Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumen
Abstract
Palavras-Chave
Keywords
Entregado el 22.03.2009.
192
SUSANA WEICH-SHAHAK
INTRODUCCIN
Entre todos los grupos tnico-culturales que conforman el pueblo judo, ocupan
los sefardes una posicin especial, tal vez porque han sido, en su historia, un puente intercontinental: su antiguo origen, en el Medioevo europeo, y ms tarde, en su
segunda dispora, dispersos alrededor del Mar Mediterrneo. Tal vez ese errar llevando y cuidando con celo y orgullo un patrimonio que traan desde la Espaa que
les haba expulsado result en un grupo especial entre las disporas judas, y muy
consciente de serlo, de poseer una dualidad en la cual se articulan los dos componentes representados por las dos profundas races: la tradicin hispnica que llevaban desde Espaa y la tradicin juda que les acompaa desde su fe.
Cinco siglos han transcurrido desde que los judos expulsados de Espaa por el
edicto real de 1492 se dispersaron alrededor del Mediterrneo, establecindose en
especial en dos reas: la una, entonces bajo el dominio otomano (luego desmembrado en lo que hoy son Turqua, Grecia, Bulgaria. Bosnia, Serbia y Croatia) y la
otra, el norte del actual Marruecos. Su denominacin sefard proviene del topnimo Sefarad, mencionado en la Biblia en el versculo 20 del libro del profeta
Abdas, adjudicado a Espaa
En las comunidades que establecieron en su nueva dispora, los judos sefardes preservaron no solamente la memoria de la Espaa medieval, sino tambien su
organizacin comunitaria y su cultura. Muy especialmente mantuvieron los sefardes la lengua que hablaran en las distintas regiones de la Pennsula Ibrica donde
habitaran antes de su xodo. De estas lenguas se preservaron entre los sefardes
ciertos rasgos lingsticos - desinencias verbales y aspectos morfolgicos - que
caracterizan al Judeo-espaol, incluyendo el uso de trminos arcaicos y de expresiones que son hoy obsoletas. Estos rasgos pueden apreciarse en especial en el
repertorio de romances como los que se presentan aqu. En las Coplas en especial
(pero no exclusivamente) es frecuente el uso de palabras hebreas, a veces no muy
claras porque sus usuarios no siempre las entendan ni tenan conciencia de que fueran trminos hebreos. Durante los cinco siglos de la dispora sefard se incorporaron al Judeo-espaol trminos tomados de las lenguas habladas por los pueblos con
los cuales los judos sefarditas convivan: especialmente en el Cancionero y en las
Coplas puede observarse el uso de trminos del turco y del griego, y en Marruecos,
del rabe y del bereber. En ambas reas, ms tarde, tambin prstamos del francs
y del italiano. En Marruecos hubo un reencuentro con la lengua espaola moderna y con el repertorio peninsular, en especial desde la conquista de Tetun por las
tropas espaolas, en1860. Ms fuerte an fue el contacto durante el Protectorado
espaol en el Norte de Marruecos, desde 1912 hasta 1956. Es por estas razones que
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
193
entre los romances que cantan los sefardes marroques hay algunos que fueron
importados de Espaa durante dicho tiempo. El impacto de este contacto sobre la
lengua hablada, el Judeo-espaol llamado haketa, fue muy fuerte y caus una rehispanizacin de la lengua de los judos, rasgo que caracteriza tambin su repertorio potico-musical.
De la creacin artstica culta y popular que floreciera en las comunidades judas de la Espaa medieval - en Andaluca y Catalua, en Aragn y Castilla, en Galicia y en Len - y de su convivencia con cristianos y musulmanes, llevaron los judos consigo a sus nuevas disporas, el repertorio musical que conocieran, transmitindolo oralmente de generacin en generacin y enriquecindolo con eventuales
creaciones. Durante los quinientos aos transcurridos desde entonces, el repertorio
musical de los sefardes recibi la influencia de los estilos musicales de los pueblos
dentro de los cuales vivan. De ellos adopt singularidades y caractersticas musicales, tanto de la tradicin musical turca como de la berber y, ms tarde, de los estilos europeos, inclusive de la msica popular, de los bailables, y hasta de la opereta
y de la zarzuela2.
