nuestra ruta por Pitrufqun y Molco. Donde los
tos de Painemla, que residen all, nos detuvimos algn tiempo. Despus pasamos
por Donguil y Comui.
En este lugar atravesamos
el ro Toltn en vado; llegamos a Pulil y en seguida a
Trehuaco. Saliendo de Trehuaco nos restitumos a nuestra patria Rauquenhue, cuando ya era cerca la Natividad
de Nuestro Seor.
3).

1. i n melepatuel ruka meu


epu ant mu chi, kla ant"
mu chi, newe kirnwelafin, fei
meu fch trawenmam.
Akutui pu Argentina ijemeuma, trautuaifi, pi tefachi
pu lorjko Kalifpar), ka Paineii, ka Painekeu, ka Wentel eu.
Trawnmael inchifi, puin
Rmeko, kine fcha lelfn
meu. Fei meu konpai tefachi
loijko ni kon'alen, wera che.
Kme adkenoi ni pu kon'a
feichi pu lorjko; pitrlkenofi.
Fei meu awi'inmaiafiin ifi
pu n*ampelkafe, tryutuafiirl, pikeirjn.

***

1. Cuando ya habamos llegado a casa unos dos o tres


dasprecisamente ya no recuerdose organiz en honor
de nosotros una solemne junta.
Los caciques Calfupn, Painn, Painequeu y Huenteleu
hacan avisar; Han llegado
nuestros viajeros de la Argentina; juntmonos.
Efectuaron su reunin en
distincin nuestra y nosotros
nos dirigimos a la pampa extensa que haba en Remeco.
All fueron los caciques con
sus mocetones y ' una nube
de gente; llevaban a sus mocetones bien disciplinados y
formados en filas; dijeron:
Vamos a dar el recibimiento
tradicional y agasajar a nuestros viajeros.

328 - 2. Fei m e u konpai i awn


e?jn. Ya! pikeitjn,fchwallkiawi i awn ern, raijimaknuei meu. Rupan fch
awlu eijn chalhetui re mankuq meu.
Kamaritulafii, k pikeijn,
yafltupiuketuafii
tai pu n'amplkafe, pikeiTjn.
Fei meu fukushkenohjei afn
ilo meu.
Fei meu afmatuei meu i
rjemen meu fch k mapu.
K komtumuein meu i
tekuluwn. Felefui ichi i
miawln argentina maku ka
argentina chiripa.
3 . Fei rupan ilu ichi, fch weupi Painemilla Kallfpa idol-ojjko erju. Konmpalfi chum7?echi i n'amplkamum; nafiu i miaumum;
mapu i pewemunom l'afken'
meu; i t | e m e m u m Montevideo ka Wenusai; presidente
i

dTjumufum;

itrokom

chumiaumum entulfi. Fei meu


afmatuei meu kom, key pu
domo.

Fei meu afi feichi n'amplkan-dr/u.


4 . Iche moijelekatun tfachi Raukenwe meu; kdauken mapu meu ka konklefun
mapuche i kakeume kawi
meu; tuteuklen mojjefun i
kure e?ju ka i pichike yall
eijn.

Welu pichi al'nmalei meten yu kmelkalen. Rupai

2. Luego empezaron
la
trilla. Gritaron Ya! y ejecutaron carreras circulares,
cuyo centro formamos nosotros. Terminado el solemne
ahun, nos estrecharon la derecha.
Adems ordenaron: Banqueteemos a nuestros viajeros; para que recobren las
fuerzas gastadas. L u e g o
amontonaron la carne cocida
delante de nosotros.
Nos admiraron a causa de
un viaje a tanta distancia.
Adems observaron con asombro nuestros trajes. Hay que
saber que nosotros lucimos
en aquella ocasin mantas y
chiripas argentinas.
3. Despus de la comilona
parlament Painemilla extensamente con el cacique principal Calfupn. Le cont nuestro viaje por tierra y el trayecto por mar en el juque
donde perdimos de vista toda
tierra; adems nuestra entrada en Montevideo y Buenos Aires, nuestra entrevista
con el presidente; en una palabra la marcha de todo el
viaje. Entonces todos nos admiraron, especialmente las mujeres.
Con eso se acab nuestro
viaje al extranjero.
4. Yo volv a vivir en Rauquenhue, cultivaba mi terruo y tomaba parte tambin
en diversas fiestas de mi raza.
Estaba feliz con mi mujer y
mis pequeuelos.
Pero nuestra felicidad era
de poca duracin. Vino la epidemia del clera (en 1 8 8 4 ) , y

329

feichi klera kutrart. Fei meu


fillpele ruka meu l'ayei ya che.
Iche k t'ayelfi i domo
yem, k l'ai i chau ka i
larmjen Mara Lla^ka. Fei
kutranlu mchaike kakeiTjn,
kieke jeumel rulpafui kie
pun". Ka feichi kayelu mchai
meten elyeijei; llkamjei i
akmaiafiel feichi ka.
Fem^en kishulewen iche
kie pich awe yeiju; mete
lladkluukelewen i Aweyeku
mapu meu.

entr la muerte en cada casucha. A m se me muri mi


buena mujer, adems mi padre y mi hermana Mara
Llanca. Atacados por la enfermedad sucumbieron lo ms
pronto, algunos apenas duraban una noche. Los difuntos se sepultaron sin demora;
daba miedo velar por ms
tiempo a esos muertos.
Por esa causa me quedaba
solo con una hijita chica y
muy apesumbrado en mi terreno llamado Ahueyecu.

CAPITULO XVII.LA MACHI.VOCACIN E INAUGURACIN.

1) La pretendida vocacin de la machi: Una nia chica cuenta


como se senta llamada a hacerse machi; resistencia del padre
de ella.
2) La ordenacin: El ngueicurehuen o fiesta de inauguracin;
cantos de las machis ayudantes; cantos de la machi aspirante; salida de la profesin.
3) Otro ejemplo de vocacin*: Una mujer adulta describe
en palabras vibrantes de emocin la historia de su designacin.
4) Investidura de la segunda aspirante: El rehue; cantos a
su pie y encima, que expresan en innumerables giros y repeticiones que la machi es la elegida de su dios y que hay que
pagarle sus servicios.
5) Oficio de la machi: Ejemplos de las oraciones de la
machi.
NOTA. El o la machi es la persona que los araucanos creen en comunicacin con el mundo de los espritus, persona privilegiada, ms temida
que querida; se sirven de ella en todos los actos que tienen relacin con
los espritus; as llega a ser su adivina, su curandera (como que atribuyen
todas las enfermedades al influjo de espritus malos) e intermediaria para
elevar sus peticiones al mundo sobrenatural y devolver la contestacin.
Funciones sacerdotales tiene en sentido muy restricto, el sacerdote es el
nguenpin (vase Cap. XIX). Est acompaado de un espritu (machipll) y segn l es machi bueno o malo. Hoy da la profesin est casi
exclusivamente representada por el sexo femenino.

331

* **

1. Mach7jeke pu machi,
eleneu wenumapu dios, kishu
i7newn machi-jelan, pi pu
machi.
Chum! ant iche i lamben machii. Fei meu kie ella
pun' karumei. Kintuljei machi
i luaeteu; fei meu machitu-

Kie ina lefanpramei nentumafi i kultruij feichi ka


machi ka mtrorfi tfachi rali.
K tui i lkantun, fei pi i
l: Iche mai machian (1).
Tfachi ant meu pepafi tfachi pichi domo, ayfi i
machilaiel; machilafi kuifi
i ella pichi che tjelu i ayniekefiel. Fei meu feula pepafi tai machilaiel wla; i
eluafiel fili hawen", fili riIlatun, pi i lkantun i lamben.
Fei meu doi fch lkantui:
Wekuf femeleu meu reke
pimulaiai, iche mai kme
7jnechen, fei mai machilaeneu, tai kme che jeam; ta-

i luafiym mlele kutranlu. <Fei (2) meu elkefi i


titelu machbjeal ; fei meu feula
ratji kme dciju meu mleai
tfachi pichi domo. Iche i
duam kme che Tjeai, kutranpiukeyechefe 7eai, fei meu
fili mapu meu nieai tai ma-

* **
1. Los machis dicen: Los
machis son creados como tales;
el dios del cielo me ha ordenado, no soy machi de propio
intento.
Cierto da se hizo machi una
hermana ma. A la entrada de
una noche cay de repente como una muerta, Se le buscaba
una machi para que la curara
y sta la someti al tratamiento tradicional ( = la machituc).
De repente se incorpor, le
quit el tambor a j a machi llamada y lo golpe. Al mismo
tiempo empez a cantar en los
trminos siguientes: Ser
pues machi. (1). Hoy vine
a visitar a esa mujercita, quise
hacerla machi; ya antes, cuando era muy chica todava, la
he elegido para la profesin
porque me gustaba; hoy vengo a crearla machi y dotarla
con el conocimiento de los remedios y las oraciones.
Luego levant ms la voz
y cant: No digis respecto
de m: es el demonio que influye sobre ella; no, el buen
creador de la gente lo es, que
va a hacerme machi para que
sea persona afamada y cure
los enfermos ( 2 ) . La he elegido para que sea machi verdadera; mediante legtima instalacin quedar ahora (nombrada machi) esta nia. Por
autorizacin ma ser persona

(1) Lo dice el dios institutor.


(2) Habla otra vez el dios o espritu.

332
urmen, pipirjei i lkantun
i lamben.
-

2. Fei meu kom pun niei


i ijillatun. Kie wentru ntramkaeyeu: Chumijechi kam
femrumeimi? pirjei.
Fei meu fch kiiim, fei pi
i ntram: Iche mai eleneu,
pepaeneu tefachi wenumapu
kmeke kmen. Iche machilaeyu, eluayu fill drju tami kme machir/eal, tami rani
kiime che meu nieal mi maum?jen, pieneu wenu pu
l'men. Fei meu mai femn.
Fei meu lladklaiaimn; l'aialuchi trokimukili. Fei piupei
tamn Iladknoal; kimmuan
tai machiael.
Chumi kam? pilaiaimn,
wekuf chi lokoleyeu pilaiaimn; iche wenumapu werkijen; Pepufie feichi pichi
domo, machilpuafimi, eluafimi fill dcrju; ntramkape, rarii
che nentuai i drju tai kimrjean i machijeal. Afmatulr/epe, pichi domo kam; kme
machijealu tefachi picho domo
pijepe. Fch che ijefule, fei
r/nentui chi piTjeafui; pichi
che kam, fei meu afmaturiepe.

i . Fei meu rjen'-awe mailafui i machiael i awe.


Chunujelu machiai? machilaiai, pi; kal'kualu chi i

estimada y auxiliadora de la
gente, digna de la gratitud de
todos. En esos trminos cant mi hermana (1).
2. Toda la noche continuaba en sus oraciones. Un hombre le preguntaba: Cmo te
vino todo eso tan inesperadamente?
Entonces ella se extasiaba
mucho, profiriendo las palabras siguientes: Los buenos
nobles del cielo me han elegido y visitado, dicindome: Yo
te har machi, te proveer con
todo lo necesario para que seas
buena machi y la gente buena
te guarde gratitud. As, pues,
me vino eso. No estis tristes
no creis que est para morir;
os digo todo eso para que no
tengis pena y sepis que yo
ser machi.
No digis qu le ha pasado a sta; no le habr trastornado la cabeza el demonio?
No, del cielo vino mi misin.
Hagas una visita a esa nia,
la designas machi, la provees
con todo lo necesario. Que
hable, que manifieste pblicamente su designacin para que
se la reconozca de machi. Que
la admiren, como que es una
nia tan pequea, y digan
buena machi ser esta jovencita . Si se tratara de una persona grande, podra engaar;
pero siendo una niita que se
admiren ( 2 ) .
3. Pero el padre de la nia
n o quiso que su hija fuera machi. Por qu ha de hacerse
machi? dijo, n o lo ser.

(1) Una niita del campo que no tena todava diez aos de edad.
(2) No saben explicar quin mand decir eso y a quin.

333

femn, pifui, afnulu kam i


wedwedklen i awe.
Fei meu fei pivjei; Chumjjelu machil - lafimi mi awe?
Ichi kelluwai; jjeikurewelami, i kme machi/eam;
pekan l'arumeafui, machilnofilmi, pi ta che.

Fei meu fei pi i chau:


Churmjelu
machhjepeafui?
ayiilafi iche feichi diju;
dijuyei/eafun , kahku machijealu i awe, phjeafun, fei
meu pilan iche, pi i chau.
4. Fei meu kom i wen'i
fei pieyeu: Machirjepe meten ; ichi kelluwai kom.
Pichi che tf; kushe domo
jjefule, fei meu kal'kualu
pijeafui; feichi pichi che kimlai kal'ku d?ju. Tf ma eleyeu wenumapu ijnechen i
kme machijeal, piwirjn itrokom.
Fei meu ijellu ma i chau
em. Feyrke mai, kie ina
machijjeperkeai i awe, pi.
Fei meu eleitjn ant i machijeal. Kinturjei kieke machi i kelluaeteu we machi
jjeikurewen meu.
We machi jeikurewekei
i kme trun machijeal; k
kuifike machi ?eikurewekei,
anmtukei i we rewe; doi
ijelai i chumken ().

Atribuy a brujera la conducta de su hija, ya que era siempre de ndole extraa.


Entonces le dijo la gente:
Porquno quieres hacer machi a tu hija? Nosotros te ayudaremos ( 1 ) . Hazle la fiesta
de instalacin para que sea machi perfecta; si no la dejas
entrar en la profesin, se morir de repente por culpa tuya.
Su padre contest: Y por
qu ha de ser machi? a m no
ru gustan esas cosas; hablaran mal de m; diran que m
hija se har machi bruja; por
esos motivos no consiento yo.
4. Entonces todos sus amigos le dijeron: Tiene que
hacerse machi no ms. Esa
es una chiquilla todava; si
fuera mujer vieja, entonces
se podra hablar de brujera;
pero esa niita no sabe nada
de brujos. Seguro que el celestial creador de la gente la
ha elegido para que sea una
verdadera machi.
Consinti nuestro padre,
aunque de mala gana. ^Bueno, pues, dijo, que se haga
machi entonces mi hija.
Luego fijaron el plazo para
su iniciacin de machi. Le
buscaron algunas machis viejas como entrenadoras de la
aspirante en la fiesta del
ngueicurehuen.
La fiesta del ngueicurehuen
se lleva a efecto para iniciar
y perfeccionar las machis nuevas. Tambin la celebran las
machis instaladas cuando re-

t} En preparar la fiesta de la inauguracin.

334
nuevan su rehue; slo por esos
motivos se celebra. (1)
2)

* * *

1. Puulu el ant, fei meu


melei feichi rjeikurewen. Kie
ant konrjeikurewei, k ant
tripalnentui rjeikurewen. Melei kla fileu ka doi, kelluprualu ka rjillatualu. Wne pruirjn fei wla rjillatuirjn, trpui i kultrurj erjn. Fei pi i
l tefachi kushe machi:
Kme elafimi tefachi pichi
domo; eimi machilafimi, eimi
mi duam kme machirjeai,
chau dios, wenumapu mleimi, anleimi tami tutelu mesa
meu, rarji plata mleimi, elchefe fcha rjeimi, elchefe kushe
rjeimi. Eimi machirjepe tai
awe pikeimi, wenumapu
chau dios, deumachefe fcha
rjeimi, deumachefe kushe rjeimi, nieimi ful kulli. Eluafimi
tami tutelu kawellu (2), tai
witranieaqel rjillatun meu, eluafimi tutelu toro (2) peuma
meu, tai newenpcllrjeam tefachi pichi domo. K eluafimi kuchillo (2), eluafimi tutelu rrji (2) peuma meu, tai
rjillatun meu i yerjeal; tai
rumenoaeteu feichi weshake
wekuf. Fei meu kme machi
rjeai.

2).

* * *

1. Llegado el da fijado, se
lleva a cabo el ngueicurehuen.
Empieza en una tarde y termina el da siguiente. Estn
presentes tres o ms machis
como ayudantes en los bailes
y las oraciones. Dan principio
a la ceremonia con un baile;
luego profieren sus splicas al
son de sus tambores. Las machis viejas cantan lo siguiente:
En buena forma hars asumir su profesin a esa jovencita, la hars machi y machi
buena debido a tu intervencin, o padre dios, que ests
en las alturas, sentado en tu
hermosa mesa, rodeado de
plata. T eres el viejo creador
de los hombres, la vieja creadora de ellos. T has querido
que tu hija sea machi, o padre dios, viejo plasmador de
los hombres, vieja plasmadora
de ellos. Tu le dars (a la
nueva machi) tu magnfico caballo (2) para que la leve a las
rogativas; le dars a esta nia
el hermoso toro (2) en la visin, para que tenga una alma
vigorosa. Asimismo le dars
en la visin el cuchillo (2) y
el colihue (2) lindos, a fin de
que los traiga consigo a las rogativas y no prevalezcan contra ella los espritus malos.

(1) Nota del relator.


(2) Los machis pretenden estar acompaados en sus funciones de estos
(emblemas de su poder preternatural, son invisibles para los no iniciados
re

che).

33S

2.
Fachi ant
mareupull ( 1 ) , ijillatun meu elafiin
tefachi plku, mareupulhnaiafii, fill l'awen' eluafii, ka
mollf meu wirituafii i kullinmachirjeal; kiime'nllatun
inaiael melele chem
: Tiillatun-dr/u, kawitundeiju; i witraiael kme bandera, rume bandera; kall bandera, flaij bandera k,
fei meu ta kme kontunieaeym meu i pell ( 2 ) .

3. Fei meu chem rume nilele kutran yewenrjelaiai, dijuyer/elaiai ; kme machi tefachi machi, pineai i konmpar/en. Fei meu nieaei i kme
charu mudai fili mapu meu,
nieai i kme katrn ilo, ayetUTjelaiai; rarji pu che mleai,
komtuijeai, mena kme machirke, pirjeai; femnechi i
kme machirjen meu feula lie
chi, pineai. Melele chem drju
rume, fei tja kme machi
pirjeai i konmpaTjen ; wekuf machi i?a tf, phjelaiai.
4. Kieke machinen wekuf-mach ijei ; trrla i
machinen. Kieke kal'ku-machi 7ei, niei anchimal'en

Entonces s que ser buena


machi,
2. Siguiendo el ritual del
mareupull (1) dedicaremos hoy
esta chicha y mediante ella
consagraremos a la nueva machi; le comunicaremos todos
los remedios, y la signaremos
con sangre, para que sea machi rica de animales y siga
oraciones valederas en cualquier ocasin que se ofrezca,
sea en ios nguillatunes u otras
fiestas; para que traiga adems consigo legtimas banderas de doble color, la celeste y
la blanca, receptculos estos
para su espritu ( 2 ) .
3. Entonces no pasar vergenza con ningn enfermo,
no se hablar mal de ella, sino
al nombrarla se dir: Buena
machi es ella. Entonces habr para ella en cualquier parte un buen vaso de chicha y un
sabroso pedazo de carne; nadie se mofar de ella. La gente
la rodear con admiracin, llamndola machi buena. Por su
perfeccin en la profesin dirn: Ahora s que est perfecta. En caso de necesidad
se acordarn de ella y dirn:
'Ella es buena machi; nadie
la llamar machi del huecufe.
4. Hay entre nosotros machis del huecufc; no somos
iguales en nuestra profesin.
Algunas son machis brujas;

(1) La palabra es obscura; ser mari epu llanfca, las doce perlas (cntaros
bonitos); adems la chicha de esos cntaros adornados, e! material para
los sacrificios de libacin y los tragos rituales. Vase Cap. X I X y X X .
(2) Cada mach pretende estar acompaada, aconsejada e instruida en
cada funcin por un espritu especial (mahi'pll), el cual reside en uno
de los emblemas enumerados (toro, colihue, bandera, etc.).

336

manejan duendes, nimas enganchadas y pihuichn. Esta


machi no sea de esa clase mala, los espritus malos no tengan comunicacin con ella.
Sea dotada con oraciones sinceramente buenas, oraciones
inspiradas por dios; no haga
picardas. Entonces no ser
machi mala sino buena, y eso
conviene. Tantas oraciones
buenas le hemos enseado hoy
en presencia de la gente. Adems la adornaremos con toda
clase de flores y la pintaremos
y signaremos con sangre en
todo su cuerpo.
Fei meu fmfbjn, fill trawa
Eso lo realizan despus;
meu wirtuijej we ofisha moll- marcan todo el cuerpo de la
f meu.
machi nueva con sangre de
cordero (1).
S. Hecho esto, empiezan a
5. Deu femlu k pruijn.
Kimilrjei we machi, prai i bailar. Con eso se apodera de
rewe meu praprawe meu, af- la nueva, machi el arte ( 2 ) .
kentu prupui. Fei meu m- Ella sube por los peldaos a
su rehue, baila un tiempo arritrcmpui:
ba y canta despus en alta voz:
Eimi mai machilkeen, chau
T me has designado madios, rei fcha ijeimi, re ku- chi, padre dios, rey anciano,
she jjeimi; el uijillatunen tai reina anciana; infndeme las
machijeal; eimi eluert kom oraciones para que sea machi
lkantun, eluen i trpuralin, hecha, comuncame los cantos,
fill diju tai nieal. Fachi ant el arte de tocar el cultrun, topetu kellueneu tai pu machi, do lo que tengo menester. Aceimi mi elkeel machijei, dios. tualmente me estn ayudando
Eimi deumakefimi che, wen- mis machis, instituidos por ti,
tru ijekei, domo ijekei; fill ku- dios, creador de los hombres,
lli k elkeimi. Fei meu feula de los varones y mujeres y de
fachi ant nien aifikawn-ijei- todos los animales. Celebro
kurewen, tai kme machi- ahora la fiesta de perfeccionajeal; mlele kutran che tai miento e inauguracin de mamoijelafil.
chi, a fin de que, cuando haniei wchan-alwe, niei piwichen k fei; welu tcfachi machi feniTjekiiepe, fltukenoeleyeu weshake wekuf. Rf
kirie ruine kme ^illatun niepe,
dios i diju i ijillatun, daufejekilepe. Fei meu wesha machi ^elaiai; rf kme machi
Tjeiu, fei meu kmeai. Fentenchi kme ijillatun elufii fachantii raiji trawn che. Fill
peshki meu aifikaknoafii,
itrokom koloijtuafii mollf
mea, fill trawa wiritumaiafii.

(1) En otras partes adems le raspan la lengua y los dedos, soplan sobre ella y hacen otras manipulaciones ms.
(2) L'n estado de suma excitacin nerviosa.

337
ya enfermos, pueda devolverles la salud.
6. Nien ilelkawn-dnu; en6. He preparado un banten chi che melepai iche ta quete a tanta gente que vino
ijeiktirewen nieu. Fentren ku- a mi fiesta de inauguracin. Mi
trankawi i mo?jeln met ni padre haba sufrido bastante
chau. Feul? machTjepe mi en criarme. Ahora se le exige
awe pijei; k fmatuwi; que su hija sea machi, y tena
falin tjei mai machn. Fenten- que hacer nuevos gastos, porchi afmatu meu kutranqepiawi que es costoso hacerse mach.
i pofre chau. Machileneu feu Por tantos gastos andaba sula, welu rumel machh?eli k- friendo m pobre pap. Me
meai; fei meu re falta kastau- permiti al fin hacerme machi.
laiai i chau. Weutuli plata Si lo ser estable, est bien;
kai, fei meu trrtuai ta af- entonces l no habr gastado
mautumum i chau. Weufili su plata intilmente; ganar
kulli,kme machi ijel we- plata y con eso se cubrirn los
wafi feichi kulli,fei meu gastos que mi padre ha hecho.
maumai i chau; re ant Si gano animales como pago
mai kastaulan piai; pichi y como buena machi los gadomo ifei i awe, machi!, nar, dir mi padre: o
feula kme machi qei piai. he gastado de balde; mi hija
Kom pele kme ntramkaiai, era una chiquilla todava, se
femnechi femi i awe, piai. hizo mach y ahora es machi
buena. En todas partes contar: Eso y eso lo ha conseguido mi hija.
7. Feula fachi ant kme
7. Hoy, pues, ser machi
trun machi Tjean, eimi mi fel, perfecta, gracias a ti, dominaijnechen, dios fcha, dios ku- dor de los hombres, dios anshe ijeimi. Kastigalaiaqen, ki- ciano y diosa anciana. No me
shu i jjenewn machi nean; pongas en apuros; yo no me
rumel kmelkanieaqen, i k- hice machi por propia incliname machijeal. Fentenchi k- cin y voluntad; mustrateme
me Tjillatun meu mlech pu favorable para siempre para
machi ! fla kai, kme kellua- que sea machi poderosa. Tamqeneu, rumel i kme machi- bin ser machi gracias a la
ijeal.
intercesin eficaz de tantas
machis presentes. Qu sigan
ayudndome para que siga
siendo buena machi.
Hoy te rociar con la chiFachi ant pctefmaiaeyu
mareupull mudai meu ka i cha de los cntaros rituales
mollf meu tami kulli. F- (o dios), y la sangre de tus
reneaqen, kutranpiukeyeaqen, animales: sme propicio y
pichi che iche, ayutuen i ten piedad de m; soy una nimachbjen, fei meu machinen. a chica; tu predileccin hacia
(22)

338

8. Feula we maleupan ant aifikauken i prun, trrmnien i kmeke banderas


tami eluntramafiyiim peuma
meu fill kmeke ijillatun, welulkanoaqel i jillatun; fei meu
kai fill liwen inaniean kmeke
pillatun (1).

Fachi ant fill dmt meu


melechi fentench che allklepai, komtueneu i jjeikureweken; paijeutuafi kom che,
k eluafi mareupull mudai.
K tn'llatuabjn: Fau mleimi,
chau dios; ka fei pilu putokoai i mudai ei/n. Fei meu
k pichi pruairjn; ya! piaijn.
Petu i prun eTjn dijuai
trutruka, piflka, kom ayekawe i mlen; tuteukechi prupe enn. Deu prulu fei kom
elainn i pichike rewe ei/n fei
tfachi rewe meu. Fei meu
fenteknoai ka iai*.

9. (Fei i pu machi, i
kellueteu jjilkitun meu, kie-

m me hizo machi, por eso lo


soy.
8. Ahora en la frescura de
la maana ejecuto galantemente mi baile y tengo prontas mis lindas banderas para
que me comuniques mediante
ellas eficaces y variadas oraciones en la visin y no salgan
mal mis futuras rogativas.
Para el mismo efecto rezar
tambin cada maana las oraciones de oficio. (1)
Hoy se acercaron por ac
tanta multitud de gente a pesar de sus muchas ocupaciones. Quisieron oirme y me admiran por la ereccin de un
rehue nuevo. A todos ellos los
voy a librar de su hambre y
darles un trago de la chicha
ritual. Ellos recitarn el rezo:
Aqu ests, padre dios, y
bebern su chicha. Luego ejecutarn un breve baile al comps de la trutruca, flauta y los
dems instrumentos.
Que
sea bonito su baile! Despus
depositarn sus rehues de mano (2) al pie de este rehue
oficial y comenzar el banquete.
9. Yo me unir con mis
machis coadjutoras en las ora-

(1) El pillatun: oracin matinal y profesional que la machi reza al


pie de su rehue, vase en 5 de este captulo.
(2) Los rehues que los bailarines llevan en sus manos elevadas consisten en ramos de maqui o canelo. El rehue grande es un palo plantado sobre monedas de plata con peldaos para subir y una plataforma hecha
por una especie de sombrero que tapa una cara humana toscamente esculpida en el lado anterior y superior del palo. Sobre esta plataforma baila
la machi y se pone en comunicacin con los espritus.
El rehue en sentido amplio es el distrito de jurisdiccin de la machi,
duea del rehue; el machicazgo o unidad religiosa, correspondiente al lof,
casero, parcialidad, cacicazgo o unidad socal-poltica. Ngueicurehuen (literalmente mecer el rehue) es la formacin de un nuevo machicazgo por
investidura de una machi nueva y adems la fiesta de la machi da ocasin
de la renovacin de su palo (rehue).

339
wn mleai; kom eluijeai kine
fch challa meu kor, ka ilo,
ka koke; ei meu kmeai.
Fermjenole j/illatumaiafeneu
i kme machhenoal: welulkafal-lai machi.
Fui mai drru, i annaqtuam, pu fochm!
10. Tfa i lanujen fentrenlu
machi nefui kauchulelu; ftajelu wla fei niei peen, l'ai
i peen. Fei mete lladki:
Feula l'ai i peen, pi, iche
machinen; chem wekuf chi
machilperkeeneu? pi, kie
ina machir;ewelaian pi, Fei
meu katrkatrtufi i rewe
toki meu ka i rali wecharkefi
ka ktraltufi. Afpe i machinen, pi.
t

Fei meu kmelewei, k koiii, l'awelai i peen, turpu


machi rewelai; petu moqelei
i kuil e;u.
3).

ciones, regalar a cada una


una olla grande de caldo y carne con pan; entonces estarn
contentas. Si no se les sirviera, seran capaces de rogar
en contra de m, que no fuera
machi buena; a una machi no
se debe contrariarla.
Ya he concluido, listos
que me bajo, hijitos! ()
10. Esa hermana ma ejerci la profesin de machi todos los aos de su soltera.
Despus se cas y tuvo familia; pero se le muri su hijo.
Se entristeci mucho y dijo:
Ahora se me muri mi huahuta y yo soy machi. Quin
sabe qu diablo me hizo machi? No lo ser ms. Con el
hacha redujo a astillas su rehue, rompi el cultrun y lo
ech ai fuego. Que se acabe
la machi! dijo.
Despus sigui bien, tuvo
otros hijos que no se le murieron; a a profesin no volvi
jams; vive todava con su familia.

* * *

1. K domo kutrani. Fei


meu kintuir/ei machi i machitmjeal. Fei metrmeljjei i
pfill; chem kutrankan niei?
phjei. Fei meu trntrnumei
tfachi kutranche. Feichi machi inaleyeu fill lkantun.

Fei meu kie ina lefanrumei feichi kutran domo, le

1. Otra mujer se enferm.


Le buscaron una machi para
que le aplicara ios servicios
profesionales. Esta invocaba
en favor de la enferma su espritu e inquiri de l de qu
enfermedad se trataba. En ese
momento empez la enferma a
tiritar. La machi segua asistindole con sus cantos.
De repente se sent la mujer enferma, agarr el cultrun

(1) Baja de un salto; tienen que tenderle las mantas.

340

ni rali mntumafi feichi fileu; fei meu kishu l kan tu i:


Iche mai kutrann, machialu mai iche, wenumapu
dios mai machilaqeyu, pieneu, inalveimi mi kme jjillatun, pi?jen. Re kutranlan,
machi-pllu kutraneleneu ; fei
meu feula machian.
2. Kme yeprameljjechi
i machi i kme Tjillatumaiaeym meu. Fill iillatun inalechi meu i machi, kme lkantun elelaqeneu.
Aifikaechi meu, wirituechi meu mollf ofisha meu,
fei meu kmelkajean.
Fermjechi mai peuman,
machivjeaimi, pieneu wenumapu 7j en echen, fei elueneu
ntram.
Wenumapu cernen i peuma, fei meu fill kmeke diju
meu elueneu; machiTjeaimi,
pieneu, ra/i plata nillatumaiaen. lerqeneu feichi
wenumapu kie tutelu wentru. Ni peuma eluden fill
l'awen'; rajji l'awen' witrantekunieeneu; fei meu pjruleneu pu l'awen' i peuma.
3. Fei meu feichi k machi
Titramkai, fei pi: Tef mai
machirkealu, wenumapu rj'nechen nrkeeyeu i machijeal
fei meufelerkei i kutrann.

arrebatndolo a la mach y se
puso a cantar ella misma:
Yo me enferm porque ser
machi; el dios del cielo me ha
dicho: Yo te crear machi y
te proporcionar eficaces oraciones. Realmente no estoy
enferma; es el espritu de machi que me atormenta; por
eso he de asumir la profesin
ahora.
2. Que me inaugure legtimamente mi machi para que
me ofrezca vlidas rogativas;
con variadas oraciones me sirva y me honrar con hermosas
canciones (1).
Que me perfeccione y me
unja con la sangre de cordero, entonces me ir bien (2),
Eso me ocurri en la visin; me dijo el celestial dominador de los hombres que
ser machi; l mismo habl
conmigo.
En el xtasis me fui al cielo; all me provea el dios con
excelentes dones. Sers machi, me dijo, me hars rogativas sobre plata ( 3 ) . Uno de
los hermosos varones del cielo
me hizo fricciones. Me ense
en estado exttico todos los
remedios; me tir por encima
de los remedios y stos bailaron delante de m, mientras estaba en visin.
3, Entonces formula la otra
machi el diagnstico, diciendo: Esta est para volverse
machi, el celestial dueo de !a
gente se ha apoderado de ella

(1) Lo dira el dios.


(2) Lo manda el dios p o r boca de la machi aspirante a la machi instructora.
(3) Vase 4, 2 de este captulo.

341

Fei meu perulfi, metremelfi


i pell: Kpape, pu machi,
tfachi domo machirkealu raachilafii. Chuim/echi kam eluafimi de?ju? Newenforolpan7e,
newenpiukelpafine; entupe i
diju, chumnechi i elateu i
machileateu, i kme machiTjeal, i fenten kme machirjenoal, pi i lkantun feichi
kushe machi.

4. Fei meu feichi kutran kishu fch lkantui:


Machialu niai iche, dios
machaimi peneu; fei meu
machijean feula. Kme mai
fereneaqen, wenumapu dios,
i kme machiqeal, kutrankalaiaqen, kie rume kme derju
meu elaqen, fei meu kmeai.
Deu machitjepe pien, eimi
eluen ijillatun, fei meu kutranpiukepaqen.
Femtjechi (1) fill machi ma
chineken, pi, kishu Tjnewn
machinelan, pi, wenumapu
dios eleneu. pi. Welu i eleteu, i elnoeteu, kimrjekelai.

4j

* * *

1. Fei meu feichi we fileu


elkei deiu i mleam ijeikurewen. Ko m che werkijekei i
kelluael mudai meu ka iio meu,
katrjelemae! feichi eikurewen meu.

(I) Nota del relator.

para el arte: esa es la causa de


su enfermedad.
Luego baila en favor de la
aspirante e invoca su espritu:
Que vengan las machis para
que introduzcamos a esa mujer en la profesin de machi,
para la cual est destinada.
En qu forma la instalars?
Ven y da fuerza a sus huesos,
afirma su corazn. Que haga
saber el que la ha designado
machi en qu forma la quiere
consagrar, si ser machi poderosa o machi de menor cuanta. As canta la machi vieja.
4. Entonces la enferma misma canta en alta voz:
Ser machi porque el dios
me ha nombrado como tal. Te
plazca, dios de las alturas, que
sea machi buena. No me hagas sufrir; en una forma que
excluya toda duda me instituyas; entonces me ir bien. Ya
que me has vocado a machi,
dame t las oraciones y ten
piedad de m
As (1) dicen todos los machis que son designados como
tales, que no se han hecho machi de propio intento e intromisin, que el dios del cielo
los ha elegido. Pero no se puede saber si l realmente los ha
instituido o no.
4^

** *

1. En seguida esa machi


nueva da aviso que va a tener
su fiesta inaugural. Hace invitar a toda la gente (de su
nueva jurisdiccin o rehue)
para que ayuden con chicha
y carne para la distribucin
en la fiesta de su investidura.

342
Fei meu feyentubjn. Itrokom ruka meu feichi kiel deumaijekei mudai, ka kofke, k
l'aTjemjjekei kulli. K kintuijekei kuifike pu machi, kme
trrmkafilu we machi.
Akuiu el ant mlekei fch
trawn lelfn meu, kieke perupuitjn, kakelu anmkei feichi rewe.
2. Feichi rewe meu konkei
kakeume mamell: konkei kel*on, ka foye, ka kka, ka
manshana, ka ape. Raiji meu
tkunei praperawe-rewe i kimiam machi. Deumakei kie
lolo, fei meu tkuijekei pesu
ka chaucha plata; wente tfachi plata anmjjekei feichi rewe.

Anel fei pichi prumajjekei rewe. Wer machi trauutui, fch lkantu7/n ka trepui i kultrujj eijn.
3. Fei pi i lkantun feichi
we machi: Fachi ant mai
machialu iche. Kme elaqen,
chau dios; eimi elen, kishu ni
ijnewn machijelan. Fentenchi
machi mai kelluaqeneu i kme machijeal; raiji wer che
machijean, niean kme rjillatun. Feula tef aifikaknolijean i rewe, tai newenrjeam
tai pcll, adkanoeym meu
weshake wekuf.

Ellos acceden. En todas las


rucas de la nueva unidad se
hace chicha y pan y se matan animales. Adems se buscan algunas machis en servicio, para que instruyan en toda
forma a la aspirante.
En cuanto llega el da convenido, hay gran junta en una
loma. Una parte de la gente
baila, la otra planta el rehue.
2. El rehue se compone de
diversos vegetales como el maqui, el canelo, la quila, el manzano y el helcho ampe. En
medio de estas ramas se coloca un palo con peldaos (el
rehue estrictamente dicho) para que en l se extasen las
machis. Excavan un hoyo,
echan adentro pesos y chauchas de plata y plantan sobre
estas monedas el (palo) rehue.
El rehue puesto lo honran
con un corto baile. Suelen reunirse buen nmero de machis
que cantan entusiasmadas y
tocan sus tambores.
3. La machi nueva canta
como sigue: En este da ser
machi. Formalmente me instalars, padre dios; porque t
me has elegido; no soy machi
por propia aficin y autoridad.
Tantas machis me asistirn
para que sea buena machi; en
medio de numerosa gente entrar en la profesin, tendr
eficaces oraciones. Ahora me
estn adornando aqu mi rehue para que mi espritu cobre firmeza y no sea el ludibrio para los espritus malignos.

343
Fentenchi charu plku
meu mareupull elelayu tami
tllatumaiariym, chau dios.
Eimi mai elaqen kme ijillatun. Deu machirjepe pijen,
welu tienen meu el-laiaqen,
re kme machijeal pien,
tai yewenijenoam.
4. Tfachi fentren kellu
yepramkeeneu, kellukeeneu
mudai meu ka ilo meu; fentenchi che kellueneu prun
meu. Ayi^epe i T/illatun, itrofill di/u eluaqen, tutelu machirjepe, piaqen, chau dios,
wenumapu mleimi, naqkintupaiaqen. Eimi mai leaqen
tutelu ijillatim peuma meu,
fill l'awen elaqen, mlele kutran tai moijelafiym; deu
machinen, feula rf tutelu
machijepe, piaqen. Iche ra
ni plata ijillatumaiaeyu, wente plata pruan, fill peshki
meu aifikaknoan i rewe,
fei meu kme feltuaqeneu i
pll.
-

5. K eluaqen fill 7jillatun;


fei meu kimafi kutranchi che,
fei moijelafi.
Moijelchee
ijeaimb, piaqen, chau dios,
mleimi wenumapu meu, anleimi tami tutelu plata mesa
meu, nieimi tami tutelu kawellu, nieimi tami fentren kulli, Elukullinaqen, weupe
kutli ta un meu, piaqen;
ijillatumaiaqen tai kme
che ijeaqel.

Con tantos jarritos de chicha te ofrecer la libacin


ritual de splica, o padre dios;
me infundirs valiosas oraciones, puesto que tu me has
nombrado machi. No me prometas en forma engaosa,
sino que te plazca que sea
machi buena, que no tenga
que pasar vergenza.
4. Tantos cooperadores me
inauguran facilitndome chicha y carne; tanta gente me
acompaa en el baile. Sea bonito mi modo de rezar, comuncame todo lo que necesito, dispon que sea machi perfecta, o dios padre, en el cielo
ests, dirige una mirada de
piedad hacia m. En la visin
me sugerirs las debidas plegarias y me dars conocimiento de todos los remedios para
que pueda sanar a los enfermos; ya que soy machi, ordena que lo sea con toda perfeccin. De en medio de plata
dirigir las splicas hacia t,
bailar sobre plata y engalanar m rehue con toda clase
de adornos para que se acerque mi espritu (de machi) con
buena gana.
5. Escucha todas mis plegarias; entonces conocer a
los enfermos y sabr sanarlos.
Sers curandera digas de
m, o padre dios, que ests en
las alturas sentado en tu hermosa mesa de plata con tu primoroso caballo y tantos animales. Proporciname animales a m tambin, manda en
atencin a m que gane animales en recompensa de mis
curaciones; consigeme que
sea persona respetada.

