Sei sulla pagina 1di 9

B 50 [1] Hippol. refut.

ix 9
,
.
50. [1] Hippol. refut. ix 9.
Traduccin de Hermann Diels al Alemn:
Habt ihr nicht mich, sondern mein Wort (Gesetz) [la edicin de DK
no lleva la palabra (Gesetz)] vernommen, ist es weise
zuzugestehen, da alles eins ist.
Traduccin Diels: No tienen a m, sino escuchen mi Palabra (la Ley) [la
edicin de DK no lleva la palabra (Gesetz), Ley], es sabio
confesar, que todo es uno.
Wenn ihr nicht mich, sondern das Wort vernehmt, ist es weise zuzugestehen, da alles eins ist. (Edicin
de 1903, p. 73).
Habt ihr nicht mich, sondern das Wort vernommen, ist es weise zuzugestehen, da alles eins ist.
(Edicin de 1906).
Habt ihr nicht mich, sondern mein "Wort (Gesetz) vernommen, ist es weise zuzugestehen, da alles
eins ist. (Edicin de 1912, p. 87).
(Fr.1) It is wise to hearken, not to me, but to my Word, and to confess that all things are one.
R.P. 40. Early Greek Philosophy. Londres y Edimburgo, A. y C. Black, 1892. 3 edicin, 1920, 4 edicin,
1930.
(199) Listening not to me but to the Logos it is wise to agree that all things are one.
THE PRESOCRATIC PHILOSOPHERS, A CRITICAL HISTORY WITH A SELECTION OF TEXTS BY G. S. KIRK
Fellow of Trinity Hall and Lecturer in Classics in the University of Cambridge & J. E. RAVEN Fellow of King's
College and Lecturer in Classics in the University of Cambridge, CAMBRIDGE, AT THE UNIVERSITY PRESS,
1957. P. 188.

[Nietzsche ha traducido este fragmento en sus apuntes para sus


clases sobre Los Filsofos Preplatnicos, de 1871- 76, dando un giro
notable de sentido al final del fragmento y produciendo una
interpretacin que atraviesa su filosofa entera y la de muchos
grandes pensadores del siglo XX, como Heidegger. La colocamos con
nuestra traduccin, pero sugerimos al lector revisar el captulo 6
de La filosofa en la poca trgica de los griegos (de 1873) y los
argumentos que siguen a continuacin luego de la traduccin del
fragmento 50 que aparece en Los Filsofos Preplatnicos(1871/
1876):
Weise ist, nicht auf mich, sondern auf den hrend zu
bekennen, eines wisse alles.
La traduccin literal dice as:
Lo sabio es, no a m, sino or sobre el para re-conocer, uno es
el saber de todo.
Una traduccin adecuada al castellano podra decir as:
Lo sabio es, no a m, sino re-conocer escuchando sobre el Logos
que uno es el saber de todo.

Gesammelte Werke, Vierter Band, Vortrge, Schriften und


Vorlesungen 1871-1876, Die Vorplatonischen Philosophen / Msarion
Verlag, Mnchen, 1921. P. 311.]
B 50 [1] Hippol. refut. ix 9
,

B 50. Traduccin de Snell. En Heid. GA-7, p.199; Ed. Esp. p. 179.
Habt ihr nicht mich, sondern den Sinn vernommen, so ist es weise,
im gleichen Sinn zu sagen: Eins ist Alles.
B 50. Traduccin MNA de Snell. En Heid. GA-7, p.199; Ed. Esp. p. 179.
No tienen que escucharme a m, sino al Sentido, as es sabio, decir
en el mismo Sentido: Uno es Todo.

B 50. Traduccin 1 del B 50. de Heid. GA-55, p. 243; Ed. Esp. p. 268.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr (ihm gehorsam,
horchsam) auf den Logos gehrt, dann ist Wissen (das darin besteht),
mit dem Logos das Gleiche sagend zu sagen: Eins ist alles.
B 50. Traduccin 1 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 243; Ed. Esp. p.
268.

"Simplemente ustedes no me han escuchado-pertenecido1 a m, sino


ustedes han odo (en obediencia, curiosa) sobre el Logos, entonces es
Sabio (que consiste en), decir lo Mismo con el Logos: Uno es Todo.
B 50. Traduccin 2 del B 50. de Heid. GA-55, p. 259; Ed. Esp. p. 284.
Habt ihr nicht blo mich gehrt, sondern habt ihr (dem
gehorsam) auf den ; gehrt, dann ist Wissen (das darin besteht),
mit dem ; das Gleiche sagend zu sagen: Eins ist alles. f. 50, p.
259.284
3 B 50. Traduccin2 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 259; Ed. Esp. p.
284.
Simplemente ustedes no me han odo a m, sino han (odo) sobre el
(obedecido al logos) pertenecen (oyen) con el , entonces
es Sabio (que consiste en); decir lo Mismo diciendo: Uno es todo
B 50. Traduccin 3 del B 50. de Heid. GA-55, p. 308; Ed. Esp. p. 334.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr fgsam auf die
ursprngliche Versammlung geachtet, dann ist (das) Wissen, das
darin besteht, auf die Versammlung sich zu sammeln und gesammelt
zu sein in dem >Eins ist Alles<.
B 50. Traduccin 3 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 308; Ed. Esp. p.
334.
Simplemente ustedes no me pertenecen (oyen), sino han atendido
con docilidad sobre el Re-unificar originario 2, entonces (lo) Sabio es,
en esto consiste, sobre el Re-unificarse para re-unir y para ser reunificar dentro del cual Uno es Todo.
1 Heidegger utiliza las palabras hren, gehren, angehren, gehrigkeit,
Zusamengehrigkeit abriendo un significado al or propio del Logos que se refiere a
la autntica escucha, donde se es lo que se est escuchando. Este es el or propio
(hren) donde se pertenece (gehren) a lo que se est oyendo, se pertenece
(gehrigkeit) hacindose uno con lo que oye. Se pertenecen (el oir, el Logos y el ser
que dice) mutamente (zusammen-gehrigkeit) en una co-pertenencia que hace del
or , no slo el habitar el Logos, sino el ser-uno con el Logos y el ser,
simultneamente. Das Hren ist eigentlich dieses Sichsammeln, das sich auf
Anspruch und Zuspruch zusammennimmt. Das Hren ist erstlich das gesammelte
Horchen. Im Horchsamen west das Gehr. Wir hren, wenn wir ganz Ohr sind.
Martin Heidegger, GA-7, p.219 (206).
Wir haben gehrt, wenn wir dem Zugesprochenen gehren. Das Sprechen des
Zugesprochenen ist , beisammen-vor-liegen-lassen. Dem Sprechen gehren dies ist nichts anderes als: jeweils das, was ein vor-liegen-Lassen beisammen
vorlegt, beisammen liegen lassen in seinem Gesamt. Solches Liegenlassen legt das
Vorliegende als ein Vorliegendes. Es legt dieses als es selbst. Es legt Eines und das
Selbe in Eins. Es legt Eines als das Selbe. Solches legt ein und das selbe, das
. Solches ist das: Eines als Selbes, ein Vorliegendes im Selben
seines Vorliegens gesammelt vorliegen-lassen. Martin Heidegger, GA-7, p. 220
(207).