La complejidad del sefard, en su doble identidad en la que se mezclan pero no
se funden la experiencia hispnica y la vivencia de un judasmo que rige su vida
diaria, individual y comunitaria, y a la cual se agregan las influencias del entorno
de sus disporas, se expresa, como no, en los gneros de su repertorio poticomusical. As lo podremos observar en los ejemplos presentados a continuacin,
todos ellos fruto de mis encuestas, interpretados por informantes sefardes de Turqua, de Grecia, de Marruecos, muchos de ellos ya mayores, como dicen los sefardes, muy aedados. Aprovechar esta oportunidad para ampliar el panorama geogrfico de la tradicin sefard incluyendo ejemplos no solo de la tradicin de los
sefardes de la regin otomana (los pases balcnicos), que es la ms y casi exclusivamente, conocida - sino tambien del riqusimo patrimonio musical de los sefardes de Marruecos, injustamente y casi incomprensiblemente ignorada por el pblico.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
194
SUSANA WEICH-SHAHAK
LOS GNEROS
Aclaremos, entonces, que tres son los gneros potico-musicales que componen el repertorio sefard: los romances, las coplas y las cantigas. La definicin de
los gneros se basa en varios parmetros: 1. la estructura textual, es decir, la versificacin y rima del poema, 2. la estructura de la msica, es decir, las carctersticas
meldicas, rtmicas y formales , 3. la temtica del texto, inclusive su ubicacin en
el tiempo, es decir, su connotacin histrica, 4. el aspecto lingstico, es decir, la
fonologa, morfologa, la sintaxis y el lxico del poema, 5. la ocasionalidad, es
decir, la funcin social que cumple en el ciclo de la vida, en el ciclo anual, etc. y
6. la ejecucin musical, solo/en grupo, con o sin acompaamiento instrumental, si
pertenece al repertorio masculino o al femenino.
En cada caso, las caractersticas en cada uno de estos parmetros nos permiten
definir si se trata de un romance, una cantiga o una copla sefard.
EL ROMANCERO
Los romances desarrollan un tema narrativo en una estructura bien definida:
una tirada de versos hexadecaslabos, todos ellos con una rima comn. Cada verso
de 16 slabas se divide por una cesura y por su contenido semntico, en dos hemistiquios isomtricos de 8 versos cada uno3. La msica del romance, con una estrofa
musical repetida a lo largo del texto, divide esta serie de versos en una estructura
estrfica, en la cual la estrofa musical consiste en cuatro frases musicales que llevan cuatro hemistiquios del texto. Esta interaccin de un texto narrativo expresado
en versos largos rimados, con la repeticin de una estrofa musical de cuatro frases,
es una caracterstica definitoria del romance.
En la tradicin sefard lo comn y acostumbrado es que los romances se interpreten cantando, y as es como yo los he recogido en mis encuestas. En esto se diferencian de las colecciones de romances en Espaa, donde muchos de ellos se han
recogido recitados por los informantes4. Entre los sefardes que he grabado, hay
3 Para estudios sobre el romancero sefard, vase, sobre textos, filiacin y bibliografa: S. G.
ARMISTEAD, El Romancero Judeo-Espaol en el Archivo Menendez Pidal (Catlogo-ndice de
romances y canciones), 3 vols., Madrid 1978; y sobre la msica de los romances sefardes: S.
WEICH-SHAHAK & J. ETZION, The Music of the Judeo-Spanish Romancero: Stylistic Features,Anuario Musical 43 (1988), pp. 221-256.