344

As ser machi buena gracias a tu ayuda; me habilitars que pueda tomar la palabra
y discutir en medio de la junta
sin comprometerme; que se
propague en todas partes la
fama de mi aptitud en el arte porque eres t que me has
elegido machi y me has comunicado las oraciones; no soy
machi por mi propio impulso.
Pero, que me elijas machi en
toda verdad, no me designes
tal por engao. Yo me afligiijeafun .
ra, me nombraran con desprecio; machi bruja me llamaran.
6. A la machi buena se la
6. Kme machi ay^ei; fill
ch ayeyeu tai kme machi- aprecia; todo el mundo la quienen meu. Feichi machi mn'- re, porque es versada en su
kme machi, pbjei i konm- profesin. Al hablar de ella
pajjean; fill mapu fei meu ay- dicen: Esa es machi buena.
La gente se congratula de ella
ukei, machi kai ayuwi.
y la machi misma est contenta.
Fei meu kullian kai tai
Entonces podr recompenkelluaeym meu, tai pu toi sar tambin a los que me ayuyepramaqeneu tai kme dan ahora, a mi comunidad
machijeal, F"ei meu mai kme que me inaugura de machi.
machhjeli, k ant mlele ku- Porque en cuanto sea machi
tran, mojelafi. Fei meu ma- perfecta, sanar a los enferumaqeneu eijn; feula lie mos que habr. Ellos se me
ch, piaijn, feula lalaiai, mostrarn agradecidos; dirn:
piaijn.
Ahora s que est perfecta;
ahora ya no nos moriremos.
7. Fentenchi wer ch mai
7. Tanta aglomeracin de
adkintupaqeneu tai aifika- gente ha venido a observar mi
meken i prun, fill mapu ch baile oficial, de todas las dikpai, men' kmei, pieneu recciones han llegado por ac,
ta konmpaeteu. Kmenuli, y me llaman buena machi. Si
wesha konimpaiaqeneu, we- no fuera buena, me despreciasha machi ra tfei, piafeneu. ran; es mala esa machi, diWelu i kme machinen meu ran respecto de m. Pero, coayuwi kai i chau ka i u- mo soy machi buena, se aleke. Kme machhjei tai a- grarn tambin mis padres,
we, pa i tai chau ka pial Nuestra hija es una buena
tai uke; fentenchi tjillatun machi, dirn mi pap y mi

sFerrijechi eimi mi dtiu


meu kiiine machijean. Raiji
ch niepe i weupin, kiimeke
koyaqtun, yewenkenolpe, piaqen. Fil! mapu rupaiai tai
kme machiijen . piaqen ; eimi
mai elen, eluijillatunen, kishu
i nnewn machirelan. Welu
rf kme dru meu machileeli ;
fei meu kiime machhjean,
-nnen-diju meu drjukenoeli;
iche lladkafun, wesha konmpajjeafun, kal'ku -machi pi-

345

mam. Tantos rezos que sabe mi hija! dir mi padre


Quin la ha perfeccionado?
Por instruccin del dios celestial es machi mi hija; no he
gastado, pues, de balde por
mi hija machi; ella me ganar
pago de animales, cuando haga curaciones de enfermos.
Tantas privaciones me impuse
para que mi hija pudiera hacerse machi; ahora lo es; perfecta, acabada machi es ella;
estoy contento. Luego dar
sus gracias a su reduccin, que
le ha asistido en la celebracin
del ngueicurehuen.
8. Tan numerosa concu8. Fentenchi che trapmniefi fachi ant nielu ye- rrencia he reunido hoy, el da
prarmjen. Wenumapu dios! de mi inauguracin. Dios del
eimi lelinieqen, el u?j ill atn en, cielo, t fijaste tus ojos en
kishu i qnewn machifuli, mi, t me enseaste las orafeula kimlaiafun tfachi >/illa- ciones, no soy machi de mi
tun. Feula fentenchi Tjillatun propio gusto y voluntad. Si lo
kimfi, fchake weupin nien fuera por mi propia cuenta,
i piuke meu, tai kme raki- no sabra esas oraciones. Ahora s muchas; largos sermones
duam meu.
tengo en mi corazn y en mi
fiel memoria.
Tengo listos los jarritas de
Triirnien tefachi mareupull, petefentulaqeyu tami tji- la bebida ritual, te rociar en
llatuam, chau dios. Eimi mi seal de splica, o padre dios.
elel fill ketran melei, fei meu A tu accin creadora debemos
deuma?jekei tefachi
mudai, todos los productos del camfeula petu petefeleyu. K tami po; de esos se ha hecho esta
mollfn kulli elutuaqeyu. Ei- chicha que te estoy rociando.
mi mi elkeyel melei fill kulli; Lo mismo te devolver la sanichi kishu i Tjenewn nielai gre de tus animales. Todas son
chem kulli no rume; dios i criaturas tuyas, nosotros por
elel itrofill weshakelu melei. propio poder no poseemos ni
Feula tef tami molif kulli uno de ellos; todo lo que existe
meu wsriltulaqeyu tai kme es creado por dios; ahora con
rewe, fei tami akukeam elude- esta sangre de tu animal ungiijupaiafiym fill tjillatun; peu- r (en honor tuyo) mi lindo
ma meu kolomtuafimi fill rehue a fin de que te acerques
weshake d"?ju; meleal kutran a l y ensees ah como se
kme chayaqtuafimi kom i debe rezar, que hagas conocer
niei mai i yall, piai. Chemchi i adeteu? Wenumapu
chau i adeteu machhjei i
awe, piai. Re falta kontkulan i plata tai machi-awe meu ; weweltuaqeneu kulli
plata, machitukutranle. Fentren kutrankawn machhjealu
i awe, piai i chau, feula
kme machhjei, feula lie chi,
maum. Gracias mai, pian
i pu lof i kellueteu 7jeikurewen-kawi meu.

346

anka meu chem kutran i


nien.

9. Chau dios! feula machinen; fachi ant nekureweken


tai kme machijeal ; fentrenchi ch leliniepaqeneu tai
machiken. Feula kme trun
machinen yeprameken meu
i pu lof. Fachant feula ilelafi fill kmeke ial meu. Fachi ant dewi tai teikurewennillatun. Deuma mai nien tai
kme rewe, chau dios; eimi
mi /lam meu machinen. Feula mareupuUmakeeyu, chau
dios, wenumapu meu meleimi,
anleimi mi tu tei u plata mesa
meu.

Fentepun i jflatun.
10. Fei meu kimii machi,
perai i rewe meu, tutelu lkantui, perutui. Tefachi trawn
ch re kellukelluperuke, deijui trutruka, pifetka, tambul,
fili ayekawe. Feichi ch prulu
trefkei i lorjko ka kellwadkaukei (klmedkaukei).

Deu perulu naqpatui feichi


machi; kieke mu fch kimilu, rtjknaqi.
Fei meu kaijelu machi k
wechukei, k femjjectu prukei wente rewe, kom machi
femkei, Itrokom kellu ch
fcha ayukei, nnieke kuq
meu pichike rewe e^n. Ya!

por la luz de la visin las desgracias venideras; si hay enfermos que hagas entrever en
todo el interior de su cuerpo
qu enfermedad tienen.
9. Padre dios! ahora soy
machi; hoy estoy inaugurndome formalmente en la profesin de machi en presencia de
tantsimos testigos. Ahora soy
machi perfecta y acabada debido a la inauguracin llevada
a cabo por la gente de esta parcialidad. A ellos voy a invitarlos ahora a una excelente comida. Hoy pongo fin a mis splicas de admisin. Ya tengo
mi legtimo rehue, o padre
dios; me hice machi por influjo tuyo. Te ofrezco hoy la libacin tomada de los jarritos
sagrados, o padre dios, que es*
tas en las alturas, sentado en
tu hermosa mesa de plata.
Kst terminada mi oracin.
10. Luego le sobreviene a la
machi su estado exttico (o
su arte), sube al rehue, baila
y canta en forma conmovedora. Toda la gente reunida la
imita bailando; suena la trutruca, la flauta, el tambor y
los dems instrumentos. Mientras bailan, mecen la cabeza
y levantan y bajan alternativamente los hombros.
Despus del baile baja la
machi, A veces, cuando el influjo del arte es muy fuerte, se
deja caer de un salto.
En seguida sube otra de las
machis y baila de un modo
semejante sobre el rehue, y
as todas. Los acompaantes
se hallan en un bullicioso alboroto; tienen pequeos re-

347

pikejjn; poom ( 1 ) ! pikeirn.


Fei doi ayukePpu machi, doi
kimibjii, wltudr/ukebm pefalnuchi chemchi e n n . Feichi
pu kellu pitrulkcnoukeif/n,
wallpaiaukei i prun eijn rewe meu.
Rupan perulu eiju fei aniinaqkeinn, ilotuim ka ptukeiijn mushka-plku, katrelmkeirn. Tuchi nielu wen'iii
elufi fill iaqel, fei meu maitmkei. Kolletuchi ch imelu gracias mai k pikeirjn. Fei meu
wla wdairjn kom.
Femijechi diju niekeiijn tfachi fileu, ijeikurewen meu.

hues (ramas) en sus manos y


gritan ya! y poom! ( 1 ) . Con
este jbilo se entusiasman y
excitan ms todava las machis y mantienen dilogos con
seres invisibles. Los ayudantes
estn formados en lnea circular y rodean bailando el rehue.
Despus del baile toman
asiento, comen carne y beben chicha de maz; en abundancia se les convida a todos.
Quien tiene amigos les sirve
toda clase de comida hasta
su satisfaccin. Tambin esos
gorrones intrusos se hartan
y dan las gracias. Luego todos
se van.
Son esos los ritos que observan las machis en la fiesta de
su investidura.

* **

PlLLANTUN

1, Epe antii tripai machi pu


ruka, ina rewe witralepui. Fei
meu trepuralipui, iilkantui;
pillafitun pijjei tefachi rjilla.tun. Fei pi fii til:
*Fachi antfi witran epe
wUn'i tami Tjillatunmaiafiyum.
Peuman mai. Kume mai fereneaqen, machhjen, epe wiin'i
witraiaimb, pien fii peuma.

Fei meu mai witran, fachi


antu mai jjillatuan, wenumapu mleimi, chau dios ; emi

* .* *

Oracin matinal de la machi.


1. Poco antes de rayar el da
sale la machi de su casa y se
para al pie de su rehue. All
toca su caja y canta: Oracin
oficial o pillantun se llaman
esas rogativas. Rezan as:
Hoy, pues, me levant antes del amanecer a hacerte rogativas, porque tena una visin. Benignamente me escuchars; soy tu machi y en el
ensueo me has
ordenado:
Antes que aclare, te levantars.
Con ese motivo, pues, me
levant, voy a presentarte oraciones, padre dios, que en las

(1) Expresin cuyo sentido ya no se comprende.

348 mai machinepe pen, eluen


Tjillatun.

2. Fachi ant pillatuan,


witralen mai i tutelu rewe
meu. Fei mai i lukutupejm,
tai inapeym ijillatun; chem
drju i meleal eluaqen peuma
meu. Kme mai kontupaiaqen i rewe meu i inadijulaeym meu.
Epe wn'n mai ijlatumakeeyu, wenu pu l'men. Niekeimn nlatun wenumapu,
tamn dios l"meneen; witranieimn tamn tutelu bandera,
allaijei pelomtumaputual.

3. Kpalnieimi tami'kde
kom mapu peloijetualu, witranieimi tutelu toro tami
ijlatun-d?ni niepeym wenumapu che.
Ichi k fei, ranitu mapu meu, niekei rjillatun, eimi
mi piel meu femijechi felei.
Fachi ant wefpan ant lkantumeken tami Tjillatumaupeym; i kmelkaleal pillatulen tai kme rewe meu,
chau dios.
<Eimi mi de-nu meu machinen; kme alunieaqen tutelu
dej/u peuma meu: chem diju
i meleal? i chumleal tripantu? Ni kme tripaiael, i
weshatripanoael
nlatumanioi; i kmelkaleael tai
kuil meu.
4. Lladktumulaiai; wirjkawi i pu mapuche, pikei i chau dios. Ichi welu

alturas ests; soy machi por


mandato tuyft y mis oraciones me las has sugerido t.
2. Hoy te ofrecer la oracin de oficio parada junto a
mi lindo rehue. Ese es el lugar
donde me arrodillo mientras
que profiero mis oraciones;
aqu me manifestars en la visin lo que ha de suceder.
Acrcate, pues, benvolamente a mi rehue y habla conmigo.
Antes del alba os hago rogativas, o ulmenes de las alturas. Vosotros tenis nguiUatunes en el cielo, o seres divinos; llevis enarbolada vuestra vistosa bandera. Qu bonita est al relumbrar sobre
la tierra!
3. T haces salir tu antorcha para que sea iluminado
todo el mundo; traes el toro
hermoso, insignias esas del
nguillatun que te ofrecen los
varones celestiales.
Nosotros aqu abajo tambin hacemos rogativas; por
orden tuya estamos en eso. En
la aurora de este da estoy
cantando mis splicas delante
de t; por nuestro bienestar
estoy rezando al pie de mi rehue sagrado, o padre dios.
Por disposicin tuya soy
machi; dame, pues, en la visin favorable noticia: Qu
va a traer el futuro? Cmo ser el ao? Ruega por nosotros
que salga bueno y no malo,
para que lo pasemos bien, yo
y los que has confiado a mi
cuidado.
4. No te enojes sobre nosotros. Mis mapuches se han

349

ijoimalai llatun, mapuchelekai, kimniewifi, chau dios;


lladkpenokil tai wi?;kawn raeu.

Fachi Tjillatun elupeeyu t fachi we ant meu, chau dios,


wenumapu mleimi.

vuelto huiricas, dice tal vez


mi padre dios. Pero no nos hemos olvidado de las rogativas;
somos todava mapuches; aun
te conocemos, padre dios; n
te agravies con nosotros porque fraternizamos con los huincas,
Tal es la splica que te presento en esta maana, o padre dios, que estas en las alturas.

CAPITULO

XVIILEL
MACHITNCURACIONES
HECHAS POR LAS MACHIS.

1) Tratamiezito preparatorio de la tarde: Oracin inicial, rezada por la machi mientras fuma un cigarrillo; cancin preparatoria al son del tambor, prometiendo la salvacin del enfermo; primera aplicacin.
2) La curacin definitiva del segundo da: Otra vez siguen
las oraciones las espirales del humo de un cigarrillo; la cancin exorcista ventila en innumerables giros cuatro grupos de
ideas: s) soy machi insuperabe, elegida por mi dios, b) iluminada por l y acompaada de invencibles cooperadores s
las oraciones y los remedios que sanarn al enfermo, c) tenis
que pagar mis servicios, d) resistid a la tentacin de sospechar
que sean puras supercheras lo que digo y hago; lanzamiento
del espritu vejador y segunda curacin; pago de la machi.
3) El arte negro entre los indgenas: Imprecaciones y envenenamientos.

NOTA.Los textos son referidos por un contestados en presencia de


su mujer, que es yegel (ayudante de la machi); por eso no cabe duda respecto a su autenticidad.

351

1)1. Kie mapuche ruka meu


1. En una casa indgena hay
melei kutran che. Fei meu un enfermo. Luego se le busca
kintubjei machi.
a la machi.
Feichi machi akulu anmai
Esa viene, se sienta al lado
tefachi kutranlu. Wne ijilta- del enfermo y entra en la
tui kie sigaro meu; petrem- oracin, primero por medio de
tui, pimunentui fitru wenu- un cigarrillo; fuma, .sopla el
pele, fei p:
humo hacia arriba y dice:
Chau dios, eimi elmui(l);
Padre dios, t nos (1) has
machinepe, pien (1), fei meu instituido; seas machi ( 1 ) ,
machijen. Mlele kutran ma- has ordenado respecto de m,
chituafimi, pien, fei meu ma- por eso soy machi. Me man
chituken. Eimi mi yallkeel che daste: Si hubiere enfermos,
mclei, morjelafimi kutran, les hars curaciones, por eso
pien, fei meu mOTjelken. Ku- machituco. La gente existe,
tranlu i lorjko, kutranlu i porque t la engendraste;
piuke, chem rume kutranlu \ uno se enferma, lo sanars,
elukefimi hawem, pien, fei me mandaste, por eso lo hago.
meu fawen'tuken.
Sean enfermos de la cabeza
o del estmago o dondequiera,
les aplicas remedios, me di
ces y te obedezco.
2. Feula tefachi kutran mo2. Yo quiero que este en
tjepe, kme ?illatumaiafi- fermo sane; en toda forma va
yu (1), l'akilepe mai, chau mos a curarlo; que no muera,
dios. Amuntrafuya lumai- o padre dios. Pasada la noche
afiyu, pu kon'a (2). Feula petu lo machitucaremos, o coope
qlapefiyu. Nieimi tami ne- radores (2). Por lo pronto re
wen mai, pu machi, tami ne- cemos por l. Vosotras machis
wemaiafiym tefachi ku- poseis bastante poder para
tran, wemnentulafimi weku- amparar enrgicamente a este
f adkallefeleyeu. Welu enfermo: lanzad de l al de
, eimi mi duam, pu kon'a, monio que tanto lo ha vejado.
meleimi wenumapu, naqkin- Que sane por vuestra inter
tulepaimi.
vencin, o coadjutores, que es
tis en el cielo y tenis puesta
vuestra mirada hacia abajo.

(1) Sujeto y nmero cambian continuamente, muchas veces en una mis


ma proposicin. La machi habla de s ora en singular, ora en dual (ella y
su espritu, machi pll), ora en plural (ella y sus coadjutores invisibles o
sea el conjunto de los machis (kon'a.).
(2) Machis invisibles que asisten a la mach practicante.

3. Rupan fei jjlatulu, fei


meu trepui i kultruTj ka kantu:
Fachi ant mai anleiyu
kutran meu. Mlen meu mai
jjen"-moj;eyeel -niHautkukei i
moijeal; eimi meu moijepe
i morjeyeel, pieneu. Fachi
ant mai kdautuai, pu kon'a mleimn fentenchi pu machi, rumepenoel deiju meu:
eimn moTjelkeimn kutran.
t

4. Fentenchi newen niei i


machinen; muku mapu mleimn, pu machi, kellukeimn,
mlen meu dju. K niekeimn
kme Tjillatun wenumapu meu:
wemnentulanmn
weshake
uma. Kme jjHatumaiai ni moijeael, adkallefeleyeu
wekuf.
Feula trrmelafii kmeke newen, trremaimn tralka,
trrmaimn rrji, wo, karoti; tai wemafim; tai motjeam kutran. Fishkpe i
loi/ko, kom i trawa; ichi i
fla llaufipe kom i trawa.

5. '"Fentenchi jjlatun meu


moijelafii, pu machi. Ichi
machifjei tai eleteu taifi,
fcha chau, wenumapu anle i kme plata-mesa meu.
Machineaimi, pikeei meu,
fei meu niei tefachi ijillatun,
tai moTieam chumijechi kutran rume; fill kawen' meu
moTjelkefii pu kutran. L'ai-

352

3. Despus de esta oracin


toca su tambor y canta al comps de sus golpes;
Hoy, pues, estoy (con mi
espritu) sentada al lado del
enfermo. Como tiene parientes, ellos se interesaban por su
restablecimiento; me dijeron:
Que sane nuestro pariente
por intermedio tuyo. Trabajaremos, pues, hoy, o machis
ayudantes, que en tan elevado nmero estis aqu, invencibles en vuestra profesin;
sanad al enfermo.
4. De tanto poder disponemos nosotras machis. Vosotras os hallis esparcidas por
todo el mundo, listas a prestar ayuda dondequiera se la
necesite; en el cielo mismo
practicis valiosa intercesin:
librad al enfermo de los espritus malignos. Intervengamos
por l en forma eficaz para que
sane, por ms que lo haya
maltratado el huecufe.
Ahora alistaremos en favor del enfermo buenas armas;
tened prontas las escopetas,
las varas de colihue, los palos
de chueca y garrotes, para que
echemos al demonio y sane el
enfermo. Que se refresque su
cabeza y todo su cuerpo; que
se calme por causa nuestra enteramente.
.5. Con muchas oraciones lo
sanaremos, o machis. Nosotras estamos en la profesin
designadas por nuestro anciano padre que est sentado en
el cielo en su hermosa mesa de
plata. Sers machi, nos ha
dicho. Por l poseemos las
oraciones con que sanamos toda clase de enfermedades, y

353

afilie moijelami, pen, chau


dios, wenumapu mleimi, naqkintuniepaqen. Eimi ta elmukei, elfimi kom che; domo
jjei, wentru j?ei kai, mlei ta
yallel eimi mi d7?u meu.

6. Feula tf kutranklei,
welu ichi i duam mojjepe!
lalaiai; kom l'awen eluafii
i m o j e a m , ijillatumaiafii.
Peuma meu eluaqen l'awen'
i mocean! tfachi kutran,
chau dios, fei meu kmelkaiafiyu, yewenr/ekiliyu. Fei meu
mai lukulekeiyu mlen meu
kutran.
-

Fali mai plata, kullbjekeiyu kutran meu, welu jjnentulaiaimi, chau dios, ayetuijeafuiyu tayu machinen meu.

7. Ichiu kme newemaiafiyu tfachi kutran. Wlechi


wn* meu wechuai yu ?jillatun.
Kme kdautuaimi tfachi
pun', elupaiaqen kme d'jju.
Femijcchi felei tfachi kutran, pimetuaimi tami idol
m e u wenumapu, fei meu elupuaqen feichi drju. Chem
diju i piaqel idol wenumapu mlechi chau, feichi ijilatun yean, piaimi, i mojeam feichi kutran. Fei meu
feichi knuafiyu ni kutran-

los diversos remedios con que


curamos a los enfermos. Aunque uno fuese agonizante ya,
lo aliviars, me has dicho,
padre dios, que ests en el cielo ; tienes puestos tus ojos hacia m. T nos criaste a todos,
mujeres y hombres, y por la
ley tuya hay hijos.
6. Ahora se encuentra enfermo ste aqu, pero por nuestra solicitud ha de aliviar; no
morir; le daremos todos los
remedios para que sane; rogaremos en su favor. En la visin me indicars, o padre dios,
el remedio que mejore a este
enfermo; con l lo favoreceremos y no seremos avergonzadas. Para conseguir eso, heme
arrodillada delante del enfermo.
Cuesta plata; se nos paga
a causa de los enfermos. No
engaes, padre dios (sugirindome un tratamiento ineficaz),
seramos burladas en nuestra
calidad de machis.
7. Nosotras haremos todo
esfuerzo para sanar al enfermo. Maana por la maana
llevaremos a cabo las oraciones. T trabajars bien esta
noche (1) para traerme certera
indicacin (sobre el tratamiento que hay que seguir). Irs
en ese asunto adonde tu superior celestial y le explicars
el estado del enfermo. Cualquiera que sea la contestacin
del supremo padre celestial;
dirs: Esas oraciones las lle-

(1) La machi manda a su espritu que vaya a consultarse sobre el caso


de la presente enfermedad en el celo y pida instruccin respecto al tratamiento conveniente.
(23}

354

w encara. Fe i m eu kmelkaiafiyu; feichi rillatun nielkefii; kutranforolu, kutranlojjkolu, kutranpiukelu, fei ili morjepiym.

8. Ayiimjepe ni moijetual,
fei meu mafiumijeaiyu, kiime
machi mai, piijean; piaqeneu
rjen'ke pu moijeyeel. Fei meu
mai lladkutulaian i ayifwan inerte kai;

gracias mai,

pi-

peau; piaqeneu j?en"kelu. Fei


welulkanofeliyu! Fei meu kimeai.

Fenrnechi dequ mai nieai,


chau dios, eimi mai eluen feichi ?jillatun; femTjechi T j i l ' a tuaim, pen; fei meu feichi
ijillatun nieken. *Fem?jechi lkantuaimi, pien; fei meu femijechi lkantuken. Weluka-dinilaiaqen, chau dios; elfimi
che, elfimi machi i mo?jeltukutranael; fei meu moijelkefi
fill kaweiv meu; welu re tripakelan.
9. Ayurjepe i llaftun tai
kutran. Mtrmtuafiyu, mIepullefule ren meu, kpape,
wokintupe i pu moTjeyeel.
Ichiu yu am fentenchi j|illatun meu kdaumaiafiyu tai
kmeletuam tai kom trawa,

var para aliviar mediante


ellas al enfermo. Con esas
mismas vamos a tratarlo para
librarlo de su enfermedad. Entonces tendremos xito; aplicaremos esas rogativas al enfermo y sern su salvacin
dondequiera que resida su enfermedad; si en los huesos, o
en la cabeza o en el corazn.
8. Que* se alegre sobre su
restablecimiento! Entonces se
nos mostrarn agradecidos;
una buena machi sa, dirn de m los parientes del enfermo. No habr de sufrir,
pues, y me alegrar yo tambin. Te damos las gracias,
me dir la familia del doliente.
Ojal no nos hayamos equivocado en eso; qu bueno ser!
Tendremos, pues, este trabajo, padre dios. T me diste
este modo de rezar; as rezars, me dijiste; por eso rezo as; de este modo cantars, me prescribiste; por eso
canto as. Pero que no me engaes, padre dios; t creaste
a los hombres, creaste a la machi para que curara a los enfermos; por eso les aplico los
diversos medicamentos; aunque de balde no lo hago.
9. Ha de provocar alegra
la curacin de nuestro paciente. Nosotras revocaremos su
alma; aunque hubiera ido a la
misma cueva de los brujos ( 1 ) ,
qu vuelva y reconozca otra
vez a sus parientes! Yo, con mi

(1) Se expresa aqu la creencia de que el espritu maligno, causante de


la enfermedad, se ha llevado el alma del enfermo; quedando por eso su
cuerpo tan torpe y abandonado.
(2) Vase Cap. XVII, 2) 1., nota 1.

35S

kutranwenoaqel. Fei Tja


i duam mo?jen, piai tfachi
kutran; fei meu ichiu ayiiwaiyu k fei. Feula lie chi,
pian, kmei mai i mo??en i
kutran, pian.

10. Chau dios, wenumapu


mleimi, naqkintuniepaqn ;
eimi mai elkeqen tai machiiieal, ella pichin elukeqen JJ11atun tai machiieal, fei meu
nieken kme jillatun. Prundiju ka inakefi, mlen meu
kawitun-diju. Nieken i kiimeke bandera ka nien tuteli!
kawellu ka tutelu toro, peumayepee], fei meu feleken tfachi djju meu.
11. Fachi ant mlen meu
kutran inaniefi feichi jjiatun
tai chau dios meu. Frenemoai tai pekan fanoaqel
kutran ; kmeke l'awen eluaqen. Itrofill deiju meu ?jillatumaiafii: mlei ta charu
plku tai illatum, fei ta
kmelepeym; k mlei mollf ofisha, fei k m'lei tai
kmelepeym tai welulkafenoam feichi drju meu.
-

Lloumaiaqen tai kmeke


ntram, chau dios. Feichi
machi mai niei kmei;illatun,
piaqen, iche i elkeel, piaimi. Eimi, chau, elkeqen tai
marhhjeal; kishu i ijnewn
kimlafi fentenchi jjillatun; re
che 7efuli kimlaiafun feichi

espritu, trabajaremos con muchas rogativas en su favor,


para que se mejore su cuerpo
y no se enferme ms. A sa
debo la vida, dir despus el
enfermo, lo que dar satisfaccin a nosotras tambin.
Ahora est sano; bueno que
est con salud mi enfermo,
dir yo.
10. Padre dios, que en el
cielo ests, vigila sobre m,
t me has designado machi; ya
en mi infancia me enseaste
las oraciones de la profesin,
por eso tengo tan eficaces splicas. Adems no me descuido de los bailes con ocasin
de las festividades. Tengo vistosas banderas ( 2 ) , un lindo
caballo ( 2 ) y un hermoso toro (2), que se me aparecen en
la visin y me habilitan para
m profesin.
11. Como actualmente hay
un enfermo, dirigimos las oraciones a nuestro padre dios.
Atindenos, para que no muera el enfermo por falta de solicitud; dame remedios que
surtan efecto. Con todos los
recursos haremos rogativas para el enfermo: estn aqu los
jarritos de chicha para nuestra
corroboracin durante las oraciones; est tambin la sangre de cordero como aseguracin nuestra contra errores en
la funcin.
Acepta mis legtimas canciones, padre dios; digas respecto a m: Esta machi s
posee eficaces oraciones; se nota que est instituida por m.
Realmente t, padre, me has
llamado para el arte; de m
sola no puedo saber tantas ro-

356
kmeke ijillatun, feula feleken
fei tfachi kmeke vjillaturt
meu.
12. Amun ant, kpan
wn" niekeiyu inllatun, trrmkeiyu fill kmeke lawen"
tai moepeym kutran che.
Fill mapu rupai i kdautun,
eimi kellukeqen, chau dios,
kishu i jjnewn femiaukelan.
Kishu i nnewn femiaukefuli
mo7el-laiafui kutranlu; kellueteu i chau dios, fei meu
mofjekei kutran.
Re femjechi inekepdakelan, re dctju meu kdautukefui kutranlu, wemlkefui
wekuf, anchimaken, kutraneleteu meu. Welu ichi fentren nei tai machinen, presukefii wekuf,, chumTjechi wekuf rumekelaei meu; fentren kori'a kam nielu kechakefii jjillatun meu. Ichi niei
tutelu newen tai l'a>)mpefiym weshake wekuf, fei
meu moTjeai freneel.

13. Fei meu gracias mai


pijekei, peneu mai kutraneluulu pu kuifal, wlkei i kullitu; faiinke plata i kullin,
welu re falta no, rno?en meu
lie mai i kutran ; mor/enolu
meu ichi aykelai tai
kullijeaqe!, yewenfjelu kam
kullitu enen meu.

gativas; si fuera persona profana, no tendra conocimiento de las valiosas oraciones de


las cuales me hallo dotada.
12. Pasado este da y llegada la maana llevaremos a
cabo las rogativas (1), tendremos listos los remedios para la
curacin del enfermo. En todas partes he trabajado ya;
t me has asistido, padre dios;
no lo hice por mi propia cuenta. Si hubiera ido a hacerlo
con mis propios esfuerzos, no
habra podido aliviar a los enfermos; con ayuda de mi padre dios los he aliviado.
Yo no procedo por arte de
birlibirloque sino que trabajo
en verdad para los enfermos,
los libro del diablo duende,
que es el causante de sus dolencias. Como nosotras las
machis somos tantas, tomamos preso al demonio; ninguno, de cualquier clase que sea,
puede prevalecer contra nosotras, junta con mis muchas
coadjutoras lo arreamos no
mas a fuerza de oraciones.
Nosotras disponemos de aptas armas para anonadar a
los espritus malignos; por eso
vivir el paciente favorecido
por nosotras.
13. Entonces esa afligida
gente que tuvo al enfermo nos
dar las gracias y nos entregar el pago. Vale plata lo que
pagan, pero no gastan de balde sino por la salud recuperada del enfermo. En caso que
no sanare, no pedimos pago,
porque nos da vergenza hacernos remunerar un desengao.

(1) Los machitunes empiezan en la tarde y terminan al da siguiente.

~
Fei meu feichi lukutun
nien feula tfachi kutran meu.
Moj?epe k, chau dios, eimi
mi deiju meu, iche i dejju
meu k fei; keiluaiyu, fei meu
moijeai.
l i . Petu i lkantun machi,
kieke mu keffakei pu kellu;
owowo, ya! pi i keffan
eijn.

Rupan lkantulu fei l'awen"tui machi, lerfi kutran


kakeume l'awen' kachu meu,
itrokom i trawa lermafi,
k ptulfi l'awen" i llafam.
Femlu fei fentekenoi- Deu
iilufi, pi, wle kimjjeai i
chuimjeal; i-moqeal, i mojjenoal. Fachi pun" kdautuai
pu kon'a-machi, wle kimafii.
Fei tripai wekun, perupui
rrji meu. Pu kellu fch wirami, metrmkei, kefefalei. Rupan prulu chetui (1) machi,
kontui ruka meu.

15. Fei meu eluijetui i det/u


kie wentru ntramkafilu machi. Fei phjen, pifi, chumleaichi i kutran? mojjeaichi,
monelaiaichi?, pbjen.
Feichi machi fei pi: Feyrke mai, kmei mai, wle
kimijeai, epe wn' trepeaimn,
konai tai k luaym, fei
meu kmelkaiafii, wewai
wekuf; ichi peqkaleai we-

357
Ahora me pongo de rodillas al lado de este enfermo.
Qu viva, padre dios! debido
a tu intervencin y debido a
mis esfuerzos; los dos cooperaremos y as sanar.
Mientras que est cantando
la machi, los asistentes levantan de vez en cuando el clamor
tradicional, gritando: owowo
y ya!.
Despus de terminar su canto, la machi refriega al enfermo con diversas plantas medicinales en todo su cuerpo;
adems le da tomas para su
mejoramiento. Hecha la aplicacin, dice: Ya he curado al
enfermo; maana se conocer
su estado, se sabr si sana o
no. Esta noche quedarn trabajando mis coadjutoras profesionales; maana lo sabremos.
Dicho esto, la machi sale de
la casa y baila con una vara
de colihue (en ambas manos
levantadas). Los acompaantes gritan, llaman y hacen avav bulliciosamente. Despus
del baile la machi vuelve en
s (1) y entra en la casa.
15. Entonces se destina a
un hombre de contestador
para que converse con la machi. Le dice: Me han encargado preguntarte por el estado del enfermo: Aliviar
o n?
La machi contesta: Ya!
bueno! Maana se sabr. Levantaos antes del amanecer;
vamos a hacerle otra curacin
al enfermo; con esa lo salvaremos, venceremos al demonio;

(1) Estaba, en su arte o excitacin nerviosa.

358 -rwael, fei meu motjeai kutran.


Indie aylan ni wewaeteu
wekuf, fei meu kme kdautuken. Wewli meu wekuf
ayenieafeneu, fei meu ayken
i peqkaklea!. Eimn kai kmeikamoli, pu kon'a, fei maumuwai. Doi ^ei kam I'aiael
kutran?-LakinuIpe ( 2 ) .

2).

nosotras nos apresuraremos


a ganar, por eso aliviar el enfermo. A m no me gusta que
el demonio me venza; por eso
trabajo con todo esmero. Si
el huecufe me venciera, se mofara de m; por eso quiero adelantarme a l. Prestadme tambin vosotras vuestra ayuda,
cooperadoras; os lo agradecer. O ser mejor que muera
el enfermo? No! que no
muera (1)!
2

* * *
-

1, W u n m a n meu epe wn
k lutui i kutran feichi fileu. Fei meu k niHatui kie
sigaro meu, fei pi:
Fcrenemoan mai, pu machi, fachi ant afai i kdautun, tripapafii kdauael i
moijeal tefachi kutran. Fei meu
mai elumopaian deiju; koikatulaiaimn, pu machi; kmelkamuchi, yewennekenoli tefachi diju meu. Fachi ant mai
petu ptremtuken tai kme
nillatuam.

2. Freneaqen mai, chau


dios, kushe neimi, mleimi m
wenumapu meu, naqkintuniepaqen mai; eimi mai machiTjeaimi pien, fei meu machinen ; mojjelkefi ta kutran eimi
mi dciju meu. Fili eluen kme
jjlatun, fei meu feichi nlatun

***

1. Antes de rayar el da en
la otra maana la machi hace
otra curacin al enfermo. Luego prende un cigarrillo y reza
como sigue:
Sedme propicias, oh machis, hoy que terminamos
nuestro trabajo; nos hemos
acercado al enfermo para trabajar por su mejoramiento.
Traedme ahora la contestacin (2) sin engao, oh machis,
portaos bien conmigo, para
que no tenga que pasar vergenza en este caso. Ya estoy
fumando aqu para incoar eficaces rogativas.
2. Favorceme, padre dios,
anciana, que ests en tu cielo; vuelve hacia m tus ojos.
Por mandato tuyo me - hice
machi; con ayuda tuya alivio
a los enfermos; tu me proporcionaste las buenas oraciones
de que dispongo, para exor-

(1) En Ja noche queda la machi en casa del enfermo, atendindolo y


durmiendo all,
(2) Dicho a las machis del cielo, a tas cuales mand consultar en la tarde
anterior.

359
niefi adk aetu meu wekuf,
fei wemnentulkefi. Niei
tai kmeke newen. tai rumerepenopiyiim. Fentenchi pu
kon'a-machi kdautupelu, fei
meu morjelkefii kutranchi
che. L'aialu k, mo^elkefiin;
tai adknoeteu tai chau,
fei meu femmekei. Cheu raapu reai rume, amuken tai
kdautual i machinen. Fachi
ant wechulentu kdautuai,
tai mojjeafiel tichi kutran,
anmanietufi.

3. Petu i fei piel feichi machi pimuprami i fitru-petrem; ptremelaqeyu, piprami wenuple.
Fei meu wla metroTjkei i
rali ka fich lkantui:
Fachi ant mai anmanietun ta kutran, jlatumanietuafi, wechulentu kdautuafm, pu machi, mleimn
tamn wemumapu meu. Adkallefeleyeu wekuf tai haijmaeteu; welu lakinulpe, pu
machi, rumepenoal dru meu
ichi; wemnentulafii fill
l'awen' meu tai kmelkaletuaqel i newenforojjetuam,
i newen piukeijetuam. Fe;
meu gracias mai pijjeai i
machinen.
4. Eimi kam elullelaqen fili
nillatun tai lillatumaiafiym kutranchi che? Mcojela-

cizar y librar mediante ellas


a los que se hallan maltratados
por el espritu maligno. Tenemos nosotras armas buenas,
que nos hacen invencibles. Como trabajan, junto con nosotras
tantas machis ayudantes, sanamos a los enfermos; aunque
estn ya moribundos, los hacemos volver a la vida, habindonos habilitado para eso
nuestro padre dios. No hay
rincn donde no hubiera ido a
trabajar en mi calidad de machi. Hoy llevaremos a cabo
el trabajo destinado a conseguir el restablecimiento del enfermo a cuyo lado estamos sentadas .
3. Mientras que la machi
pronuncia estas palabras, sopla el humo de tabaco hacia
arriba, diciendo en la misma
direccin: Te ofrezco esta sahumadura.
En seguida toca su Caja y
da principio a su cancin solemne:
Hoy estoy sentada una
vez ms ante mi enfermo para
hacer rogativas por l y terminar su curacin, o machis,
que estis en vuestros cielos.
El demonio lo malquera, quiso acabar con l; mas que no
muera, o machis. A nosotras
no va a vencer, lo lanzaremos
del enfermo con toda clase de
remedios para que el paciente
vuelva a su anterior estado de
salud y la fuerza entre de nuevo a sus huesos y su corazn;
entonces se nos dar gracias a
nosotras las machis,
4. No me diste t las oraciones para aplicarlas a los enfermos? Sanars a los dolien-

360
fimi kutranlu, pen, fei meu
kdauken. Trafuya meu nieiyu fch kdauin-deiju r werlerkei i feien tefachi mapu.
Welu yofiiafiyu tefachi wedake wekuf adkachefe, fei meu
kmelewetuai tefachi kuifal.

Fentenchi kutrankawi tefachi kutran, adkaelu meu wekuf; welu ichi i fela
. Trremelafii itrofill jenen, fili newen melei, tralka
melei, retji melei, weo melei.
Ya!, piaimn, chillawaimn kawell, maloaimn cheu i melen
weshake wekuf.
5. Weukeeli meu?Weupenoel ichi i machir/en,
fili adkaiafiin. Itrofill kawen'
trremelafii tefachi kutran,
fchoafii kawen' meu, fei meu
kmelkaiafii. Kme metremeltuafii ni pSll; cheu i
miawn, kpatuai; ren meu
melellefule tai am, ditulmetuafii : newen meu, ref illkunkechi kdautuafti, raijemafii tichi weshake wekuf,
adkachefe mlelu. Rf maloafimn kom newen meu.

6.
Eimn kam nielaimn
tamii newen kewapeym?
Malofe machi ijeirnn ; kom in-

tesa , me has mandado; por eso


los curo. En la noche pasada
he realizado con mi espritu
una investigacin grande (1):
todo este lugar est infestado ( 2 ) . Pero nosotras incomodaremos a esos espritus
malos, vejadores de la gente;
entonces se mejorar este desdichado enfermo.
Tanto que ha sufrido este
enfermo por perjudicarlo el demonio; pero que sane por intervencin nuestra. Armaremos toda clase de ardides contra el diablo; muchas armas
hay aqu: escopetas, prtigas
de colihue, palos de chueca;
gritad ya! ensillad los caballos, maloquead a los demonios
en su escondite ( 3 ) .
5. Y si nos vence?No;
somos invencibles nosotras,
las machis; daremos al traste
con l. Prepararemos para el
enfermo los ms variados remedios, lo sahumaremos con
ellos; as le procuraremos mejora. Llamaremos su alma (4)
y volver, dondequiera que
ande; aunque se hallara en la
misma cueva de los brujos, la
e n c o n t r a r e m o s : irresistibles,
airadamente vamos a trabajar, acabaremos con los malditos demonios, los martirizadores de los hombres. Atacadlos
por todos los medios.
6. Y vosotras (5) no tenis
tal vez armas para pelear?
Sois machis agresoras como

(1) Buscando el escondite del huecufe malhechor.


2) Por tener una legin de espritus malos.
3) Todas tas rdenes de la machi se realizan inmediatamente por ios
asistentes.
(4) Alejada por los demonios,
(5) Alocucin dirigida a las cooperadoras invisibles.

chin felei, tai femknoeteu


tain chau, fchaijei; tai uke,
kushe??ei, mici wenumapu
meu.
Fei mai elueneu fill kmeke deiju, ni l'awen'tuafiel kutranchi che; eimn mojjelafimn laiachi che, pieneu
chau dios, anlei wenumapu
meu tai tutelu plata mesa
meu; tai elkeeteu, elchefe
rjei.
Fei i fel machitukefi
taiachi che, moijelchefe rjen
chumrechi che rume kutranlu.
Nor-deiju meu kdauken. Kishu i venewn machijeli femmekelaiafun tai machitn;
koil'atufe jefuli kastigaiafeneu tai yallkeeteu, fei meu
inentukelan. Koia-dfu meu
weukelafi plata; mojeal meu
niikefi kullitu, kaL
kelan, kullii)ekel
afun tai machia

7. Kieke machi
jjei; iche femrjelan. Fei meu
fill wekuf yeweqeneu; fei meu
kme machirke mai, pitean,
dijuyeijelaian tai machinen.

L/afule i kutran, wesha


machi pitjeafun. Fei piijekili,
chau dios, naqkintuniepaqen.
Kmelkape i machifceelchi

todas de nuestra profesin.


As nos ha formado nuestro
padre, el anciano; nuestra madre, la anciana, que est en el
cielo (1).
Es l quien me dio instrucciones acertadas para e! tratamiento de los enfermos. Vosotras sanaris hasta a los moribundos, me dijo el padre
dios, que est sentado en su
hermosa mesa de plata en el
cielo, nuestro progenitor, el
creador de los hombres.
Por encargo de l machituco a los agonizantes; soy auxiliadora para todos los enfermos sin aceptacin de personas. Mis curaciones son serias
y legtimas. Si fuera machi de
propio intento, me sera imposible ejecutar los machitunes en la forma que acostumbro. Si fuera intrusa en el arte, me castigara mi progenitor. Por engao no quiero gaar dinero; por la salud resablecida recibo pago; si mue
e el enfermo, no acepto que
e paguen; caera en desprecio mi prestigio de machi ( 2 ) .
7. Hay machis que lo son
por fraude; pero yo no pertenezco a ellas. Por eso todos
los demonios me tienen temor;
por lo mismo se dir siempre
que soy buena machi y ninguna se mofar de mi carcter profesional,
Si muriera mi enfermo, se
me llamara machi mala. Protgeme desde el cielo, prado
dios, para que no se diga ese

(1) Las indgenas dan al Ser Supremo diversos nombres, pero son y
eran siempre estrictos monotestas,
(2) Pero en realidad devuelven muy pocas veces el pago recibido. Si
muere el paciente, dicen que haban mejorado al enfermo, pero que despus otro huecufe origin el desenlace fatal.

362
de m! Que ejerza bien su
profesin la mujer que yo hice
machi; acaso no le he dado
yo mismo las oraciones? digas de m, o diosa anciana,
dios anciano, que ests en el
cielo. T eres el iluminador de
la tierra, el dios creador, poblaste con gente esta tierra:
hay mujeres y hay varones;
gente hay por disposicin tuya.
8. Feula fachi ant tripa8. Hoy estoy dando los lnentukdauuafif tefachi ku- timos retoques a la curacin
tran t a n i morjeal; fei meu raa- de este enfermo a fin de que
umrjean, kme machi pi- alivie. Conseguido eso, me lo
ijean; fei meu kmeai. Kdau- agradecern; buena machi me
tulaiai nnen-drju meu; rje- llarriarn, y as debe ser. Nosnenkafe no ichi tai kme- otras no trabajamos por engake machitjen; morjelchefe rjei, o, no somos embusteras sino
wekuf karjemfielchi che. verdaderas machis, revivificamotjelkei, fei meu morjekei. doras de los hombres; sanaR e falta nentukelafii plata, mos a la pobre gente que los
re falta mekekelai. rjenen d- demonios estn matando. No
jjufili, derjuyerjeafun, ayfikelai sacamos la plata intilmente
machi i derjuyerjeal. Ichi aunque de balde no nos presdrjuyerjekelai tai kme ma- tamos. Si yo embaucara, se
chinen meu.
hablara mal de m, lo que no
gusta a una machi. A nosotras
no pasar eso, pues, somos
buenas machis.
9, Pero t no me engaas
9. Welu eimi kai, chau dios,
kotl'a-detju meu elkenoeli; or tampoco ( 1 ) , padre dios, con
kme deiju meu eluirilatuna- inspiraciones falsas; dame con
qen ta kmelkaiaym fei- toda seriedad las oraciones
que necesito para el restablechi kutran.
cimiento del enfermo.
Despus de acabar hoy la
Fachi ant wechulentu kdautun meu wewafiyu plata curacin habr ganado el pago
kuliin; rjenen-drju meu yela- de la suma convenida; frauiafin kuilitu; ta kme ma- dulentamente no voy a llechinen meu kme kullirjeken. varme este pago; ser bien remunerada por ser buena machi.
Todava estoy en el trabaFeula petu kdautufiyu ta
domo, piaimi, iche kam
clullelafi kme rjillatun, piaimi, dios kushe rjeimi, dios
fcha rjeimi, mleimi wenumapu meu, pelomtumapufe rjeimi, eimi dios elchefe, deumacliekeimi tfachi mapu meu;
domo rjekei, weritru rjekei; che
melei eimi mi adknoel.