4 As lo dice Maximiano Trapero:...hoy los romances que en las encuestas de campo pueden orse
cantados son cuantitativamente muchos menos que los que serepiten de palabra, recitados. Vease:
M. TRAPERO, El romancero y su msica, Revista de Folklore (Valladolid: Caja Espaa) , N.15
(1982), 80-84.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
195
5
En la tradicin sefard, slo en pocos casos sirve una misma meloda para dos (o ms) textos
romancsticos, como, por ejemplo, en el repertorio marroqu, el romance de El veneno de Moriana se
canta con la misma msica que el romance de El cautiverio de Guarinos + El sueo de doa Alda y
otra meloda sirve para cantar tanto una versin del romance de Gerineldo, como una de Las quejas
de Jimena. Vid S. WEICH-SHAHAK, Romancero sefard de Marruecos: Antologa de tradicin oral,
en colaboracin con Paloma Daz Mas. Madrid: Editorial Alpuerto, 1997.
6
Vid. M. TRAPERO, Romancero de Gran Canaria, I (con transcripciones y un estudio de la
msica de Lothar Siemens Hernndez). Las Palmas de Gran Canaria: Mancomunidad de Cabildos de
Las Palmas, 1982.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
196
SUSANA WEICH-SHAHAK
Citar de ambas fuentes para marcar versiones paralelas entre la tradicin oral
sefard y la gallega, anotando el nmero del romance al que me refiera, junto a las
abreviaturas sealadas AV y DS.
Aclaremos que no todos los romances sefardes tienen congneres en Espaa,
siendo que varios temas ya se han olvidado en la pennsula y en cambio han sido llevados por los hebreos expulsados y conservados en su tradicin oral a lo largo de los
cinco siglos en las comunidades de su dispora. Uno de los romances de tema histrico que se ha conservado solamente en la tradicin oral sefard es el que se conoce
por su incipit Rey Fernando, Rey Fernando. En este ejemplo se han fundido dos
romances: el primero (Rey Fernando, vv. 1-4) relata la conquista de Francia por el rey
Fernando I de Castilla; el segundo, (Sancho y Urraca, vv. 5 al fin), refleja las luchas
entre sus herederos. La fusin de estos dos romances, manteniendo la misma rima en
, es frecuente en la tradicin sefard, nica en la cual se conserva7.
Los nombres de los personajes, por cierto, han sido trocados (as se dice en
sefard), como es muy frecuente en la tradicin oral romancstica8. En nuestro
ejemplo se cambia a Sancho de Castilla por Fernando, y a Urraca por Doa Alda
de Aragn, y en otras versiones por Doa Inacia. A pesar del cambio, se reconoce
la trama en que Urraca intenta - y logra salvar por medio de un subterfugio (un
recuerdo de una deuda de infancia) a su hermano Don Alfonso de la prisin en que
le metiera su hermano, Sancho II de Castilla . La versin sefard es explicita sobre
el incidente infantil (que reconsidera al final del romance) en el cual se basa la
herona para salvar a su hermano, al cual alude la versin pubplicada en la Silva
en los vv. 13-14: cuando yo era pequea/prometstesme un don// y ahora que soy
crescida/ otrgamelo, seor9. Podemos notar que parte importante de la accin
presentada en la escena dramtica gira alrededor de la figura femenina - la hermana que es quien logra la salvacin - aunque supeditada a los personajes masculinos. Esta trama se basa en hechos mencionados en las Crnicas Reales de 134410.
197
Pidal, 2 vols., (Madrid, 1955), vol. II, cap. 826; y Crnica general de Espaa de 1344, 3 vols., ed.
L.F.L.Cintra (Lisboa, 1951, 1954, 1961), vol. III, pp. 366-367. Referencias bibliogrficas vanse en
Armistead, Cat.-nd., op.cit. en nota 2, vol. I, p. 85. Otra versin discogrfica marroqu de mi coleccin, proveniente de una informante de Alcazarquivir, en Jos Manuel FRAILE GIL (ed.), Romancero Panhispnico: Antologa sonora, Diputacin de Salamanca Junta de Castilla Len, Salamanca
1991, A.3.
11 Para facilitar su lectura, en las notaciones musicales se han transpuesto las melodas a una altura cmoda en el pentagrama, y con relativamente pocas alteraciones. Ocasionalmente se agregan notas
en caracteres ms pequeos, que indican adornos (ornamentaciones, o notas de paso) que solamente
se detectan por la audicin en velocidad reducida.
12 La tonada de este romance est en modo de Sol (mixolidio), con sus cuatro frases meldicas en
un orden progresivamente descendente de sus registros, comenzando por la de registro ms agudo, que
es la primera. (Es necesario aqu aclarar que para la definicin de los registros de las frases se compara cada frase con la antecedente y con la siguiente, cotejando, de cada una de las frases: la primer
nota, la ltima nota, la nota ms aguda y la ms grave. Esta comparacin de registros as como la consideracin del ambitus (es decir, el intervalo entre la nota ms grave y la ms aguda) de la frase en
relacin al de las otras frases, la nota en que concluye la frase en su relacin con el contexto modal,
la posicin ordinal de las frases y los ejes y contornos de sus melodas, nos permite definir el tipo
meldico de cada romance.) Vase: Susana WEICH-SHAHAK, The Music of the Judeo-Spanish
Romancero: Stylistic Features, op.cit., en nota 2.
13 Siendo la lengua de los Sefardes un dialecto hispnico, utilizo, para transcribir los textos Judeoespaoles, un sistema basado en el que se usa en el CSIC (Vid. Iacob M. HASSAN, Transcripcion
normalizada de textos judeo-espaoles, Estudios Sefardies, I:.147-150. Hassan, 1978) y que consiste en transcribir las palabras segn el Castellano normativo pero agregando signos diacrticos para
sealar una pronunciacin diferente, propia del Judeo-espaol. As se utilizan , , , como en ingls:
Zoo, o la s intervoclica francesa. (predorsodentoalveolar fricativa sonora), s, j, como la j francesa, en jeux (prepalatal fricativa sonora), como en ingles joy, o en italiano giovanne (prepalatal africada sonora), , j, como en ingles she, la ch francesa (prepalatal fricativa sorda) c, como
la ch espaola, h, como la j espaola (fricativa sorda farngea), v pronunciada como b en espaol (oclusiva).
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
198
SUSANA WEICH-SHAHAK
14 Cantado por Alicia Bendayn, oriunda de Tetun, grabado en la ciudad de Ashqelon (Israel), el
21 de Marzo de 1984. NSA Yc 2262/15 .
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
199
En cambio, otro romance con referente histrico, La muerte del Prncipe Don
Juan, s que tiene congneres en la tradicin oral de Espaa. Se conocen pocas versiones peninsulares, y stas suelen comenzar por Tristes nuevas, tristes nuevas, que
se corren por Espaa. Hasta hace muy poco no se conocan fuentes antiguas de este
romance, hasta que un texto de este romance fue hallado en un manuscrito de la
Bibloteca de Palacio, en Madrid. En Galicia figura este romance en ambas colecciones arriba mencionadas: en AV, N. 10 (pgs.183-186); y en DS, N. 2 (pg.265).
Su tema se refiere a la llorada muerte del hijo de los Reyes Catlicos, ocurrida
en Salamanca en1497. Excepto por la carta vaticinadora que cae del cielo (v. 2 ),
el romance sefard se atiene a los hechos y hasta menciona al joven mdico que es
el nico en reconocer la gravedad del estado del Prncipe. En realidad, dada la fecha
del suceso claramente posterior al ao de la expulsin de los judos - la presencia de este tema en la tradicin oral sefard es inesperada. Parecera que fue includo en el repertorio sefard ya en el exilio o en su trnsito hacia el Oriente, o tal vez
llevado por conversos que llegaran ms tarde en su nuevo exilio marroqu. En
cuanto a su ocasionalidad, sealemos que, por su tema lgubre, se canta este
romance en tiempos de duelo y en Tisa beAv, la conmemoracin de la destruccin
del Templo de Jerusaln por los romanos.