(1) Respecto al tratamiento que necesita el estado del enfermo.

363
tfa, tafii morjeal. Deu mojei
mai, chau dios, eimi mi fla,
iche i fla k fei: eimi i
elufi meu kiime ^illatun, fei
meu mojjelkefi kutran ; tjnendiju meu no tfa.

10. Dewi mai Tullatun, wechui kiime rillatun, chau dios,


fcha ??eimi, dios kushe Tjeimi,
mleimi wenumapu, naqkintuniepaqeneu tai kdauken
meu; jnentulaqeneu ; rf kiime drju meu frenekefin kutranlu; fei meu gracias piijeken. Feula dewi ta t f , moijei mai inchu yu fcla. Welu
doi kutrankilepe.
K kutranle wemiinentunielafimi weshake wekuf, tai kutranwenoam. Rumel kiime ch Tjepe iche i fla, fill
laweir meu moijeai, fch
kiidautun meu kiimeleweai;
doi nieklpe weshake diju tai
piuke meu. Fei meu kiime konmpanieTjeai ; kiime machi
pijeai filt mapu meu. Cheu
rume mlele kutran, duamtuijean tai kiime machinen meu,
tai Tjnen-d)ufe -rjenon meu.
Welu kiime ch >jepe rumel, rf
kutranwekilepe ichi i fla,
fei meu chaljjean tai kiime
machinen. Fei meu iche k
fei maumn, yewenijenoli tai
kdau meu.

11. L'afule ta kdaumum


lladkafun; kmele, kme maumai tai piuke, feula He
chi, pian mai, chau dios, u-

jo de curar a este enfermo. Ya


est salvado, debido a, la ayuda tuya y a la solicitud ma:
t me proporcionaste las oraciones que venan al caso; por
eso pude sanar al enfermo;
aqu no hay engao.
10. Ya estn terminadas
las rogativas; buenas oraciones se han llevado a cabo, o
padre dios viejo, diosa vieja,
que ests en el cielo. T has
vigilado desde el cielo sobre
mi trabajo; no me has engaado ; evidentemente he podido servir al enfermo; me dan
las gracias. Ya est hecho; el
enfermo vive por intervencin
nuestra. Que no recaiga!
Acaso se hallara en peligro
de recada, corre de l los espritus malos y teios en raya,
para que no vuelva a enfermar. Sea sano para siempre
debido a m; viva por los remedios aplicados, quede con
salud a causa de mis grandes
esfuerzos, no retenga ms grmenes malos en su corazn.
Entonces seremos bien nombradas; se difundir la fama
de nuestra habilidad profesional por todas partes. Dondequiera que haya enfermos se
acordarn de m como de una
buena machi que no es engaadora. Que sea estable su mejora, que no enferme ms
gracias a nuestra intervencin.
Entonces ser machi estimada
y me alegrar por no haber
sido avergonzada a causa de
mi curacin.
11. Si hubiera fallecido a
pesar de los esfuerzos mos,
me habra apesadumbrado. Si
se mejora, se llena de satis-

364
ke dios, allktumanieqeneu
tai fei; pipiren tai kme nillatun. Newepenieafimi tai
kontupanoaeteu wekuf.

faccin mi corazn; dir:


Ahora est bien, padre dios,
madre diosa, has escuchado
los ruegos de mis buenas rog a t i v a s . Defindelo a h o r a
enrgicamente, para que el
huecufe no vuelva a tomar
posesin de l.

Feula kme che jetui, ayuwn mlei fei meu. Iche kai
gracias pikeu tai moijeat meu
kutran. L/afuIe, wesha machi pineafun, kalku pineafun. Fei pirjekilchi ; kme konmparjean rumel ant, wesha konmparjekinulchi. Fei
na tutelu machi, pb/ean tai
kme tjillatuken meu, Koika
djukelai feichi kme machi,
pirjean itrofill ma pu meu.
Muku mapu kam konmpaiaqeneu kimpenoelchi che rume.

Ahora volvi a ser persona


sana; jbilo reina por eso; yo
tambin doy las gracias por el
restablecimiento de mi enfermo. Si hubiera muerto, me
habran llamado machi mala,
bruja me habran titulado.
Ahora puedo esperar que no lo
hagan, que mi nombre sea
pronunciado con respeto y no
con desprecio. Ahora dirn en
todas partes: Esa es una preciosa machi, porque sabe hacer rogativas eficaces y no
miente en nada. Gente que
ni conozca siquiera hablar
respetuosamente de m en todo el pas.
12. Mi trabajo lleg ahora
a su trmino. Gritad ya!
acompaantes, vitoread. Hemos luchado contra el huecufe con solemnes rogativas y
lo hemos vencido. Hoy, despus de completar la curacin
voy a retirarme; ya est bien
asegurada la vida del enfermo. Asistentes, haced votos
por mi regreso, que no haya
novedad en el camino.

12. Feula deu wechun mai


tai kdautun. Ya! pileaimn
mai, pu kellu, mtrmkleaimn, newepefii wekuf fucila T/illatun meu, weufii. Feula fachi ant amutuan, tripalentu kdautun meu, feula kme moT^ei mai kutran. Pu kellu, gracias pimuchi kai, tai
kme amutuam rp meu, j/elaiai chem dnu rume.
Welu deijuyemulaiai kai;
iche kimemautulii tamn
wesha konmpamolu. Iche
kmken diju, tuchi m konmpaeteu. Mlei kam kme pll iche, fei elukeeneu fili
derju. Welu femkinulmn, wesha konmpamckili; iche

Que no hablis mal de m!


Bien lo sabra si me nombrarais despectivamente. Yo tengo siempre noticia sobre quien
habla de m, porque poseo un
espritu servicial que me est
avisando de todo. No lo hagis, no me calumniis; yo me

lladkafun. Fei pwjekelai machi ferenecheuma.


13. Deu dewi Tillatun. K
chem piai kam? Deu kme
kutranyepiukefii tai mojeal
tai kutran. Deu mo7ei tef.
Fei meu iche amutuan; ?;elai
tamn wesha konmpamoafiel.
Wdaleai mai, pu kon"a; ya!
piaimn, pu kellu, metrmaimn, kefefaimn, fei tai kme
.prakawellutuam, pikei tai
machinen (1); fem^echi adkenojjemum elei meu tai dios
chau, mlelu wenumapu meu.
Ichi kishu i duam machiijekelai, dios i adkenoeteu
meu machijekei, fei meu kai
kme inaniekei kme ijillatun.
14. Feichi 7illatun meu moijekei kutran; newenfe^en meu
kmelewekei; kutranwekelai
kme Tnllatumaijeken meu ;
fill kawen" eluden meu, fei meu
chem dvju rume niewekelai.

Fentenchi adkafeyeu wekuf! entumafeyeu tai fill


weshakelu; welu ichi i
duom kme che jjetuai, ichi
i fla kme rakiduam nietuai, kme kdautuai; vvelumaijewellefule, ichi meu kme che ijetuai.

afligira. As no se trata a una


machi que es ia bienhechora
de la gente.
13. Se han concluido las rogativas. Qu ms tendremos
que decir? Ya nos compadecimos de! enfermo procurndole
mejora. Ya est fuera de peligro. Ahora me voy; no tenis ningn motivo de hablar
mal de m. Nos separamos,
pues, cooperadoresGritad
ya! acompaantes; clamad,
avavad mientras que subimos
a caballo; (1) somos acreedoras de estos honores por disposicin de nuestro institutor, el padre dios, que est en
el cielo. Pues no somos machis
por propia inclinacin; dios nos
ha designado de tales, por eso
tambin nos ocupamos ritualmente en legtimas rogativas.
14. Por causa de tales rogativas quedan con vida los
enfermos; por la eficacia de
ellas se mejoran; por la intercesin perseverante desaparece la enfermedad y por la multitud de los remedios aplicados
se libran de todas las consecuencias de ella (2).
Tanto que el demonio ha
ultrajado a este enfermo! lo ha
privado de todas sus facultades mentales; pero por nuestra
intervencin volver a ser hombre normal; gracias a nosotras
poseer de nuevo sanas las potencias del alma, as que podr
trabajar con acierto; por ms
turbado y confuso que se en-

(1) Lo mandan las machis cooperadoras, invisibles (kan'a) por boca de la


machi practicante a los asistentes (kellu),
(2) He aqu el compendio claro de la medicina araucana, expresado en
finada retorica y lgica.

366

15. Wemlafii wekuf fill


meu; ya! pimn, pu kellu,
nmn ktral, wemafii tfachi weshake wekuf, doi akuwelaiai tfachi ruka meu.
Fei meu kieke ni ktral,
kom wekun tripai?n, kieke
pu kellu tralkatui kopeta rneu,
revolver meu, raTji ni karoti, kom ya! pikeir/n, mtrmkeijn, kefefaiTjn, d7/ui kultrui;; machi inautekukiawli
wekuf fente mapu, pailatripai, wenelei, inarielei pu kellu.
Ya! pikei machi, amutmje
pu wesha wekuf, chummekel
kutranelpafimi tfachi kuifal, feula ichi l'atjmuwai,
weshake wekuf, tralkatuwai, ktral meu k ktraltuwai, doi konpawelaiaimn,
pikei machi; mete rume kimii,
16. Af meu womelu akutui ruka meu kom che; fei pi
pai machi: Deuma wemfii,
wewi weshake wekuf, kutranwelaiai kutran, deu moijelei ichi i fla; newepefii, fei meu kme che Tjetuai,
kme rakiduam nietuai, ta
mojen meu laiafulu yem.

Rupan fei piel tfachi machi lufi ni kutran fill l'awen"


meu ka itrokom trawa meu
lermafi, k ptulfi lawem.

cuentre, debido a nosotras


volver a la serenidad (1).
15. Lanzaremos de l al
demonio con todos los medios;
g r i t a d ya! a c o m p a a n t e s ,
agarrad tizones, corramos a
este maldito diablo de manera
que no vuelva a esta casa nunca jams.
Al momento una parte coge
fuego, todos salen casa afuera,
algunos ayudantes descargan
escopetas y revlveres, otros
se arman de garrotes; toda la
gente ruge ya!, braman, vocean ; suena el tambor. La machi persigue al demonio por
un largo trecho; ella anda adelante, echado el cuerpo hacia
atrs; los asistentes vienen en
pos de ella. Ya! grita la machi, arrancad, malditos diablos! Qu tenis que enfermar a este desgraciado? Ahora
os mataremos, espritus detestables, os fusilamos, os quemamos ; no vais a volver ms.
La machi est totalmente
fuera de s.
16. Al fin vuelven todosy llegan otra vez a la casa. La machi dice: Los hemos corrido ya, ganamos, .vencimos a
los malos huecufes; el doliente
no va a seguir enfermo, gracias a nosotras. Hemos usado
de fuerza con l y por eso el
pobre, que estaba ya para morir, recuperar la salud y la
mente normal por toda su vida.
Dicho esto, la machi cura a
su enfermo con plantas medicinales, fregando con ellas todo su cuerpo; adems le da

(1) Un poco de psicofiaiologa indgena.

367
Deu femlu kieke mu fochdi k, entuiimafi i molf
fill trawa meu, fotrarfi i
lorko ka i arka; femlu fei
tofkntekufi ktral meu. K
nentumafi i kutran, kie
pichi kura femjjei, kie pichi
mameJI, kie wesha kachu, kie fillku, kie lafatra femrei. Fei tef tai elueteu wekuf, pi, ayukei, feula tripai, fei meu moijeai, pi, tripanofule l'aiafui, pi, fei tef
kutranelpaeyeu, pi, iitrftkui ktral meu. Fei meu fei pi:
Weufii wekuf, ?elai i doi
chumael feula, deu kme morrei.

17. Fei meu k fei pi: Deuma mai deumamafi tai kdautufiel, fentekenoafi feula.
K kutranrumefule, fei iche
meu yemeai l'awen* i chumnoam, deuma kam kme kullitu. Fentekenoafi feula, du
kam kmelkalewetuai; doi
chumlai fachi ant, deuman
mai kdautun. Tripaian wekun .pruputuan; ya! piaimn,
lladklkamunukilchi*.
Mchai meten keffalijei.
Fei prupui pramnielu riji
kimipui. Fei rupan chetui,
chetulu fei fenteknoi. Konpatui ruka meu, fei anpatui.
Fei meu k eiuetui dtju,

a beber remedios lquidos. A


veces chupa tambin y extrae sangre de diversas partes
del cuerpo, sacando la enfermedad de la cabeza o del vientre; lo chupado lo escupe al
fuego. Tambin saca la enfermedad en objetos; tiene forma
de una piedrecita, de un palito, de una maleza, de un lagartijo o de un sapo. Entonces dice con aire de triunfo: Eso es
lo que el demonio le meti
adentro; ahora sali; sanar el
enfermo; si no hubiera salido,
habra muerto; esa es la causa
de su enfermedad. Lo echa
al fuego y dice: Hemos vencido al diablo; no tengo que
hacer nada ms; el enfermo
ya ha entrado en franca mejora.
17. Luego aade: He terminado, pues, la curacin del
enfermo; voy a dejarlo ahora.
En caso que tuviera otro ataque, que mande donde m por
remedios, sin costos ulteriores, puesto que ya estoy conven ien temen te pagada. Por
ahora no le hago ms; ya va
a seguir mejorando; no necesito nada ms por el momento;
he cumplido con mi cometido.
Salgo ahora para bailar; gritad ya! y no medisgustis (1) ,
Al instante la vitorean y "
ella empieza a bailar con la
vara de colihue en las manos
levantadas; su arte se apodera de ella. Cuando vuelve
en s, pone fin al baile; entra
en la casa y all se sienta.
Despus se le pregunta ( 2 ) :

(1) Se enoja si no la siguen al momento para acompaar su baile.


(2) Lo hace una persona especialmente autorizada para eso y que liaman contestador.

368
fei piriei: Deu mai monei i
kutran?
Kmei mai, pikei, feyerke mai, montui.
Deu fei piel ikei machi. Eluijei iaqel, ilotui. Uotulu fei
amutuan, pi. Fei amutui,
elrjemetui.
Fei meu afi machitn.
18. Feichi machi kullit/ekei
petu i kdaunon. Feremaqen mai tf, emi machiTjeimi;
eimi mi fel morjepe i kutran,
kishu mi ijnewn machine laimi,
chemchi mi eleteu, pieyeu
r/en -kutran.
1

Eluriei plata: meli mari peshu eurjekei, pichi che tjele


kullilijei mari kechu peshu.
Welu lor/ko riele, l'men riele,
doi fali; patakarjei, epu patakarjei kai; kie manshun rjei,
kie kawellu rjei i kdautuam.
Kielai i ad erjn tfachi
pu fileu, kakeumei i rjillatun
erjn, ka i lkantun erjn, ka
i prun, ka i kimin: FemTjen i adkcnorjen iche, pi.

K kielai dios, i elpeeteu;


kieke machi niei wchu dios,
fei meu kakeumekei i machitn.
Kieke machi niei kie kellu, tambultukeeteu ka mtrojjelkeeteu kultrutj. Fei yeqelpelu pirjekei.

Cmo est? tiene mejora


mi enfermo?
Ella contesta: Bueno, pues;
as es, escap.
Despus de estas palabras
la machi quiere comer. Le
ofrecen comida con carne y
ella se sirve. Luego dice: Voy
a ir a mi casa, y se va. Se
la escolta en su regreso.
Con eso el machitn est
terminado.
18. A la machi se le paga
antes de la curacin. El cuidador del enfermo le dice:
Srvete aceptar esto, t eres
machi; quiero que alivie mi enfermo por tu intercesin; no
eres machi por tu propio gusto; algn ser sobrenatural te
habr designado.
Se le da plata, cuarenta pesos regularmente. Si se trata
de un nio, se le pagan quince pesos; pero si el enfermo
es un cacique o un rico, entonces cuesta mucho ms la
curacin; cien pesos, hasta
doscientos, o tambin un buey
o un caballo.
Las machis no son iguales
en su proceder profesional; varan respecto de sus oraciones;
sus cantos, sus bailes y sus
arrebatamientos. En esta forma soy ordenada e instruida
yo, dice cada cual.
Tampoco es uno mismo el
dios que las ha instituido; cada
machi tiene su dios especial y
por eso est distinto tambin
el modo en que machitucan.
Adems tiene cada machi
una ayudante personal, que
toca el tambor y la acompaa
en el cultrun. El nombre de
sta es yeguel.

369

3.

3).
3)

DAWN.

1. Mtewe kutrankawi mapuche kahku-detm meu.


Entuma?jekei i kie icnfko
kie che, i kie ropa, i pen, i tofken, fill weshakelu.
Maku wir;dma7je kieke
u, niemaijei i chaunteku,
i lama. Fei rijalmatfemei
pllil meu; jillatumaijei i
chumijechi laiael. Fau kiipaiai; l'ape, pikei feichi daufe. Fentren wesha jjillatui, kimlafi i chempin, mete Uumkechi mekei tf yeijn.

Kutrankei feichi kal'kutufielchi che.


2. K entunentukei forol a eltun meu tichi daufe. Fei
yifkkefi; feichi yifkn elukefi che, i wedwedknuam ka
i l'aiam. Aijkn meu l'akai
feichi che.
Kieke kalku?echi kushe
femkei, re che ^e7n. K rae
lei kusheke machi, fei k femkei.
K mlefui kuifi weshake
kal'kupetu m'leifei deumakei funapue. Mtremkefi
feichi fill weshake iiuma, feichi fillku, ka pakarwa, ka
ku?|ijjkunTi. Fei trapemkei ka

* * *

3) Imprecaciones y curaciones
intencionahnenle malas.
1. Los mapuches sufren mucho a causa de brujeras (1).
Substraen (las brujas) de
una persona unos pelos, una
prenda de vestir, su huella, su
esputo, cualquier cosa. Tambin tiran unos hilos de su
manta, le roban su choapino
o una debajera de su montura. Esas cosas las entierran en
el cementerio y piden su muerte. Por ac tiene que venir;
que perezca, exige la hechicera. Profiere muchas otras imprecaciones ms, que no conozco, porque ellas proceden
con mucha precaucin.
Y en efecto, la persona hechizada cae enferma.
2. Adems sacan las brujas
huesos humanos del cementero; los raspan y suministran
la raspadura a la persona odiada para que se atonte y muera.
Esa persona se seca y, poco a
poco, se muere.
Hay viejas embrujadas que,
sin ser machis, hacen esas maldades; ms hay machis viejos
(de ambos sexos) que las practican.
Adems haba antiguamentey las hay todavahechiceras que fabricaban veneno.
Juntan diversas clases de bichos malos, como lagartijas,
sapos y grillos. Esos insectos

(1) Y los que trabajan entre ellos saben que esto es una triste realidad.

(24)

370
aqemkei. entumakefi
i
trum, fei afmkefi kie pichi
challa meu. Kifieke mu kor
ferrifjei tfachi unapue, ka^en
meu trufr rjei. Fei elukefi che
i kaiam: I'akai ta che.

recogidos los matan, les quitan la hil y la hierven en unas


ollas chicas. Este veneno lo
preparan a veces en forma de
caldo, otras veces de polvo. Lo
suministran a la gente para
que muera y, realmente, su
efecto, aunque lento, es mortal.

CAPITULO XIX.NGUILLATUN (FUNCIN RELIGIOSA POPULAR)


) Prembulo de la fiesta: Motivos para el nguilatn; acuerdo de su celebracin; preparacin de la fiesta; invitacin de
los huspedes; matanza de los animales, acompaada de ceremonias religosas.
2) En vsperas de la fiesta: Plantacin del rehue; danza preparatoria; construccin del altar.
3) Desarrollo del nguilatn: Partida al recinto festival;
ida en busca de los invitados oficiales; llegada de ellos y vuelta comn al lugar de la fiesta; bailes al este de los cntaros
rituales y alrededor de ellos; ofrecimiento y consumo de
la chicha ritual; la mdula del nguilatn; saludo oficial a los
invitados y festejos en su honor.
4) El conchotin anexo al nguilatn:

Invitacin; matanza de

las vctimas; invocaciones; festn subsiguiente.


5) Conclusin del nguilatn: Baile alrededor del rehue;
alocucin a los invitados; vuelta del lugar festivo.
1).

* **

1. Pu mapuche rumel feyentukefui i melen Dios, Jjenechen ka jenemapun pitjefui


kai. Deuma kdaufulu mapu
eirn, doi shakikefuir/n
Dios,
Tjlatun pirjefui i shakirjeken;

mapuche i doi fch kawi


tef. Feula konmpaiafi i

1. Los indgenas araucanos


siempre haban credo en la
existencia de Dios; lo llamaban dominador de la gente
dominador del mundo. Cuando ya se dedicaban a la agricultura le daban ms culto. La
funcin religiosa, al mismo

.>72
chumnechi deumarjeken
tefachi rn'llatun-kawi.

kuifi

Wne melei tefachi perimontun-diT/u. Kieke c h e fei


pikeirjn: Perimontun melei
feichi mapu meu,konmpaijekei mapu, cheu i melen,
perjei, piam, kie wentru, fei
ntramkei afmatufalchi dTju, pikeirjn.. Naqpai, piam,
kie kur toro, tripapai p i l l a n
meu, nentualu fafken', pikei, pikerjn.
2. K perimontulu rjemen
wenumapu, pikei; kanelu
deijui waka, pikei; kaijelu
fpeunian, pi, dnueneu ni
pell, pikei piam. Chumnelu
entulaimn kawi? chumrjelu
Tjillatukelaimn? pir/en, pikei
feichi perimontulu.
Fei meu deumakei i derju
eijn: Kawiai mai;rulpape
derju fillpfcle; peijepe rien'pin (1), fei rulpape ditu. i
kiel; feyentupe tefachi diju,
pikei alklu feichi perimontun.

Fei meu per>ekei iren'p"Femijechi ka femrjechi diju


melei, pirjei. Welpe derju,
piieimi, i komkarukatu meu,
k pipe cheu ni fentepun i
kiel kawi, pir/emi, pitjei
feichi jen'pin.
3, Fei meu werkikei tefachi

tiempo la tiesta ms solemne


de los mapuches, es el nguilatn. Voy a referir en lo siguiente el modo de celebrarse
antiguamente esa fiesta.
El primer impulso viene de
unas seales extraordinarias o
visiones. Se hacen or personas que dicen: Pasan cosas
extraordinarias en tal y tal
lugar,se nombra el lugar
donde suceden,se ha visto
a un hombre que cuenta sucesos maravillosos, p. ej., saliendo del volcn ha bajado un toro negro que habla y dice que
va a hacer desbordar el mar.
2. Otro visionario cuenta
que fu al cielo; otro que habl
una vaca; otro que tena una
aparicin y que le habl un
espritu enrostrndole: Por
qu no celebris la fiesta? por
qu no hacis rogativas (o
nguillatunes) ?
A causa de tales antecedentes madura en los que han
odo de los fenmenos la resolucin: Celebraremos la fiesta ; hay que hacer correr la noticia en todas partes; hay que
verse con el oficiante {o nguenpn) (1) para que d parte a la
colectividad organizadora; hay
que dar crdito al asunto.
Luego se confrontan con el
nguenpn y le comunican:
Tales y tales cosas suceden;
deber tuyo es avisar a toda la
vecindad y deslindar el conjunto de los organizadores de
la fiesta.
3. Et nguenpn despacha a

(1) El nguenpn (literalmente: dueo de la palabra, portavoz) es el oficiante y sacerdote de las rogativas que dirige el acto religioso independiente de la machi y del cacique del lugar. Vase tambin P, Flix Jos de Augusta: Lecturas Araucanas, pg. 226.

373

ijen'pin i kon'a, i fotm rum e . Rulpaiaimi drju fillple, pifi i werken.


Fei amui kawellutu. Werkeneu i chau, piiawi fillple; kawiai, pi i chau,
melei, piam, perimontun,
tripape kawi, pbien, pi
tfachi perimontulu. Fei meu
feyentui i chau; nentuai
mai kawi, pi; fch prun
nieai, pi i chau, piiawi.
Feyrke mai, felei mai,
pirin feichi eluel drju.
4. Feichi werken eluputufi
drju i chau;* kom feyentu7/n, piputufi.
Kmei mai i feyentun
enn, pi i chau. Feula k
amuaimi mai. Trawai epuwe, pimeafimi feichi idollonko; kalli elufipe drju i
pu kon'a.
K amui werken. K werkiijen mai, pipufi tfachi
idol-lor/ko, epuwe trawai,
pi i chau; feichi djju wlme?je, pienen, pipufi.
Fei meu womei ti werken.
5. Akulu epuwe ant meu,
trawirjn. Fei meu elufi drju
feichi rjen'pin, ntramkai tfachi idol-lorjko er;u; kake
wentru wallolei allktupelu.
Mlei mai weshake drju,
piam, pi i nentun i ntram,
perimontun, piam,
mlei feichi mapu meu. Fei
meu nn dnu. Kochimkifilpe tfachi drju, pirjerken;
feyentupe, nentupe mai ka-

un mensajero en persona de su
mozo o hijo con el encargo de
que haga notorio el asunto en
todas partes.
Ese se va a caballo; anda
por todas partes diciendo: Me
ha enviado mi padre; vamos
a celebrar la fiesta, pasan seales extraordinarias. Se me
orden realizar la fiesta, dice
el visionario; la haremos,
pues; celebraremos la fiesta y
el baile solemne, manda avisar mi padre.
Los avisados contestan:
Est bien, somos del mismo
parecer.
4. El mensajero vuelve a su
padre y el da cuenta: Todos
estn de acuerdo, le dice.
El padre replica: Bueno
que dieron crdito; ahora vas
una vez ms y comunicas al
cacique principal que nos uniremos en dos das y que d
aviso de eso a sus subditos.
El mensajero se pone en camino y , llegado ante el cacique
principal, le dice: Vengo otra
vez; mi padre te hace saber
que nos juntaremos en dos
das y te pide que hagas pblica esa determinacin.
Cumplida la orden, vuelve
el mensajero.
5. Al llegar el segundo da
(sealado), se renen.
El
nguenpn toma la palabra dirigindose al cacique principal; los otros hombres rodean
a los dos, escuchando. El oficiante dice al cacique empezando su informe: Hay, pues,
ageros de gravedad, pasan
cosas inauditas en tal regin.
Yo he recibido la relacin de
ellas con la insinuacin de no

374
wi, pirjerken. Fei meu mai
werkmakeeiyu, pifi tefachi
Ohmen.
Fenii mai, deuma kimfm
tefachi diju, pi ti loijko, fei
meu mai kpan, kom kpal-lu
i pukona, ailkpaialu tefachi dcrju.
6. Femi mai, pi ti rierrpin,
elantai tai piilkuael, tujjeai uwa, pifi feichi !o7)ko.
. Muf ant elaiii? ramtui.
5

M e l i ant- , pi rjen'pin.
Kmei mai, pi lor/ko.
Allklmn tefei, pu weche?
pin riilpafi fii pu kon'a.
Feyerke mai, kmei mai,
pi komtripa.
Feichi derru meu meten
traupaifi fachi ant, piwbin.
Fei wcdairin.
7. Fei meu dewal meten
plku melei; fill ruka koneltulu tefachi iji Ilatun meu deumakei plku.
Feichi rjen"pin rjcneltui; fill
ruka meu ramtukakei: Chum
lei? kom dewi?
Kom cteuchi plku, kd
pewain, pi. Fei meu e werken. Wle trautuaimn, pi
ni chau, pimefir/e tefachi Tmen lor/ko. Kom tripai plku, pi tef yer/n. Elufipe
derm kom fii pu kon'a, wle
trautuaifi, pin elpe yerm, pimefirje, pifi fii werken.

menospreciar ese asunto, de


darle crdito y de organizar
la fiesta. En este sentido te he
enviado un mensaje.
El cacique contesta: Bueno, ya estoy enterado de qu
se trata. Con ese objeto vine
por ac trayendo conmigo todos mis mocetones para que
lo oigan ellos tambin.
6. Bueno, le replica el
nguenpn, fijemos el plazo
para la fabricacin de !a chicha; hay que proveerse de
maz.
El c a c i q u e p r e g u n t a :
Cuntos das fijaremos?
Cuatro, se decide el portavoz.
Conforme, dice el cacique,
y dirigindose a su gente, pregunta: Lo habris odo?
As es; est bien, acceden
ellos de una voz.
Ese no ms era el objeto
de nuestra reunin de hoy,
se dicen mutuamente. Luego
se separan.
7. Desde entonces todos comienzan a elaborar chicha;
en todas las casas comprendidas en el nguillatn se la fabrica.
El nguenpn vigila el trabajo; pasa por las casas y pregunta: Cmo anda? est
ya?
Hecha la chicha el portavoz
resuelve otra cita y alista un
mensajero. Le ordena: Anda
y avisa al cacique mayor:
Maana nos uniremos, manda mi padre. La gente tiene
lista la chicha; que se comunique con sus mocetones y les
d la orden: Maana hay
junta.

375
Femi feichi werken, fillple
fei pawi.

El enviado cumple con su


encargo y anda avisando a todas partes.
8. Fei meu k ant chillawi
8. Al otro da ensillan todos
kom erjn, kawiwe meu trau- sus caballos y se renen en el
tui>jri elantiialu.
sitio destinado a la fiesta, para
fijar definitivamente el da del
nguillatn.
Toma la palabra el oficianFei pi ijen'p Deuma ditui in kawin, kom dewi plku, te: Nuestra fiesta ya est pafachi ant elain ant in ka- ra realizarse; la chicha est
lista; hoy acordaremos el da
winael.
festivo.
Muf ant elpeain? pirju
Cuntos das vamos a esTjen'pin erju feichi lo)ko, kta tablecer, tal vez tres o cuatro?*
ant pe, meli ant pe?
preguntan el nguenpn y el cacique.
Los mocetones contestan
Meli ant, pi tfachi koque cuatro.
n'a,
Los dos replican: Est
Kmei! pit/u. Meli ant
meu mai lcpiinelaifi. Kom bien. En cuatro das estaretrrai; kintmjeai iloal: waka, mos, pues, en vsperas. Que
kawellu, ofisha, shanchu; k se prepare todo: tnganse liskintutjeai machi; trrai tru- tos vacas, caballos, ovejas y
truka, kultrur;, piflka, lol- cerdos para la carne; busquenkin (1), rali, kashkafilla; mlei se tambin machis; estn al
k ni pepikawan pu domo, punto la trutruca, el tambor,
kchawam takun; lipmrjeai la flauta, la trompeta loltrarloTjko, kruselid, ponshon, qun (1), las cajas y los cascatpu, pollk, maimaitu, kill- beles; alstense tambin las
kill, trarpel', kelkai, trar- mujeres, laven su ropa, limkuq, trarn'amun' : kom ni pien sus trariloncos, su crusels, punzn y tupu, sus cinta>
plata-tkuluwn eim.
de cabeza y trenzas con lo?
colgantes, sus cuellos y collares, sus pulseras de manos j>
pies: todas las alhajas que suelen usar (2).
9. Hay otro asunto ms
9! K drju mlei: amupe
werken pu mtrm ( 3 ) meu, tiene que ir un mensajero E
petjepupe feichi rien'pin: Ka- los huspedes obligatorios (3 j
win eltuafiliin mai ichi, en- que se enfrente con el nguen111 :

(1) Trompeta chica hecha del tallo hueco del cardo troltro.
(2) Vanse los adornos en Cap. XI, .
(A) Las personas cuya invitacin es forzosa, son los organizadores del
nguillatn prximo pasado; los organizadores actuales eran invitados en
aquella fiesta.

376
tultuafilii i rjillatun; meliwe lepnai, konpruai, piijemepe feichi rjen'pin, kalli
rulpaiai derju kom ikiel meu.
Kpape yerjn feichi kechu
ant meu, aifipe i konpan
er/n, adkonpape yerjn machi
meu, kom ayekawe.

pin de ellos y lo notifique que


queremos llevar a cabo en honor de ellos nuestro nguillatn para retornarles la fiesta
pasada. En cuatro das estaremos en vsperas, realizando la
primera danza; que d parte a
su colectividad. Vengan el da
quinto, hagan una entrada
pomposa y engalanada, acompaados de su machi y trayendo todos los instrumentos musicales.
Ese mensaje lo transmite el
Feichi dejju welmei werken.
enviado.
Luego que en nguenpn de
Kimlu rjen'pin (pu mtrm
i ijen'pin) mchai meten tr- los invitados est sobre aviso,
rmi werken: Kpape kom despacha a un mozo suyo que
tai pu mtrm, pin akul- anda propagando !a siguiente
rjen; meliwe -jerkei konprun, orden: Me lleg una "invitakechuwe mlei tai amual cin con el tenor: Vengan topin meu rupai feichi werken. dos nuestros h u s p e d e s ; la
danza preparatoria tiene lugar
en cuatro das, el quinto tenemos que ir*,
10. Los invitados empiezan
10. Deuma tulu drju tefachi pu mtrm k pepikawbjn: de su parte a prepararse en
kme elr/ei plata tkuel pu cuanto se enteran del llamadomo, pu wentru lftukei pla- do; las mujeres frotan sus
ta ispuela, istipu, kafishatu prendas de plata y los hombre?
ka fill fentren i tkupeel chi- pulimentan las espuelas y los
estribos de plata, las cabezallan kaweli meu.
das y todos los adornos que
suelen poner a la montura de
sus caballos.
jen'ke kawi re femnchi
Los dueos (u organizadopepikawitjn, welu doi niei k- res) de la fiesta es alistan de
dau tf yeijn; koni i harjm- igual modo; adems tienen
kulliam erjn.
otros trabajos, a saber los relacionados con la matanza de
los animales.
El cacique principal suele
Feichi l'men lorjko l'arjmkei epu waka, ka meli ofisha, matar dos animales vacunos,
ka kie kawellu, ka kitte san- cuatro ovejas, un caballo y un
chu; pu kon'a 1'a-mkei kie chancho; los mocetones una
waka, ka kie ofisha; doi nielu vaca y una oveja; los ms
k l'arjemi kie kawellu. Kom acomodados aaden un caba-

377
kiel kawi larjmi

kulli.

11. Kie wentru l'arjmlu


kulli jiillatukei mollf meu.
Wekun ruka witraknoupukei kie malal meu, yeijei i
mollf kie trlef meu.
Fei meu feu pipui: Ooool;
shumpantkui i charjllkuq
trlef mollf meu, fei ptefprami wenuple, nillatui: Fau
mleimi Chau, Kallfwenu,
Tramal'euf (1), Wirkol'euf (1); eimi kam elmolai,
petu mai rjillatumaneu i
pu kordero, piaimi, elumutuai kme m o i j c w e , fill ketran, i cheijemutuam; frenemutuai, kutranduamyemutuai, k kmc ant elumuai rarji mawn , pi tai
pu kordero, piaimi. Ooom!
1

Fei pitulu fenteknoi. Fei


meu anknoi i trlef mollf wente malal, amui ruka
meu, kdaumaputui i ka kulli.
K femi kom tfachi kar/mkullikelu.
2).

** *

1. Deuma kom pepikaulu


enn, fei akui niel i ant i elel
erin. Fachiant lepnelai,
piwinn; anmknoa rewe
kawiwe meu, piwir/n.

lio. Cada uno de los comprendidos en la colectividad organizadora beneficia animales.


11. El hombre que acaba de
matar un animal hace rogativas con la sangre. Fuera de la
casa se para al lado de un cerco; en un vaso medio trizado
lleva sangre.
Luego grita oooo! y mete
sus dedos en el vaso con sangre, rocia esa hacia arriba y
suplica: Aqu ests Padre,
Cielo azul, Aplastador del
ro (1), Ro lleno, t nos has
criado, te place que tus corderos sigan hacindote rogativas; danos abundante sustento, toda clase de productos
del campo para que seamos
gente acomodada. Senos propicio y ten compasin; nos
mandars otra vez sol y lluvia, me piden mis corderos,
dirs de nosotros, Ooom!
Con eso pone fin a sus plegarias; asienta el vaso lleno
de sangre sobre el cerco, vuelve a la casa y sigue trabajando
su animal muerto.
En la misma forma proceden todos los que matan animales.
2).

** *

1. Ya estn terminados los


preparativos cuando llega el
da cuarto, sealado por ellos.
Convienen en practicar en ese
da los ritos preparatorios y
plantar el rbol sagrado (rehue) en el lugar destinado a
la fiesta.

(1) En concepto mapuche estos nombres del Ser Supremo estn relacionados con la va lctea, llamada en araucano wenu l'eiif: ro celeste. Vase
Cap. V, N. J) 2.

Fei meu kom chillawi: pu


lor/ko, pu kon*a, pu weche, pu
domo; kom amuirm kawiwe
meu, yebm machi, pichi prualu ern. Puulu anmr/epui
kie fch rou foye ka kie
fch rou kel'on. Anmrjlu
kme trarntkuknorjei kie
fcharume rjko meu, ra^i
meu mclelu. Fei tf rewe pir/ei.
2. Deuma aniiel tefachi rewe, ya! feula prumai i
rewe, pi rjen'pin. Ya! drjupe
pifelka; rali! pirjei machi.
Fei meu trawautrawautui
i rali feichi machi, ka pichike
weche pimui i pifelka; kom
derrui key trutruka, lolki,
rrkpramei i drjun.
<Ya! prui! pitui r/en'pin.
Fei meu pruirm, nkerji
ni prun er/n, wallpaiawi rewe
meu er/n. Machi pillatulei ka
eyentulei.
Kakelu awleirjn
kawell
meu, k fei wallpaiawi rewe
meu i awn erjn; al'ma
mekei feichi prun. -jillatuiawirjn chumrjechi Tjillatui mollf meu erjn, awpelu k femrjechi r/illatuiawi.
Rupan pruirm ka awirjn,
ptuirjn plku pichike i yeyel erjn.
3. Fei meu k elrjei kie
Harjillaiji al'pu rewe tripawe
ant pele.
Femtjechi deumarjekei; Meli

Luego todos ensillan sus caballos: los caciques, los mocetones, la juventud y las mujeres; todos se van al lugar de
la fiesta, llevan a la machi
para que toque un corto baile. Llegados entierran un ramo grande de canelo y otro de
maqui y los dejan firmemente
amarrados en una gruesa estaca que est puesta al medio.
Eso es lo que se llama rehue.
2. Cuando est erigido el rehue, anima el oficiante: Ya!
hacemos un baile en honor de
nuestro rehue; que toque la
flauta; la caja, machi!
Ella golpea sin demora su
caja y unos jovencitos tocan
las flautas junto con otros instrumentos como trutruca y
lolqun; un confuso bullicio de
sonidos.
Bailemos, pues! vuelve
a mandar el portavoz.
Ahora empiezan, bailan estruendosamente dando vueltas al rehue. La machi canta
rezando y solaza.
Otros montan a caballo y
galopean alrededor del rehue
(=awn). El baile dura largo
rato. Mientras lo ejecutan,
profieren splicas como lo hicieron antes con la sangre;
tambin los jinetes del avn
hacen sus rondas gritando rezos.
Terminado baile y avn,
beben la chicha que en pequeas cantidades haban trado.
3. Despus construyen el
llanguillangui (una especie de
altar) bastante apartado del
rehue en direccin hacia la salida del sol.
Su construccin es la si-

- 379

pichike Tjko traqyuqelu anmelrjei pulii ineu, k epu mamll kaklkenolrjei feichi meli
7jko; fei meu k katrtuye^ei
kayu mn'akerume mamll,
kieke nfk nielu, fei rentjkenoyeT/ei wente tfachi epu
Ilochontkulechi mamll, fei
meu kawitu felei. Fei tf llarjillaTji pijei; mlei i elrjeam
tfachi mollf.
Fei meu kom amutulijn ruka
meu. Feichi lepn naqnantii
pu domo meke ni mallutun
evn, fili ruka meu femi, fentren
pun/mai i mallutun erjn.
Mallun ilo katrkatrtujjekei, kachr/elcmael pu mtm meu, kake pu witran meu
kai.
3).

* **

1. K ant wnman meu


kom elkakcnoirjn i afn ilo
yeyael kawiwe meu; tekuknoiiei kutama meu, ewe
meu, wilal meu, klko meu.
Fei

guiente: cuatro estacas que rematan en gancho se plantan


en el suelo; sobre ellas se ponen dos varas que las cruzan;
luego se cortan seis varillas delgadas de una brazada de largo
y las colocan horizontalmente
sobre las dos varas que descansan en los ganchos; forman una
especie de cama. Con eso est
hecho el llanguillangui; sirve
para dejar encima la sangre
de las vctimas.
Vuelven en seguida a sus
casas y en todas las rucas las
mujeres ocupan la tarde de
ese da de vsperas en cocer
la carne; hasta una parte de
la noche pasan en esa ocupacin.
La carne cocida la trinchan
en trocitos para distribuirlos
despus a los metrem y otros
concurrentes.

trarTei manshun,

me-

kulrjei lastra, fei meu tkuyel7ei feichi kom wiamtu, key


faril plku, fota plku; apoljjei lastra.
K pu domo mekei i tkuluwn erjn. Pu wentru chillawirjn, k fei tckuyei i deu
plata yerjn.
2. Femel: Ya! amu, pi
lorjko, yerjepe kom ayekawe
ka epu panderas. Kie liq
paiu tkulelrjei farilla i ijillatuam kme ant; kur pa-

1. Al otro da empaquetan la
carne cocida para transportarla al lugar de la fiesta; la echan
en sacos de cuero, redes, tejidos (de ocha o chupn) y
canastos. Luego enyugan los
bueyes y les cuelgan la rastra.
Sobre ella colocan todos esos
vasos y adems barriles y botas con chicha; la rastra se llena completamente.
Las mujeres estn ocupadsimas en ataviarse y los hombres ensillan, poniendo tambin ellos su platera.
2. Concluido eso, manda el
cacique: Ya! vamos, llvense los instrumentos de msica
y las dos banderas. En una
varilla se afirma un trapo blan-

380
u,

i rjillatuam

mawcir.

Fei meu amuirin. Puulu erjn


kawiwe meu felen kom wiamtu, feichi yewn ina rewe
el-jepui.
D e u akulu e)n kieke pu
domo apolyei i metawe plku mureupullael. E p u rume
winllknor/ei feichi metawe
mareupuli (1) plku, aktui
i fenteknor/en, kieple raelepei kechu mari metawe, kaple k felei.
3. Fei meu wla fei pi ijerrpin: Eluupe kom tai kiel
kawi. Kom konpaimn, pifi
pu domo, faple pitrlknuwaimn, pifi, adniei machi,
idolkenofi wif meu.