EJEMPLO N. 2: La muerte del prncipe don Juan (Tetun, Marruecos)15
De Burgos parti ese rey, y ese rey de Salamanca,
en mitad de aquel camino del cielo cay una carta.
- Para vos, mi seor rey, para vos era mandada.
- Leedla, mis caballeros, leedla bien y notadla.
Malo estaba ese rey, ese rey de Salamanca,
malo est de calentura, que otro mal no se le aada.
Ya mandan por los doctores, doctores de toda Espaa,
todos dicen a una boca: - Mi seor no tiene nada.
Si no era el ms chiquito, que Sebastin se llamaba,
de rodillas en el suelo el pulso le demandara.
- Perdn, perdn, mi seor rey, por estas tristes palabras:
tres horas tiene de vida, la una y media ya es pasada.
Ellos en estas palabras su madre por ah entrara.
- Dnde estabas t, mi madre, mi madre, la desdichada?
15 Cantado por la misma informante del ejemplo anterior, Alicia Bendayn, grabado en - Ashqelon, el 25 de Septiembre de 1983. NSA Y 3995/3.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
200
SUSANA WEICH-SHAHAK
- Rogando iba a Dios del cielo que troque alma por alma.
- Tarde recordatis, madre, la setencia ya est dada:
tres horas tiene de vida, la una y media ya es pasada.
Ellos en estas palabras,
su esposa por ah entrara,
una soga en la garganta y un velo negro en la cara:
por esta se ha de decir: antes viuda que casada.
Y a todo esto, seores, la infanta queda preada:
si la infanta pare nia, reina es de Salamanca,
si la infanta pare nio, rey ser de toda Espaa.
201
Igualmente en las variantes en AV, de las cuales la 10b (vs. 3-6), refiere exactamente como en la versin sefard (vs.7-10), incluso la alusin al mdico ms
pequeo:
Llamaron sete dotores de los mejores de Espaa,
Todos los sete vinieron, todos de capa delgada,
O mais pequenio deles
a cabeceira chegaba.
- Tiene tres horas de vida, hora y media vai pasada.
Otro tema que es comn a la tradicin sefard y a la gallega es La bella en misa.
Segn lo explica Paloma Daz Mas16, el texto sera una parte de una historia ms
compleja, de la cual solo se preserv la descripcin, ms o menos minuciosa, de la
mujer cuya deslumbrante belleza y riqusimo vestir confunden a todos los participantes de la ceremonia religiosa en la iglesia17.
EJEMPLO N. 3: La bella en misa (Silivriya, Turqua)18
Tres damas van a la misa por hacer la oracin,
entremedio mi querida, linda de mi corazn.
Sayo lleva sobre sayo y un juboy de alta nacin,
Camisa de Holanda lleva, sirma y perla al cabezn.
Su cabeza, bala de oro, sus cabellos, briles son,
Cuando se mete a peniarlos en ellos despunta el sol.
Los sus ojos, lindos, pretos, vishnas de Stanbol ya son,
Su nariz aparfilada, las sus caras briles son.
La su boca, chiquitica, que cabe ni en un pin,
Los sus labios corelados, verjanes rubios son.
Los sus dientes muy menudos, perlas de enfilar ya son,
Ya se viste, ya se endorna,
para la misa parti.
Ella entrando a la misa, la misa sarrelumbr,
El paps que sta meldando, del meldar ya se aret.
16 Vase P. DAZ MAS (ed.), Romancero, con estudio preliminar de Samuel G. Armistead. Barcelona: Crtica , 1994, pg. 339.
17 Versiones antiguas aparecen solamente glosadas en dos pliegos sueltos: uno en la coleccin de
Praga (Rodrguez Moino, Diccionario bibliogrfco de pliegos sueltos poticos (siglo XVI). Madrid:
Castalia, 1970, Nums. 499, 500) y otro en la de la Biblioteca Nacional de Madrid.
18 Cantado por Kobi Zarco-Alvayero, nacido en Haifa, tal como lo aprendiera de su abuela Kaden
Alvayero, nacida en Silivriya (Turqua), grabado en Jerusaln, el 19 de Junio de 2006. NSA CD..../10.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
202
SUSANA WEICH-SHAHAK
La coleccin en AV presenta una versin de La bella en misa (como en la versin sefard, rimada tambien en ) difundida en Orense + Lugo ( N. 37, pg.239).
La variante sefard se detiene en una descripcin detallada de la ropa (vss.3-4) y los
hermosos rasgos de la cara de la bella (vss. 5-11), contina con la reparacin de
una boda despus de aos de espera (vss. 17- 23). En cambio la variante gallega se
extiende sobre la descripcin previa a la entrada a la misa de la guapa filla do
labrador y ofrece un listado de los que sufren por su belleza (vss. 8-10):
Sube al alto, sube al alto, ao mis alto corredor,
Que vers como vai guapa a filla do labrador;
En cada cuellar leva vara e media de listn,
En cada queixada leva libra e media de color.
Casa cun conde galn, casa cun rico seor,
e gaitas e pandeirios repican na procesin.
Ao chegar onda capilla entran pr misa mayor,
I o que toca-las campanas non as pode tocar, non,
I o crego que dice a misa non a pode decir, non,
I o galn que llaxudaba morreuse na confesin.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
203
Estos ejemplos son unos pocos entre otras concordancias de los dos repertorio
romancstico, el sefard y el de Galicia. Otros temas comunes a ambos Romanceros son: Blancaflor y Filomena , La hermana cautiva (o Don Bueso y su hermana),
Las seas del esposo, La boda estorbada (La condesita) , Hermanas reina y cautiva, La infantina, El veneno de Moriana, Amnon y Tamar, La dama y el pastor, La
mala suegra, Gerineldo, Rico Fanco, Bernal Frances, etc.19
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
204
SUSANA WEICH-SHAHAK
el Talmud, y de all retoma la leyenda de los ngeles que tienen celos de Moiss,
un mortal que gana acceso a los altos cielos21.
La estructura potico-musical es estrfica, con estribillo. La msica es medida,
en comps binario. La meloda de los versos se extiende slo sobre un intervalo de
una cuarta22. En las fuentes publicadas y manuscritas, figura en versos pareados
con cesura, o en tercetos monorrimos. Nuestra versin es de Rodas, en tercetos
monorrimos, con un estribillo, estructura muy comn el repertorio de las coplas
sefardes. Como tambin es comn en las coplas, el nmero de slabas por verso
puede variar, como en la ltima estrofa, para acomodar el texto en su misin didctica23.
EJEMPLO N. 4: Moiss en los cielos + El celo de los ngeles (Rodas, Grecia)24
All en el midbar vide arrelumbrar
con voz de adobe y un buen cantar,
las tablas de la Ley vidi abajar.
Mira que seor rey es Mos Rabenu,
que subi y abaj a los altos cielos.
21
Sobre las tres distintas publicaciones de esta copla, vase E. ROMERO, Bibliografa analtica de ediciones de coplas sefardes (BAECS). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1992: se public en Salnica, en 1879 (128c.), otra vez en 1890, probablemente tambien en Salnica, (147c.) y la ltima en 1892, tambin en Salnica (156c.)..
22 Vase S. WEICH-SHAHAK, Coplas Sefardes: enfoque potico musical, Actas del XV Congreso de la Sociedad Internacional de Musicologa (SIM), Madrid, 1992, Revista de Musicologa, Vol.