Pu wentru kai! k femrjechi wirjllpape fei i adple.


Epu rume wipcllknuwir/n,
wentru kie rume, pu domo
k kie rume; feichi pu wentru furiple wir/ell domo meu
felei i wi-jcllkelen erm.
Fei meu: Ya pui! pi r/enpin, prui, pi. Fei dr/ui
kom ayekawe, pruinn ka
amuirin: pumalu pu mtrcm
amui i perun e^n, yemeafilu
etn.

4. Feichi pu mctrcm, deu


kom trrlu, trawijn akuchi i
ant meu kie lelfn meu.
Kom r/lmuulu erm pichin
ntramkai feichi metrem r;en pin. Fachi ant nerkei mai
-

co; con eso piden buen tiempo; un pao negro sirve para
pedir lluvia.
Al fin se van. Llegan al lugar de la fiesta con los trastos
acarreados y los deponen al
pie del rehue.
Luego despus de la llegada
empieza una parte de las mujeres a llenar los cntaros para
el mareupuli (1). Esos cntaros rituales se ponen en dos hileras de bastante extensin,
subiendo el nmero en cada
una hasta cincuenta cntaros.
3 . Cuando estn puestos los
cntaros, manda el nguenpn:
Alstese la comunidad organizadora de la fiesta. Luego
llama a las mujeres diciendo:
Por ac frmense. Toma a la
machi y la coloca a la cabeza
de la fila.
Ahora los hombres! que
formen una segunda fila al
lado de las mujeres.
Se forman en dos hileras,
una de hombres, la otra de
mujeres; la fila de los hombres
se encuentra detrs de la fila
de las mujeres.
Luego ordena el oficiante:
Ya! ha llegado el momento
bailad! Los instrumentos empiezan a sonar, bailando avanzan para enfrentarse con ios
metrem y traerlos.
4. Los invitados se haban
reunido, despus de acabar sus
preparativos y llegar su da
sealado, en una pampa. All
su nguenpn les dirige unas
pocas palabras, d i c i e n d o :

(1) Esa denominacin parece indicar que antiguamente haba un nmero


fijo de doce cntaros bien adornados: mari-epu-Uauku; por consiguiente
las borracheras inseparables de los nguillatunes actuales son meros abusos.

381

tai kawielnetun, feichi diu mai npe, pifaluukei


werken meu.
Felei mai", pi idol imen
lorjko, femi mai, deuma kom
ijelii mai tef, kiewn amuleai.
Kom kama trrkeleaimn?
machi meu? ayekawe meu?
pi -errpin.
Femi, kom trri mai, pi
tefachi kon*a.
5. Fei amuirjn, re trutrukantun, pifelkantun meu amuitjn,
tutelei i amun erjn. Kmeke
tekuluwn niei pu domo, raTji
kawellurjeirjn, Haq marjkadkiawirjn. Pu wentru k felei we maku, tuteiu chillan
kawell. Tefachi pu lorjko wik'i i chillan kawell plata,
meu. Laq pu weche pramniei
i imam kawell, perokelen niefi ka trarkelen niefi listn
meu.
Epe puulu kawiwe meu
witrakenopuirjn, pichi al'pu.
<Fau pcruai, pi rjen'pin.
Machi kiime adknoi i rali,
kom eluwirjn. Wichu pitrlkenowi pu domo ka pu wentru, pumaniewirjn. Fei meu:
Ya! pi ren'pin; derjupe
kom ayekawe, Fei pruirjn,
Ya! ooom! pimn, pi rjen'pin.
Ooom! pirjn; machi eyentukei.
6. Petu i felel fetpai rjenke pu kawi, trafmeam pu

Hoy, pues, se nos devolver


la fiesta del ao pasado, segn
el tenor del mensaje que os he
comunicado.
El cacique mayor le contesta: As es; bueno pues. Ya
estamos unidos aqu todos;
vamonos juntos.
Estis realmente listos en
todo? con la machi? con los
instrumentos? pregunta el
nguenpn.
S, todo est al punto, replica la gente.
5. Entonces se ponen en
marcha, andan al son de las
trompetas y flautas; es encantador su avance. Las mujeres
llevan hermosas prendas, vienen la mitad en caballo propio, las otras en ancas. Los
hombres, montados en lindas
cabalgaduras, visten sus man
tas nuevas. Los caciques lucen
la plata de sus ensilladuras.
Los jvenes usan caballos Indmitos con colas anudadas y
encintadas.
Llegados ya cerca de! lugar
de la fiesta, algo distante, se
paran, Aqu bailaremos, dice el nguenpn. La machi est
pronta con su caja, todos se
alistan. Mujeres y hombres
forman filas distintas; se tienen frente a frente. Luego
manda el nguenpn (1): Ya!
toquen los instrumentos. Comienza el baile. Gritad ooom
manda otra vez el oficiante.
Lo hacen. La machi profiere
sus conmovedores cantos.
. Mientras estn bailando
se acercan los organizadores a

(1) En algunas partes hay un comandante especial para los bailes; lo


llaman sargento; adems funciona a veces una pareja que viste azul: kallf
mal'en y kallf wentru.

382

mtrm. Pepuufu doi fch


peruitjn, kinewn pu mtrm
meu rjkrjktui i prun
e?m; machi tralofktuyei i
rali, fch kmi fentre i
ayuwn. Kom tuniei i pichike rou kl'on erjn, rewe pirjei
k.
Fei meu womeivjn, wnelepatui nen'ke pu kawi, inalepai pu mtrm. Re prun
meu kpairm wer che; tromlei reke.
Epe flpalu feichi mareupull metawe plku meu iyuwdrupairjn re perun meu,
kom leiwlkleinn tripawe ant meu.
7. Deu kom pumalelu tripawe ant meu fei fch,
pruijn (1) kie naq i felen
i nctrijkelen enn; re kieke
niei i pichike rou kl'on.
Ooom! pimn, pireirui feichi
pu wentrupu domo drrulai.
Deu prulu erjn chiwdrupai pu metrm, fei meu wla
pumautubjn n ' k e kawi
en

ein,
8. Pumaulu JJU k fch
pruinn: ooom! pimn, pituirjn. Fei wla ochi ( 1 ) perutui^n, furitrekan prui pu
mtrm, pumalu amulei i
prun pu rjen'ke kawi. Puwi
kechu nfk i femprun etjn;
pui, pi Tjen'pin. Fei k fch pruinn, rtikkiawirm.
Fei meu furitrekawi Tjen"ke

lo

encontrarlos. Cuando se ven


mutuamente, se aviva la danza, en un comps con los metrm efectan los brincos de
su baile; la machi golpea frenticamente su caja, completamente exttica por el exceso de alegra. Todos llevan en
la mano un ramo de maqui,
llamado tambin rehue.
Luego vuelven; los dueos
de la fiesta van adelante, los
invitados siguen en pos de
ellos. Vuelven bailando en
gran nmero; son como una
nube.
Al acercarse a los cntaros
de la chicha ritual, dan una
vuelta, pero sin interrumpir
su baile, asi que quedan mirando todos hacia la salida del
sol.
7. Estando todos con la vista al oriente, ejecutan un tanto de baile grande ruidoso ( 1 ) ,
sin romper las lneas en que estn formados; cada uno lleva
en su mano el ramo de maqui.
Gritad ooom, se manda a los
hombreslas mujeres no hablan.
Terminado el baile los metrm dan una vuelta; estn
ahora frente a frente con los
dueos de la fiesta.
8. En esta posicin ejecutan
primero el baile grande, acompandolo con los gritos
ooom>, pasando luego a la
forma ms lenta ( 1 ) , ' menos
tumultuosa. Los metrem la
ejecutan en retirada; cara a
cara con ellos los siguen los
dueos bailando en avance.

() Las diferentes clases de baile indgena se explican al fin del captu5) 7.

383
pu kawi ka inanietueyeu pu
metrem re fch perun meu.
Felen puutuijn cheu i doltumum -n. Fentekenoi i
fch perun eijn.

Fei meu k ochi peruietuirm, k femriechi furitrekaukeletui pu metrem ka inanietueyeu pu Tjen'ke kawi. Cheu
i puumum e-jn wenetu, k
ya! pi Tjen'pin. Fei meu k
fch peruirrn, k puutu cheu
i idolka mekemum eijn.
9. Fei wela k iyuwedrupatuirjn, amui-m kakepele raareupull metawe meu; pu metrem kiepele wbjeluwiTjn,
jjenke wichu kapele mareupull metawe wirjelluwi; re epuke rume amulebm, wentru wichu wipellkeleiTjn, domo k
wichu wipell; rarjima-jei mareupull metawe plku.
10. Chaq puulu e-jn kom feichi metawe plku meu, ya!
pui! pi r/enpin.

Fei k fch
,
ooom! pirjn, rrki kom
ayekawe, eyentukei pu machi,
itrokom perukei: i-en'ke kawi, metrem, witran, kolle.

As se alejan unas cinco brazadas ; entonces reciben la orden del nguenpn alto. Inmediatamente empieza de nuevo el baile grande, andan a
brincos en sentido inverso (al
movimiento anterior); los dueos bailan ahora en retirada
y los metrem avanzando en
pos de ellos. Llegados al punto
de salida, cesa el baile grande.
Vuelven al baile moderado
ejecutado otra vez en retirada por los metrem y en avance
por los dueos. En la meta alcanzada en la primera tanda
cambian al mando del nguenpn la forma tranquila con la
ruidosa y vuelven una segunda
vez al punto donde entraron
en accin.
9. Terminado el baile efectan otra conversin, dirigindose a uno y otro lado de
los cntaros del mareupull;
los invitados se ponen en fila
en un lado, los dueos forman
filas separadas al lado opuest o ; cada partido anda en dos
hileras, una de hombres, la
otra de mujeres; el centro lo
ocupan los cntaros con la chicha ritual.
10. Luego que han tomado
posicin ambos partidos a lo
largo de los cntaros, el oficiante da la seal diciendo:
*Ya! es el momento!
Ahora empieza el baile ms
solemne, ooom! gritan, meten
ruido todos los instrumentos;
las machis cantan con loca frenes; el baile se hace comn
entre organizadores, invitados, representantes (de reducciones distantes) y gorrones.

384
Petu prulu kom pu che,
feichi kawellrjelu pu wentru
mekei i fch awn erjn, rupaiawi kom pl che meu,
rajjimaiawlfi feichi fch
trawn che rramuu'tulelu; re
rjillatun meu rupalebjn, Femrjechi pi i rjillatun enn: Fau
mleimi Tramal'euf, Wrkol'euf, Kallfwenu! Elumutuai ketran, frenemutuai
i fill monewe. Petu mai rjillatumaianeu i pu kordero, piaimi tefachi ant meu,
Ooom! Fch wirarkei. .

Los hombres que estn montados a caballo llevan a cabo


el avn solemne, galopan a
riendas sueltas alrededor de
la inmensa concurrencia, dejando dentro de sus crculos
la gente de a pie. Hacen rogativas mientras realizan sus
rondas. Rezan as: Aqu ests, Aplastador del ro, Ro
lleno, Cielo azul! Danos los
productos del campo, favorcenos con todo nuestro sustento. Todava me hacen rogativas hoy da mis corderos,
dirs de nosotros. Ooom!
Lo gritan con toda fuerza.

11. Petu i awn erjn fei nkefklewetui ta che. Koni i


rjillatun epu wentru, tuniei i
pichike rewe erju. Kie wentru idoli wnelechi metawe meu kieple; karjelu k
idoli, kapcle mlechi wif
metawe meu. Wifontkuirju
i rou-rewe pu metawe plku;
fei meu witranentutufi, fochidfi i rou, tofknprami, maichinprami i kuq wenu adpIe, wiftrrprami ( = ptefpra:
mi) i pichi kl'on-rewe foc h o n k l e l u p l k u meuOoom! pi, fau mleimi rjnemapun. Karjelu k femi;
iaq fei pirju. Fachi ant mai
nentukei rjillatun eimi mi
fla, frenemutuai tai fill
morjewe: melei ta ketran, ka
kachilla, ka alfid, ka po;
petu mai rjillatumaneu i
pu kordero, piaimi. rjnai-

l t . As siguen ellos con el


avn. La otra gente se calla
porque dos hombres, provistos
de ramos de maqui, comienzan
ahora sus rogativas. Cada cual
da principio en el primer vaso
de una de las dos hileras de
cntaros. Empapan en la chicha de los cntaros sus ramos,
los sacan y los levantan; chupan en ellos y escupen lo chupado hacia el cielo; extienden
sus manos hacia adelante y
arriba, hacen aspersiones con
el ramo de maqui mojado en
la chicha y empiezan a rezar
diciendo: Ooom! aqu ests,
Dominador de la tierra. Ambos proceden y hablan en forma idntica. Hoy pues celebramos el nguillatn en obsequio tuyo; favorcenos con
todos los alimentos; hay todas
clases de productos como trigo, arvejas y papas: nos las
conservars y dirs de nosotros: Todava me hacen rogativas mis corderos. Ten

385
tumutuai, eimi kam yallyemutulain (1).
12. Feien amulehju wif metawe meu, tripapuirm af metawe;fei meu pui, pirju; ya!
ooom! pimn, piriu feichi rjillatukelu. Fei meu fch perutuirjn, kom drjui i ayekaweerjn. Pichima wla tTjnagklewetuinn.
Fei meu k kontui feichi
epu wentru nillatualu; k b
doltui cheu i yechilirmm erju
feichi wenen metawe. meu, k
fei piletuiini; k i wifontkumeketun i pichi rewe yerju
pu metawe; k re feien meu
tripatuiju.

Tripapuulu erju k <pui


pituiiju; ya! ooom! pimn,
pituir;u. Fei meu k fecha prutui kom pu che, ribikkia\virn,
klmedkiawbiu, ayeieiijn, aykelebin ; pu domo \vilfktei i plata meu erm. Fei
wla k niikfklewetubin.

13. Meli naq rupai i rjillatun feichi epu wentru, re femkeir/u; alu wla k pruir/n,
fei fenteknoirm.
Fei meu tunke pinei feichi mareupull metawe plku.
Tui pu metrem ka rjen'ke pu
kawi, ptuir-n, welukon 11a-

piedad con nosotros, porque


ta nos has engendrado (1).
12. De esta manera pasan
los rezadores por las hileras
de cntaro a cntaro, hasta
que llegan al ltimo. Entonces
dicen: Hemos llegado, e invitan a gritar ya! y ooom!
Luego se ejecuta el baile grande al son de todos sus instrumentos. Dura poco rato y
vuelve la calma.
Luego hacen los rezadores
la segunda corrida de sus rogativas ; vuelven a empezar
con los primeros cntaros de
las hileras lo mismo que en la
primera tanda; tambin sus
invocaciones son las mismas;
de igual modo empapan sus
ramos y recorren las hileras de
cntaros con las mismas ceremonias hasta el ltimo.
Al salir de las hileras piden
que se repita el grito ya,
ooom; seal para que toda
la concurrencia entre entusiasmada al baile. Lo ejecutan dando brincos, meciendo
las cabezas, rindose y mostrando su alegra de todos modos. Las mujeres lucen y hacen sonar sus prendas de plata.
Al fin se calman todos.
13. Cuatro veces repiten los
dos hombres sus rogativas en
igual forma; como acto final
sigue el baile.
Terminadas las danzas se
da la orden : Bebed la chicha
del mareupull. Invitados y
organizadores les echan la ma-

(1) Se ve una vez ms en el contenido de la oracin la ntima relacin


entre el nguillatn y la agricultura. Se celebra regularmente en Noviembre, mientras los productos estn desarrollndose, y no es otra cosa que
acto religioso popular para pedir a Dios la conservacin y prosperidad de
la agricultura.

qirjn. Af wla feichi pichike


metawe plku anknoyenetui cheu i mlemufum, kom
femknoyerjetui. Ya! k pichi prui, pirjn. Fei fch
prutuirjn, pui pile wla
rjen'pin, fei afi i prun erjn.
Feula anpe i pu mtrm, pi rjenke pu kawi;
yeyemei i pontro erjn key
trlke; kom femirjn i anam
i pu mtrm eVn; fchatuwi
i aniin, furimai i pu domo
erjn.
14. Fei meu k fei pi rjen'pin p vjen'ke kawi; Prakawelluumn, pu kon"a, kom pu
weche.
Femkeirjn ka amuirjn. Lorjko
pu rjen'ke kawi idolrjei, flpui wechun meu cheu anlei
pu mtrm; chalili i pu mtrm, inanieeyeu i pu kon'a.
<Eimi a, eimi chokm, ma
lle, koncho (1), kach (1),
trafki (1), rjilla, chdki,
chale (2), pepe (3), fotrai, pi
i chaliuwn erjn.Eh, a,
chokm, kake k, pi i lloudrjun pu mtrm. K pu domo rhatimefi Mari mari aai, mari mari pal'u, papai,
pikei; k femrjechi loudrjui
i chaliuwn pu mtrm domo.

15. Rupan chaliulti erjn,


rjen'ke kawi kom' i rewe meu
cheu makodklei i weshakelu

no y beben brindndose unos


a otros. Vacian los can ta ritos
de chicha y los reponen despus todos al lugar donde estaban antes. Sigue otro rato
de baile grande hasta que el
nguenpn ordena su terminacin.
En seguida los organizadores invitan a sus metrem a que
tomen asiento y les buscan
para ese fin mantas y pellejos.
Como cada uno contribuye
con asientos, la fila de los (invitados) sentados queda muy
larga; detrs de los hombres
se sientan las mujeres.
14. Ahora manda el nguenpn a los organizadores; Montad los caballos, mocetones y
jvenes.
Obedecen y se van. El cacique de los organizadores anda
a la cabeza; se acerca al primer hombre de la fila de los
invitados para saludarlo; en
pos de l siguen sus mocetones. Como saludo usa expresiones como: T forastero,
t sobrino, to, concho (1),
cach (1), trafqun (1), cuado, suegro, pariente (2), pe-,
pe (3), amigo etc. La contestacin reza: Eh forastero, sobrino etc. Tambin a las mujeres las saludan diciendo:
Buenos das, hermana, ta,
mamacita, y las mujeres de
los metrem contestan en la
forma correspondiente.
15. Despus del saludo recproco, los organizadores se dirigen hacia el rehue, en donde

(1) Vanse los grados de amistad en Cap. XI, 3) 2.


(2) Es el marido de una sobrina por la hermana.
(3) Ya no se conoce el sentido de este saludo,

387
ei?n, afn ilo Ica plku key
kofke. Kpape ilo kofkelen \
pifi ni pu domo jterrke kawi.
Fei meu matukawi pu domo, nlayei kutama ilo enti,
kaijelu ewe ilo, klko ilo ;
apolrjei ni chaiwe, jeumel yemei i ilo fcliake rali meu ka
petu kimpolrjeyei pichike ekull
meu. Fei traqelyefi i pu fta
wente kawell meu mleyelu.
*Tfei, pi.
Plku kai, pi wentru
apope epu metawe, llaqmefiyu i pu mtrm.
16. Fei meu amuitju kurewen, wentru wnelei wente
kawellu, yeniei i chaiwe maUun ilo, key kofke; domo
inalei n'amuntu, yeniei i
epu metawe plku kachf/elemael pu metrm.
Puulu erjn puma meu cheu
anidei mtrm, fei trananakmelfi feichi fch katrn
ilo, tutrurp pi, naqi wente
pulii. Fei tfei elufir/e kie
metawe plku rp, pifi i kure.
Wli ti domo.
Kanelu afkadiklechi mtrm k elufi feichi kachiirjelm fch katrn ilo, k femnakmelfi pulii meu. Domo
pewtulei; deuma eluel ilo k
wli i metawe kachiiijelm
plku.
17. Re femijechi amulei feichi
wentru
winllklechi
ann pu mtrm meu. Wellilu i metawe plku feichi ptuuma mtrm, fei meu feichi

estn amontonadas sus provisiones, como carne cocida,


chicha y pan. Venga carne
con pan, mandan a sus mujeres.
Ellas se apuran, abren sus
sacos, redes o canastos que
contienen la carne y llenan
canastitos; a veces la llevan
en platos grandes y hasta la
reparten en atados hechos de
unos trapos. Esos enseres los
entregan a sus maridos montados a caballo. Toma, les
dicen.
Tambin chicha, pide el
marido; llnense dos cntaros, a fin de que podamos brindar a nuestros invitados.
16. Los cnyuges se van;
adelante va el hombre a caballo con el canasto lleno de
carne cocida y el pan; la mujer le sigue de a pie, lleva los
dos cntaros de chicha; van
para distribuir los alimentos a
los invitados.
Llegados al sitio donde est
sentado el invitado, el hombre
te echa abajo una gruesa presa
de carne, que retumba al caer
al suelo. A su mujer le ordena:
Dale a se un cntaro de chicha. Ella lo hace.
Al metrem que est sentado al lado del primero le da
otro gran tajo de la carne de
distribucin; se lo echa como
al primero. La mujer ya est
en espera; en cuanto ha reci-,
bido la carne le da la chicha
de distribucin,
17. De esta manera pasa el
hombre a lo largo de la fila
de los invitados sentados.
Cuando uno de los metrem ha
vaciado su cntaro, la mujer

388 -

domo yefemetui, fei k apolme, k elupafi feichi afkadilechi k mtrem deuma eluyeuyelu kachiitjelm ilo.
Apemlu i ilo feichi wentru
kachr/elemlu, k amui rewe
meu kawellutu. K apolelen
chaiwe, pin i kure. Eimi
k apolr/e mi metawe, k
amuiyu.
18. Fei amuir/u mlewelu i
eluafiel pu mtrem, cheu i
fentepumum i kachrjelm,
k fei meu yechilputui. K
femjechi amulei wpll meu,
wlniei i kachrjelm katrn
ilo pu mtrem meu; ti domn
k eluniefi plku.
Kakelu -rjen'ke kawi k femi: kishuke elufi i pu mtrem errn; re femir/n itrokom.
Pu mtrm-domo yeniei i
wilal er/n ka i kutama er/n,
yemealu afiin ilo; kakelu yeirjn
mesheTj ka fota, yemuam
plku.

19. Kom llouyelu i pu mtrem koni i kachr/elmmaial


er/n pu kolle ka pu witran.
Kishuke nielu wen'i, fei k
llaqi, fillple wlijn ni kachrjelm feichi r/eirke pu kawi;
apmlu ilo erjn l'arjmtjei ofisha kawiwe meu.- Fei meu
kom ilotuirjn, kofketuirjn, pUiir/n kai.

lo retira, anda a llenarlo de


nuevo y lo da al vecino de fila
que ya haba recibido su porcin de la carne correspondiente al grado de amistad denominado cach.
Si al hombre que desempea
la distribucin se le acaba su
carne, vuelve montado al rehire. All manda a su esposa:
Llname otra vez mi canasto; tus cntaros tambin, y
vamos otra vez.
18. Luego andan a dar a los
invitados todava no servidos;
el hombre entra a distribuir
donde antes se le acab la carne. Contina como antes a
conviciar a los invitados con
las presas de la carne, llamada dedistribucin amistosa;
la mujer hace otro tanto con
la chicha.
Los dems organizadores del
nguillatn proceden en igual
manera: cada uno da a cada
uno de los mtrem; no hay
ninguno que no lo hiciera.
Las mujeres de los invitados se han equipado de ludales y sacos de cuero para llevar la carne (que no se alcanza a devorar); otras tienen
jarros y botas para poder llevar la chicha.
19. Cuando todos los invitados han recibido su porcin,
empieza la distribucin a los
que se han invitado a si mismos (/os gorrones)

y a los fo-

rasteros. Adems, el que tiene


amigos los convida; a todos
les dan los organizadores libe
ralmente. Si la carne no alcanza, matan otras ovejas en el

389

Kifieke nui llanillarji meu k


el?;ckei plku kifie patta meu.
4).

(NOTA).

1. Atu ni in ei;n, fei pi nielu koncho ( 1 ) : Pelelmeen i


koncho, piti ni kon'a konchotuaiyu, pi mi koncho, pilelmeen.
Fei meu amui ti koiva werkel. Puuiu tfachi wentru
meu: Werkeneu ni treni,
pipuf.
Fei? lloudenui werknmael.
Kpape ni koncho, konchotuaiyu, pi ni treni pi
feichi kon'a.
Fei pikenufemmefi mcten
feichi werken, fei wnomei.
2. Fei meu konpai feichi
wentru mtrem, akui llaiiillaTji meu, pepufi ni koncho.
Werknmaeyu na, kpape ni koncho, pin, pinei.
Femi mai, pi tfachi metrm koncho, fei meu mai
kpan tf, pifi ii koncho.
Deu felei, fachi antii mai
konchotuaiyu, tef mai kifie
kordero, pi karjelu ; tashu meu
tuniei ni kordero ofisha. Fei

mismo recinto festival. Todos


comen carne con pan y beben
chicha.
A veces dejan tambin una
ofrenda de chicha en una batea sobre el altar.
* **

1. Terminada la comilona
el hombre que est en la relacin de concho (1) con otro,
dice a su mozo: Vas a ver a
mi concho; dile que deseo hacerme concho con l.
El mozo enviado va a encontrarse con el hombre sealado y le dice: *Me manda mi
patrn.
S? contesta el avisado.
El mozo le comunica: Mi
patrn dice: Venga mi concho; quiero tomarlo de concho yo tambin.
Eso no ms deja dicho el
enviado; despus vuelve.
2, El metrem avisado se
acerca; se va al llanguillangui
y se encuentra all con su concho.
Este le dice: Te he enviado el mensaje: Venga por ac
mi concho.
As es pues, le contesta el
otro, por ese motivo vine por
ac.
El primero sigue: Es que
vamos a tomarnos hoy mutuamente por conchos; aqu est
el cordero. Tiene un cordero

(1) Un hombre a quien se ha ofrecido la relacin de concho en ocasin


anterior quiere devolver la relacin a su comparte, haciendo bilateral la
amistad especial de concho.
Esta parte se mira en algunas regiones como integral al nguiilatn; en
otras como acto particular, celebrado con ocasin del nguiilatn; en otros
parajes falta.

390
meu elufi iii koncho wechun
lashu, rutraknolfi kuq meu.
- Fei Uowi feichi wentru eluel.
rjillatuaiyu mai, pi ti wluuma. Felei mai, pi kar-elu, elufi ni eluijenchi kordero
fii kon'a. Fei wdkanmafi ni
rku.
3. Feichi eluel mchai nieten lef -wit ran ent unmafi ni
puke feichi kordero, petu ni
moT/elen. Kuq meu tunelu feichi piuke kordero fochiditfi,
wla tofkiinprami wenu adple: Ooom!, pi, fau mleimi,
rjnemapun, Kallfwenu, elumutuain taif ketran, al* (in
tripantu morjelepe taiii pu
yall, piaimi, al'tin niepe kullifi tani pu kordero, piaimi;
elmukilin
weshake
deiju.
Ooom!
Fimi kai, pifi fii koncho
wluuma. Fei nifi feichi piuke, k fei pi: Ooom! fati mleimi, Chau, allktunmamuiii
in r/illatunmauken, utrfmulaiaifi. Rei Chau, Rei Kushe,
anleimi tami milla mesa meu,
naqkintunmupaiii, elumuin
kiime antii ka elumuin mawn' ni peijeam tain morjewe;
rumet j-illatuleaifi tuntepu
moiieliin, ooom!, fiicha wirartikei.
4. Feichi mollf tripalu
lloftu-jei kie trlef meu, witruntckuT)ei feichi patia meu
anmpramklelu wente llar/illajji.
Fei meu feichi me treni koncho yei i kordero, shollkipufi kieple tripalu llarjillar/i
meu. Kom deulu i entuma-

amarrado en un lazo, cuyo


extremo entrega a su concho,
ponindolo en sus manos. Este lo recibe.
Hagamos rogativas, propone el donador. Bueno,
contesta el otro y entrega e]
cordero regalado a su mozo,
para que le parta el pecho.
3. El donatario del cordero
corre a arrancarle, vivo todava, el corazn; lo mantiene
en su mano, chupa de l. escupe despus hacia arriba y dice:
Ooom, aqu ests, Dominador de la tierra, Cielo azul;
danos nuestros sembrados; dirs respecto de nosotros que
vivan muchos aos mis hijos,
que tengan abundancia de animales mis corderos; no nos
induzcas en d e s g r a c i a s ,
ooom!
Ahora t, dice al que le
regal el cordero. Ese toma
el corazn y reza: Ooom!
aqu ests, Padre; escucha
nuestras oraciones; no nos rechaces, Rey Padre, Anciana
Reina, que ests sentado en
tu mesa de oro; dirige tu mirada protectora hacia nosotros, danos buen tiempo y lluvia para que encontremos
nuestro sustento y te haremos
nguillatunes por toda nuestra
vida*. Termina con un fuerte
grito: Ooom!
4. La sangre saliente (de la
herida) se recoge en un vaso
viejo y la vacian en la batea
que queda colocada sobre el
llanguillangui o altar.
Luego el concho metrem lleva su cordero para despellejarlo algo retirado de! altar.
Terminado ese trabajo^cortan

391
iteri ni trlke feichi kordero,
katrkatrturjei i ilo. Fei
kittraltuirm, anmtkuitjn chala ktral meu, koni tkuijei
feichi ilo.
Afiilu nentutjei, kie patia
meu tkunei. Fei ye?jei llanillarji meu, anknoijepiii i
weilte meu.
Kalli orkle; ial nnemapun feichi orken, pnjei.
5. Rupan orkiilu yewemetui;
fei iiotui traf konchowen; Uaqeluyenei pu wen'i, mlelu
nilla kake moweyeet k, fei
Hauke ei.
Fei afi. Mollf meten mlekai llar/illar/i meu, ial nnemapun.
Kake konchotualu k femi.
Kielei i ad rjillatun en;n ; kom
re femitjn kake koncho. Kieke mu lapei doi mari ofisha
Tjeumel epu mari; re konchotun meu l'atjemrjei.

5).

** *

1. Rupan konchotulu er/n,


feula k pruai, k awai,
pi ijen'pin. Dertupe rali, pitjei machi. Fei trawautrawautui i rali ka eyentulei.
Ya! konpape pu metrm,
elpe i pu kon'a kai, feika,
fei ka; kpape yerjn pu domo;
wentru kawellrjelu prakaweHuupe, pi nenpin.

la carne en pedazos, hacen fuego y ponen una olla con toda


la carne al fuego. Despus eme
est cocida, la quitan del fuego y ponen la carne en una
batea. Esa la llevan al llanguillangui y la colocan encima.

Que despida vaho! dicen;


el Dominador de la tierra se
servir de este vaho.
5. Despus que ha vaheado,
la retiran y los conchos la consumen en comn convidando
a sus amigos; si hay presentes
cuados u otros parientes los
convidan tambin.
Con eso se acaba. Slo la
sangre queda en el altar como
alimento del Dominador de la
tierra.
Otros que practican el conchotn proceden de la misma
manera respecto a las rogativas y las ceremonias observadas. Diez, hasta veinte corderos pierden su vida para sellar tal amistad.
5)

* **

l. Pasado el conchotn manda el oficiante: Ahora bailaremos y ejecutaremos otro avn;


machi, toca la caja! Ella comienza a golpear su instrumento y a vociferar sus cantos.
Otra vez ordena el nguenpn: Acerqense los invitados: frmense los moretones,
ligero! ligero! por ac, mujeres! los hombres que tienen
caballos, que suban en ellos!

392

Pei allktii pu mctrm. Felei mai, eluumn pu domo, pu


fochm; matuknoin, petu
amui antii, pi mtrm r/en"pin kai.
Fei meu kom matukawi,
trafpui pu rewe feichi nen'kekawifi. Kom trauulu erin,
ya! pruain, pi iidolpin
Tjenkawinrjelu.
2. Fei meu pcruirjii; kom dtr/uUii ayekawe, wallpawallpatuiawui rewe i prun erin;
epu wentru tuniei prulu liq
pandera etu kur pandera;
pu kawellutu awiikeirjn. Deu
afkentu prulu ejjn, pub, pi
ijen'pin. Fei tujjkleweiTjn.

3. Fei meu dr/ufi mtrm


r/en'pin feichi rjemke ijen'pin:
Femi mai, fachi ant deu
tripai tai kawi, konpaimn
mai tf; ichi mai deuma
tripan jei, eimn meten mlei mn nietual kawi. Fachi
ant ntuaimi mai mi rewe
ka mi wilpan kofke, chalintkuleluutuai. Deu ta nentutu tai Tfillatun, apeu meu
femkefel tai fchake l'aku
em, tai fchake trem em.
Fei meu mai naimi tami rewe, pitjei mtrm rjen'pin.
4. Femi mai, pi mtrm
tjen'pin, chem pin r/eafui?
feleai meten mai.

Los invitados perciben la


orden. Su nguenpn la repite:
Eso es; alistaos, seoras, hijos; apurmonos; el da ya
declina.
Entonces todos se dan prisa; junto al rehue se renen
con los organizadores. Cuando
estn todos, manda el nguenpn generalel de los organizadores de la fiesta- Ya!
bailemos ahora!
2. Luego bailan; suenan todos los instrumentos; la danza
se mueve alrededor del rehue;
dos hombres llevan durante el
baile uno la bandera blanca,
el otro la negra. Los hombres
montados ejecutan el avn.
Bailan bastante rato hasta
que el nguenpn los detiene
mandando: Yaest! Entonces vuelven al sosiego.
3. En esta ocasin el oficiante de los organizadores dirige
una alocucin al nguenpn dlos invitados; le dice: Bueno,
pues; hoy se llev a cabo nuestra fiesta en que habis tomado parte; nosotros ya estamos
libres; la fiesta del ao siguiente corre a vuestro cargo. T
recibirs hoy el rehue y la sarta de tortilla (1); te encomendamos esas cosas. Nosotros
acabamos de celebrar el nguillatm en la forma tradicional
que nos han legado nuestros
antepasados y abuelos. Tomars, pues, tu rehue.
4. El oficiante de los metrem
contesta: As es; qu voy
A decir? sea como dices.

(1) Los tenedores de estas dos prendas estn obligados a correr con e l
nguillatn prximo. En los wilpan kofke se puede ver una especie de pan e s de proposicin> y en todo el ngnillatiirt u n a copia de los sacrificios
bblicos derogados.

393
*Femi, pi idol-iien'pin, r e
perunmeueluutuai mai. Ya!
prui, pi.
Fei dijukei rali, kom ayekawe, fch prutuirjn. Petu
prun meu elujei i rewe
( = rou kef'on) metrm nen'pin
ka klkaitkulebjei i wilpan
kofke. Fei meu fenteknoirjn
i perun.
Fei mie fei pi idol-ijen'pin: Deuma tripai tai dwu,
wdaiai mai, pi.
Felei mai, wdaiai", pi
metrm ijen'pin.
Wdairin. Afi kawi.
5. Feichi pu domo maluke
tkuyetui i yewn lasta meu,
apolyeijetui lasta wellin weshakelu meu; yenemetui trariin mashun, mekulyenetui
lasta; key kawel chechemyenetui weshakelu meu. Peupewi ni tripayetun eijn rewe
meu; nieyelu kaweilu prakawetlutui.
Maiieluwn tutei, marjeli rjillan, wen'i, morjeyeel, amuaimi i m k a meu, piyeiferrjn.
Fei wer che tripatui kawiwe meu. Pu domo wilfklen
i niepe meu amuletuirin; pu
loijko, pu wentru k fei aloi;klen amuyetui i chillan kaweilu meu er/n, ijdkolen amu
tui rep meu, llamllamkelai
eeii amuletueijn.

6. Fill ruka apopui kolle


plku nelu meu.
Kawiwe meu ijewelai che.

El nguenpn principa! replica: Bailando te entregaremos el rehue. Bailemos, pues.


Luego toca el tambor y los
dems instrumentas abriendo
un baile solemne en el curso
del cual se entrega al oficiante
de los invitados el rehue (ramo
de maqui) y se lo cuelga la
sarta de tortillas. Hecho eso
cesa el baile.
El portavoz principal aade; Hemos cumplido con
nuestro deber; separmonos.
As es; separmonos, contesta e! oficiante de los invitados.
Se despiden. Fin de la fiesta.
5. Las mujeres se apuran a
amontonar sus trastos sobre
la rastra, la llenan de enseres
vacos, traen los bueyes y se
la cuelgan; hasta sus cabalgaduras las cargan con vasos.
Luego se alejan del rehue en
un confuso revoltijo; quien
tiene caballo monta en l.
Se complacen en convidarse a tomaduras ulteriores; cuados, amigos o parientes se
convidan: venga a mi casa,
les dicen. En seguida la masa
de gente deja atrs el recinto
festival. Al retirarse lucen tas
mujeres sus prendas de plata;
los cacique y dems hombres
vuelven en el resplendor de
sus arreos de montar; en gran
aglomeracin andan por los
caminos y se alejan en enjambres compactos.
6. Todas las rucas son invadidas de gente gorrona a causa
de la chicha que hay all.
En el lugar de la fiesta ya

394

wellilewetui. Rewe meten mlewei ilanillani erju ka tranaknoel mofft wente ilawllani. Wilupai kani, fei ipai
mollf ofisha, trafotrafopafi
fechi trlef eiiu patia. Llarjillafji ka teifurpui, anki r e w e :
rupai ijillatun.

7. Pu mapuche kla rume


perun nieiin:
Pichi perun meu re i kall meten Hoynakfmmekeukei ka kimedkei i loifko
kakepele, i trekanon er/n.
ochi perun meu k femkei, welu pichike rnkkei
kai.
Fiich perun meu mete ru*
me ayukei, wirarkei ka f ch

rrjkruT)ktukei.

Pu domo peruym wichuiaukei, pu wentru k wichu,


newe trauukelair/n.

no hay nadie; est desierto y


abandonado; slo quedan el
rehue y el altar con la sangre
ofrecida en l. Tirando sus
crculos vienen los jotes, se
hacen caer y comen la sangre
de tos corderos, haciendo trizas el vaso y la batea. El altar
es demolido por el tiempo el
rehue se marchita; nada recuerda ya el nguiilatn.
7. Los mapuches practican
tres clases de-bailes:
En el baile chico doblan su
cuerpo hacia adelante y atrs
y mecen la cabeza a ambos
lados sin moverse de su sitio.
En el baile moderado hacen
lo mismo, pero adems dan
brincos y pasos chicos.
En la danza solemne estn
llenos de loca emocin, gritan
y hacen saltos altos continuos.
Durante e! baile mujeres y
hombres andan separados unas
de otros; nunca se juntan los
dos sexos.

CAPITULO XX.ENTIERRO TRADICIONAL DE UN


CACIQUE PAGANO.
1) Capilla ardiente*.El difunto es colocado en una parihuela; el atad indgena; tratamiento que dan al cadver.
2) Visitas de psame.Un dilogo que da a conocer las frases acostumbradas en esta ocasin.
3 ) Las preparaciones para el entierro. -Aviso a los deudos
ausentes; fabricacin de la chicha, provisin de carne; llegada
de la concurrencia en vsperas del entierro.
4) Ritos del velorio.Traslado
de! cadver a la pampa;
las honras que le atribuyen: la trilla y el ashnel se repiten
por toda la noche; la danza, el trago ritual, una alocucin dramtica.
5) El da del entierro.Llegada del acompaamiento; honras que atribuyen al difunto; agasajos que reciben de parte
de los deudos; conduccin del cadver al cementerio; inhumacin, oracin fnebre.
1)

* **

1. F e u I a konmpaiarm
chura ijechi i eli-eken tfachi
t'men mapuche kuifi.
Tf yeim kutranlu machitujekefuivjii, llafnolu kakair-n.
L'ai kie lorjko nlmakeeyeu
i pu kon'a ka ni karukatu.
Feichi pu domo fch -?makeinn; feichi pu kon'a traulu

1. Fn lo siguiente voy a hablar del entierro de los antiguos nobles araucanos.


Cuando stos se enfermaban, hacan atenderse por tas
mdicas de la raza, las machis;
al no encontrar mejora tenan que morir, Si haba muerto un cacique, se reunan al

396
koyaqt-ukeinn,
ppiyeukeijjn.

lladkn-dijii

Fei meu kintukeijjn meli


mamll rjko traqyuMelu, fei
aniimknoi ina wl'ijiB ruka.
K yemei epu wima. Feichi
wima damintkulelTjei pichke kempun mamll, fei takuje chenu meu ka elrjekei trlke osha i rjtantulnen; fe
pillqai pirjei. Deu felelu witrapranirjei feichi l*a, kudumknoijei wente pllqai ka kiime
takukenorje kurii takun meu.
2. Fei meu witrapramije
feichi pillqai-llarlkn, tekual
feichi meli rjko meu. Kakepele llochontkuyerjei tfachi
wima feichi traqyUr/echi rjko
meu; femrjen pltriilei feichi
VA.

Rupati femkenoel, *kinlurjepe kie ofisha, kankan alwe


ial, pikei feichi idolklelu
l'a ruka meu. Feichi ofisha
karjmi/ei ka apollijekei (1).
K kintur/ei al un farilla mamll katjkaweyael.
Aflu feichi kankan ilo,
elehjekei (2) lorjko pillqai meu,
melarknotijei (2). Kake katkan klknoyerjei (2) wlrji
ruka meu; k feichi apoll
ofisha pltrilkennl-ijei lorfko
pillqai meu.

rededor de l sus mocetones y


vecinos. Las mujeres levantaban gran lamento, mientras
que los hombres se perdan en
largos ditogos para darse mutuamente el psame.
Despus buscan cuatro estacas rematadas en ganchos
y las plantan en el suelo cerca
de la puerta. Adems, van por
dos palos largos, los que envarillan estrechamente; tapan
despus esas varas con una estera de kna y sobreponen, adems, pellejos ovejunos, as que
resulta una cama que se llama
pillgai o parihuela. Sobre sta
colocan el cadver y lo dejan
bien tapado con paos negros.
2. Ahora levantan el pillgai
con el finado para dejarlo encima de las cuatro estacas. Los
palos largueros vienen a descansar en ambos extremos dentro de los ganchos de las estacas, de modo que el cadver
queda colgante.
Hecho eso manda el hombre
a quien se ha nombrado jefe
de la casa mortuoria: Bsrjuese una o^eja para preparar
el asado para el alma del finado. Matan la oveja rellenando con su sangre los bofes (1).
Adems dejan listas bastante
varillas para asadores.
Cuando el asado- est al
punto, lo dejan puesto ( 2 ) ,
un pedazo al lado del otro,
en la cabecera de la parihuela.
Otros pedazos de asado los encajan en la sobrepuerta de la
casa; el palo lo cuelgan (3) por
encima de la testera del pillgai.

(1) Vase Captulo XI11, 2) 1.


(2) Todo en honor del extinto, como lo indica la modificacin radical
el o 1 de los verbos.
(3) Por medio de los asadores que traspasan el asado.