XVI (1993): 1597-1610 ; y por la misma autora: Stylistic Features of the Sephardic Coplas, Proceedings of the 4th International Congress of Misgav Yerusalayim, July 1992. Ed. By Michel Abitbol,
Galit Hasan-Rokem, Yom-Tov Assis, Jerusalem: Misgav Yerushalayim, 1997, pp. 101-124.; y tambin
: Ilacin enumerativa en el repertorio potico-musical Sefard, Revista de Folklore,Valladolid,
No.145 (1993) 17-25.
23
Sobre esquemas estrficos y rima de las coplas, vase I. HASSN, Introduccin, en E.
ROMERO, Coplas sefardes Primera Seleccin (op.cit.) p.10, y E. ROMERO, La creacin literaria
...(op.cit.) pp.149-155.
24
Cantado por Rosa Avzaradel, nacida en Rodas (cuando la Isla de Rodas estaba bajo el dominio de Italia), grabada en Ashdod (Israel), el 27 de Febrero de 1990. NSA Y5740b/6-7 (con su estribillo algo diferente: Mira y mira quen fue seor de Mose,/ que subi a los cielos y mos trujo la Ley),
el texto completado con la grabacin de Jamila Ventura, nacida en Bursa (Turqua) , grabada en Tel
Aviv, en 1985, NSA Yc 2629-30. En el 2 verso, con voz de adobe debe ser una deformacin de voz
de adufe, el tamborn conocido en ciertas regiones de Espaa.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
205
206
SUSANA WEICH-SHAHAK
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
207
EL CANCIONERO
Nuestros ltimos ejemplos pertenecen al Cancionero sefard, que comprende el
repertorio de cantigas, tambien llamadas cantares o canticas y que representan a
la lrica sefard27. Precisamente, la lrica sefard es el gnero que ha sido generalmente considerado (errneamente) como sinnimo y quintaescencia del repertorio
sefard, nocin que va siendo rectificada con el avance de la investigacin y la
publicacin de materiales documentales autnticos.
De estructura estrfica, tanto en su texto como en su msica, la lrica difiere de
los otros dos gneros, los romances y las coplas, (entre otros aspectos) en que no
tiene una ilacin argumental entre sus estrofas, que no llevan un orden fijo y que
pueden ser trocadas dentro de una misma cancin y an migrar de una cancin a
otra. El Cancionero sefard constituye un vasto repertorio de temtica variada amorosa o humorstica, descriptiva o seriada - y su estructura ms comn es la
cuarteta con rima en los versos pares. Frecuente es el empleo del estribillo, lo cual
est relacionado con el modo de interpretar las cantigas: cantadas en grupo, el estribillo permite una participacin general, ofreciendo ocasin de intervenir an a
quienes no saben todo el texto. La msica es tambin variada, sumamente susceptible a las influencias del entorno musical y de los estilos de la epoca. Con todo,
podemos detectar en los textos del Cancionero sefard algunas huellas de la antigua lrica galaico portuguesa.
Variada es tambin la ocasionalidad de las canciones lricas, siendo utilizadas no
slo para entretenimiento o esparcimiento, sino tambien interpretadas, en grupo,
dentro del repertorio de los cantares de boda. Dado lo vasto del repertorio y las
limitaciones de espacio, presentar solamente tres ejemplos del amplio corpus de
los cantares de boda28. El primero (Ejemplo N. 6) es de Marruecos, en una versin
de Tnger y su tema responde al locus amorens tpico, el lugar junto al agua donde
se encuentran los amantes. Este caso, recuerda en su texto ciertas costumbres nupciales de la sociedad sefard: la joven ceir su cintura con la faja de terciopelo del
27 Para una interesante coleccin de textos de cantigas vase: Moshe ATTIAS, Cancionero judeoespaol: Canciones populares en judeo-espaol, Jerusaln, 1972. Otros estudios: Susana WEICHSHAHAK, Paralelismo en el Cancionero sefard, Revista de Folklore, Valladolid, 166 (1994), 118126.