397
3. Deu temel k nlmelkei
i deu plata i tkupefel chillauyiim kawell: feichi kafishatu ka istipu ka ispuela ka machitu. Pu karukatu k akulyekeir/n i deu plata feichi ka
meu. Kont ijl-iu tfach plata
ptrlknoyeTjei lonko l'a pele,
ka kadi l'a pele; apolei feichi
pillqai l'a, re plata meu wiltfkclekei.
4. Deurna femktnulu er/n fci
riiitramkakei feichi jjen'-l'a
rfiau, jeri'-pei ruine. Fei pikei: Deu rinai tai lor/ko eni;
feula elai ant i chumknoafiel, tunten meu i elatie!.*Wclu kakelu fei pi: Felei
k, welu wne deumaiai wampo, fei meu wampontkuknoafii. Awe kam eluwafii?
Kdainjei Lai kintukawal;
kom trr nlelai ta che, kakelu
kuiiifal ->;ei, fei meu pepi matu
eluulaiai.
Wampontckuknolii wela, fei meu k elai
d-r/U. Wle mai katrafii
feichi mamell i deumaiafiel
wampo, pikeir/n.
5. Fei traukei k ant erm,
amukeir/n mawida meu. Pepufi kie fchrume pelli-koyam, fei kiimpupufi^n. Femel,
fei konkei i repufiel ER feichi kmpun. Lefku k deukei
i takuleam tefachi l'a.
Deulu yetukefijn ruka meu
kie trarn mashun meu. Fei
meu wampontkuijekei feichi
l'a. K tekulehjekei pu wampo
lili roki iaqel, feichi karjkan
alwe, ka mrke, ka mudai, ka
kofke key mal un pon. Ka-

3. Luego unen tambin las


prendas de plata que sola lucir el difunto, cuando montaba a caballo: como ser cabezada, estribos, espuelas y el
sable. Los vecinos tambin
traen sus prendas; toda la plata la llevan donde el cadver
y la cuelgan encima de la cabeza y a ambos lados del
muerto; se llena todo el pillgai
y resplandece de pura plata.
4. Terminado eso el hijo del
finado, o su hermano, se pone
a conversar. Dice as: Ya se
ha ido nuestro jefe; ahora tenemos que acordar el morid y
el plazo de su entierro.
Otros se oponen y dicen:
Eso s; pero antes de todo hay
que labrar la canoa y encajar
en ella al muerto. Cmo podremos estar listos tan pronto? Cuesta proveerse con lo
que falta; no somos iguales todos, hay pobres tambin y por
eso es imposible acabar tan
ligero los preparativos. Coloquemos primero al muerto en
la canoa, despus fijaremos lo
dems. Maana cortaremos el
trozo para el huampo.
5. Al otro da se juntan y se
dirigen al bosque. All encuentran un grueso roble apellinado y se ponen a trozarlo. Cortado un trozo, empiezan a
ahuecarlo a hachazos. Adems labran una tapa para cubrir el cadver.
La canoa hecha la llevan a
casa mediante una yunta de
bueyes. Luego trasladan al difunto a la canoa, ponindole
adentro, adems, gran cantidad de alimentos, como el asado especial de los muertos, ha-

398
ili

ni

rokiael,

pi nei

l'a.

Kom tekulelel k kme takukenonekei. Fei k pichi


ptunjn, Petu ptitulu erjn kieke wentru witrapramkei
metawe plku enn, wtrufimakefi wente lefku-wampo meu.
Kakelu yiwe meu wtrunmakefiijn.
2)

* *

rina tostada, chicha de maz,


pan, hasta papas cocidas. Que
vaya bien aprovisionado, dicen respecto al muerto.
Cuando ya tiene todas sus
provisiones, lo dejan tapado.
Luego toman un trago. Mientras que beben, unos hombres
levantan sus jarros llenos y derraman su contenido en honor
al extinto sobre la tapa de la
canoa; otros le rocian con sus
copas.
2)

***

1. Cuando llega un forastero para dar su condolencia por


el difunto, se le ofrece asiento
dentro de la casa y todos lo
saludan.
Luego comienza el dilogo
Fei tuukei i koyaqtun ?en.con el dueo de la casa:
ruka yeipu:
El forastero: Ests aqu,
Meten (1) mai fau, pi wipues?
tran.
El deudo: S, estoy aqu.
Mlen, pi ^en'-lladkn.
As es, pues, con duelo es< Feyerke mai, wenarjn meu
ts aqu? contina el forasmleimi fau? pi witran,
tero.
De duelo, pues, replica el
Felen mai, pi rjen-ka.
dueo del muerto.
Entonces sigue el visitante:
Fei meu fei pi feichi witran :
Femerket mai, allkmakee- Habr de ser as. He sabido
yu mai mi rjnamuwn. Fei meu de tu prdida. Entonces me
mai melei i prakawellun, dije: Tengo que montar a
pefichi mai i wen'i, pin caballo y visitar a mi amigo,
meu mai kpan. Femrjen mai y vine por ac. Porque con tai yafluuprakerken moriechi les visitas intentan a consolarche. Tunte kam Iladkle rena- se los sobrevivientes. Por ms
muulu, rjewekerkelai mai i que uno se aflija a causa de un
chumn. Fili che meu mai m- fallecimiento, ya no hay melerkei femrechi dnu; adr- dio de cambiar el hecho. En
keel mai rjnechen, in yallke- todo el mundo suceden estos
eteu. Fei meu mai chumrjea- casos; son disposiciones del Su-

1. Akuyiim kie witran pentekualu tfachi l'a meu, fei


annijekei pu ruka, kom chal keno rjei.

(1) En frmulas antiguas se usa a veces el infinitivo en lugar del indicativo: mUen por m'ikimi.

399
fui? kiekarkei mai plli i
inakintupiyiim. Fei meu mai
iitram meu ka ijiam meu
yafluukei mai pu kuifal.
Fem-jechi duamn mai, pefichi i wen'i, pin; fachi ant
meleiyu peuklen mai tf.
(Wirari).

2, Fei petu pentkulu erju


feichi pu domo tuukei i -juman erjn,
Femi mai, pi rjen-ruka,
fei pen mai tf, deuma mai
felei i pedr/un, niela i mai
tai chumael; tunten kam
awiirjen pillefuli, deu rjen
mai tai jjnamn tai kme
kimlu em, tai kme adniepefeteu kiimeke d-ju meu;
feula kam kuimelewei. Fei
meu mai doi wearjkei i piuke; miellelaiai ant kam tai
inaktntuam. Fei meu mai ta
lelirupaiawai, Tjewelaiai mai
tai yaflduamkleweam, pi
ken mai ta tf. (Wirari).

3. Femi mai, pi witran,


retei mai mi tjenamn tami
trem em. Mleai kam medn
ant mn rjnenielfiel tamn inakintuam; doi kam chumerkenolu icherjen, mlen meu
rjnamuwn; kiekarkei mai
mapu i inakintupiym. Femllelaiaimn kam, deuma pimafilmen elafiel. Fem-jech diju
meu kiipan; femrjen mai chaiwlmefich wen'i i pin
meu prakawellun; ad niei kam
i peukerken wen'wen m-

premo Regidor, que es nuestro progenitor. Por eso qu


hacer? La ultima mirada a la
tumba abierta es ley universal.
Sabiendo que los dolientes suelen consolarse con palabras y
consejos benvolos, por eso me
dije; Voy a visitar a mi amigo. Hoy estoy aqu, pues, a
verte. (Grita fuerte, elevando el tono en la ltima slaba
de su discurso).
2.Mientras que conversan
los dos, las mujeres rompen a
llorar.
El dueo de la casa contesta: Eso es, pues, lo que me
dices. Ya me toc, pues, la
mala suerte, y eso irrevocablemente. Por ms que diga ay,
qu desgracia! ya he perdido
mi gua seguro; el que nos ha
encaminado con tanto acierto
a! bienestar; ahora somos desamparados. Y lo que ms apena mi corazn es que habr
de venir el da de la despedida
definitiva. Entonces vamos a
mirar por todos lados, pero ya
no habr quien nos d consuelo. (Tambin termina con un
grito lastimero de la ltima
slaba).
3. El forastero contina:
As es, pues, has perdido a tu
padre; no se podr evitar tampoco que fijis un da determinado para darle el ltimo
adis, puesto que no podemos
hacer otra cosa, si hemos perdido a uno por la muerte; la
ltima mirada a ta tumba es
inevitable para todos. Tal vez
ya est acordado y habis ya
fijado e! da del entierro. A
saber eso vine yo; dicindome:
Voy a ir a saludar a mi ami-

400
leti meu rinan. Fei meu mai
pewn ijekei, fem^en yafluuprakei ichenen; tunte kam
lladkyeulii, iela mai tai
chumael, piken mai tef.-Wirariii,

4. -Fem mai, fei pien mai,


pi rren'-ka, kmelai mai ta
pewn; jjenatuwi ta kuifai,
feniTjen mai chaliwhiukerkei* ; fei pllela! mi piuke kam
kpaimi ta tf. Felei mai,
deu mai fjenamuwn, deutjen
mai djjii me, Deu mai mlei
ant i elafiel, deu kam chumrkenolu che, melen meu
ijnan; mlekei meten pepikama7jeal, akule ant i elafiel. VVelu mai doi chem piiaiayu fachi ant, deu mai inalladkkerkeen ta tf. Fentepun ma kai i felen i duam ;
piken ma kai ta tef.-Wirariii.

5. Femi mai, fei meu mai


pefichi m' wen'i, pin; deuma
mai ta deu^ernd tami peti ta
wesha derju ; fei meu mai chaliwelmefichi, piken mai ta
fachi ant peukaleiyu mai ta
tef.
Femi mai, pi nen'-la,
kmei mal tani pepafifi, deu
mai peniefn ta kllenu-d>u,
piken mai ta tef.
Femi mai, pi witran, * fentepun mai ni duam ta pepaeyu
facht ant.
Femi mai, femi, pi tjen Uadkn. Fei meu chatui witran.
-

go, mont a caballo, tanto


ms que es costumbre entre
amigos visitarse mutuamente
si hay una defuncin. Hay,
pues, una entrevista y as procuramos consolarnos uno al
otro; porque, por ms que nos
aflijamos, no podemos remediar nada. Grita.
4. Contesta el hombre que
preside el duelo: Bueno, eso
me dices, pues; te agradezco
que viniste a verme. A los
que sufren se les tiene lstima;
por eso se va a saludarlos,
te habra aconsejado tu buen
corazn y viniste por ac. Es
un hecho, pues, se me muri;
me toc ya la desgracia. Tendremos pues que acordar el
da del entierro, puesto que
uno no puede hacer otra cosa
con su muerto. Lo nico es
que uno tome sus medidas para que todo est listo cuando
llegue el da de la sepultura.
Ms no te dir hoy; ya tomaste parte en mi duelo y yo he
manifestado lo bastante el estado de mi alma. Grita.
5. As es, pues; me propuse
ver a mi amigo, ya que es triste realidad que te ha visitado
la desgracia; ese es el motivo
que me impuls a saludarte;
lo digo hoy que nos vemos.
El deudo contesta: -Estuvo
bueno que viniste a verme,
despus que me veo puesto en
tan llorosa situacin.
El visitante dice: Bueno,
pues; he exteriorizado lo bastante los sentimientos por que
vine a verte hoy?.
Bueno, est bien, replica
el dueo del cuerpo. Luego se
despide el forastero.

401
Fentren pentku pti witran
pepakefi feichi nen'-ruka kayeluulu; re femr-echi pentkuijepaiijn. Kieke doi kimlu,
doi fch weupipakei; kieke
newe kimnolu, pichi weupipakei meten. Re felekefui kuifi
l a n meu.

Gran nmero de forasteros


visitaban al dueo de la casa
mortuoria para expresarle su
psame. Lo hacan todos en
conceptos semejantes a los referidos. Algunos que tenan
ms cultura conversaban ms
extensamente; otros que eran
ms rudos proferan pocas palabras. Estas visitas relacionadas con las defunciones eran
costumbre general, antiguamente-

3)

3)

* **

1. Kuifi tefachi ka ahmakei, fente pelleafiel kam


awe eljjekelai; melekai epu
kyen, kla kyen, kieke mu
doi akmakei. Fei meu fnakei, n'mkei; kieke mu pepi
konr-ewekelai ruka, fente i
n mn meu; welu i femriechi adT/erkefel fchake mapuche yem.
-

Tfachi l'a re feleprakefui,


ijekelafui i chume!r/en. Fei k,
kieke mu l'at/mjjetui kie
ofisha, fei kar/kalr/ekefui pichike iro; aflu felen kamkawe
meu
elelkenomekeT/etukefui
wente wampo. K dewi kofke,
ka mrke, ka mudai, fei elelrjekefui; welu nielafui ayekamarjen.
2. Petu rii femr/en feichi l'a,
fei elkei werken feichi r-emruka. Fei pi: Deuma feula
l'ayeluwin tefd, melei ni kimelTjeal r/en'ke pu moijeyeel;
ka melei tefachi r>en"ke pu jjillafi, fei melei kimael e?m.
Inche deuma elfin werken,

** *

1. Antes los difuntos quedadaban mucho tiempo sin enterrar. Para verlos hasta el fin
no se los sepultaba pronto; los
conservaban dos, tres meses,
a veces ms todava. Entraban
en descomposicin y despedan
un olor que hizo imposible a
veces la en trada a la casa; pero
qu hacer? as era costumbre
entre los antiguos araucanos.
El cadver quedaba sin
atenciones especiales, no se
ocupaban mucho de l. Eso s
que mataban una oveja de vez
en cuando, asaban su carne y
colocaban por medio del asador algunos pedazos por encima de la canoa. Adems hacan pan, harina tostada y muday y lo pusieron al muerto;
pero velorios no celebraban en
su honor.
2. Mientras que el cadver
quedaba en tal estado designaba el dueo de la casa a un
mensajero y dijo: Ya que se
nos ha muerto ste, estamos
en el deber de avisar a sus parientes y emparentados. Yo
tengo listo ya a un mensajero,
(26)

402 -

welu al -r/ei?jn; eimi k kie


elaimi, pi?jei kie wentru kme karukatut/elu.
Femi k, elan ma kai,
pikei.
3. Fei meu elurjei dru feichi pu werken: Pepuafimi
feichi wentru,pijekei 7en'mojjeyeel ka r/en'-rjilla.
Femi i werkrjen, pipuafimi, pelelen mai i wemi,
pikeeneu mai ta werketeu,
pipuafimi. Deuma mai rupalei kie muf antii, melefui yu
peukelen, welu mai chem drju
mi nienofel tefachi antii mens,
pikei i werketeu, pipuafimi.
Rupan fei pipufilmi, fei
meu k fei piafimi: Femi i
werkrjen, felefui r/a i kutraneluukelen na, deuma k kyen rjetui. Fei meu na amukei
rja i wesha inautun, fenten
mu mai rjmamuukan rja tf,
fei mai kimpe i wen'i, pikei
mai i werketeu, pipuafimi.
Rupan fei pifilmi, mlepei mi
piaeteu.
Amui feichi werken, puulu
elupufi tefachi der/u i werkrjemum.
4. Fei kimlu feichi rjem-rjilla i elujjepunchi derju fei
pi i lloudrjun: Feyrke mai,
Tenakei r/a i r/illa; fei meu
kam chumrjeafui, fill che meu
mai mlei ijnamuwn, tun te
kam lladkyer/ele kayeluulu,
nielai mai i chumjjeal; kiekarkei meten mai plli tai,
inakintupiym.
Femrjellelaiai kam pule medin ant
i elelrjen. Deuma kimniefi tai Tjnamuwn, pikei,
piputuafimi mi trem, pi feichi rjem-nilla.

pero son tantos los parientes.


. Manda t tambin a uno, pide a un buen vecino.
Aquel contesta: Cmo no;
har ir a uno.
3. Luego se da a los mensajeros este recado: Vete a ver
a fulanose da el nombre de
aquel pariente o cuadoy le
dices que vas mandado, que
tu patrn te ha encargado ver
a su amigo para decirle: Ya
hace algn tiempo que nos hemos visto; ojal no hayas tenido ninguna desgracia hasta
este da.
Despus de estas palabras
aadirs lo siguiente: Soy,
pues, enviado para hacerte saber por orden del que me ha
mandado: Tena a un enfermo; ms de un mes segua as;
pero en estos ltimos das fu
de mal en peor; ahora, pues,
se me muri. Cuando hayas
cumplido con el encargo, l te
dar la contestacin.
El mensajero se pone en camino y llegado da el recado
que se le encarg.
4. Cuando el cuado acaba
de enterarse del aviso recibido,
contesta: Ah, lstima! muri,
pues, mi cuado. Al fin qu
podemos hacer? Casos de duelo suceden en todo el mundo;
por ms que se apesadumbre
el deudo, ya no puede remediarlo; queda nicamente el
enviarle a la tumba abierta la
mirada de despedida. Lo mismo suceder con ste: llegado
el da prefijado habrn que
sepultarlo. A tu vuelta di a tu
patrn que ya estoy en conocimiento de la prdida que hemos sufrido.

403
Feyerke mai, pi werken,
fentepun ni pikeel ni werketeu.
Femi mai, deu mai kimfin
pi feichi Tjen'-Tjlafi.

5. Feichi kaupele amuchi pu


werken k femrjechi deiju miaweli fillpele. Kineke werken
doi amulkei ni ntram erjn,
kakelu ella fei kenorkei ni
werknemum er/n. Femkei kuifi tefachi fchake che yem
fii l'aym enn.
Deuma kom rupachi werken
fei tnnaqkelewetukeinn. Rupai kine muf ant, fei k.
peutukei feichi kine lofche, iii
elal ant enn.
6. Peulu ern fei piwiijn:
Deuma niei mai ta t'f;
mlei mai i etafiel; fei meu
mai fachi ant elai ant i
kintukawam, piukeirn.Fei
meu kieke mu elkeirjn kie
kyen.
Pule feichi medin kyen k
pewinn. Chumlei rja tef?
pi rjen -ka, trrwimn kom?*
-

Felei i trruwn, pirin.


7. Deu trruwerkeimn, wle nijekei uwa-kdau, dewam
plku. Kom deuchi plku k
pewai, pi rjen'-ruka ka.

Bueno, dice el mensajero,


he cumplido la orden del que
me encarg.
El emparentado replica:
Est bien, ya lo tengo presente.
5. Los dems mensajeros
que andan por otras regiones,
propagan semejante aviso;
unos ampliando su tenor por
su propia retrica, otros dndolo casi en las mismas palabras recibidas. As solan proceder los antepasados en casos
de duelo.
Cuando los mensajeros acaban de divulgar el aviso, no se
toma por algunos das otra
medida en el asunto. Pasados
esos das, los vecinos de la parcialidad del difunto se dan otra
cita para fijar un nuevo plazo.
6. Se renen, pues, y hablando entre s deciden: Ya
que tenemos esta desgracia,
debemos pensar en el entierro; fijemos hoy el plazo en
que han de efectuarse las preparaciones ( 1 ) . Un mes establecen a veces para este fin.
Pasado el mes acordado,
vuelven a verse. El dueo del
muerto pregunta: Cmo est, os habis provisto de todo?
Contestan: Sf, nos hemos
surtido de todo.
7. Entonces ordena el dueo de la casa mortuoria: En
este caso empezaremos maana con la preparacin del maz
para la fabricacin de la chicha. Cuando la chicha est al
punto, tendremos otra reunin.

(1) En este tiempo se proveen de animales para la carne, maz para la


chicha, licores, prendas nuevas de vestir y montar, etc.

404
Fei meu kom amutuiijn ruka
meu, dewi plku. Dewel k
peutuir/n; kom dewi plku,
piwiTjn.

Feyrke mai, pi rjen'-ka,


*fachi ant elai ant tuntewe
elafiel. Fei meu eli?n meli ant.
K amupe werken feichi
rjen'ke pu lladkn meu, pi
T en '-ruka l'a, eleir/emeai el
ant ejn i kupaam.
8. Fei meu kd eli werken;
fei pirjei: Amuaimi mai, ka
werkr/en mai tefa, pipuafimi, deuma mai ditui fii ant
in pllituam, pikei fii werketeu, eln mai meli ant
ifr rTjaltuam, pikei, pipuafimi. Fei mai kimniepe ni
wen'i fii kpaiam, pipuafimi.
Fei meu amui werken kom
elupufi fii werkr/emum. Fei
meu mai kpan, pi.
Feyrke mai, pi rjen'-ruka
pepuel, deuma kimfin, mlei
mai fii amual, pi fii lloudrjun.
Fei meu wnomei werken
wlpatui dfju ni werketeu
meu.
Feyrke, pitui rjen'-l'a,
deuma kimi mai, ayle kpaiai wle, epuwe rume.
9. Fei meu k fei pi: Feula
mlei ni kintuneal waka fachi
ant, wle karjemkullinain,
pi.

Luego vuelven todos a sus


rucas donde se dedican a la
elaboracin de la chicha, acusando despus en una nueva
reunin la terminacin del trabajo.
El dueo del muerto dice
entonces: Bueno, hoy nos
pondremos de acuerdo en cuntos das se har el entierro.
Concuerdan que en cuatro.
Entonces propone el jefe de
la casa mortuoria: Que vaya
ahora otro mensaje a los deudos que les d cuenta del da
fijado, para que puedan venir.
8. En seguida designa otra
vez a un mensajero al que
encarga: Ve, pues, y avisa:
Una vez ms soy enviado
por ac; el que me ha mandado te dice: Se acerca ya el da
del entierro, hemos fijado cuatro das,' entonces excavaremos la tumba. Sepa eso mi
amigo para que pueda asistir.
El mensajero se va y, llegado, comunica exactamente
el encargo recibido, aadiendo: Esta es la diligencia en
que vine.
El dueo de la casa avisada contesta: Bueno, lo s
ahora; tendr que ir, pues.
El mensajero vuelve y trae
la contestacin recibida al que
lo ha enviado.
El dueo del muerto replica: Est bien, ya lo sabe; si
quiere puede venir maana o
pasado maana.
9. Luego da la orden: Nosotros tenemos que lacear hoy
los animales; maana estaremos ocupados en beneficiarlos

405

Fei meu kintuijei kakeume


kullin, melei waka, melei kawell, melei sanchu key ofisha,
fei nyerjei. Fill ruka meu
1'arjemyeTfei. Epuwe rjewechi
eluwn meu afiimijei ilo fill
ant, kachT/elemael fchake
katrn ilo.
Wide newelu meu eluwn
umatuaifi l'a lelfun meu, piukein.
10. K deumakei krus pikeijjn, welu krus no tef, re
chelkeno-mamell. Kine fcharume ieu kempun mamell kaftjekei, eleltjekei ane, wen', yu,
pikun ka kuq; femrjechi
adentukefirjn feichi l'a. K kine fch kuchillo taltekulelrjekei, elelrjekei tepachi kadil
lafran mamell meu; auka yem
tef, malofe yem, pitjekei.
Deulu tefachi ch-mamll
anmkenoTjei wekun ruka meu
kie liq pandera yerju, ni kimneam i melen l'a feichi ruka
meu.
Deuma mlechi umatun
meu k yerjekei tefachi chmamll panderalen, fei anmnepukei lelfn meu, Iorjko
wampo l'a meu,
11. Akuyelu feichi tjen'ke
pu Uadkn umatun meu, k
pentkuyepakei-nn.
*Fei mi feien mai tf?, pipaimn.
Feien, pi ijen'-lladkn.
Feyerke mai, deuma kimemaeyu mi weartn meu mi
feien; doi kam chem d?u

Entonces van en busca de


los diversos animales, como
vacunos, caballunos, cerdos y
ovejas; hay matanza en todas
las casas. El segundo da antes
del entierro lo ocupan enteramente en cocer carne para poder distribuir gruesas presas a
la concurrencia.
Haban ya convenido de alojar al finado ( = hacerle el velorio) en la pampa para la noche precedente al entierro.
10. Adems haban hecho
ya lo que llaman cruz, aunque
no es cruz, sino solamente un
palo en forma humana. Labran un grueso y duro trozo,
esculpen la cara, la boca, las
narices, los ojos, las orejas y
los brazos: una figura del difunto. Al costado del palo labrado encajan un gran cuchillo, lo que quiere decir que
este hombre era conocido como bravo y maloquero.
Terminada esta estatua del
finado, la haban colocado junto con una banderita blanca
fuera de la casa como seal de
que haba un muerto adentro.
Para la celebracin del velorio llevan tambin ese palo
tallado y 1a bandera y los
asientan all en la pampa a la
cabecera de la canoa-ataud.
11. Cuando llegan los deudos para asistir al velorio, entonces ellos tambin expresan
uno por uno su condolencia.
Dicen: En esta triste situacin ests aqu?
Estoy en ella, contesta el
que preside el duelo.
As es, pues; ya s que ests en este duelo; desgracia
ms sensible no poda haber

406
mlepeltelaiafu; femrjen kie
rume weanlei
icheien.
Fem en mai yafluukleprakei welu kie rume mi felefelchi, piken mai ta tef...
Wirari.
12. Femi mai, pi r/en'-ka,
fei pen mai ta tef; ferrujeti
mai ke rume Uadkun piuke
felepran; doilafui mai diju
i penien, piken mai ta tef...
Wirari k.
Re femt/echi kom pentkupai feichi ijenke pu lladkn
rjen'-l'a meu.

4)

* * *

venido sobre ti. Sucesos de


esta ndole nos sumergen a
nosotros mortales en profunda
pena y, aunque tratemos consolarte, el sincero dolor ha de
quedarte. . .. Pronuncia la ltima slaba con un grito lastimero.
12. Contesta el dueo del
muerto: Eso me dices, pues,
aqu; es efectivo que la profunda tristeza queda a pesar
de todo en mi corazn; cosa
ms penosa no poda venir sobre m, lo digo aqu. . . Grita
tambin.
Todos los deudos exteriorizan, en expresiones semejantes, su psame al dueo del
muerto.

4)

1. Feichi an tu urna tun meu


kom trawi pu lofche l a . Kie
muf wentru tuyekei kmeke
kawellu ashnellam ( 1 ) ; fei
chillayerei| kom tkulelrjekei
deu plata: kafishatu, ketrel,
witrantuwe, istipu trawalltulen.

Feichi prakawellalu tekui


shumel (2), plata ispuela ka
kie machitu.
1

Fei. meu fei pi feichi rjen l'a; Deuma mai naqi ant,
nentuai mai alwe lelfn meu,
fei meu umamaiafi, pi.
2. Fei meu nenturjei feichi
ka kie lelfn meu, elkeno-ne-

* **

1. En vsperas del velorio se


junta toda la gente de la parcialidad del finado. Unos cuantos hombres toman sus mejores caballos para ejecutar la
ceremonia del ashnel (1), los
ensillan usando monturas adornadas de plata en la cabezada, el bocado, las riendas y
los estribos" con sus colgantes
plateados.
Los que han de figurar como jinetes oficiales visten botas de potro (2), espuelas de
plata y un sabie.
Terminadas esas preparativas, manda el dueo del muerto : Ya se pone el sol; saquemos ahora al muerto a la pampa; all lo velaremos.
2. As lo hacen; llevan al difunto y lo colocan en medio

(1) Vase la descripcin en el nmero 3 de este prrafo,


(2) La piel de una pierna de caballo, sacada sin rajarla.

407
pui rani fcha lelfn meu.
Fau, piwinn. Feichi pu karukatu ka feichi pu witran
akuel kom puitjn ina l*a. K
whiamrjepui fentren plku ka
afn ilo.
Feichi ashriell kawell awpuirjn, wallowallotuiawirjn fii
awn erjn feichi ka meu. Ka
feichi kakelu chillaukelelu ka
well meu, kom kifiewn awirjn.
Deuma konalu ni awn erjn
kefefair-n ka ya! pikeirjn; meli
naq femkeirjn petu ni konpanon fil awal /n. Deuma keffalu er/n re wirafn kawell
meu konpakeirjn, re ya! pin
meu rupakeir/n. K denulkei
ni kashkafilla, ka ni kultrurj
ka feichi troltro korneta ka
lolkin. Kultrafi f lefamun
kawellu, fei rrkn meu wallpaiaukei ka meu erjn; feichi
pu domo tuukei fii ijraan
erjn.

3. Rupan awlu erm feichi


ashrjelbkawellun epukeknoukein, w-itraputuirjn lorjko l'a
meu. Fei meu epu ashr/ell wirafkelen tripakeinu tripawe ant pele; epu rupakeiflifemiawn
erju.
Akutulu i lorjko l a
meu k tripai k epu ; k femrjechi kom femmekekei tefachi pu ashrjell kawell lorjko l a
meu tuulu: fei tef ashrjellkawellun pir/ei.
Tef yetjn kmekechi tekutulekeitjn, fch lmen reke
mekeiTjn. i kawell erjn apole i reku pichike campana

>

de una extensa loma. Aqu lo


dejamos, dicen. Los vecinos
y los forasteros llegados ya
acompaan al cadver a ese
sitio; adems, acarrean grandes cantidades de chicha y de
carne cocida.
Los jinetes del ashnel le tributan el honor de la trilla
en cuanto lleguen, dando sus
vueltas en carrera alrededor
del cadver; los dems hombres que andan a caballo se
juntan con ellos. Pero, antes
de iniciar ese aivn o trilla, levantan su clamor tradicional
(owowo) y gritan cuatro veces
ya! Hecho eso se acercan a
riendas sueltas y dan las vueltas repitiendo el grito ya! Al
mismo tiempo chirran los cascabeles, suena el tambor, clama la corneta de cardo y la
flauta lolqun, truena el pataleo de los caballos galopantes, que en medio de tal bullicio corren sus crculos alrededor del difunto, y las mujeres rompen a llorar.
3. Despus de la trilla se
forman los jinetes del ashnel
en filas de a dos y se allegan a
la cabecera del muerto. De
all galopan los dos hacia el
oriente, vuelven y repiten otra
vez su carrera. Cuando han
vuelto por segunda vez a la
cabecera del atad, salen otros
dos y as hacen sus carreras
todos los pares de jinetes, partiendo todos desde la cabecera
del cadver: esta ceremonia se
llama el ashnel a caballo.
Esos jinetes estn primorosamente ataviados; parecen
ser grandes seores. Sus cabalgaduras tienen el pecho cu-

408

meu, kashkafilla pinei tf; kakelu peltriintckuniei doi fiich campana i pel" kwell
meu.
4. Fei meu kifleke naq kom
kifiewn awiitukeinn tfachi l a
meu; femlu tfachi fentren
campana rrkn meu rupai.
Fei aifii meten tai pu ashnell, pikeinn tfachi
pu
rjen'ke l'a.
Rupan awifln ka witraknoukei i Iotjko l'a meu
erjn (1), refemmekekeirjn feichi
pun'; awinn ka ashrjellkawelluitjn, feichi l a traumanierjei kom pun .
-

5. Petu trawel erjn kieke


elkei i dtju: Prumarjeai
i l'a, pikeiijn.
Fei pilu erjn apoknoyerjekei plku meu pichike metawe, mareupull pirjei; fei wipllknoyerjekei
epuple
wampo l'a meu. Naqpamn,
pirjekei feichi pu ashnell, kom
kpalmn mn ashrjellwe.
Fei femlu erjn epuple kadil wampo wipllpairjn. Ya!
perumn, pikeiijn. Fei perkeiTjn. Kom dnulkei i campana yerjn, k drjulrjekei feichi lolki ka trutruka ka kultrurj, itrokom ayekawe mlelu.
Walloiaukei wampo l'a meu
i prun erjn; ka lkantuiaukeirjn.
6. Rupan perulu erjn, k
konpape l a meu tfachi pu
morjeyewn, konlu tf, pi
ijen'-l'a.

bierto de campanillas chicas,


llamadas cascabeles, o, colgada del cuello, una campana
ms grande.
4. Todos juntos repiten de
tiempo en tiempo sus carreras
alrededor del cadver entre el
bullicio de todas estas campanillas. Entonces dicen los deudos: Son verdaderamente encantadores nuestros jinetes oficiales (del ashnel).
Despus de cada trilla se
colocan los jinetes a la cabecera del muerto ( 1 ) ; toda la
noche siguen as alternando
entre la trilla y el ashnel; quedan reunidos la noche entera
en honor del finado.
5. A veces proponen algunos: Bailemos en honor de
nuestro difunto.
Luego se llenan con chicha
los cantartos llamados mareupull y se los pone en fila
a ambos lados de la canoa con
el cadver. Los jinetes del ashnel son invitados a desmontar
y allegarse trayendo consigo
las campanillas con sus fajas.
Ellos lo hacen y toman puesto a lo largo del atad en uno
y otro lado. Ya! bailad! se
les manda. Ellos bailan haciendo sonar'al mismo tiempo sus
cascabeles. Otros tocan las
trompetas lolqun y trutruca,
el tambor y todos los instrumentos presentes.. La danza
se mueve alrededor de la canoa acompaada con cantos.
6. Despus del baile manda
el dueo del muerto: Acerqense al cadver los parientes que estn aqu.

(1) Los ashnel son, pues, una especie de guardia de honor para el finado.

409
Fei konyepakei feichi r/en'ke
pu mor/eyeel rjefulu em; k pitrlkenoupakeir/n epupele kadil wampo meu. Fei witrapramkefi tefachi metawe plku er/n. Llaqeyu, piukeir/n.
Fei meu wne pichi ptuir/u,
fei rulelr/epai metawe kar/elu
kapele kadil wampo meu mlelu; welukon traqeluukeir/n
i metawe wente wampo l'a
meu. Fei meu k ptuir/n.
Kom femmekeirjn tefachi
r/en'ke pu mor/eyeel welulwelulyewir/n i metawe wente
wampo l'a. Feichi pichilewechi plku metawe meu, fei
wtrunakmr/ekei wente lefku
wampo. Tefachi ptun wenchemawn pir/ei.
7. Femr/echi rulpakei i pun'
er/n, re ptun meu ka ilotun
meu; r/ollikeir/n kieke. i pelotuam deumar/ekei kde ar/
ken rr/i meu; k mlekei ktral kai, fei meu pelonekei.
1

Deuma al'konlu pun fei


witrakei kie wentru, elur/ei
kie weo. Eimi amulpellafimi tefachi l'a, pir/ei.
8. Feichi wentru tui i wo, tralmknofi wco meu
feichi chc-mamell lor/ko l'a
meu anlelu. Fei ooop, tooo,
pikei, fachi pun' mai petu
kompauwi tef, wlechi ant chaliwedaiai. Plli -etuaimimai ka pll r/etuaimi. Deuma tranakenomuai mai. K
femknoaimi mi fentenchi yall,
kom tami pu el ch yem. K
fentenchi femr/en k niefuimi;

Los que tienen vnculos de


parentesco con el finado se
allegan y se ponen en filas a
ambos lados del huampo-fretro. Luego levantan los jarritas llenos de chicha y se brindan mutuamente. En seguida
toman un sorbo; cambian despus los jarritas cada uno con
el hombre que est enfrente al
otro lado de la canoa, entregndose el vaso por encima del
fretro, y beben otra vez.
De esta manera proceden
todos los parientes; truecan recprocamente sus jarritas por
encima de la caja del muerto.
Los restos de chicha que quedan en los vasos los vierten sobre la tapa de la canoa. Este
trago ritual se llama sobrebeber al finado.
7. As pasan la noche, bebiendo y comiendo; algunos
se emborrachan tambin. Para el alumbrado se arreglan
antorchas de colihues secos.
Adems mantienen fuegos que
esparcen su luz.
Cuando la noche ya ha
avanzado mucho, se levanta
un hombre a quien entregan
un palo de chueca y le ordenan:
T despedirs el alma del
finado.
8. Este hombre empua su
chueca, golpea con ella al poste-imagen que est plantado
a la cabecera del muerto, grita ooop! y tooo! y dice: Esta noche te estamos acompaando todava, maana tendremos que decirte adis. Volvers a ser polvo y volvers a
ser espritu. Ya te irs de nosotros dejars tu numerosa desceden cia, toda tu apesadum-

410
deuma kam ta kom tranaknofimi. Tunte kam lladkyeulii, ijelai mai in chumuwal, deuma mai ta amuaimi
ta tf. . . Wirari.
Ka ant wmvmalu er/n k
wiamr/ei fentren plku ka
afn ilo key kofke; kom rjclpui feichi ka meu. K feichi
pu ashr/ell-kaweli kom chillautuirjn; k mekekei i ashr/elln
ern re epuke kenoukeiiin.
5)

***

1. A l antkaiu fei akui


fentenchi che, k mapu tuulu.
Feyern r/luupakeir/n pichi
aklu melechi ka meu. Akukepai klake mari, r/eumel kechuke mari; femrjen r/eluukepei epu pataka ka doi.
Fente r/el-lu tekupakei werken er/n. Pelelmeen feichi
rjen'-l'a, pirjei ti werken,
deu rjeiuupain mai tef,
piafimi, awaift mai, pi fii
trem, piafimi.
Feichi werken weli ni der/u
ni elur/en.
Deu kimlu rjen'-ka: Kiimei
mai, pi, kpape meten,
pi.
2. Fei meu fei pi ni pu ashrjell feichi, rjen'-l'a: wmn,
konpaialu fcha awn tefa.
Petu awlu feichi pu ashrjell
k eluwi feichi fch trokifi
che, konpai ni awat er/n.

brada familia. Poseste tantos


bienes; ya los has abandonado
todos. Por ms desconsolados
que estemos, ya no podemos
cambiar nada respecto de tu
estado; ya te irs ahora. Termina con un fuerte grito.
En la madrugada del da siguiente acarrean otra gran
cantidad de chicha, carne cocida y pan; lo amontonan todo
cerca del cadver. Los jinetes
del ashnel vuelven a ensillar
y, formados de a dos, ejecutan
de nuevo sus carreras rituales.
5)

***

1. Al avanzar el da acude
una infinidad de gente proveniente de comarcas ms lejanas; a alguna distancia del
cadver se paran. Llegan en
grupos de a treinta, a veces a
cincuenta, y (esperndose unos
grupos a otros), se suman hasta doscientos y ms.
Cuando estn reunidos en
tal nmero, despachan a un
mensajero al que encargan:
Vete donde el dueo del finado, dile en nombre de tu
patrn,.que ya estamos juntos
y que deseamos trillar al difunto.
El mensajero cumple con el
encargo que ha recibido.
Cuando el dueo del muerto se ha enterado, contesta:
Est bien; que se acerquen.
2. Al mismo tiempo dice el
dueo del muerto a los guardias de honor: Empezad a
trillar, iniciad la trilla grande
que habr lugar. Mientras
que stos cumplen ta orden, se
alista aquella multitud de

411

Feichi idol-lorjko kpal-lu


i pu kon'a wene tripzi, nentui
i machitu. Ya! keffamn,
pikei. Fei kefefai i pu kon'a.
Feichi lorjko rjenetuiawi punira i kon'a meu, ndaltukon'aiawi, wifSl'kiawi ni machitu. Ya! pimn, pitui.
3. Fei meu konkei fii awn
enn. Der/ui fill ayekawe, feichi
trutruka, ka lolkin, ka kullkull, ka troltro-klarin, ka pifelka, ka pitjkwe, ka kirjkrkawe, ka kada, ka wada, ka
kultruij, ka tambut; k tralkatukeirin. Femi/echi wallorupaiawiim tefachi l'a meu. PeloTjewelai, fentren trfri plli,
mekei fii fcha awn e^n. Feichi pu domo ina wampo meu
melelu k fch Tjmakeitjn.
Rupan awlu etjn pu lef kawell tripatuir/n tripawe ant
pele.

4. Fei meu fei pi feichi tjen lladkn: Yeriepe tefachi witran awuma, pi. Fei meu
yerjemeiT/n, wipcllanpaii-n ina
l'a. Kom anlu eijn k rjeluwi
feichi 7/en'ke-l'a pu karukatu.
CJialiwitranain, pi nidol-l'a.
Fei kom prakawelluirjn, wenelei feichi nidol-la, wiyudkelen yei fii pu kon'a; feien koni
fii chalipafiel en-n fii pu witran
re man kuq meu.

gente para tomar parte en la


ceremonia.
El cacique principal que
trajo a los mocetones aparece
en primer lugar, desenvaina s u
sable y manda: Gritad ya!
levantad nuestro clamor.
Ellos lo hacen. El cacique marcha a la cabeza de su gente
arengndolos y dirigindolos
con su sable. Otra vez manda: Gritad ya!.
3. Con eso entran en la trilla. Hacen estrpito todos los
instrumentos: las trompetas,
trutruca y lolqun, las cornetas culcul y clarn, las flautas
pifilca y pincuhue, el violn
araucano, las conchas cada y
la calabaza, el tamboril cultrun y el tambor grande; adems disparan armas. Entretanto rodean en contorno del
cadver. Se obscurece el sol
por las nubes de polvo que su
ben del suelo mientras se ejecutan las solemnes carreras.
Las mujeres colocadas inmediatamente alrededor de la
canoa, prorrumpen en ruidosas
lamentaciones. Despus de la
trilla los jinetes rompen las
lneas galopando en direccin
al sol naciente.
4. Eldueo del cuerpo ordena entonces: Bsquense los
forasteros que acaban de efectuar la trilla. Los aducen y
ellos toman asiento en contorno del extinto. Luego se reunen tambin los deudos que
haban sido comuneros con el
finado. Saludemos a los forasteros, manda el jefe. Acto
seguido montan todos a caballo; el jefe los capitanea y lleva a sus mocetones en fila de-

Rupan chalifilu eijn, fei


werki fii kure ka ni ftawe
yeijn. Nentumn piilku ka yememn ilo erju kofke kachuijelm7)ealu in pu witran, pitjn.
R e femi kora akuyelu.
5. Kom ilotulu enn k fei
pi rjen'-l'A: Triirpe mareupull.
Fei meu apolyenei feichi
pichike metawe piilku meu.
Apoyelu yelyenei feichi fiidolke ul'men ni k awiiam ei?n;
marike metawe, jjeumel doi.
Feichi pu lojko wedal tefachi metawe ni pu meu.
Tumn tefachi piilku, k iti
awiiam, piti ni pu kon'a.
Fili femkenolTjei feichi fiidolke pu Io?jko al'iike nielu
kon'a. Piitulu erjn fei k kom
prakawewelluiijn. Feichi pu
ash^ell wene koni ni awunevjn.
Petu awttlu : Inchifi kai,
pi feichi pu 1/; elumn
pifi. fii pu kon'a. Fei kom eluulu eijn kefefairjn; femel fei
koni fii fiich awun erni. K
derjulkei kom ayekawe erm, re
wirarun meu rupalei ni awiin
etili, Deu awulu pu lef kawell
tripatuirjn tripawe antii pele.

6. Awinmalu kom pu witran fei tekulelrjepai trarn


manshun feichi wampo-l'a; fei
ye?jei eltuwe meu. Feichi pu

tras de s; as dan principio al


saludo oficial, apretando la derecha de los forasteros.
Despus del saludo mandan
a sus mujeres e hijas para que
saquen chicha y traigan carne
y pan para distribuirlo entre
los forasteros. Todos los que
haban concurrido son agasajados de esta manera.
5, Cuando todos han comido, ordena el dirigente de los
funerales: Alstense los jarros
rituales.
Entonces llenan dichos jarrinos y los llevan a los caciques principales para que organicen una segunda trilla;
diez, a veces ms vasos les llevan a la vez.
Los caciques reparten los
jarritos entre su gente convidndolos: Tomaos esta chicha y ejecutaremos otra trilla.
Cada cacique que ha trado
gran nmero de mocetones,
recibe los jarritos. Los vacian
y montan sus caballos. Los
guardias de honor haban empezado entretanto la trilla. Dirigindose a ellos dicen los caciques: Ahora
nosotros.
Alistaos, mandan a sus mocetones. Estos se forman, levantan su clamor habitual y,
cumplido con este requisito,
entran en la trilla solemne.
Vuelven a hacer sonar todos
los instrumentos musicales y
describen sus crculos con
gran vocera. Terminan la trilla galopando a riendas sueltas hacia el oriente.
6. Cuando todos los forasteros han honrado al difunto
con dichas carreras, se engancha una yunta de bueyes a la

413

ashijell-kawell w'neleirjn, re
ashriell-lu meu amuleirjn. Tefachi pu wtran kom amui kiewn ina l a yerjn.

Puulu erjn pllil, fei tekurjei


feichi wampo-la pu rrjan.
Fei meu mlelu nlarjei feichi
lfku takulelu wampo; nlael
tekurjei fill metawe-plku ( 1 ) ,
fotella-plku, fentren kofke
ka karjkan ilo; melartekurjei
kom tfachi roki. Feinolu
fei wente wampo ka kadil
wampo meu elrjekei. Kalli
i ipual i pll mome hafken , pikeirjn. Welu re kimnokechi fei pikefuirjn; i morjeputufel ka i chumlepufel,
fei inaduamlafuirjn.
-

Rupan femknoel takurjetui


wampo ka kfumarjetui tue
meu. Feichi chelkeno anmrei lorjko l'a meu.
7. Kom deulu i kfumaen, fei meu ntramkai kie
lorjko:
Femi mai tef, fachi ant
mai chalintkui mapu meu
i lorjko em; rjenalu tef deuma pllitjetui k mai morjen
pinoalu, deuma mai -ullche-

canoa que la arrastran hacia


el recinto de las sepulturas.
Abren el cortejo los jinetes del
ashnel, que continan en el
trayecto sus carreras alrededor de todo el acompaamiento de forasteros que escolta al
finado.
Llegados al cementerio bajan la canoa con el cadver a
la fosa. All sacan la tapa del
huampo-atad y colocan adentro jarros de varias formas con
chicha ( 1 ) , botellas con licores, mucho pan y carne asada;
estrechamente juntado ponen
todo ese cocav. Lo que no cabe adentro lo meten sobre la
canoa o a sus dos lados. Dicen:
Que tenga para comer el alma allende el mar. Pero eran
palabras solamente para decir algo; acaso volvera a revivir all y en qu estado, era
cosa que no reflexionaban
ellos.
Aprovisionado el difunto,
vuelven a tapar la canoa y
erigen un tmulo de tierra encima. El palo con la figura
(del finado) lo plantan a la
cabecera del sepultado.
7. Terminado el tmulo, empieza a platicar un cacique:
Entregamos, pues, hoy a
la tierra a nuestro cacique;
habiendo ya muerto, se transform en polvo, y no quiso vivir ms; ya se ha reunido con

(1) El autor encontr en la primavera del o pasado una sepultura


en la huerta de la Misin. Contena ocho vasos de distintas formas y dimensiones, cuatro intactos todava, a pesar de que el esqueleto, situado en
tierra seca, se hallaba molido casi totalmente y hasta los pendientes de plata estaban bastante gastados. Se distinguan todava restos del huampo
colocado sobre una capa de ripio.

414

mawi; weulli (1) amui. Femnen mai i piillitukerken ta


che kalu, tunte kam lladkyenele, chumrjeafui? Fill che
meu mai mlerkei femrjechi
derju, chumel ant no rume
in
montukarkenoam
mai.
Femrjen mai i jnaitukerken
che mapuluukei. Femrjechi
mai femfii i lonko em fachi
ant, plli meu meletui.

8. Fentrenchi -nenaitu tranakenoi: eli ni pu fotem, ni


fentenchi nawe key fii pu
domo wenann meu mai meleairjn; felekerken mai kom
pu kunifal rjenamuulu.
*Welu mai fill ant fem nein
penelafui denu, fem^en kam
yafluule eijn rulpallelaiai ni
lladkn. Fei meu mai chem
dejju nieumanolu feletuainn.
Fei meu mai Inchin mai
fachi ant traukelein fentenchi pu loTjko, deuma mai nami
in wen'i yem; tunte kam konmpafiliin, Tjelai mai in kintuweltuafiel. Deuma mai fachi ant wedaleain ma kai,
pichintu mo^eliin kam penteullelaiain, piken mai ta tef,
fentenchi pu lmen fau nieleimn.
9. Fei meu wedalu erjn kishuke yerjei ni pu wen'i feichi
nieuma l'a lofche. Kifie yei iii
lamnen-rjillan, karjelu iii nawe-tjillafi, ka?jelu ni pal'u-rji-

la gente del occidente; se fu


a la isla de los antepasados (1).
As vuelve a la tierra la gente
que muere; por ms que se
aflija uno, qu puede hacer?
En todas partes suceden
casos de esta clase; si llega el
da prefijado, no hay ninguna
esperanza de escapar. Es, pues,
una obra de caridad que nos
demos sepultura unos a otros.
La dispensamos hoy a nuestro
cacique que ha llegado a esta
tumba.
8. Tantos deudos que dej! Abandon a sus hijos, sus
numerosas hijas y sus mujeres,
enlutando a todos: triste suerte de todos los que pierden a
un deudo.
Pero, al fin, tales desgracias no suceden cada da; as
volvern a la serenidad y vencern su pena. Despus se sentirn como si no hubieran tenido novedad.
Para asistir al entierro nosotros los caciques estamos reunidos hoy en gran nmero;
ya no existe nuestro amigo!
Por ms que nos acordemos de
l, ya no podr alcanzarlo
nuestras miradas. Nos despedimos, pues, hoy; la vida es
tan corta; despus volveremos
a vernos. Lo he dicho hoy,
distinguida concurrencia de
caciques.
9. Luego se separan y los
vecinos del difunto llevan consigo cada uno a sus amigos
uno a su cuado, otro a su
yerno, otro al esposo de su ta

(1) Weu-tti (-CHE), (literalmente: lo conquistado por los antepasados)


es nombre antiguo de la Isla Mocha y tal vez de otras partes de la regin
occidental de ios muertosyo nuchefimaitiie (Augusta, Dice. I, 63).

415
lla, karjelu i malle-chau, fill
karjelu k. Kishuke mai yei
i pu moijeyeel ilelafilu ka
ptulafilu. K ant, af wela
plku, fei amuyetui feichi pu
witran.
Femrjechi femrjekefui pu
loTjko kuifi, niekefui i fchake afmatun eluwn erjn.

paterna, otro al marido de su


prima (hija del to materno),
y as por el estilo cada uno a
sus parientes para agasajarlos
con comida y bebida. Al da
siguiente, despus de acabar
con la chicha, se retiran los
forasteros.
Asf se trataba antiguamente
a los caciques; tenan entierros
suntuosos y costosos.

CAPITULO XXI.CUENTOS ARAUCANOS


Primera versin
A.El bicho vivificador.
NOTA.El cuento A. (El bicho vivificador) me fu explicado
por el viejo Huaiquill Blanco, con ayuda de Ignacio Marifil.
Huaiquill lo haba odo en aos pasados del cacique Llanqun
Cayun, de Runguipulli.
CUENTO A

CUENTO A.
FEICHI M MOELTUCHEFE

EL BICHO VIVIFICADOR.

Kuifi fchake che yem i


kie apeu fes pi:

Un cuento de los antiguos


indgenas tiene el contenido
siguiente:

***

1, Melei kie kurewen rey,


mor/elei kie ruka meu. Kaple k melei kie feichi rey.
Feichi epu kurewen rey yallkelafui rumel. Fei meu wla
kie tripantu nieperumeiiju, kie ant peeyeir/u fei-

lj

* * *

1. Erase un matrimonio real


viviendo en una casa. Algo lejos viva otra tal pareja real;
los dos matrimonios nunca tuvieron hijos. Entonces un ao
suceda que ambos se hallaban
inesperadamente con buenas

VIDA Y C O S T U M B R E S D B LOS A R A U C A N O S

chi epu reina; kie rarji ant


pei wentru peen, k reina
naqn ant pei domo peen.

Fei meu feichi kurewen rey,


wne pei i kure fei pi i
domo: Deuma mai peimi,
chumaiyu feula? Eyeu mlei
feichi kurewen rey, fei i wen i iche; fei eluafiyu tayu
yall yu ielelaeteu, fei meu
compadrewen
r/eaiyu,
pi
feichi kurewen rey.
Fei-meu werki kie koma.
Amuaimi mai, pifi; wiya
mai pei i kure i rey,
pipuafimi, rarii ant pei,
pipuafimi, fei meu ayfi i
eluafiel i yall i kakutuafiel,
tayu compadrewen rjeam, pipuafimi.
Fei meu amui feichi werken.
2. Fei meu karjelu rey k perkei i kure. Pelu naqn
ant k fei pifi i kure feichi rey: Deu peimi, feula
eluafi i wemni rey tfachi
pichi domo che, ielaqeneu
tayu compadrewen rjeal.
Fei meu fei pifi i kie kon"a: Wiya mai pei i
kure, feula eluafi, ielelaneu
i yall, tayu compadrerjeam,
pipuafimi, pifi i kon'a.
Fei meu kpai i kon'a.
3. Arjka rp trawi feichi
epu werken. Mar-i mari, piwirju. Cheu amuaimi? pi
kielu.
Feichi rey meu amualu iche, pi karjelu, wiya pei

417

esperanzas. Las dos reinas dieron a luz en un mismo da;


una a medio da un hijo hombre, la otra a la tarde una hija mujer.
Entonces el rey casado, cuya esposa tuvo hijo primero,
dijo a su seora: Ya que tienes hijo, qu haremos? All
hay un rey casado, que es
amigo mo. A l le daremos
nuestro hijo a fin de que le d
nombre; as seremos compadres los dos.
En seguida despach un
mensajero al cual encarg:
Anda y avisa all: ayer tuvo
hijo la seora de mi rey, a medio da san de l; por eso
quiero darle mi hijo para que
le ponga su nombre y seamos
compadres.
El mensajero se fu con esta noticia.
2. La seora del otro rey
tambin tuvo criatura, como
ya se ha dicho. Despus que
haba dado a luz en la tarde
dijo ese rey a su seora: Ya
que tienes hija, voy a dar esta
pequea nia a mi amigo real
para que le ponga nombre y
seamos compadres los dos.
Entonces mand a uno de
sus mozos con el encargo:
Digas all: ayer dio a luz mi
esposa; ahora quiero dar la nia a l para que la bautice y
seamos compadres.
El mozo se puso en camino
por ac.
3 . A medio camino se encontraron los dos mensajeros y
se saludaron con buenos das.
Uno pregunt: A dnde vas?
Me voy donde el rey de all,
contesto el otro, ayer dio a
(27)

41S

P.

E.

DE MOESBACH

kure ni rey, fei meu werkeneu. Eluafi i yall tai


ielaeteu tayu compadrerjeam,
pilelmeaqert tai rey, pieneu
tai werketeu; fei meu amualu iche.Eimi kai? pirjei
kaijelu.
Iche k fei amualu eimi
tami patrn rey meu, werkeneu tai rey. Wiya mai
peei i kure tai rey naqn
ant; eluafi tai yall i
rey. Fei mu amualu iche,
pi feichi karjelu werken.
Feyrke mai weluwiyu
mai, piwirju. Fe meu amui
kie, ka kie kpai.
4. Fei meu pui feichi rey
meu kie werkn. Mari nari, pipui. Werkeneu i rey,
wiya pei i kure, fei meu
pelelmeqen i rey, pieneu,
eluafi i yall tai ielelateu, tayu compadrewen rjeam
pikei mai i rey, pipui k
rey meu.
Fei meu feichi rey lloudrjui: Feyrke mai, iche k
fei ferrtrjechi diju nien; amui
i werken, wiya pei i kure
k fei iche pi.
Feyrke mai, pi, femai
mai pi, compadrewen rjeaiyu mai, pi. Feichi antii meu
amuaiyu tayu ielael yu yall,
pin kpaltui werken meu.
Fei meu kpatui feichi werken.
5. Ka?elu werken k akui
k rey meu. Mari mari pi
pai. Werk-rjen mai, wiya
pei i kure i rey, pi,
fei meu werkeneu i rey,
eluafi mai tai yall i iele-

luz la esposa de mi rey, por


eso me ha mandado. Tengo
que avisar all en nombre de
mi patrn, que quiere darle al
rey su hijo como ahijado y
hacerlo su compadre; por eso
me voy yo.Y t? pregunt el primero.
El segundo mensajero contest: Yo me voy a tu patrn
real. Ayer en la tarde dio a
luz la seora de mi rey; quiere dar su hija a su rey amigo.
Ese es el motivo de mi viaje.
Bueno, entonces; crucmonos, se despidieron uno del
otro. Uno sigui para all, el
otro para ac.
4. Lleg el mensajero (de
aqu) donde el rey de all; lo
salud y le dijo: Me manda
mi rey; me dijo que ayer tuvo
hijo su esposa; que fuera a ver
a su rey amigo. Quiero darle
mi hijo como ahijado y hacerme compadre del rey, manda
decir mi rey.
El rey de all contest: Eso
es, pues. En la misma situacin estoy yo; mi mensajero ya
se fu. Ayer dio a luz mi seora tambin.
Est bien! Sea, pues, seremos compadres. Como contestacin mand por medio de
mensajero la orden: En tal
da vamos a bautizar nuestros
hijos.
El mensajero volvi con esa
respuesta.
5. Mientras tanto lleg el
mensajero de all donde el rey
de aqu; lo salud y le dijo:
Soy enviado; ayer tuvo hija
la esposa de mi rey; por ese
motivo me envi mi rey con

VIDA V COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS

laeteu, tayu compadrewen


rjeam, pikei mai i rey, pipar werken.
Fei meu feyrke mai, p
feich i rey, iche k fei wiya
pei i kure, amu i werken k fei tami rey raeu, pifi.
f eich i werken. Feyerke mai,
feleai mai dtoi, compadrewen rjeayu mai, pi. Fanten
ant raeu amuaiyu tayu ilieleluwal tayu yall, tayu tutelu
kme compadrewen ijeal epupele.
Fei meu feichi pin weoli
werken meu.
2)

* * *

1. Fei meu ditulu ant


amuiju, traupuiju feichi ruka
meu cheu i ielam i yall
erju.
Fei meu petu i ielnon fei
piwi feichi epu rey: Fachi
ant compadrewen T/eaiyu,
compadre piwiyu. Fei meu iche ke derm piken, pi kie
rey.
Chem dnu lie mai? pi
karjelu.
Fei pi: Fachi ant ielafiyu yu yall, kie ant peenjei. Fei meu fei piken iche:
Tf yerju, modele, tkuafiyu
colegio meu tai kimael chillkatun ei/u; fei meu nielu mari
kechu tripantu newaT/u, piken tf, compadre. Chem
piaimi eimi? piiei kanelu rey.
2. Fei pi karielu; Kmei
mi fei pifiel, compadre; iche
k femrjechi rakiduam nien.
Femai mai, tkuafiyu colegio
meu tai kme kimael chill-

41"

el recado: Voy a darle mi


hija, para que me la bautice y
seamos compadres.
El rey le contest: Eso es,
pues; mi esposa dio tambin
a luz ayer; ya se ha ido mi
mensajero adonde tu rey. Est bien; acepto la proposicin;
nos haremos, pues, compadree.
En tal da iremos a bautizar
nuestros hijos y tomarnos mutuamente por compadres con
toda formalidad.
Esa orden la hizo devolver
por medio del mensajero.
2)

* * *

1. Llegado el da sealado
los dos reyes se fueron y se
unieron en la casa destinada
para el bautismo de la prole.
Antes de bautizarlos dijo
uno de los reyes al otro: Hoy,
pues, seremos compadres; con
ese ttulo nos llamamos en
adelante. Por eso yo quisiera
proponer una cosa.
jA ver! Cul es tu proposicin? pregunt el otro.
Sigui as: Hoy daremos
nombres a nuestros hijos, nacidos en un mismo da. Ahora bien, mi propuesta es la siguiente: Si quedan con vida,
los pondremos a un colegio para que aprendan a leer y escribir y despus, cuando cumplan
quince aos, se casarn. Ese es
mi proyecto. Qu dices, compadre?
2. El otro contest; Tu
propuesta es buena, compadre;
yo tena el mismo pensamiento. As lo haremos, pues; los
pondremos al colegio y en

420

P.

I-:.

DE

katun eru; fei meu ditule mari


kechu tripantu, fei nentutuafiyu colegio meu; fei niewainu
Fei meu ielnei feichi epu
pichike che, kme tremkei
wla; nieyelu kechu tripantu
tekurjei colegio meu eiju. Fei

meu fch kimi chillkatun.


Ditulu mari kechu tripantu
entunetui colegio meu; fei
niewiyu. Nieulu eiju fei meu

yetui i kure i chau meu feichi wentru.

3^

* **

1. Fei meu feichi ijen-peen reina lladki. Mena w e sha! pi, ke nien na i peen, feula ftarjei, kshuknueneu; do nielan kake peen rume, pi. Fei meu lladklu l'ai.
Fei meu l'alu, fei kpatui
tichi kurewen. Kishulewelu i
chau fei pepatueyeu i awe,
triir kpai ti kurewen.
Fei meu k reina k lladkii, kpalu i wentru-pne.
Fei meu lladklu k l'ai.
2. Fei meu feichi wentru k
kpatui. Feula l'ai i uke
k fei iche, pi, peputuan
ni chau, pi. K amutui feichi
kurewen.
Kishulewei wla ti rfey,
rjen'-awe. K lladki. Feula
kishulen, pi, chuman? pi;
lladki. Fei meu k l'ai.
Fei meu feichi kurewen domo fei pi: Feula k l'ai i
chau e m ; amutuan, pi, pe-

MOESBACH

cuanto alcancen a los quince


aos, los retiramos y se casarn.
Luego bautizaron a las dos
huahuas; se criaron bien y a la
edad de cinco aos pusieron a
los chiquillos al colegio, donde se dedicaron con gran aplicacin y buen resultado al estudio. Llegados a los quince
aos, volvieron del colegio y
se casaron. Despus del casamiento el joven marido se llev a su esposa a la casa de su
padre.
3)

** *

1. La reina madre de la joven se entristeci mucho.


Qu mala suerte! dijo; tena una sola hija; ahora se ha
casado y me ha dejado sola;
ningn nio ms me queda.
Muri a causa de su pena,
Entonces regres la casada,
volvi al lado de su padre solitario junto con su esposo.
Pero ahora se agravi la
otra reina, cuyo hijo se haba
alejado. Por su tristeza, muri
tambin.
2. Entonces el hombre volvi otra vez. Dijo: Ahora se
me ha muerto mi madre a m
tambin; voy a ir a ver a mi
padre. Se cambi junto con
su esposa.
Con eso qued solo el rey,
padre de la joven casada. En
su pesar dijo: Estoy solo
ahora: qu voy a hacer? Se
entristeci y luego muri.
Entonces dijo la hija casada: Mi pap ha fallecido tambin ahora; me voy; me resti-

VIDA Y COSTUMBRES DE [,0S

putuan i chau em i ruka,


pi, kom kishulewei, pi. Fei
meu kupatuiiiu.
Fei meu feichi k rey k
kishulewei, mtewe lladki.
Mena wesha! kish u le wen ,
pi; Jladklu l'ai.
3. Fei meu feichi kurewen
fei pwirju: Feula kom l'ai yu
chau ka yu uke. Fei meu k
amutui i chau em i ruka
meu tichi kurewen fotm. Fei
meu konmpafilu feichi domo
i chau em i uke yem k
kutrani; epu ant kutrani, k
hai.
Deu lalu i kure, feichi
wentru fei pi: Iche feula
kishu-lewen, kantun; l'ai i
kure, hai i chau, i uke, i
rjla, i llalla; feula iche
chuman? K fei haian, kishu
I'aijmuwan, pi.
Fentren mapu nien, fentren piata, f en tren kulli, chumafui?
4. Fei meu metrmfalfi pu
kuifalklechi che. Kpape
doi kuifalkelelu, eluafi i
mapu, i kulli, i plata, pi.
Akui pu kuifal.
Iche I'aialu, pirjeirjn;
afi i pu kuib, pi feichi
wentru, tfachi mapu eluwai ka itrokom i nieal, k
ant konmpamoan, pi.
Fei meu eludei kom weshakelu tichi pu kuifal.
^

** *

1. Fei meu deu wel-lu i


kom nieel, kie ant amru-

ARAUCANOS

421

tuyo a la casa de mi padre


que est donada. En se
guida el matrimonio se fu
all.
Ahora qued solo el otro
rey; se afligi sobre manera.
Desgraciado de m!* dijo,
estoy abandonado y en su
dolor, muri.
3. Entonces el matrimonio
doliente dijo: Ahora se nos
han muerto los padres y las
madres. El hombre volvi a la
casa de su finado padre junto
con su mujer. Ella recordando
sus padres muertos, se enferm
tambin; dos das estaba enferma cuando muri.
Despus de la defuncin de
su esposa dijo el hombre:
Ahora estoy solo, enviudado,
han muerto mi mujer, mi padre y madre, suegro y suegra;
qu voy a hacer ahora?
Quiero morir tambin; voy a
matarme yo mismo. Tengo
tanto terreno, tanto dinero y
animales, qu har con eso?
4. Hizo llamar a la gente pobre; les hizo saber: Que
vengan los ms menesterosos;
les dar mi tierra, mi ganado,
mi plata.
Los pobres se reunieron.
El hombre dijo: Yo voy a
morir; todos mis deudos se
acabaron; os doy esa hacienda y todo cuanto tengo; guardadme una buena memoria en
lo venidero.
En seguida hizo entrega de
todos los bienes a los pobres.
4)
Despus de la distribucin
de sus bienes, cierto da des-

422

P. E. DE MOKSBACH

mei. Amui eltuwe meu cheu


i mlemupum ni l'a kure. Feichi eltuwe meu mlefui kie
ruka; konpui; layan fau,
pipui; rjillatumaupui, anknuupui fei meu.
Mlen mari antii, l'alan;
welu itrokom i trawa kmewelai, l'ai i trawa, demuelan
ru me.
Fei meu ditulu mari meli
antii, kie pichi em naqparumei wenu, aniipai luku meu,
wechupai, konpai wn' meu.
Fei tripatulu, fei meu chumnechi i kmeletun wne, k
feletui i trawa, kom wechenetun.
2. Amutui feichi em, fei
k wnomei, k anpui luku
meu, k wechupai. Fei nfi
tkufin fon chillo meu. Fei fei
pin : Tfachi pichi em naqtupaqeneu; epe l'afun feula
morjetun. Chemchi i elueteu? Jsjnechen werkleneu.
Fei meu witraprametun chumr/echi mojjetui kie l'a. Chumr/elu morjehlaiai ni kure, pin.

3. Fei meu kontufi cheu


i mlen i l'a kure. Fei pifun : Tfachi pichi em deuma l'aiafulu iche, pepaeneu,
chemchi i werkleteu, Nnechen; feula monetun kme.
K fem?jechi monetupei i
kure, pin. Kla cruz deumalfi, kie toi" meu, kie wn'
meu ka kie piuke meu. Fei
chemchi i werkleteu tfa-

apareci. Se dirigi al cementerio adonde haba sido llevado el cadver de su esposa.


Entr en el mausoleo que haba all y dijo: Aqu voy a
morir. Hizo oracin y se sent all.
Estaba ya diez das, no poda morir, aunque todo mi
cuerpo estaba insensible, como
muerto; ni hablar poda siquiera.
Llegado a los catorce das
se baj de repente un pajarito
del cielo, se sent sobre mi
rodilla, subi arriba y entr
en la boca. Cuando sali de
all, mi cuerpo volvi al estado de salud perfecta que tena
antes; rejuvenec completamente.
2. El bicho se vol, pero
volvi; se sent otra vez sobre
mi rodilla y subi hacia arriba.
Entonces lo cog y lo met en
el bolsillo. En seguida reflexion: Este pajarito baj hacia m; estaba casi muerto,
entonces volv a vivir Quin
lo ha mandado? El Dominador de la gente me lo habr
enviado; por eso resucit como
revive un muerto. No devolver la vida a mi esposa tambin ?
3. Luego me dirig adonde
estaba el cuerpo de mi esposa
difunta. Me dije: Este pjaro
vino a verme cuando ya estaba
agonizante, enviado quin sabe por quin, tai vez por
Nguenechen. Resucit. Bien
podra hacer revivir de igual
modo a mi mujer! La seal
con tres cruces, una en la frente, otra en la boca, la ltima

VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

chi nem moTjepe fii kure, pi


iii T/illatun.
Fei meu afkiiduami fii ha
kure. Fei umaqturkefun mai,
pi, feula trepen>, pi.
4. Lafuimi, pifi.fi. Ifiche
kai l'aiafulu, lalan; mari meli
antii mlepafun tfachi eltuwe
meu, fei meu naqrumei tfachi pichi iinm. Epe lalu
kompaeneu wn meu, fei fucila, yafunetun. Amutui fim,
welu k wnomei; nfin, elkafin fonchillo meu. Fei l'aiafulu ifiche tfachi pichi iinm
morjelpatueneu, pin, kferriT/echi mo-rjetupei iii kure, pi
ni Tjillatun, deumaleyu kiila
cruz tami mojjetuam. Mor/etupe ni kure! pifin; fei
moTjetuimi.

5, Feula chumaiyu? Kom


l'ai tayu kunil, eimi k l'afuimi, inche k laian, pin.
Kom wln ni mapu, k wln
ni kullif, k wln fii plata pu
kuifal meu ; feula moT/etuiyu ;
feula chumaiyu? pi feichi
wentru.
Fei meu feichi domo ^iimai;
amuafuiyu, pi, kintuaiyu
kiidau cheu rume ina l'afken'
Femaiyu mai, pi ni fta.
5)

** *

1. Fei tripatuirju eltuwe


meu. Kie antii liwen amuijju
ina l'afken' kintualu kdau;

423

sobre el pecho rogando al mismo tiempo: Quienquiera que


haya mandado este pjaro haga vivir a mi esposa.
Luego mi mujer muerta
tir un profundo suspiro y dijo: Me haba adormecido;
ahora despert.
4. Habas muerto, le dije.
Yo tambin debera haber
muerto, pero no mor. Catorce
das ya me encontraba en esta tumba, cuando de repente
apareci este bicho. Estando
yo casi muerto, me entr en
la boca y al momento recobr
toda mi fuerza vital. El pjaro
se fu, pero volvi; lo agarr
y lo guard en mi bolsillo.
Pens as: Cuando estaba por
morir, me hizo revivir este bicho; de la misma manera podra devolver la vida a mi mujer, y, haciendo votos te persign, con tres cruces para que
revivieras. Qu viva mi esposa ! dije yo,y reviviste.
5. Pero ahora qu haremos? Toda nuestra familia estaba muerta, t tambin moriste, yo quise morir. Repart entre los pobres nuestro terreno; nuestros animales y
nuestro dinero; ahora volvimos a la vida; qu haremos
ahora?
Entonces la mujer se puso
a llorar y dijo: Tendramos
que ir a buscar trabajo dondequiera a orillas del mar. As
lo haremos, dijo su esposo.
5)

** *

1. Luego salieron del cementerio. Era una maana


cuando empezaban a andar,

424

P. E,

DE MOESBACH

ratjiantiii mai fii amun. Fei


meu rarjantulu kanshan, pi
ti wentru; kanshatuiyu, pif ni t u t e . Aniikcnuwi ti domo,
feichi wentru kopdknuwi,
fei umaqtui; umaqtulu nepelai. Feichi domo aniilei fei ni
ina meu.
Fei meu rupai kafken' meu
kie fch nafiu. Adkintueyeu feichi miaulu pu nafiu.
iy kam chemchi? pi feichi
miaulu nafiu meu.
2. Fei trpapai kie wentru
nafiu tuulu; perjepai feichi domo anlelu feichi wentru
umaqtulelu i afkadi meu.
Chumkeimi fau? pijepai ti
domo, pipaeyeu feichi nafiu
miauluchi che. Fei meu Ichiu mai kintukdawalu, pi
ti domo, amualu inaltu kafken'
ichiu, pi.
Fei meu feichi tripapalu
nafiu meu fei pieyeu: Amaiyu nafiu meu, tefachi wentru
chof ei, pieyeu, ichiu niewaiyu, pijei.
Pilan, pi ti domo, indie
nien fta.
Welu mi fta umaqtulei,
pi nei. Rf yeyaeyu meten,
piijei ti domo, iche re kmeke sera rofa meu takuaqeyu ka kie tikers eluayu, re
milla tikers, pinei ti domo.
Fei meu mai. Welu iche
i fta trepepelaiai? pi. Trepelaiai, pirjei. Fei meu yerjei, metarjei, tkunepui nafiu
meu.

siguiendo la playa en busca


de trabajo. A medio da todava estaban viajando. Entonces dijo el hombre a su mujer:
Estoy cansado; descansemos
aqu. La mujer se sent sobre
sus piernas; el hombre se ech
boca abajo y durmi; ya no
despert. La mujer segua sentada a su lado.
Mientras tanto pas un buque grande por el mar. Los
tripulantes del buque divisaron a los dos y exclamaron:
Y qu es eso all?
2. Entonces sali un hombre del buque y se acerc a la
mujer sentada al lado de su
marido dormido. Cuando el
marinero del buque estaba
donde la mujer, le pregunt
qu haca all. Ella contest:
Nosotros estamos en busca
de trabajo, por eso viajamos
siguiendo la playa del mar.
Entonces le dijo el hombre
del buque: Vamos al buque;
este hombre es un flojo; yo voy
a tomarte de mujer.
Ella replic: No quiero; yo
tengo marido.
Le contest: Pero tu marido sigue durmiendo; yo te
voy a llevar no ms; te vestir
con trajes de pura seda y adems te regalar unas tijeras
de puro oro.
Entonces consinti. Pero,
no despertar mi marido?
pregunt todava. Ese no va
a despertar, se le contest.
En seguida la llev tomndola
en brazos, y la traslad al buque.

VIDA

f, j

Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

** *

1. Feichi wentru nen-kure


nepe!ai;kie ant ka kie pun"
umaqtui. K ant wla trepei
rani ant. Fei nepelu Mn
wesha drju, amui i kure, pi.
Fei witrapramei, yemarjen
i kure mai, pi, amuan ina
lafken, pi, mlei i peael
meten i kure, pi. Fei meu
amui.
Kie pichi waria meu puwi,
konpui kie lancha meu, lanchero nepui; kie kyen kdaupui.
2. Fei tripatui, k amui kie
fch waria meu. Puulu fei
meu, kie fch nafiu tripapai
hafken' meu, rnk tripapai
kie soldao. Fei meu feichi
wentru fei pifi tichi soldao:
Iche kintuken kdau, pi,
mlepeafui kdau feichi nafiu meu?
Fei meu fei pieyeu tichi soldao: Kimimi kam chillkatun ?
Fei pifi: Eimi mi idol
kimle kme, iche deumalafi
chillka wele-kuq meu.
Fei amui, elufi deiju i idol: Fau miawi kie kon"a,
kintualu kdau.
3. Fei meu tripapai feichi
capitn. Fei chem kintukeimi? pifi.
Iche kintuken kdau,
nielmi kdau, eluaqen, pirjei
tichi idol.
Kimimi kme chillkatun?
Eimi kme ki melmi, iche
wele-kuq meu deumalaqeyu

425

** *
1. El esposo no se despert,
durmi un da y una noche
entera. Al da siguiente hacia
medio da despert al fin. Ay
de m! dijo, se me ha ido
mi mujer. Se levant dicindose: Me han llevado a
mi esposa; seguir en la playa;
tengo que encontrar no ms a
mi mujer. Luego se fu.
Lleg a una pequea ciudad;
se acerc a una lancha y se
ajust de lanchero; durante
un mes trabaj ah.
2. Despus dej esa ocupacin y se fu a un puerto grande. Lleg precisamente cuando ech anclas un gran buque
del cual sala a saltos un soldado. Dirigindose a ese soldado le dijo: Yo ando en busca de trabajo; habr por casualidad trabajo en aquel buque?
El soldado le pregunt:
Sabes t leer y escribir?
Le contest: Para que tu
comandante tenga prueba cabal, le har una carta con la
mano izquierda.
El soldado se fu y dio
aviso a su comandante: Aqu
anda un mozo que est buscando empleo.
3. El capitn sali a tierra y
le pregunt: Qu es lo que
buscas?
Recibi la contestacin:
Busco trabajo; si acaso tienes, dmelo.
Sabes escribir correctamente?
Para que te convenzas bien
te escribir una bonita carta
con mi mano izquierda.

426

P. E. D E MOESBACH

Fei meu deumai lune chillka


wele-kuq meu. Feichi capitn
miawl-lu feichi wentru i
kure, elufi i kure tfachi papel. ^neinTje tf, pieyeu.
Fei fjnei ti domo; drmlai;
kimniefi i chillka ni fta yem.

IJ^

* * *

1. Fei meu koni nafiu meu


tichi wentru; epu mari antu
miawi l'afken' meu. Ditulu epu
mari an tii tripairm kne waria
meu. Feichi fiidol tripai, kechanentui ni pu soldao; feichi
wentru mlei nafiu meu.
Pichin wla k tripai ti dorao. Fei meu peeyeu ni fta
yem. Ah, feula fau mleimi, pifi fii kure yem.
Feichi domo lef kontui ii
nafiu meu, nurftkuknuwi,
llkafi ni fta yem.
Fei meu feichi wentru k
tripai waria meu kine soldao
emu, pitualu, inan nidol
konpufui.
2. Fei meu akutui tichi capitn ni nafiu meu. Ni kure
fei pieyeu: Feula inche ni
ftarke rja ti mlei nafiu meu;
tayi pefin.
Fei meu lladkiii tichi idol,
mena wesha! pi; chumafi
tfachi wentru? pi; kie ina
weneufalafi mi oro tikers
meu.
Fei meu tkuknulmefi fei-

Luego hizo una carta con


su izquierda. El capitn el
mismo que llevaba en su compaa a la mujer de aquel
hombre, entreg el papel a su
mujer y le dijo: Revisa eso.
Ella lo revis; no contest nada; haba reconocido la letra
de su esposo anterior.

* **
1. Entonces entr el hombre
al buque; veinte das viajaba
en el mar. Al cabo de estos
veinte das, arribaron en un
puerto y el comandante baj
a tierra con una tropa de marineros; nuestro hombre qued
en el buque.
Poco rato despus sali
tambin la mujer y as la vio
el marido antiguo. Le dijo a
ella: Ah! aqu ests ahora.
La mujer corri apresuradamente al interior del buque y
se encerr all; tena miedo de
su marido burlado.
Despus el hombre se fu
tambin a la ciudad acompaado de un soldado, para
echarse un trago, haba avanzado al puesto de segundo oficial.
2. Entre tanto volvi el
capitn a su buque. Su compaera lo recibi con voz de
alarma: Ahora est en el buque nadie menos que mi legtimo esposo; hace poco lo he
visto.
El comandante se turb;
maldito! dijo, qu voy a
hacer con ese hombre? De repente voy a acriminarlo del
hurto de tus tijeras de oro.
Luego fu y meti las tijeras

VIDA Y COSTUMBRES D E [.OS ARAUCANOS

chi milla tikers feichi wentru


i pichi kakn meu, ei ni weeufalafiym.
Fei pi: Akutulu fei piafi:
amrumei i tikers, piafi,
mal'tuafi kom kakn meu
piafi, *l aj|'mafi feichi wesha weefe, piafi.
-

** *
1. Fei meu feichi wentru fei
pieyeu i pichi m ni miawlel; Petu elmarjeimi tami
anemijeal, weeufalafi milla tikers meu, pineimi; katrmafi i lipan, ka katrmafi i n'amun', ka katrmafi i pet", pieimeu tami
idol, pieyeu i pichi em
feichi wentru. Elknoaqen
tefachi soldao meu petu mi
puunon nafiu meu,
Fei meu fei pifi i kompasoldao feichi wentru: Chumrjechi eimi wne dnuen i konaqel nafiu meu, k femtjechi
nentutuaqen kanmi/eli. Fei
tefachi m cruz femijechi
rulelpaiaqen tol" meu, ka wn'
meu, ka piuke meu; fei i
monetuam. Deu l'anmfimi,
eluaqen, iche i elmeafiel el
tuwe meu, piafimi mi idol,
pifi feichi soldao. Kom kimelknofi i chumi/echi i morjeltuaeteu feichi m meu. Etelnei kom i plata k elelijei i
m feichi soldao.
Fei meu wela amutuinu nafiu meu.
2. Akutulu fei pirjei: Eimi
kpaimi tefachi nafiu meu, iche kimel-layu mi chumnechi
wentrunen; feula amrumei i

427

de oro en el pequeo cajn de


aquel hombre con el fin de poder culparlo del robo.
Explic: Cuando vuelva,
dir que desaparecieron mis
tijeras; que registrar todos
los cajones y matar al ladrn
sin vergenza.

8)

***

1. Nuestro hombre llevaba


su bicho incesantemente consigo; ese le previno dicindole:
Te estn armando una trampa para matarte; quieren inculparte del robo de unas tijeras de oro. Tu comandante
se ha propuesto cortarte las
manos y los pies y decapitarte
al fin. Antes de que vuelvas
al buque djame encargado a
este soldado.
Entonces el hombre convers con el soldado que lo acompaaba; le dijo: Como t me
hiciste entrar al buque, as
scame tambin, despus que
se me haya muerto. Persigna
en forma de cruz mi frente, mi
boca y mi corazn por medio
de este pajarito;, as revivir.
Dirs a tu comandante: Ya
lo mataste; dmelo ahora para que lo sepulte en el cementerio. Dej bien instruido a
este soldado sobre el modo en
que tuviera que hacerlo volver
a la vida. En seguida le entreg todo su dinero y el pajarito.
Despus de eso volvieron los
dos al buque.
2. Llegado all le dijo el capitn: T entraste en este
buque sin que yo supiera qu
clase de hombre fueras; ano-

428

P.

E.

DE

tikers, pieyeu feichi idol.


Feuta mal'tuan fill kakn
meu. Feyrke mai! pi ti
wertru, femaimi mai, pi.
Fei meu tfachi idol mal'tui feichi wentru i kakn
meu, wne tekuknumei i oro
tikers; or amufemi feichi kakn meu, pemetui i tikers.
Tefei no kam? pi; eimi
weeferke, fei meu karjmaqeyu, pifi.
Feyrke mai, pi tefachi
wentru, l'aTjmaen meten.
3. Fei meu katrmaiaqeyu mi lipatj, ka mi namun , ka
mi pek, pir/ei tichi wentru.
Fei femen mai, pi.
Fei meu takumaiafel ni rj.
Filai ti wentru; l'arjmen meten, pi, chumal takumaiaqen i rj, leliniechi i trawa
chumjjechi katrmaiafiel.
1

Fei meu katrmarjei i lipa)), ka i namun", ka i pe'.


Deu larjmel k treftekuafel afkeiv meu. Fei meu fei
drmi feichi soldao; Eimi
idol l'arjmfimi feichi wentru; iche tkupafi nafiu
meu; chumriechi tkupafi k
femr/echi entutuafi. Eluaqen
tai amuael i elmeafiel eltu-;
we meu. Chumal ltreftuafimi l'afken' meu? deu l'ai ta
tefei. K epu kompa eluaqen
ni elmeafie! i yekenoeteu.
Femi mai, pi ti capitn;
yeafimi mai. K werklrjei
epu kompa.

MOE5BACH

ra faltan mis tijeras y voy a


registrar todos los cajones.
Bueno, pues; hazlo no
ms, le contest nuestro hombre.
Luego revis el comandante
el cajn del hombre donde haba metido antes sus tijeras de
oro. Se lahz directamente sobre este cajn y las tijeras salieron a luz.
Exclam: No son esas
acaso? T eres el ladrn; ahora te matar.
Este contest: As es! mtame no ms.
3. Luego se dijo al hombre:
Te har cortar las manos, los
pies y el cuello.
Hazlo, pues, replic.
Luego quiso vendarle los
ojos. No consinti el hombre.
Mtame as no ms, dijo
Por qu habr que tapar mis
ojos? Yo quiero ver cmo desmiembras mi cuerpo.
Acto seguido le cortaron las
manos, los pies y el cogote.
Habindolo matado quiso
echarlo al mar. Entonces tom la palabra el soldado: T,
como comandante, diste muerte a este hombre. Yo lo traje
al buque y como lo entr, tengo que sacarlo tambin. Dame
permiso de ir y sepultarlo en
el cementerio. Para qu arrojarlo al mar? Ya est muerto.
Adems faciltame dos compaeros que me ayuden a llevarlo a la sepultura.
Sea, pues, contest el capitn, llvatelo. Adems orden que lo acompaaran dos
hombres.

VIDA

Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

9^

***
1. Fei raeu amurtn ; aneka
meu yefirjn tichi l a , k yerpuinn kie kakn i elieam.
Fei meu pui?m eltuwe meu.
Yemerje piilku, pinei feichi
epu soldao kellupee. Fei amui
kine kulpero meu yemealu
plku,
Amulu er/u feichi soldao nielu tfach fim nentufi aneka
meu feichi l'a. Chumjjechi ni
chumlemufum fii trawa k femTjechi eltuf. Fei meu kiime
paillaknofi, kom tkulelfi fii
lipaij, ka ni n'amun , ka m"
loijko.
Fei meu fei pi: Eimi pichi
iim, chemchi mi eleteu miawel fau meu, tfachi kunifal
chumnechi ni moiielepeyum k
femijechi moijetupe, pi feichf
soldao. Fei meu rulelpafi kine
cruz ni toi meu, ka ni wn'
meu, ka ni piuke meu.
1

Afkiiduami feichi l'a, moTjetui.


Feula moi/etun, pi, haTjmfeneu na ni nidol, feula
wecheijetun, pifi feichi soldao.
2. Fei meu akutui feichi epu
soldao yemekelu piilku. Feichi
wentru lauma witralei feichi
soldao eju; feichi epu kimlai
ni monetufel. Fei pieyeu erju
feichi soldao: Tfachi kme
wentru pepaeneu, fei kellupaeneu. Fei feyentui feichi
epu soldao.
Feichi wentru l'auma deuma
niinietui kom ni plata ka fii

** *

1. Entonces se pusieron en
camino; metieron el cadver
en un saco de fanega; llevaron
tambin un cajn (atad) para sepultarlo en l.
Llegados al cementerio los
dos soldados ayudantes fueron
enviados a buscar un trago. Se
dirigieron a un cantinero (pulpero) para proveerse de licor.
Cuando se haban ido los
dos, el soldado que tena el
bicho tir el cadver del saco
y coloc sus partes as como el
cuerpo estaba antes. Para ese
fin lo puso cuidadosamente de
espaldas y ajust las manos,
los pies y la cabeza.
Luego dijo: T, pajarito,
quienquiera que te haya ordenado andar por este mundo,
haz revivir a este desgraciado
as como ha vivido antes.
Dicho eso sign el cadver con
una cruz en la frente, otra
sobre la boca y la tercera sobre el corazn.
El muerto suspir profundamente y volvi a la vida.
Ya volv a vivir, dijo,
aunque me ha matado el comandante; ahora tengo ms
juventud y vigor.
2. En ese momento volvieron los dos soldados, enviados
a buscar chicha. El hombre
resucitado estaba parado con
el soldado. Los dos no saban
que el muerto haba vuelto a
la vida. El soldado les dijo:
Este buen hombre me encontr casualmente y me ayud.
Ellos lo creyeron.
El hombre vuelto de los
muertos ya haba tomado po-

430

P.