28 Vid. Susana WEICH-SHAHAK, La boda sefard: Msica, texto y contexto. (Con CD) Madrid,
Editorial Alpuerto, 2007 (con CD); y de; la misma autora, The Wedding Songs of the Bulgarian
Sephardi Jews, Orbis Musicae 7 (1979-1980), 81-107 y Structural Phenomena in the Wedding
Songs of the Bulgarian Sephardi Jews, in The Sephardi and Oriental Jewish Heritage, ed. I. Ben Ami,
pp.413-420. Jerusalem: Magnes Press, 1982.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
208
SUSANA WEICH-SHAHAK
traje de novia (la kushaka morada) y peinar sus cabellos con una cinta rosada que
luego dar a su amiga como augurio de boda29.
EJEMPLO N. 6: El encuentro en la fuente (Tnger, Marruecos)30
Yo me levantara un lunes
y un lunes por la maanita.
Cogiera mi cntaro en mano
y a la fuente fuera por agua.
Y a la mitad de aquel camino
con mis amores me encontrara,
tirme la manita al cuello,
la gargantilla me tocara.
-Tate, tate, t el caballero,
djame me ir a mi casa,
me lavar mi lindo cuerpo
me pondr camisita blanca.
Me peinar mi cabecita
con una cintita rosada.
Me ceir mi cinturita
con una kushaka morada.
29 Esta versin aparece Cantares Judeo-espaoles de Marruecos para el Ciclo de la Vida (libro y
CD). Jerusalem: Jewish Music Research Centre, The Hebrew University of Jerusalem, 1989, n. 6a,
pp. 40-41.
30 Cantado por Ester Davida, nacida en Tnger, acompaada por sus hijas, grabado en Ashdod, el
10 de Julio de 1978. NSA Y 2185/1.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
209
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
210
SUSANA WEICH-SHAHAK
33
Sobre algunas relaciones entre el Cancionero sefard y el Hispnico, vease: Margit FRENK,
Corpus de la antigua lrica popular hispnica (siglos XV a XVIII), Madrid: Castalia, 1987, y de la
misma autora: Entre folklore y literatura (Lrica hispnica antigua), El Colegio de Mxico, 1971,
reed. 1984.
34 Cantado por Rahel Altalef-Brenner, nacida en Esmirna (Turqua), grabada en Jerusalen, el 27 de
Agosto de 1986. NSA Yc 2774/2.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
211
Morenica me llaman
los marineros,
si otra vez me llaman
me vo con ellos.
Morenica, graciosica sos,
Morenica y graciosica y mavra matiamu.
Decilde a la morena
si quere vinir
la nave ya sta n vela,
que ya va a partir.
Morenica...
Decilde a la morena:
por qu no me quers?
con oro y con tiempo
a m me rogars.
Morenica...
Ya se viste la morena
y de yul yagi
ansina es la pera
con el siftili.
Morenica...
Ya se viste la morena
deamarillo,
ansina es la pera
con el bembrillo.
Morenica...
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X
212
SUSANA WEICH-SHAHAK
Sin duda los gneros que integran el patrimonio de la msica de los Sefarditas
requieren una presentacin mucho ms amplia. He intentado ofrecer aqu una seleccin representativa de los tres gneros del repertorio potico-musical sefard, el
Romancero, las Coplas y el Cancionero, reflejando su riqueza en el repertorio sefard. Aunque la presentacin dista de ser exhaustiva, espero que, al menos, se haya
podido apreciar la variedad de los estilos, los contenidos y las estructuras de estos
gneros que conforman el tesoro potico-musical de la tradicin sefard.
Cuadernos de Estudios Gallegos, LVI, N. 122, enero-diciembre (2009), 191-212. ISSN 0210-847 X