E.

DE

em, kom i weshakelu, Elufi


epu mari pesu feichi soldao ka
feichi epu kompa elufi mari
melike pesu. Krnei mai mn
elpafiel tfachi l'a, pifi feichi
pu soldao, kme wentru em
tfa, l'anmeyeu feichi idol
miaulu nafiu meu.
Feichi epu soldao feyentui,
k weshakelu nietui feichi wentru l'auma.
3. Fei meu kom pun- ptuir/n kiewn. K ant deu
elafii tfachi
l'a, pir/n,
amutuai nafiu meu.
Amutualu feichi kimchi soldao rf rumel fei pilaaimi,
piijei; mor/etui rja ti, pilaiaimi, inei no rume kimemalaiaqeneu i mor/etun. K ant
iche i duam idolijeaimi
nafiu meu, pi^ei.

Femi mai, pi.


Fei amutuiTjn nafiu meu.
10)

* **

1. Feichi wentru mlei waria meu kechu ant. Amutulu


wla feichi nafiu lafken' meu,
k amui kapele kintukdaualu tfachi wentru.
Pui kie fch waria meu,
cheu i tripapaym nafiu. Feichi waria meu mlefui kie
rey; kai feichi meu tfachi rey;
fentren tranakenoi yall.
Fei meu feichi wentru allki i mlen kan tichi waria

MOESBACH

sesin de su dinero, del bicho


y de todas sus cosas. Regal
al soldado veinte pesos y catorce a cada uno de los compaeros y les dijo: Habis hecho una buena obra con venir
a sepultar aqu a este difunto.
Era un buen hombre aunque
lo mat el comandante del buque.
Candidamente lo creyeron
los dos soldados, tanto ms que
el resucitado haba puesto otra
ropa.
3. Bebiendo pasaron juntos
toda la noche. Al otro da dijeron: Ya hemos sepultado
al extinto; volvmonos al buque.
Cuando ya se alistaron para
irse, el hombre amonest al
soldado iniciado: N u n c a
cuentes lo sucedido; no dirs
jams que he revivido. Quiero
que no sepa ninguna persona
de mi vuelta a la vida. Da
vendr en que sers comandante del buque por causa
ma.
Bueno, pues, contest.
Despus se volvieron al buque.
10)

** *

1. El hombre qued cinco


das en la ciudad. Despus que
el buque haba zarpado, fu
l tambin para buscar trabajo en otra parte.
Lleg a una gran ciudad
con paradero de buques. All
viva un rey que haba muerto
en esos mismos das; dej mucha familia.
Nuestro hombre lleg a or
que haba un fallecimiento en

VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS

meu. Amui jen'ke pu lladkiin la ciudad y se fu adonde los


deudos.
raeu.
Pregunt a la viuda: Qu
Chem diju mlei?, pipufi
es lo que pasa aqu?
feichi l'antu.
Muri mi buen marido.
L'ai ni fta yem, pi.
Yo quisiera verlo; dnde
Iche pernea fin; cheu mest?
lei?
Aqu en esta casa.
Fei tfachi pu. ruka.
2. Luego el hombre entr
2. Fei meu feichi wentru
konpui cheu i mlen ti l'a. donde estaba el muerto. ReFei pipui: Tfachi pichi em flexion as: Este bicho que
miawlfin, morjeltueneu l'ayel llevo conmigo me devolvi la
iche, fei meu tfachi l'a mo- vida cuando me haban mataneltupe k feniTjechi. Fei meu do; que haga revivir tambin
deumalfi cruz i toi' meu, ka a ese difunto. Form cruces
wn' meu, ka piuke meu. con el bicho en la frente, la
boca y el corazn del muerto
Monetupe, pi.
y dijo: Que vuelva a vivir!
Al momento respir el finaFei af kiiduami feichi l'a ; do y dijo: Habra dormido.
De veras que dormiste;
umaqturkefun, pi.
Umaqturkimi ta ti, pie- ahora llegu yo por ac, anyeu; fa mu inche akun fau, dando por todas partes con inafkentu kutrankawn miawn fill cesantes sufrimientos. Yo tenmapu; inche mien L'awem ni go un remedio para resucitar
mo^elpetufiyum l'ach ch, hasta los muertos, dijo al
muerto revivido.
pifi feichi monetulu l'a.
Entonces el resucitado le
'Fei meu manumi feichi morjetulu: Feula lie chi, pi, dio las gracias; dijo: Ahora
inche ni piuke meu chum- est bien; mi corazn te guardar eterna gratitud. Lo abralaiaimi. Roflfi ka triiyiifi.
z y lo halag.
3. Adems dijo: Llegaste,
3. Fei pi kai: Deu akuimi
inche ni ruka meu, moTjelpa- pues, a mi casa y me has retuen; feula mojeletun eimi sucitado; vivo ahora por causa
mi duam. Fentren mapu el- tuya. Haba dejado tantos tefun, fentren kullin ka plata, rrenos, tanto ganado y riquefentren kufil k tranakno- zas; abandonado una numerofun ; welu feula eimi mi duam sa familia; pero ahora contimor/eletuan. Chem piaimi? nuar a vivir por intervencin
Nien mapu, plata, kullin, ka tuya. Qu me pides? Tengo
nien nawe; ayilmi nieal inche terrenos, plata, animales, tamni nawe, nieaimi; tuchi mi bin tengo hijas; si quieres una
una de mis hijas, la tendrs,
ayiin dulliaimi; eluayu.
elige cul te gusta, y te la dar.
No quiero, dijo el homPilan, pi feichi wentru;

432

P. E. DE MOESBACB

iche duamlafifi kul, duam


lafi i kureeal.
Feichi moTetuchi rey fei pi:
Chem kam duamimi? pin tichi wentru.
4. Fei rneu fei pi: Kie
drju pieyu: Eimi idoirieimi
tfachi pu I'afkerr miauchi nafiu rneu, kom nafiu 7neniefiTni; fei rneu kie d"ju pian:
deumalafimi
kie
fch
trawn, kom pu idol nafiu
mleyelu kpape fau itrokom
ayfun i peafiel tami pu
capitn.
Fei rneu feyrke mai, pi
ti chi rey; mtremfalfi kom
nafiu rneu miauchi p idol.
1

jj^

* **

1. Fei rneu kpape fau kom


I'afkerr miauchi idol, piknui feichi rey.
Arjkantu puwi itrokom nafiu. Puulu trawi kom feichi
capitn; akulyei i kure erjn
i ruka meu i rey.
Fei meu fei pi feichi wentru:
Feyrke mai, fei tf mi idol
erke, pifi feichi rey. Kie
deiju pieyu: Deuma akui mi
pu capitn; kie apeu nentupe
yer/n chumijechi i chumlefel
kuifi, ella weche wentru rjelu
erjn, chem i chumkefel erjn;
fei nentupe fachi ant tami
pu idol, pijei feichi rey.
Apeumn mai! pirjei tfachi idol.
Fei meu apewi. Kie meten
pilai i apewal, feichi karjmcheuma.
2. Fei meu fei pi feichi wen-

bre; yo no necesito ni animales ni mujer.


Qu quieres entonces? le
pregunt el rey redivivo.
4. Entonces contest el hombre: Voy a decirte una cosa.
T eres jefe de todos los buques que viajan en el mar;
todos estn bajo tus rdenes.
Quiero que hagas un gran mitin con asistencia de todos los
comandantes de navio, que
vengan todos por ac. Yo quera conocer a tus capitanes.
El rey consinti. Hizo llamar a todos los comandantes
que viajaban con sus buques.

Uj

* **

1. El rey despach, pues,


una orden del tenor: Vengan
por ac todos los comandantes de mis buques.
Poco a poco arribaron todos
los buques. Llegados todos,
se reunieron los capitanes en
el palacio del rey, acompaados de sus esposas.
Entonces el hombre dijo al
rey: Bueno, esos, pues, son
tus comandantes. Te hago
una proposicin: Ya que estn presentes tus capitanes,
que cuenten una historia sobre cmo pasaron su vida desde el tiempo de sus mocedades, en qu se ocuparon. Eso
que lo cuenten tus capitanes en
el da de hoy.
Contad, pues! se orden
a los capitanes.
Luego contaron sus historias. Uno solo se neg a hacerlo: el asesino de antes.
2. Despus dijo nuestro

VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS

tru: Iche k nentuan kie


apeu>. Fei nieu kom niitrami

i eh um. riechi mo7emum ka


kutrankaumum i kuil i
duam, ka i kure ni duam,
ka feichi idol-nafiu i duam.
K ntrami i naqpamum feichi em ka epu i naq morjetueym m e u . Kom re kieke entui tef. Feichi idol
l'arjmcbeuma i kure erju
wayonaqi, l'aadkelewe i arie

Mtrmeyeu feichi rey:


Kpape; chumrjelu femfimi
tfachi wentru? pirjei. Drjulai.
3. Fei meu werki meli k o n a
feichi rey: Yemerie kie kechan lofo kawellu, pitjei tichi
kona. Fei yemei.
Fei meu dulli^ei meli tutekelu lofo kawellu, kake trapltekumar?ei i n a m m r feichi
kurewen. Fei meu wemnenturjei tfachi kawellu; l'aiju
feichi kurewen.
12}

***

1. Fei wla fei pi feichi rey:


Feula l'ai tami kutrankapeeteu, pinei feichi wentru.
Feichi soldao morjetuuma
tfachi wentru mtrmriei.
Kiipape, pinei. Fei meu
afkadipai ni wen'Qi meu. Fei
pinei: Eimi mi duam morjetun kuifi, fei meu feula inche
ni duam capitn netuaimi tfachi nafiu meu. Fei meu Sidolrjetui; femeyeu feichi rey.

433

hombre: Yo tambin voy a


contar una historia. Luego
refiri toda su vida y sus sufrimientos originados por ia
muerte de su familia, por su
mujer y el comandante del buque. Adems dio cuenta de la
bajada del bicho y cmo lo haba hecho volver dos veces a
la vida. Minuciosamente y
con todos los detalles cont
todo eso. El comandante homicida y sif mujer se agachaban y sus caras se ponan lvidas como los muertos.
El rey llam al capitn y le
pregunt: Por qu procediste de esa forma con el hombre?* Se call.
3. El rey orden a cuatro
mozos; Buscad un tropel de
caballos indmitos. Ellos fueron y los trajeron.
Luego se eligieron cuatro
hermosos potros chucaros. A
cada uno de ellos se amarro
una pierna de los esposos. En
seguida se ahuyent a lo potros y el matrimonio encontr
la muerte.
** *
... 1. Despus dijo el rey al
hombre; Ahora han muerto
los causantes de tus sufrimientos.
Acto seguido se llam al soldado que haba resucitado a
nuestro hombre. Adelante!
se le mand. Lleg al lado de
su amigo. Este le dijo: Antes
volv yo a la vida por causa
tuya; por eso t sers capitn
del buque por causa ma. Luego el rey lo nombr comandante.
(28)

434

F.

Ej

DE

MOESBAXH

Ahora s que quisiera casarme, dijo nuestro hombre


al rey.
Csate no ms, le dijo;
KureT>eaimi meten, pi feichi r e y ; tuchi awe ayimi? Cul de mis hijas te gusta?
fe pregunt el rey.
pir/ei.
Tena cuatro hijas. Eligi
Meli awe niei tfachi rey.
Fei meu dulli. Fei tf ayn, el hombre. Esa me gusta,
dijo, la ms jovencita.
pi, doi inanijelu, pi.
Entonces hubo gran reunin
2. Fei meu mlei fch Icawi; niewirju; kayu ant p- festiva para el casamiento; seis
tuinn; kom idol nafiu kayu das dur el festn; todos los
ant mleweprai; rkutui fei- capitanes reciban permiso pachi nafiu, kom kolletukeirjn ra los seis das; la flotilla quedaba ociosa porque toda la
feichi kurewen ilelkawn meu.
gente tom parte en el banquete nupcial.
Cuando el hombre ya estaDeu kurerjelu fei pieyeu i
pichi m: Deu moTjeleimi, ba casado, le habl el bicho
kmeletukaimi; fachi ant dicindole: Ya ests salvado
amutuan, feula wedaiyu, pi- y en bienestar; hoy me voy y
rjei ti wentru, pieyeu i pichi nos separamos. En seguida
m.
Fei meu i'apmke- le dijo: Abre t u mano y se
nurje mi kuq, pijei. Feichi sent sobre la palma de su mawente pe tai-kuq witraknuwi no. Entonces despleg sus alas
tfachi m, fei meu pn- y vol hacia el cielo.
pratui wenu pele.
Desde entonces le fu bien
Fei meu kmelewei tfachi
wentru, elutjet fill mapu ka al hombre; recibi muchas tiefentren kulli; fei meu wla rras y animales; ms tarde un
k idol tjepui feichi waria meu, decreto real lo design gobernador de aquella ciudad.
femknoeyeu feichi rey.

Feula kuretjean, pi feichi


w e n t r u , pifi i r e y .

B.La zorra astuta. (La primera parte en dos versiones).


El cuento B. (La zorra astuta) es de Huaiquill Blanco; la
segunda versin de Ignacio Marifil, quien explic tambin lo
dems.
CUENTO B.
FEICHI
I)

tjER

CUENTO B
AFIJNENJELU.

* * *

1. Kie ruka meu mlei kine


pa?jkll. K pui kie rjr.

LA ZORRA ASTUTA.

1)

** *

1. En una casa viva un puma. All lleg tambin una

VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS

Fei meu weeaiyu pi feichi


paijkll.
Fei meu werknei ijerii yemealu kulli. Amui kechawi
auka. Eimi lashuaimi fau>,
pii?ei parji. Fei akulu lashui ka
ni,
Welu rumelai; fei meu mtrmfi ijr: Kparje, kelluaqen. Fei kellupai nr, npai n'amun" meu feichi auka,
fei trantui.
Fei meu I*at)emfiru; l'anmi
nr, cuchillo meu cbtjarfi,
Fei trlkentui?ni; deu trlkentulu wdami ni ilo eiju; fei meu
ilotuij|u.
2. Fei meu kmerkelai tSfachi ilo, pi ter.
Chumijelu fei pilu kmelai ni ilo, pinei ijr. Fei pilan, pi tier; mete kmei
mai, pin, pi rer.
Wedamlu ilo fei pi pafjkll:
* Incite lemlaian tefachi ilo i
yeafiel kishu, yemetuan kon'a
i kelluaeteu; eimi mleaimi,
penieaimi; akuli wela k kiewn wdatripaiai.
Amulu paj)i, fei meu ti jjr
elkakenoi mawida meu parji
i ilo; fei meu re kmeke ilo
ei ier.
Fei meu akutui patjkll,
akuli i pu kon'a; pepalai i
ilo. Mena wesha, pi; chumijelu w e e m a T j e n i ilo? pi.
Cheuchi amui nr? pi, Iladk. Kie ina inaiafi, pi;
cheu ?elle rume, dipalaiafun
kam? p i pa7/kH.

435

zorra. Entonces propuso el puma: Vamos a trabajar (robar) *.


La zorra fu enviada a buscar animales. Se fu y rode
yeguas. Luego dijo al len:
Desde aqu tirars el lazo*.
Este se alleg, tir el lazo y
alcanz una.
No fu capaz de dominarla;
por eso llam a la zorra: Ven,
aydame. La zorra corri en
auxilio, agarr la yegua en una
pierna y la volte.
Despus la mataron; la ejecut la zorra, apualndola
con un cuchillo. Luego la descueraron, se repartieron la carne y se pusieron a comerla.
2. No est buena esa carne, dijo la zorra.
Por qu dices que tu carne no est buena? le pregunt a la zorra.
No dije eso; dije que est
muy buena, contest la zorra.
Despus de la reparticin
de la carne dijo el puma: Yo
solo no alcanzo a llevar esta
carne; voy en busca de unos
mozos que me ayuden. Mientras tanto te quedas aqu y
cuidas la carne; despus de mi
vuelta saldremos juntos.
Cuando el len se haba
alejado, escondi la zorra la
carne del puma en el monte,
y ahora ella tena buena carne.
Volvi el puma con sus mozos yno encontr su carne.
Maldito! exclam, cmo
se me roba mi carne? dnde
anda la zorra? dijo y se puso
triste. Luego se decidi: Ahora mismo voy a perseguirla y
sea dondequiera, voy a alcanzarla no ms.

436

F.

E.

Fei meu amui; nafi ijer.

DE MRSBACH

Entonces se fu en persecucin de la zorra.

Segunda versin
1)

***

1, Kie p a 7 j i ka. kie T(r


mlei kie ruka meu. Nie kla
peen feichi par/i.
Fei meu kie ant fei pi
parji: Iche kinturnean iloal,
pinei Tjr, eimi meieaimi; pichilewei ilo, deumaiaim; iche ipatuan, pi paiji.
Ya, ya, pi nr.
Fei meu amui parji kintualu
ilotual. Feichi jjcr deumai pichilewechi ilo.
Fei meu tichi parri ni kla
peen mlei ruka meu. Fei
kintutkur/e challa meu, wadkpeich challa, pi^ei pichike
che, pieyeu qrti.
Kintutekumelu ti pichike
che, fei meu rjr wayontkufi, wadki wadklechi challa
meu. Fei reyknufi feichi pichilewechi ilo meu.
2. Fei meu akutui parji, ramtupatui ni ka pu peen.
Petu kin tu i pichike mamll, pi r j r , pit|ei parri.
Fei meu eluTjei ilo-kor feichi parji, kishu i pu peen em
itotupatui.
Fei meu fei pitjei rjr:
Mtrmetmetuen i pe.
Fei meu amui rjr mtremafilu; welu mtrmlai; lef amui.
Al'ulu i amun fei woktntui
fei meu mtrmi: Kishu kai

* **

Una leona y una zorra vivan en la misma casa. La leona tena tres hijos.
Cierto da dijo el puma a la
zorra: Voy a ir en busca de
carne; qudate aqu; hay todava un resto de carne; la
preparars. A mi vuelta voy a
servrmela.
A tus rdenes, contest ta
zorra.
Se fu la leona para buscar
alimentos. La zorra se puso a
preparar el resto de la carne.
Los tres hijos de la leona se
hallaban en la casa. La zorra
les mand: Mirad adentro de
la olla, acaso est hirviendo la
olla.
Mientras que los pequeuelos miraban hacia adentro, la
zorra tos empin as que (perdieron el equilibrio y) se escaldaron en la olla hirviente. Luego los revolva la zorra con el
resto de la carne.
2. Despus volvi el puma y
pregunt por sus tres hijos.
La zorra le contest: Estan buscando lea chica.
Luego sirvi caldo con carne a la leona que devor sus
propios hijos.
En seguida mand la leona
a la zorra que le llamara sus
hijos.
Entonces se fu la zorra para llamarlos. Pero no llam;
corriendo se alej. Llegado ya
lejos, mir por atrs y grit

VIDA y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

peen kai ilotutui wedama. Kishu kai peen kai


ilotutui wedama, pi i lkantumetrmn feichi ijerii.
Fei meu allki par/i. Chempimi kam? pir/ei t/r,
Chem pilan, metrnikefi
pichike che*, pi rjrii.
Fei meu k amui ijr; doi
k mapu k mtrmpui: Kislm kai i peen kai ilotutui
wedama; kishu kai i peen
kai ilotutui wedama, pir/ei
parj._
Fei meu wela kme allki
par/i, amui, inafi /ru.

437

Sus propios hijos se sirvi la


malvada. Sus propios hijos se
sirvi la malvada. Cantando
grit eso ia zorra.
El puma la oy y le pregunt: Qu es lo que has dicho?
Contest: No he dicho nad a r e llamado a los pequeuelos.
Despus la zorra sigui corriendo; de ms lejos volvi
a gritar a la leona: Sus propios hijos se comi la malvada. Sus propios hijos se comi
la malvada.
Esta vez lo entendi bien la
leona; se fu en persecucin
de la zorra.

Continuacin comn de las dos versiones


2

* * *

1. Perpuf kie treqell. Pelelafen r/r, treqell? pir/ei


treqell. Pelan, pi treqell.
K amui, perpufi chir/e.
Pelelafen j/r, chine? pir/ei
chine. Pelan, pi chine.
K amutulu perpufi l'oika.
Pelelafen r/r, l'oika? pir/ei
l'oika. Fei pen, pi, fau rupai feula wla, tie mu amui,
pi.
Fei meu k amui par/kll, k
perpufi kreu. Pelelafen r/r, kreu? pir/ei kreu. Pefi, pi, feula wla rupai
fau, pi.
2. Ka amui, perpufi okori;
ramtufi: Pelelafen r/er, okori? Pefi, pi, fau i rupan
pichima.

2)

** *

1. Encontr en su trayecto
a un tregle y le dijo: No me
has visto la zorra, tregle?
Contest que no.
El len sigui adelante y encontr el chingue, No has
visto la zorra, chingue? le
pregunt. Tambin dijo que
no.
Continu y encontr la loica. Le pregunt: No has visto la zorra, loica? Ella contest: S, !a he visto; aqu pas
hace poco rato; por all se
fu.
Continu el len y se encontr con el tordo; le dijo: No
has visto la zorra, tordo? S,
la vi; ahora no ms pas por
ac, le contest.
2. Siguiendo adelante encontrse con e! peuco, No
has visto la zorra, peuco? S,
3a vi; denantes pas por aqu.

438

P.

K.

DE

K amili pankll, perpufi


kanin. Pelelafen nr, kanin?
pinei kanin. Pelan, koikatukei kanin.
Cheu diafi feichi wedama? pi pankll. K inalfi,
perpufi fedii. Pelelafen nr,
fedii? pinei fd. Amui, pi,
rupai fau, pi fedii.
K amulei pankll, perpufi
chiuk. Pelelafen nr, chiuk? pinei chiuk. Feula meten rupai, pi chiuk.
3. K amulu perpufi kodkod
Pelelafen nr, kodkod? pirjei kodkod. Pelan, pi, prai
mamll meu; welu pefi, koilatukei meten.
K amui pankll, perpufi
raki. Pelelafen nr, raki?
pirjei raki. Pefi, pi, amui
feula tie mu.
Epe kanshai pankll, welu
k amui; perpufi pchiu. Pelelafen nr, pchiu? pinei
pchiu. Pean, pi pchiu,
welu re koil'a tf.
K amui pankll, perpufi
maikoo. Pelelafen nr, maikoo? pinei maikoo. Pefi, pi, tie pele petu amukei
pi.

M OES BACH

El len sigui corriendo y se


vio con el jote. No habrs
visto la zorra, jote? le pregunt. No la he visto, minti el jote.
Dnde he de alcanzar la
malvada? dijo el len y llev
adelante la persecucin. Encontr la perdiz y le pregunt:
No me has visto la zorra?
Contest: Se fu, por aqu
pas.
Avanz el len y divis el
tiuque. No has visto la zorra, tiuque? le pregunt.
Contest: En este momento
pas por aqu.
3, Andando ms, vio al gato
montes. No has visto la zorra, huia? No dijo y subi a un rbol; pero la haba
visto; minti no ms.
El len sigui adelante y encontr la bandurria. Le pregunt No me habrs visto
la zorra? Contest: S, la
vi; se fu poco hace por all.
El len casi no poda ms,
sin embargo sigui. Encontr
ei pitige y le pregunt: No
me habrs visto la zorra, pchu? Dijo que no, pero era
pura mentira.
Otra vez sigui adelante el
len, encontr la trtola y le
pregunt; No me has visto
a zorra, trtola? S, la he
visto; all corre todava, le
contest.
-

3)
1. Fei meu k amui pankll.
Pichin mu pefi nr, k mapu
kintuwlfi. Chumnechi nuafi? pi pankll. Feichi nr
kie kumplli meu imlkantumekei.

***

1. El len avanz de nuevo


y poco rato despus divis a
la zorra; la vio a bastante distancia. Cmo prenderla?
se pregunt. La zorra estaba
revolcndose muy despreocu-

VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS

Fei meu wallotumeeyeu


pankll. Fei meu Uoftunei nr, lefkontutjepui, nnepui;
pepi lelai rjr, presunei.
Chumrjelu fernen kam?
pi nr.
Weemaen i ilo, pinei.
L'anmnmaen i pu peen, pinei.
2. Femn mai, pi nr;
chuman ? yafkaeyu, pi.Welu kulliaqeyu tami yafkamufiym, pi tjr.
Chem kulliaqen? pinei.
Nien kulli, pi nr, fentren kulli nien, fill pele nien
kulli. Fei meu amuaiyu, pi
ier, feichi n'ometu nien kulli, pifi pankll; n'opelaiyu
kam? pi nr. Rie pchi
witrun ko mlei, welu niei
kuikui.
3. Fei meu amui^u, puinu
feichi witrun ko meu. Eimi
wne n'oaimi, pinei nr, yafpeichi tichi kuikui, pi pankll.
Fei meu n"oi nr, nelu
n'oi; kdautuufaluwi. Feichi
pankll llkai n'oalu feichi wesha kuikui meu. N'onulu PAIkll, fei meu k lefi ner, deuma n'ome mlefui.
4)

** *

1. Fei meu k pankll miawi n'ometu; pewi feichi epu


pankll, dnuwi. Tefa meu
kpaleneu kie ner, pi kie

139

pada en una mancha de tierra


suelta.
Entonces el len rode la
zorra, la asech; de repente la
embisti y la prendi; no poda escaparse y fu tomada
presa.
Por qu me tratas as?
pregunt la zorra.
Porque me robaste mi carne, se le contest. (Primera
versin).
Porqu me mataste mis
hijos, se le contest. (Segunda versin).
2. La zorra confes: Lo
hice: no lo puedo negar, te he
ofendido; pero voy a pagarte
por la ofensa que te hice.
Con qu me vas a pagar?
La zorra replic: Tengo
animales, muchos animales,
tengo en todas partes. Vamos
all, al otro lado tengo animales. Por qu no nos trasladamos al otro lado? Hay un
pequeo estero, pero tiene un
palo como puente para pasar.
3. Fueron, pues, y llegaron
a orillas del estero. El len
dijo a la zorra: Pasa t primero, quin sabe s este puente est firme.
La zorra pas a duras penas;
fingi como si le costara mucho. El len tuvo miedo de
confiarse a un paso tan arriesgado. Como no se traslad, la
zorra que ya se hallaba al otro
lado, tom las de Villadiego.

4)

***

1. Pero por desgracia anduvo rondando por el otro lado


un segundo len; los dos se
vieron y se pusieron a converR

440

P. E. DE MOESHACa

paijkiill faple mlelu; eim


fei tiepele pelelafen kam?
piwei k pankll.
Fau rupai, pi tf.
Tumaqen, pi kanelu,
iche iyeple wallomean.
Fei meu feichi k pa^kll
amui inaiafilu ner. Inanielu
perpufi willi. Pelelafen rjr, willi? pijei willi. Feula
amui fau, pi willi.
2. Fei meu k amui patikll,
inali Trii. Fei meu perpufi
kono. Pelelafen rjer, kono?
pinei kono. Rupai fau, tie
meu amui, pi kono.
K lef amui
Tir. Fei meu
plli mlei; k
kantukei ner.
nnekei.

pankll,
k kie
fei meu
Fei meu

inalfi
kumimlpeijei,

* **
1, Deu niiel k pui feichi k
pankll, fei meu epu patjkll
presueyeu, trarjjei.
Femkenoeli, kullian, pi
ner.
Chem kulli ijeimi kulliafiel? pir/ei tjr.
Fei waka nien, pi tr,
kulliaqeyu, pijei epu pankiill. Feichi i wnen neteuchi parjkll kulliaqeyu kie
manshiin, pieyeu wr; kai?elu kie domo-waka.
jPilai feichi pankll; epu
kulli kulliaqen, pi.

sar. El uno, que estaba a este


lado, dijo al otro: Por ac
me trajo una zorra. No me
la has visto por all?
Este contest: Aqu pas.
Agrramela, dijo el primero, voy a hacer una vuelta
para llegar por all.
Entonces el segundo len
emprendi la persecucin de
la zorra. Llevndola a efecto
se encontr con la nutra y le
pregunt si no haba vtsto la
zorra. Contest que en ese
momento acababa de pasar.
2. El len continu siguiendo a la zorra y encontr la
torcaza. Le pregunt: No
me habrs visto la zorra, torcaza? Contest: Aqu pas;
all est corriendo.
El len se dio prisa y persigui a la zorra. Haba all otra
mancha de tierra molida sin.
vegetacin. All se revolc (y
ba) la zorra. El len la vio
y la prendi.
5)

* * *

1. Mientras que la haba


tomado, lleg el primer len;
entre los dos la pusieron presa y a ataron.
La zorra dijo: No me hagas eso; voy a pagar.
Contestaron: Qu animales tienes para pagar?
Entonces dijo la zorra a los
dos leones: Tengo animales
vacunos, y prometi un buey
al len que la tom presa en
primer lugar; al otro se oblig
a pagar una vaca.
El len no se content con
eso; dos animales me pagars, exigi.

VIDA. Y COSTUMBRES D E LOS ABAUCANOS

Feyrke mai, k kie nofillo nien, pi nr; fe meu


epu kulliayu, pinei tfachi
pankll.
2. Iche k epu kullinen,
pi k pankll.
Fei meu k fei pi y'r: K
kie kawell nien, fei k kullian. Amuai, pi nr, no
me l'euf mlei i kulli.

441

Bueno,pues, tengo adems


un novillo; te pagar los dos,
dijo al len.

2. El otro len pidi; A mi


tambin tienes que pagar dos.
La zorra replic: Tengo
tambin un caballo; ese lo aadir entonces. Vamos; tengo
mis animales al otro lado del
ro.
Fei meu amuinn, presuyeSe fueron, pues, llevando
nei nr. Fei meu k kie ko presa a la zorra. Haba all otra
mlei ka kie kuikui. Fei pu- agua con un palo de puente;
winn.
se acercaron a l.
Eimi noaimi wne, pi nLa zorra dijo a uno de los
r, pinei kie pankll; fei leones: Pasa t primero al
meu n'olmi weeaimi, plle otro lado y roba all; mis animlei i kulli; eimi yemeaimi, males estn cerca. Los traes
ichiu fau ianeleaiyu, pi n- por ac; nosotros quedamos
r.
esperando aqu.
3. Fei amui tichi pankll,
3. El len le dio crdito y se
feyentui. Fei meu feichi nr fu. Despus pas tambin la
k n'oi; deuma ranitu kuikui zorra; estando ya en medio del
puwi nr. Eimi kai k n'opa- palo, llam al otro len. Trasne, pifi k pankll.
ldate t tambin, le dijo.
Fei k koni kuikui meu feiEl len entr al palo. Cuanchi pankll. Ranitu kuikui do haba llegado a ta mitad,
puulu, feichi nr nenmne- empez la zorra a hacer cimnemtui kuikui. Fei watroi kui- brar el palo-puente. Ese se
kui, tranakonpui l'euf meu quebr y el len cay al ro.
pankll.
Feichi nr lefi, yemei kie
La zorra corri, busc una
kura, fei meu trolofmapafi piedra y con ella le rompi la
i lonko pankll, l'anmfi.
cabeza al len. As lo mat.
L'alu pankll, fei k amui
Muerto el len, huy la zonr, fei k lefi kaple rp, rra; tomando un camino conamutui.
trario, desapareci.
*

**

1. Fei meu mlei kie trawn,


wer che kudekei. Fei meu
koripui nr feichi rani che;
fei pipui: Chumkeimn fau?

** *

. 1. Haba por all una junta


con mucha gente que organizaba carreras. La zorra se introdujo entre la gente y pregunt: Qu estis haciendo
aqu?

442

F,

E . D E MOE5BACH

Kudekei, pinei. Eimi


kam, chumlei, miawrkeimi?*
pinei rjr. Nieimi kme kaivellu eimi, pinei. Nien mai,
pi tjer.
Fei meu ashnellulnei feich
che, kudekelai; llkamanei
i kawel! feichi r/er.
2. Fei meu k n r i i mlerkei.
Iche kudelafi, pi. Kudei
feichi epu tjr. Wewi feichi
lefamuchi nrii.
Weulu fei k kudelnei k
kawellu meu; fei meu wela

weiiT/etui.

Wesha dnu pi, w e u i j e n


tja; lladki. Chuman? pi,
nielan iplata fau ni kulael,
pi, empeaian ni maku, pi.
Fei meu kanelu fei peyeu:
Femkilmi, pinei.
Empean meten, pi.
Femi, triltraijknuwi. Fei
meu kanelu areleyeu kie maku; fei meu takutumutui nrii.
3, Naqn ant wdaleai,
pinei ijr, elutuaqen maku, k pirjei.
Fei pi nr: Iche chumal
prmen; arelen; iche mchai pelaian kam maku, pi
nr, wle meten pean, pi.
Kaijelu fei pieyeu: Eimi
mete nnen neimi.
Fei pikenoeli, pi rjer,
wen'iwen ichiu.
Fei meu arelnei maku.
Wle elelpatuayu mi maku
pi T)ni.
7j

* * *

1, Wn'man meu kintui


maku tichi er. Amui i

Apostamos en carreras, le
contestaron. Y t cmo te
va? ests paseando? Qu hermoso caballo tienes! Por supuesto, contest.
Luego trat sobre una carrera con ellos; pero no jugaron con ella; el caballo de la
zorra les inspir miedo.
2. Hubo all otra zorra. Esta di j o: Voy a co rrer con ella .
Corrieron las dos y la zorra
fugitiva gan.
* Pero se le present un nuevo
rival con otro caballo y en
esta carrera fu vencida.
Caramba! dijo; me gan, y se puso triste. Qu
hacer? N o tengo dinero aqu
para pagar; voy a dejar mi
manta como prenda.
Otro la previno que no lo
hiciera.
La empeo no ms, contest.
Lo hizo; sacndose la manta se desnud. Al fin otro le
prest una manta y con ella
se cobij la zorra.
3. Hacia la tarde se retir
la gente y el otro pidi a la
zorra le devolviera la manta.
La zorra contest: Por
qu me apuras? prstamela;
bien pronto encontrar otra
manta; maana mismo voy a
hallar una.
El otro le contest: Pero
t eres muy picaro.
No digas eso de m, contest la zorra, somosamigos.
Entonces el otro prest la
manta a la zorra que prometi
devolverla el da siguiente.

** *
1. Al amanecer el otro da
la zorra se puso a buscar una

VIDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS

pal'u meu. Mari mari, pipili; mari mari, prnei.


Chem kam chumpaimi?
pieyeu fri pal'u.
Femi mai, pi nerii, inche
mai kipan, fereneaqeneu iii
pal'u, piken mai, pi, makun mai nillatuken.
Eimi mi makut kam? pieyeu ni pal'u.
Kuden mai, pi, weumaijen iii makun, pi ijru.
2. Fei meu fei pieyeu ni pal'u: Y e m e i j e mai chakai ka
charwa.
Amui Tfrii yemei chakai ka
charwa. Fei meu witrakenorje, pinei, nentufine mi aretu
makun, pitjei.
Fei meu triltranknuwi nrii. Femlu wimaktuyenei chakai meu ka charwa meu.
Animili! pi.
3. Chem pimi? pinei;
anuniii! pilaimi mai? pinei.
Fei pilan, pi nerii.
Fei meu netui we makun.
Fei elpatui ni aretu makun.
Pal'u nen meu, makunnen,
pi; elueneu ni soniilech pal'u, pi lkantui tichi wesha
nerii.
Ka kinetrawn melei, fei meu
amui;
k melei
kuden.
Kudeaiyu, pi nei. Pilan pi,
llikawn pi, mena kutrantulan eluneel makun., pi.
Fei meu amutui nr; deu
amulaian kuden meu, pifi
ni iiuke.

443

manta. Se fu donde su ta
paterna. Cambiaron el saludo
mari mari.
La ta pregunt: Qu es
lo que buscas aqu?
Bueno, -yo vine por ac,
me dije, mi ta tendr compasin de m, pido una manta.
La ta le pregunt: Y
la manta tuya?
Confes la zorra; He jugado y me ganaron mi manta.
2, Entonces la ta le orden:
Anda y bscame chacai y
chaura.
La zorra fu a buscar esos
dos arbustos (espinudos). Luego se le mand: Prate all
y scate t u manta prestada.
La zorra se desnud y fu
azotada abundantemente con
chacay y chaura. Ay! qu
dolor! gema la zorra.
3. Se e pregunt: Qu es
lo que tienes? No dices: Ay
qu dolor?
La zorra replic: No digo
eso.
Con eso volvi a tener un
poncho nuevo y entreg et
prestado. Porque tengo ta
tengo poncho; me lo proporcion mi arrugada ta, dijo
cantando la maliciosa zorra.
Hubo otra junta, tambin
de carreras. Se fu y se la invit a correr. Pero contest:
No tengo gana; me da miedo; bastante he sufrido al recibir el poncho.
Luego la zorra volvi a su
casa y dijo a su madre: Ya
no me gustan las carreras.

CAPITULO XXII.LA SEGUNDA MITAD DE LA VIDA


. DEL NARRADOR (1884-1927)
1) Pascual en Calfuletnu.Mudanza de casa y pueblo; e
nuevo terreno; segunda nupcias.
2) Desgracias y reveses.Quema de la ruca dos veces repetida; huida de la mujer; muerte de la hija.
3) Concesin *ElBudi.Llegada de Eleuterio Domnguez;
resistencia de los mapuches desalojados; radicacin del narrador en Foyeco.
4) ltimos aos de Pascual.Dificultades relacionadas con su
terruo; dolencias originadas por su vejez.
5) Conclusin.Eplogo del narrador; despedida.
|\

* * *

1. Deu l'alu iche tai domo


em tfachi clera kutran meu,
iche kishulewen Raukenwe;
kie pichi domo yall niefun,
kuplwe meu tranaknoeyeu
i ucke yem l'alu.
Fei meu iche fei piwn:
Deuma l'ai tai kure ka tai
chau ka tai lamben ; kishulewei tai mor/eyeel, kie ina
pepuafi er/n, n'oan kai, tranakenoafi tai Raukenwe
mapu, pin. Fei meu nopan,
k n'olpan i pichi awe tfachi Kallfhemu mapu meu;
pepufi i uke ka i peni, fei
tfachi winkul meu mlefui i
ruka er/n cheu mlei feula feichi Misin Fudi.

* **

1. Despus de morir mi mujer de la enfermedad del clera, (1884), me qued solo en


Rauquenhue; una hijita tena
que su madre al morir haba
dejado en la cuna.
Me dije entonces: Ya que
se me han muerto mi mujer,
mi padre y mi hermana, y mis
parientes estn sin amparo,
cualquier da me voy a estar
con ellos al otro lado (del lago
Budi); me salgo de mi terreno
en Rauquenhue. Realmente
me pas a este lado y traje
conmigo a mi hijita a esta regin, Hamada Calfulemu. Me
vine donde mi madre y mis
hermanos, cuya casa estaba
precisamente en este mismo

VIDA Y COSTUMBRES DB LOS ARAUCANOS

445

cerro donde hoy da se encuentra la Misin Budi.


2. Deu i ralepael pepae2. Cuando ya estaba aqu,
neu Eleuterio Sanmartn win- me vino a ver cierto Eleuterio
ka, ewetue tuulu. Eimi Sanmartn, un chileno de Nefau meleparkimi, iche we- huente, que me dijo: Aqu
n'iyeafi, pieyu, pieneu. ests, pues; yo he pensado haMapu duamn, pieneu, fe- cerme amigo contigo. Necesiyentueli meu, ichiu mleaiyu to terreno. Me propuse decirte
piafi, piken, pieneu.
que, si me tienes confianza, estaremos juntos los dos.
Kiimei mai, pifi iche.
Est bien no ms, le conFei pifiel deumaiyu mai pa- test. A lo cual l me dijo:
pel, pieneu.
Pues, hagamos un documento.
Felei mai, pifi.
Conforme, le contest.
Fei amuiyu kus meu Bajo
Luego fuimos al juez de BaImperial, deumapuiyu feichi jo Imperial, hicimos all el
papel, tayu koil'atunoam inei contrato para que ninguno enno rume.
gaara.
Deulu feichi papel, fei koni
Hecho el documento, Eleui wiamtun Eleuterio; akuli terio empez el acarreo de sus
kom i pu kuil, ka fentren trastos, trajo su familia y muwaka, ka kawell, ka auka, chas vacas, caballos y yeguas;
kie mquina koniam k: fili tambin una mquina trillaweshakelu.
dora y todas sus cosas.
Fei meu k deumai kieke
En seguida hizo algunos
ruka feichi Chiukpulli na- ranchos en la bajada del cerro
qeltu ina rulu meu.
Tiuquepulli a orillas de la vega.
3. Iche i mapu ranimale3. Mi terreno estaba en mefui epu fch witrun ko meu, dio entre dos grandes esteros
kie witrun Foyeko pinei, ka- uno se llama Foyeco, el otro
nelu Komowe. K mlefui epu Comoe. Haba dos arroyos
pichike witrun, J^ulnutran pi- ms, Ngulngutrn el uno y
n^i kie, kanelu Wallpi pi- Huatpn el otro; hasta all alnei; fei fentepufui tan i Kall- canzaba el fundo Calfulemu
fiilemu mapu i nneniefiel. de que yo dispona. Este teFeichi mapu llowi i chau, rreno lo recibi mi padre por
elueteu i weku Lefin.
donacin de su to Lefin.
Kom tefachi mapu KallSe llamaba Calfulemu en tofl'emu pinei, welu mlekefui da su extensin, pero haba
kake pichike lelfn, kishuke diversas lomas que tenan su
inei. Kie Chiukpulli pinei nombre propio. Una se llama(cheu i mlen don Wendelin ba Tiuquepulli (donde vive
feula); kanelu Paliwe (cheu don Wendeln ahora), otra
melei feichi Arvalo); kanelu Palihue (donde-estn los Ar-

446

F. E. DE Moese ACH

Paillawaka (cheu melei pu


Leal); kanelu rmlrjutran, kanelu Wallpi; fei meu wallpai
feichi Kallfl'emu rnapu.
4. Kie ant fei pieneu
Eleuterio: De um a kirn er keimt wiflkacletjun ka chillkatun,
fei meu iche kintulayu kie
chiura.

Kinturje ma>, pifi. Fei


meu al'iin meu kintun -na
chiura, pieneu; dermfin,
ma, pieneu; fei meu amuaiyu, tkuafiyu Padre meu, kasaraiaimu, pieneu kai.
Fei meu amuiyu ka yerpufii feichi chiura; Daniela
Leal pir/efui. Puulu ichin
konpuin feichi Misin meu,
wentetu melelu. Derjupufii P.
Juan,tai P. Constancio
yem deuma l'ai. Fei meu
ramtUTjei feichi chiura: Ayhmi mi nieateu t f a c h i

wen-

tru?Ayfi, pi. Elrje


mi krus mal, pinei. Fei eli fii
krus.
Rupan femlu fei deumai papel feichi P. Juan. Fei meu
wla k fei pi: Deuma feie i
mu derju; k kpaiaimu tamu
kasaraiael, prjeiyu.
Fei akn meu k amuiyu,
kom yen i pu kornpan, fcha
Painemill enn, fei entueneu
feichi kasaran meu. Fei meu
kasaraiyu mai.
5. Rupan kasarael kpatui,
akui Painemilla i ruka meu.
Fei elkaupai; kie kom pun,
mekei prun yewn ptun,
Wirjka k mlefui.

valos), otra Paillahuaca (donde estn los Leales), otras


Ngulngutrn y Hualpn, que
formaban el lmite este del
fundo Calfulemu,
4. Un da me dijo Eleuterio:
Ya que sabes el habla chilena
y leer y escribir, voy a buscar
para t una seora chilena.
Bscala, pues, le contest.
Despus de algn tiempo me
dijo: He buscado a una seora, he hablado con ella; ella
est de acuerdo; vamos, presentmosla al Padre y os vais
a casar.
Entonces fuimos y pasamos
a llevar a la seora; se llamaba
Daniela Leal. Llegados nosotros, entramos a la Misin
que estaba arriba (en Stella
Maris) y tratamos con el P.
Juan, nuestro P. Constancio
ya haba fallecido (en 1886).
Se pregunt a la seora:
Quieres que te tenga este
hombre? S, lo quiero, contest. Forma una cruz ( = jura), se le dijo. Ella la form.
Despus el P. Juan hizo las
informaciones y en seguida dijo: Vuestro asunto ya est
en trmite, vendris otra vez
a casaros.
Pasado algn tiempo, fuimos otra vez. Yo llev gran
compaa de amigos y al viejo
Painemilla, que me sirvi de
padrino en el casamiento. Nos
casamos, pues.
5. Despus del casamiento
regresamos, llegamos a la casa de Painemilla. All banqueteamos, pasamos toda la noche
bailando y bebiendo. Asistieron tambin chilenos.

VTDA Y COSTUMBRES D E LOS ARAUCANOS

Femijechi
kintuluyeeneu
chiura feichi Eleuterio Sanmartn.
Rupalu feichi ayekan fei
n'olpafi i kure feichi Kallflemu mapu meu. Melepaiyu tefachi ruka meu ni deumael iche Chiukplli. K
mlefui i pichi kulme awe,
Edesia pinefui, i kachi domo
em i peen; k pui i uke;
kiewn mlefui feichi ruka
meu.
i kure llcha nefui, tutelu
domo; yu niewel kmelkalefuiyu. K kimfui mapudenun;
ijaupe meu tremuyefui rani
mapuche, fei meu adempefui
mapudrjun meu.
2)

1. Kie ant rjemeiyu Traitraiko, yeiyu kie manshun,


fei meu nillakameiyu. Fei yu
akutuel, pepatuiyu lf ruka,
kom aferkei tayu weshakelu,
chem no rume monturkelai;
ijmapatui i kure pepanolu
i weshakelu, kom aflu ktral
meu. Feichi mu montuliyu
tayu takun meten yu tkuneel.

Tefachi ruka pctrerke Segundo Cofia, iche i malle,


tai peni Felipe i fotm. Fei
kishulelu erju iche i pichi
awe yeiju nenturke madom
ktral wel'ni ruka pele. Fei
meu mlefui kie ketrrj ka;
miaufu kie fillku.
Ptrefichi tefachi ka, kalli i lfam feichi fillku,

447

De esta manera, pues, me


busc Eleuterio Sanmartn una
mujer chilena.
Pasada la fiesta, traslad a
mi mujer al fundo Calfulemu.
Nos establecimos en la casa
que haba hecho en Tiuquepulli. Estaba all tambin mi
hija huerfanita. Edesia se llamaba, la criaturita de mi finada mujer; adems se vino mi
madre; vivamos juntos en esa
casa.
M esposa era jovencita,
buena moza, y lo pasamos bien
como recin casados. Hasta saba hablar en mapuche, porque
se haba criado en Ngaupe en
medio de los indgenas.
2}

* **

1. Cierto da fuimos a Nueva Imperial, llevamos un buey


y por su valor hicimos nuestras compras. A la vuelta encontramos nuestra casa quemada, todos nuestros trastos
y provisiones se haban acabado; no se salv nada. Mi
mujer se puso a llorar cuando
ya no encontr nada de sus
cosas, todo abrasado por el
fuego. En esta ocasin salvamos solamente lo que llevbamos sobre nuestro cuerpo.
Fu Segundo Coa, mi sobrino, hijo de mi hermano Felipe, quien haba quemado la
casa. Este, estando solo con
mi hijita, sac un tizn hacia
la puerta de la casa. All haba un atado de hojas de chupn en que se paseaba una
lagartija.
Segn me contaron, dijo Segundo: Voy a prender fuego

448

F.

E.

DE

pirkei Segundo. Feichi mu pichikafui ka mtewe wedwedklelu petrerkefi tfachi ka,


femnechi lfi tayu ruka. Segundo na petrei ruka, chachai
em>, pieneu i pichi awe, k
kishu Segundo fei pirkefi i
chau Felipe.
2. Lflu ni ruka fei koni yu
kufiifalijen tafi domo inchiu.
Ifiche kudawn, k rukakefun;
welu k lfkatui feichi we ruka. Feichi antii mlefui pewuT-kiirf. Furi ple kadil ruka mlefui kieke ktriin kina,
fei puwlelrjei ptiwichi-k titrai tfachi pewul'-kurf, fei
meu k aftui yu ruka.

Deuma pramfuiyu ketran,


fentren kachilla; k kar uwa
we nlorfuiyu feichi antii : kom
lfi. K fiich naqi mawn'
feichi antii, fei meu ichiu
fochoiyu petu kdaulu mapu
meu. Putuel ruka meu entuyeputuiyu takun, piwmknoyefiyu pu ruka: fei kom
kiewn afi, epe triltrantriltratjweiyu. Fei meu doi kuifaliyu.
3. Pichin meu tripai nafiu
feichi Ftaplli mapu meu.
Fei meu amuiyu kdawael i
domo ichiu. Tfachi nafiu,
Flandes pinei, kiipalfui fentren kakeume ropa, ka ashukar, ka rrjo, ka plku, ka sal(l) En 1893.
{2} A) sur de Malahue.

MQESBACS

a ese chupn para que se queme la lagartija. El era nio


todava en aquel tiempo y
muy travieso; quem el chupn y as se abras nuestra
casa. Mi hijita me dijo: Segundo quem la casa, papacito; y Segundo mismo lo haba confesado a su padre Felipe.
.
:
.
2. Con el incendio de mi casa empez nuestra pobreza.
Yo trabajaba, haba hecho
una casucha nueva, pero se
quem otra vez. Fu un da
en que haba un torbellino.
Por un costado de la casa en
su parte posterior haba unos
atados de paja cortadera (felina); el torbellino hizo llegar
unas chispas a esas pajas, resultando que se quem nuestra ruca.
Ya habamos guardado nuestra cosecha, mucho trigo y
maz verde que habamos cosechado ese mismo da: todo
se quem. Llova mucho en
aquel da y nos habamos mojado durante el trabajo en el
campo. Por eso, vueltos a casa, habamos sacado la ropa,
colgndola a secar dentro de
la casa: se quem a la vez y
quedamos casi desnudos. Entonces estuvimos an ms pobres.
3. Poco despus encall un
vapor (1) en la playa de Futapulli (2). Fui con mi mujer
a trabajar all. El vapor, Flamstead se llamaba, traa muchas clases de gneros, azcar, harina, licores, pescado

VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

449

mon challwa, namchemchi salmn y una infinidad de


weshakelu. Ina Flandes nanu otras cosas ms. Junto al Flamdewt epu fch ruka, fei kom stead se haban construido
apoi weshakelu meu. Fei wla dos grandes bodegas que se
itrokom puwlyenei pu Fran- llenaban de las mercaderas;
cs i ruka meu rulu meu me- en seguida todas estas cosas
se trasladaron a la casa que
lelu.
los franceses tenan en la vega (del ro Cautn).
Salieron del vapor tambin
K tripai kakeume pailwe
ka fentren faril kura, cemen- diferentes maquinarias y muto romano pinerkei. Fei wi- chsimos barriles de una pieamtjei tfachi Fudi launa dra que llamaban cemento romeu, yetjei lancha meu Ko- mano. Estas especies fueron
nm, fei meu carreta meu pu- trasladadas al lago Budi, de
w ljei waria pu Francs i ah en lancha a Boca-Budi y
desde all las llevamos con caruka meu,
rretas a la casa francesa en el
pueblo Bajo Imperial.
Despus de haber entregado
Deu yu puwlel fei kullijeiyu, kimwelafi tun t i la carga, se nos pag; ya no
elurjen plata, reqle m a n chei, recuerdo la cantidad del dineFeichi plata kom elufi i do- ro, alrededor de setenta pesos
mo, nillane kom weshakelu, tal vez. Los di ntegros a mi
pifi; fei Tjillakei, re kmeke mujer, dicindole que comprara enseres nuevos, pero ella los
tkupeel nillarkei.
gast todos en comprarse bonitos vestidos.
4. Luego volvimos y llega4. Fei meu wela kpatuiyu,
akuiyu kine pichi wesha ruka mos a la pequea choza, que
meu ni wenodeumatuel Chiu- yo haba reconstruido en Tiupoco
keplli. Pichin meu yu meleel quepulli. Estbamos
ka amun mche kdawael tefa- tiempo cuando fui otra vez a
chi Maule pinechi mapu meu. trabajar a un lugar que se llaFei meu k triparkei kine na- ma Maule (1). All haba safiu, Arno pirjefui. Fei meu fei lido otro buque, el Arno. Al
pifin ni domo ni amuael: Pe- despedirme dije a mi mujer:
Cuando encuentre trabajo
puli kdau yepatuayu.
vendr a llevarte.
Ya estaba dos das en el vaDeuma epu ant melepufun
feichi nafiu meu, fei meu pe- por, cuando mi hermano Fepueneu ni pefii Felipe. Akui lipe me vino a ver y me pregunt si mi mujer haba llemi domo fau? pipaeneu.
Akulai, pifin. Welu tri- gado ac. Le contest que no.
pai epuwe meu, pipaneu. Pero si sali hace dos das,
T

(1) Un cerro al sur de Puerto Saavedra.

(29)

450

P. E. D B

Fei meu inche fei piti: Akuperkei ni fiuke meu mai tfachi ijaupe, pin.
Fe meu arri un ni Italia meu,
fei pi pufin: Akutui, piam,
tafii domo Daniela, akutui
kam? pipufri. Fei illkukai.
Inche kimlan, chumpeich
mai, pieneu, ka mtewe l'ukatueneu. Fei inche re wefiomen.
Fei meu k konpatun ni kdawael feichi nafiu meu. Dalluan ni drju kus meu, pifun. Welu kakelu fei pieneu:
Civiltufimi kai?Femiafin, pin.Fei meu pipinepraiaimi, pinen, faliltunmaTjelaiaimi deriu, pirjen. Fei
meu deu felerkei, kalli mai
felepe, pin. Fei meu turpu
in adua mwel afi n.
5. Yu afn meu yu ruka pele
ka yu mtewe kuifalrjen meu,
fei meu lladkrkei i domo,
fei meu amutui.
i domo puturkefui naupe
i uke meu; fei meu welukarkefui k wentru meu, tfachi n'ome l'euf ewetue
pinech mapu meu. Fei ftar/eputui Jos Mara Sanmartn pinechi winka meu; iche
i ranimakdaukelu i malle
tf. L'alu i nieeteu fei meu
Almagro melei, pirjefun. Fei
wela kaple amui, Loijkoche melepui, pi)en. Fei meu
l'apui, k pien. Femrjechi
or kimlafi turpu mrjel i
chumlefel, i felenchi i felenonchi, Fei meu kam chumpeafui iche, deuma i tra-

MOESJACH

me dijo. Le contest: Entonces habr ido donde su madre


en Ngaupe.
Fui a donde mi suegra y le
dije: Mi mujer Daniela est
otra vez aqu dicen; ha llegado ella? La suegra se enoj y me dijo: No s; cmo
puedo saberlo yo? y me colm de insultos. Regres sin
haber conseguido nada.
Entonces volv a mi trabajo
en el buque, Voy a presentar
el asunto ante el juez, dije
yo. Pero los compaeros me
preguntaron: Y te habas
Inscrito en el registro civil?
No lo hice, contest yo.
Entonces vas a fracasar me
dijeron, no van a reconocer
tu casamiento*. Ya est, que
quede as no ms, dije yo y
no hice nunca ms gestiones
en el asunto.
5. A causa del incendio de
nuestra casa y de la lamentable situacin en que nos encontramos despus, se haba
afligido mi mujer; por eso se
haba ido.
Cuando mi mujer haba llegado a casa de su madre en
Ngaupe, ella la entreg en seguida a otro hombre de Nehuentiie al otro lado del ro.
All la casaron con el chileno
Jos Mara Sanmartn, un sobrino de mi mediero. Cuando
muri el que la tena, o decir
que estaba en Almagro; despus que se haba marchado y
llegado a Loncoche; tambin
que muri all. Noticias precisas no tengo sobre ella; no
s de fijo ni si ha muerto ni si
vive todava. Para qu me
servira tambin despus que
r

VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

naknoeteu ;

re

felepran.

6. Fei meu al"n meu pepaeneu kifie trem ch, fei serpakefeneu, Llankiitrai pinefui.
Fei wla k kutrani, al'iintu
fele ni kutranklen, fem neu
k l'ai.
Petu i kishulen Chiukpii11s k kutrani i awe Edesia
peste meu. Cholki, i kien
iamrjen Clorinda meu, elknofi; fei meu l'apui. Iche elmelafi rume eltuwe meu, i
llkafiel meu feichi wesha kutran. i lamben fei eleleneu
eltuwe meu.

me ha abandonado? Mejor me
quedo solo.
t. Pasado mucho tiempo me
vino a ver una mujer de edad
ya; ella consinti en servirme;
se llamaba Llanquitray. ltimamente, se enferm, pas
muchos aos enferma, as se
consumi y muri.
Mientras que viva todava
slo en Tiuquepulli, se enferm tambin mi hijita Edesia
de a peste. Mi nica hermana
Clorinda en Cholqui se haba
hecho cargo de ella; all muri
Yo no fui siquiera a sepultarla
por miedo de esa epidemia tremenda. Mi hermana la sepult en reemplazo mo.

jj
1. Feichiwe.(l) akui i Kallfiil'emu mapu meu feichi
Francisco Olivier, Fei akulu
deumai kie ruka iche i mapu meu, cheu mlei feula welta tfachi Misin Budi. Rulu
meu, cheu mlei feula Pedro
Larrre, k deumai ruka.
Mandaneu Gofierno, pieneu
met en.
Pich in meu akui k kafalleni, Eleuterio Domnguez pinef ui. Fei tef i kompai,
pieneu Olivier, fei idolnei,
pi. Fei meu denueneu feichi
Eleuterio, chalieneu, mtewe
kmelkaeneu, kme wen'iyewaiyu, pieneu.
Fei meu mekei i ruka enu.
(1) En 1903.

451

** *

1. En aquel tiempo (1) lleg


a mi fundo Calfulemu cierto
Francisco OHvier. En seguida
construy una casa en el suelo mo, en el sitio donde est
actualmente la huerta de la
Misin Budi; otra casa levant abajo en la vega donde est
ahora Pedro Larrre. Me
manda el Gobierno, me dijo
no ms.
Poco tiempo despus vino
otro caballero, de nombre
Eleuterio Domnguez. Este
es mi compaero, me dijo
Olivier; ste es la persona
principal. Entonces Eleuterio mismo habl conmigo, me
salud y me trat muy afablemente: Vamos a hacernos
buenos amigos, me dijo.
En comn seguan construyendo sus casas.

P. E, D E

452

2. Kie ant k fei pieneu


Domnguez: Drjulelan cacique
Francisco
Klenparj:
Elaeu i mapu kom i kon'alen; iche
welueluafi
kaple, ayle, mapu. K tfachi Wapiche k fei pileian,
pieneu.
Fei meu fei pifi Kelenpat/:
Elaneu i mapu kom i kon'alen, iche welueluafi mapu "kaple, pifaleimen pifaleiraen Eleuterio Domnguez,
pifi Klenparj.
New aylai Kelenpan.
3. K fei pifi Wapiche, dijufi Anchon Llarjki idollonko. Fei k aylai. Fei meu
fei pirkefi P. Flix (2) Llarjki,
Fei meu n'olu Wapi meu
Domnguez trawi P. Flix eru.
Eimi ayimi n en turna pa fiel
tai pu Wapiche, pi P. Flix, iche aylan tami femafiel-erjn, pepi-femlaiaimi. pijei Eleuterio Domnguez.
Fe meu lladki Domnguez:
Kie ina tripatuai tefachi
Padre, feich drju pian, pi
Domnguez; kishu fei i pin
tef.
4. Deuma n oluyefui Wapi
meu i ofisha tefachi Domnguez, welu pichi al'n meu
kom yemetui P. Flix i kdawn meu. K fentren man-

MOESBACS

2. Cierto da me dijo Domnguez; Habla en mi nombre con el cacique Francisco


Quilempn y dile que me entregue su terreno junto con
el de sus mocetones, en cambio
voy a darle otro suelo donde
l quiera. Tambin a la gente
de Huapi diles lo mismo*.
En seguida desempe el recado diciendo a Quilempn (1)
Me ceder su terreno junto
con el de todos sus mocetones,
yo le dar en cambio suelo
en otro lugar, te manda decir
Eleuterio Domnguez
dije yo a Quilempn.
Quilempn tena poca gana
de hacerlo.
3. A los Huapanos les dije
lo.mismo; habl con el cacique
principal Antonio Llanqun.
El tampoco consinti. Parece
que dio aviso del asunto al P.
Flix (2).
Despus cuandq Domnguez se haba trasladado una
vez a Huapi, se encontr con
el P. Flix, que le dijo: T
quieres ocupar el terreno de
mis Huapianos; yo me opongo a tu tentativa, no lo conseguirs.
Entonces se agravi Domnguez y dijo: De repente saldr
ese Padre, eso o digo yo. Estas son sus propias palabras.
4. Domnguez ya haba balseado sus ovejas a la isla Huapi, pero a causa de los esfuerzos del P. Flix tuvo que sacarlas otra vez despus de poco

(1) Sirva este incisa de ejemplo de la oracin estrictamente directa,


en que los indgenas dan sus recados.
(2) El R. P. Flix de Augusta, misionero de Pto. Saavedra, conocido
araucanista y defensor de los indgenas.

VIDA COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

shun elknofui Wapi, k niefui


fi i kdaufe fe rneu; P. Flix
fii kellufiel rneu mapuche
nenturje kom tef, pinei Domnguez. Petu reyefui i tuafiel tfachi Wapi mapu, welu
feeweprai wla i dnu.

5. Allklu Klenpan feichi


dnumlelu Wapi meu, fei meu
k yafluutui, k pilan pi.
Fei meu turpu femlai feichi
mapu-dnu.
che k fei fllamkakefui
i ramtueteu mapu-dnu meu:
Ayilmn, welaimn mn mapu,
welu aynolmn nelai mn tumaneal mn mapu newenmeu;
feichi dnu nelai. Feichi nlam meu anmuwi ta che.
6. Kie ant iche k fei
peneu Domnguez; Trafkntulaen mi mapu, iche eluayu
chem mapu aylmi.
Fei meu iche aykan i
trafkintuafiel tai mapu. Mtewe kam allflpaneu ketran
meu Domnguez i kulli, tuwmlafeneu tfachi kulli; pepi umaqkelafun, ranipuni i
kuidakefel i tkun ketran.
F e m i j e n afeluwn ; kom sanchu
konkefui i ketran meu, afkefui i ketran mapu meu, fei
meu man. Welu eluan tfachi Kallfkeu meu mapu ; fei
ayn, pi.
Kmei mai, pieneu, fei
al'lneaimi mapu, pieneu.

453

tiempo. Tambin tena estacionados ya en la isla muchas


yuntas de bueyes y numerosos
trabajadores. Por la ayuda que
prestaba el P.* Flix a los mapuches recibi Domnguez la
orden: Retira todo eso. Todava insisti en ocupar la isla,
Huapi, pero al fin fracas en
su intento.
5. Cuando Quilempn tuvo
noticia de la feliz solucin det
asunto en Huapi, se reanim
l tambin y dijo que no. As
no se realiz nunca la ocupacin atentada del terreno.
Yo tambin di el siguiente
consejo a los que me consultaban respecto el terreno: S
queris, entregad vuestro terreno, pero si no os parece bien
no pueden quitroslo a la fuerza; eso no se puede. Con ese
consejo se tranquiliz la gente.
6. Un da Domnguez dijo
a m tambin: Cambame tu
terreno, te doy suelo adonde
lo quieras.
Entonces yo acept el cambio de mi terreno. Demasiado
dao me haban causado en
mis siembras los animales de
Domnguez; no me dejaban
tranquilo ni un momento; no
poda dormir, hasta media noche, estaba cuidando mi siembra. As me aburr por fin; todos los chanchos entraban en
mi siembra, la acababan en el
campo mismo. Por esos motivos consent. Siempre que me
des terreno en Caifuqueu (Fbyeco), acepto, dije a Domnquez. Bueno; all vas a recibir ms terreno de lo que tienes aqu, me prometi el.

454

P.

E.

DE

7. Fei meu eleleneu feichi


ingeniero Prez. Amui medilnemeal i Kallfkeu mapu.
Fei medikei; fch fenten elufeneu. Welu fe%la fent nmaijetun; Ramrez Rojas nmatueneu; fiskalklefui feichi mapu. Juan Kallfan k
iche i mapu tef, pikefui.

Eleuterio Domnguez fentren akuli koln tfachi mapu


meu. Al'ntu anmupai. Fei
meu mlepalu, k akui .kie
obispo, Jara (1) pinefui. Fei
peupairm kom witran, fch
misapai Almacn Budi pijechi ruka meu; ichi k kom
trawi misaiael.

8. Rupan misalu kpai fau


kom i felen misauyeel, bendiciomapafi i mleam iglesia.
Fei meu witrapai tfachi obispo, lkantupai: O Mara, pi
i lkantun. Femlu ntramkai, kom allktukei pu koln
ichi, felen fill chiura.
Fei meu wla kintui pu carpintero Domnguez; deumanei tfachi iglesia, Misin Budi pijei.
f 9. Domnguez nepakefui, fei
mchai meten amutukefui; re
femkiaukefui. Turpu kimlafi
cheu i kan.
L'alu Domnguez em, rjen'
ijetui Larrain Bulnes; sociedad agrcola rjetui wla Domnguez i elrpuelchi mapu;

MOE5BACH

7. Despus Domnguez puso


a mi disposicin al ingeniero
Prez. Fuimos a medir mi terreno en Calfuqueu, Prez lo
midi; mucho terreno me adjudic. Pero actualmente me
tienen ocupado gran parte del
campo; Ramrez Rojas me
lo quit, declar fiscal aquel
terreno. Juan Calfun tambin
reclam diciendo: Ese suelo es
mo.
Eleuterio Domnguez trajo
a esta tierra multitud de colonos. El mismo se estableci
aqu por mucho tiempo. Cuando ya se haba trasladado por
ac, vino tambin el obispo
Jara (1). En aquella ocasin
se dieron cita todos los forasteros. Hubo Misa pontifical
en la tienda llamada Almacn
Budi. Nosotros tambin nos
juntamos todos para or misa.
8. Terminada la misa vino
el obispo con todo el ornato
de misa pontifical para bendecir el lugar de la nueva iglesia.
Se par aqu y enton el canto: Oh Mara; despus predic. Todos juntos le escuchamos: los colonos, nosotros, los
indgenas y las seoras chilenas. Despus Domnguez busc carpinteros; se construy
la iglesia denominada Misin Budi.
9. Domnguez vino y se fu
otra vez; permanentemente estaba viajando. Nunca llegu
a saber dnde se muri.
Despus de su muerte se
adueo Larrain Bulnes, y la
sucesin de Domnguez se
transform en una sociedad

(l'j limo, seor RamnTAngel Jara, obispo de Ancud, en 90S.

VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

Ramrez Rojas mlefui fei ni


fla. Deu tripalu Rojas konpui tfachi Pablo Groux, fei
rjneniefi kom tfachi mapu;
mapuche yem i mapu kuifi.

4^

* **

455

agrcola; Ramrez Rojas representaba a Bulnes. Rojas


sali y en su lugar entr Pablo
Giroux; l administraba el
fundo que era antes propiedad
de los pobres mapuches.

4j

* **

1. En aquel tiempo me haba trasladado ya a mi terreno


en Calfuqueu o Foyeco, como
se llama ahora. All hicimos
casa, mi madre y mis dos hermanos Felipe y Fidel conmigo. All me qued, pues; ms
de veinte aos estuve viviendo all, trabajaba en el campo
y sembraba toda clase de cereales.
Mlei mari pura tripantu
Hace ahora diez y ocho aos
l'ai na i uke yem k, mte que muri all (1908) mi makushenefui. Fei meu kulme dre; era muy vieja. Entonces
tranakenoei meu, kla wefui quedamos hurfanos; ramos
i wentruijen : iche ka Felipe tres hombres: yo, Felipe y Fika Fidel; domo kie meten eli, del; mujeres qued una sola,
Clorinda, welu f en tren l'amum. la Clorinda, pero despus de
haber muerto muchas otras.
2. Kie naq amun feichi Ke2. Una vez me fui a Quechukawi mapu meu, Cholki chucahun, al lugar Cholqui,
pirjei, cheu i mlen tai lam- donde est viviendo mi hermaben Clorinda. Fei meu, rupalu na Clorinda. Despus de unos
kieke kla tripantu, k a m i tres aos volv a mi propio tetun kishu i mapu meu Kal- rreno en Calfuqueu, donde me
fkeu, turpu feula melepatun. qued sin moverme ms,
Fentren adkaeneu tfachi
Muchas injusticias me hamapu meu i vecino (pu Ra- can en este terreno los vecimrez) ; rarji nreftkumae- nos: me ponan cercos por meneu i mapu enn, rume fem- dio de mi fundo, continuamekekaeneu tefachi pu wirjka mente me violaron la lnea de
i linea meu. Kme malalke- demarcacin. Un cerco bueno
lairjn, iche i mapu meu me- (en el deslinde) no erigan; por
ten rulpakei i mala! enn.
mi suelo no ms pasaron sus
cercos esos huincas.
3. Al'n rupa pepufi feichi
3. Muchas veces me fui
Protector Indgenas, Temu- donde el Protector de Indgeko melelu. or, rjeai mi d- nas en Temuco. Se te har
1. Feichi mu iche mlepufun tfachi Kallfiikeu mapu
meu, Foyeko pirjei feula. Fei
rukapui tai uke ka tai
epu peni Felipe ka Fidel erjn.
Fei mclepan mai, doi epu mari
tripantu modelen fau, kdaukefun mapu meu, fill ketran
tekukefun.

4St

P.

E.

DE

u, pinen; k eunen papel


ni utrStnentuneam feichi pu
wir/ka. Fei elufin soleao mlelu Bajo Imperiai, welu wnolelrjelan ni mapu turpu.
K ni morjeyeel allftilmapukaeneu. Fei meu lladkiken
ni kufiifal wentrurjen, afkefu
mai ni duam kom lladkiin meu.
Fanten meu kai l'ali, chem
denu rume kimwetulaiafun
mai ni kufiifal r/en, pilewn.

4. Feula tefachi af-tripantu


meu kpan tfachi Misin Fudi meu, i kimelafiel raapudcnun P, Ernesto; fei i mete
kme weni feula. Kie muf
tripantu pukem meu mlekan
fau. i meleel entun kom der/u
mapuche ntram meu; fei wirintkui P. Ernesto.
Feula i fentren kutrankelen meu, l'aperkean piken
mai, Welu, chumpeafun? pui
mai i kaiam pu kuifal. Welu
fentrenchi detju kimpa, fentren tripantu monen; Dios mai
i duam, i f'reneeteu meu
fentren tu monen, rumel maumafi. Feula l'ali Wenumapu kme che rjepuan. Iche
konmpapuafi i chumnechi
i chumlepeym tefachi mapu meu ka i chumnechi i
kutrankauklepeym, fei mai
ntramyepuafi Wenumapu,
piken mai, petu i l'anon meu
fachi ant.
5. (1) Ella kutranel iche,
fei pieneu i kie chokm:

MOES BACH

justicia, me dijo. Tambin


me entreg la orden de lanzamiento de los chilenos. La present al Subdelegado en Pto.
Saavedra, pero mi terreno no
se me ha devuelto nunca.
Adems los mismos parientes me causaban dao en el
terreno. Por eso me afliga,
mucho yo, pobre hombre, me
cansaba por los eternos disgustos. Me dije a mi mismo:
Ojal pudiera morir ahora,
para no ver nada ms de toda
esta miseria, yo pobre desgraciado.
4. Ahora en estos ltimos
aos vine a la Misin Budi
para ensear el habla indgena
al P. Ernesto; l es mi buen
amigo ahora. Unos cuantos
aos pasaba el invierno con l;
explicaba en idioma araucano
muy diferentes asuntos; el Padre hizo apuntes.
Como ahora estoy continuamente enfermo me digo; Quiz voy a morir. Pero qu
hacer? Una vez viene la hora
para los mortales. Tantos conocimientos pude apropiarme
en tantos aos que vivo; por
la voluntad y la bondad de
Dios tengo tan larga vida;
siempre le ser agradecido! Si
me muero ahora, espero irme
al cielo y estar feliz. All voy
a dar cuenta de mi modo de
vivir en esta tierra y de mis
sufrimientos; de todo eso voy
a hablar en el cielo; esto lo
digo yo hoy estando todava
con vida.
5. (1) Cuando empez m enfermedad, me dijo uno de mis

(1) En el relato siguiente, tan comn como triste, se suprimieron los nombres,

VIDA

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

L'almi eimi indie monden;


indie na testalan mi mapu,
indie ija kiime elayu l'almi;
iche ni afmatu elaqeyu, pieneu na i chokem.
Feyrke mai, pifi, feula
Ile chi, pifi. Maumfi fei
raen femaeyu, pifi.
Fei meu doi kutranel amun
Cholki mapu meu tai deya
Clorinda i ruka meu; kiime
piuke nei, fei kuidanieaneu,
piken.
6. Fei meu i mapu meu
nien kie ranimakdaukelu;
nielaiyu papel. Fei meu k
kie chokem, petu i aijo,
Clorinda i peen, fei pieneu;
Chumnelu deumalaimi contrato mi mediero em? L'almi
na adno, kpa adkaule adkawafui rja ti winka.
Femi mai, pin na iche,
amuayu mai kus meu, pifi; eimi eluaqeyu i nan'ketran,'l'ali rja chumel antii nillakakeen na tutelu reja, pifi i aijo. K i deya k
eluafi chem na i nien, kielen na i kme deya kam.
Fei femiyu.
7. Fei meu na tefachi k
chokem fei pfi i peni; Chumnelu na femimi? Iche rja
kom eluayu, pinen; kom
chem na i nien; iche mapu
meten malmaltulaian, kom
eluaqeli fei maiafun; kie ina
elualaiaen tami dnu kie ina
moneyeel piwelaiayu, pimaeneu i chokm aijo.
Iche k fch kaieeneu i

457

sobrinos: Si t mueres, yo
vivir; lgame tu terreno; yo
t dar un entierro grande en
caso que mueras; por mi cuenta te har sepultar.
Bueno, le dije, en eso
quedamos. Le estaba agradecido a l, por eso acept su
proposicin.
Cuando se empeor mi estado, me fui a Cholqui, a la
casa de m hermana menor
Clorinda. Tiene buen corazn; ella me cuidar, me dije
yo.
6. Resulta que tena un mediero en mi terreno sin haber
celebrado contrato con l. Por
eso me dijo otro sobrino y adems ahijado mo, un hijo de
Clorinda: Por qu no haces
un contrato con tu mediero?
Puesto el caso que t murieras, ese huinca puede hacer lo
que se le d la gana, si lo desea.
As es, pues, dije yo, vamos al juez; a ti te dar mi
siembra; si me muero algn
da, me vas a comprar una bonita reja. A mi hermana menor le dar todos los trastos
que tengo, pues es tan buena
y es la nica hermana ma.
As lo hicimos.
7. Entonces el otro sobrino
dijo a su primo (por la ta materna) Por qu haces eso?
A m me ha legado ya todo,
todo cuanto tiene. Yo no me
contento con el terreno solo;
si me das todo, entonces me
contento; si no me entregas en
seguida tu poder, no te miro
ms como pariente; as dijo
a mi sobrino y ahijado.
A m mismo me molestaba

458

F. E,

DE MOESBACH

femn meu. Fei a kom elufili,


fei manumerkeafeneu*, pilewen, wesha che tia ni fei pieteu; nienufnli na fii lane
kiime deya, churaleperkeafulu
chi inche?* pilewen. Petu fii
1'anon meu mena lladkiilan fii
fei pieteu meu fii chokem.

8. Kake moi;eyeel k Hadkiiyetueneu, fen tren depeeneu erjn i mapu m e u ; k mtewe kutrankauklen kutran
meu. Chumerkeluchi iche
fentren kutrankawn i kuifalnen? pilewen, l'anmufuli
fei Itmeafui, piken.
Af-diju.

1. Deu kom chillkantekumafi ni djju tai pu mapuche. Feula kutranklen ; Dios


piai i chumrechi i feleal, i
moneal kam i l'aial.
Feula l'ai al i kom tranaknoan, chem no rume tfachi mapu weshakelu yeiaian, kishu
i pll meten amui. i moien meu rumel feyentuken
Dios i mupi drju meu, fei
meu chumel ant l'ali rjman
i montulaeteu Dios ka i
eluaeteu k morjen doi kmelu. Kishu kam tai Seor fei
pilu: Tuchi feyentumaiali
meu i derm, fei i'awelaiai manchi no rume*.
2. Epe l'aialu fei piuket
kom mapucherjen: Feul-a ru

tambin mucho, a causa de mi


proceder. En mi corazn pens yo :Sile hubiera dado todo,
entonces tal vez se me habra
mostrado agradecido; es hombre malo el que habla de tal
manera. Si yo no hubiera tenido a mi buena hermana, qu
habra sido de m? Me causaron hondo dolor estas palabras
pronunciadas delante de m
antes de mi muerte.
8. Tambin otros de mis parientes me entristecieron; me
aborrecan tanto a causa de mi
terruo. Adems sufr mucho
por mi enfermedad. Qu he
hecho yo, pobre hombre, para
tener que sufrir tanto? me
pregunt yo; si pudiera morir,
qu bueno sera!
EPLOGO.

1. Ya estn terminados los


apuntes respecto a los hermanos de mi raza. Ahora estoy
enfermo; Dios dir lo que ser
de m, si sanar o si morir.
Si muero ahora, abandonar
todo; nada de las cosas de este mundo me llevar; mi a!ma
sola se ir. Durante mi vida
he credo siempre en la verdadera religin de Dios, por eso
vivo en la esperanza de que
Dios el da de mi muerte me
salvar y me dar una vida
mejor. Nuestro Seor mismo
lo dice: Todo aquel que cree
en mf no morir para siempre. (San Juan, Cap. II, v.
26).
2. Estando en el umbral de
la muerte os digo a todos mis

VIDA Y COSTUMBRE DE LOS ARAUCANOS

pai kom kimnoke deru fcliake che yem, feula petu kimniefii Dios i kimelcheken:
mlei i feyentuafiel Dios i
denu ka i inaiafiel Dios i
piel; fei meu, l'ayelu ichi
rupan kme morjeyelu, doi
kiimelkaletuai, femnen nrpuai tai afnoachi maumtu
Dios i rriapu meu.
Piken mai ta tf.

connacionales lo siguiente:
Ya han pasado las creencias
deficientes de nuestros antepasados, ya tenemos las enanzas que nos transmiti
nuestro Seor. Es preciso aceptar con fe sus verdades y poner
en prctica sus preceptos. Si
lo hacemos, nos esperar, despus de una vida bien llevada,
un estado ms perfecto; recibiremos una recompensa sin
fin all donde est Dios.
He dicho.

Pascual Coa.
3. Al'n rupa pemefi i
wen'i l'akutranlu; ina ktral
plli meu kudulekefui, kutranchi mapuche i adrke tf.
Chuml
ant
deumaknolmi mi ntram kmefui,
pifi. Fei meu entufi tfachi
af-diju.
i af-dnun nefui k. Fei
tfachi ant meu l'ai i kme
wen'i era, klalewechi ant
meu Octubre kyen, kie wararjka ailla pataka epu mari
reqle tripantu meu.
Elufitje, Seor, i rumel
tnkleal!

Pascual Coa.
3. Muchas veces visit a mi
amigo gravemente enfermo;
estaba acostado en el suelo a
orillas del fuego, conforme la
antigua costumbre de los indgenas enfermos. Cierto da
le dije: Sera bueno que pusieras una conclusin a tus narraciones. Entonces dict el
mencionado eplogo.
Representa sus ltimas palabras. Muri mi buen amigo
en ese mismo da, que era el
28 de Octubre de 1927.
Q. I. P. D.l

P . ERNESTO.

P. ERNESTO.

biblioteca I
*

459

SECCIN

CC

INDICE
Pgs.
PRLOGO

PREFACIO

del Dr. Rodolfo Lenz

del P. Ernesto Wilhelm de Moesbach

Prlogo dal narrador Pascual Coa

8
11

CAPTULO I

RECUERDOS D E LA INFANCIA
1.Lo que me contaba mi madre.2. Mi primer recuerdo.3. Mi
familia.4. Juegos y ocupaciones en la niez,..,

11

CAPTULO II

ALIMENTACIN D E LOS INDGENAS E N MI NIEZ


1. Vegetales silvestres y cultivados. 2. Los mariscos. 3. Pescados.4. Caza de aves
CAPTULO

29

III

EN LA ESCUELA DEL P. CONSTANCIO


(1862-1866)
1. Circunstancias dei ingreso.2. Vida escolar.3, Contacto entre la Misin y los indgenas. 4. Viaje de abastecimiento a
Valdivia
CAPTULO

37

IV

CARPINTERO APRENDIZ Y OFICIAL E N SANTIAGO


(1866-1871)
1. Translado a la capital. 2. En el colegio de San Vicente de
Paul. 3. Sucesos memorables. 4. Otros acontecimientos y
recuerdos.5. Regreso a su tierra natal

52

462

NDICE;

CAPTULO

MI TIERRA NATAL Y SU NATURALEZA


A.Su rea, sus habitantes, su cielo; mineraloga.
1, Despus de la vuelta de Santiago,2. El lugar de mi nacimien
to.3. Observaciones sobre su naturaleza.. Nociones del
tiempo.5. Conocimiento del reino mineral.
B.-Botnica.
1. Arboles.2. Arbustos y enredaderas.3. Fanergamas monocotiledneas.4. Fanergamas conptalas.5. Fanergamas gamoptalas.6. Criptgamas.
C.Zoologa.
1. Los mamferos,2. Las aves.3. Los insectos. 4. Los dems
seres animales
CAPTULO

74

VI

VIDA SOCIAL
1. Clases sociales. 2. Reuniones pblicas. 3. Administracin de
la justicia.4. Interminables pendencias de los guerreros anti
guos
CAPTULO

122

VII

EL MAZ
1. La siembra del maz.2 Pago de los sembradores. 3. Desarro
llo de la planta y su fruto.4. Muday
CAPTULO

138

VIII

LAS MANZANAS
I. Clases de manzanas y su aprovechamiento. 2. Cosecha de las
manzanas.3. Elaboracin de la chicha de manzanas
CAPTULO

146

IX

COSECHA Y TRILLA DEL TRIGO


1. Trilla a pies.2. Trilla a yeguas

161

43

KDICE

Pgs.
CAPTULO

LA RUCA ARAUCANA
1. El armazn de la casa.2. Techadura de la casa.3. La comilona que da el dueo de la casa nueva. 4. Interior de la
casa indgena habitada
CAPTULO

1<>9

XI

VIDA DOMESTICA
1. Vida del narrador en aquel tiempo, 2, La mujer indgena.3.
Saludos y retos. 4. Vestuario y adornos
CAPTULO

183

XII

ARTES ESPECIALES D E LA MUJER ARAUCANA


1. Alfarera,2, Hilandera.3. Tejedura
CAPTULO

215

XIII

CASAMIENTO TRADICIONAL ANTIGUO


1. Rapto de la mujer.2. Comilona al da siguiente.3. Modo de
acostumbrar a la recin casada
CAPTULO

231

XIV

CASAMIENTO FORMAL E N T R E INDGENAS MAS CIVILIZADOS


1. Peticin oficial.2. Peticin secreta.3. Traslacin de la
novia a casa del novio.4. Aviso a los padres de la joven huida.
5. Pago por la novia.6. Casamiento ritual
CAPTULO

242

XV

EL MALN GENERAL D E 1881


1. Motivos y preparacin.2. Marcha del maln en la costa. 3 .
Contramaln
CAPTULO

XVI

VIAJE A LA ARGENTINA (ABRIL A DICIEMBRE D E 1882)


A.Ida.1, Desde la partida hasta Junn. 2. Visita al cacique
Ancatrir.3. Desde Junn hasta el Ro Negro.4. En el campamento del cacique Chaihueque, 5. Desde Ro Negro hasta
Viedma,6. Desde Viedma a Buenos Aires.

270

464

flDICE

Pigs.
B.En Buenos Aires. 1. Efectos de la recomendacin recibida.
2. Audiencia en el palacio presidencial.3. La metrpoli de
Buenos Aires.
C.Vuelta. 1. Viaje desde Buenos Aires a Baha Blanca,2.
Desde Baha Blanca a nuestra patria.3. Recibimiento de
os viajeros
CAPTULO

28

XVII

LA MACHI. VOCACIN E INAUGURACIN


1. La pretendida vocacin de la machi. 2, La ordenacin.3.
Otro ejemplo de vocacin.4. Investidura de la segunda aspirante. 5. Oficia de la machi
CAPTULO

330

XVIII

EL MACHITN. CURACIONES HECHAS POR LAS MACHIS


1. Tratamiento preparatorio de la tarde.2. La curacin definitiva del segundo da. 3. El arte negro entre los indgenas..
CAPTULO

330

XIX

NGUILLATUN (FUNCIN RELIGIOSA POPULAR)


1. Prembulo de la fiesta.2, En vsperas de la fiesta. 3. Desarrollo del nguillatn.4. El conchotn anexo al nguillatn.5.
Conclusin del nguillatn
...........................
CAPTULO

371

XX

ENTIERRO TRADICIONAL D E U N CACIQUE PAGANO


1. Capilla ardiente.2. Visitas de psame.3. Las preparaciones para el entierro.4. Ritos del velorio.S. El da del entierro
395
CAPTULO

XXI

CUENTOS ARAUCANOS
A.El bicho vivificador
B.La zorra astuta

416
434
CAPTULO

XXII

LA SEGUNDA MITAD DE LA VIDA DEL NARRADOR


(1884-1927)
1. Pascual en Calfulemu. 2. Desgracias y reveses. 3. Concesin El Budi.4. ltimos aos de Pascual-5. Conclusin
NDICE

444
460

Potrebbero piacerti anche