B 50. Traduccin 4 del B 50. de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p. 400.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr, Ihm gehorsam,
auf den ; (die ursprngliche Versammlung) geachtet, dann ist
das eigentliche Wissen, das darin besteht, in sich gesammelt zu
sammeln die Anwesung des Einzig-Einen alles Einenden (d. h. die
Gegenwart der ursprnglichen Versammlung). .
B 50. Traduccin 4 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p.
400.
Simplemente ustedes no me han odo-perteneciendo, sino ustedes
han (odo) sobre elen su obediencia; (el Re-unificar originario)
atiende, puesto que es el Saber propio, en esto consiste, en s reunifica para unificar la Pre-sencia de lo nico-Uno Unificando todo
(esto es, el presente del Re-unificar originario).
B 50. Traduccin 5 del B 50. de Heid. GA-7, p. 224 y 225 (211-212);
Ed. Esp. p. 190.
Die gewhnliche Auslegung versteht den Spruch des Heraklit so:
es ist weise, auf den Ausspruch des zu hren und den Sinn des
Aus gesprochenen zu beachten, indem man das Gehrte nach spricht
in der Aussage: Eins ist Alles. Es gibt den . Dieser hat etwas zu
verknden. Es gibt dann auch das, was er verkndet, da nmlich
Alles Eins sei.
2 Hemos traducido die ursprngliche Versammlung, que es una de las
traducciones de Heidegger para la palabro por el Re-unificar originario. A
partir de este momento, (durante la segunda parte del Curso, Sobre la Doctrina de
Herclito Sobre el Logos, Semestre de Verano de 1944) Heidegger deja de poner
simplemente la palabra Logos en sus traducciones e inicia un esfuerzo por
interpretarla desde mltiples posibilidades abiertas segn las direcciones de
sentidos posibles contenidos en los trminos: Legein, legen, lesen; y concluye con
estas afirmaciones: Das fr-sich-vorliegen des so Hinterlegten, de
lo, ist nichts Geringeres und nichts Hheres als das Anwesen des
Vorliegenden in die Unverborgenheit. In diesesde lo bleibt das
als lesen, sammeln eingelegt. Weil dem als dem beisammen- vor-liegenLassen einzig an der Geborgenheit des Vorliegenden in der Unverborgenheit liegt,
deshalb wird das zu solchem Legen gehrende Lesen im vorhinein vom Verwahren
her bestimmt. Martn Heidegger, GA-7, p 217 (203). Die Frage ist so gewichtig und
vermutlich die selbe wie die andere: Wie weit hinaus langt diese Prgung des
Sprachwesens aus dem Legen? Sie reicht in das uerste der mglichen
Wesensherkunft der Sprache. Denn als sammelndes vor-liegen-Lassen empfngt das
Sagen seine Wesensart aus der Unverborgenheit des beisammen- vor-Liegenden.
Die Entbergung aber des Verborgenen in das Unverborgene ist das Anwesen selbst
des Anwesenden. Wir nennen es das Sein des Seienden. Martin Heidegger, GA-7,
p.218 (204).

Allein, das ist nicht das was der als Spruch verkndet
und als Sinn zu verstehen gibt. ist nicht das, was der
aussagt, sondern besagt, in welcher Weise der West.
ist das Einzig-Eine als das Einende. Es eint, indem es versammelt.
Es versammelt, indem es lesend vorliegen 3 lt das Vorliegende als
solches und im Ganzen. Das Einzig-Eine eint als die lesende Lege.
Dieses lesend-legende Einen versammelt in sich das Einende dahin,
da es dieses Eine und als dieses das Einzige ist. Das im Spruch des
Heraklit genannte gibt den einfachen Wink in das, was der
ist.
B 50. Traduccin 5 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 224 y 225 (211212); Ed. Esp. p. 190.4
La interpretacin habitual entiende la Sentencia de Herclito as:
Es sabio, escuchar acerca de la Expresin del y advertir el
Sentido sobre-lo-dicho, mientras esto omos, repetimos con lo
enunciado: Uno es Todo. Existe
el Este tiene algo que
proclamar. Existe tambin aquello que es lo que proclama que,
ciertamente, Todo es Uno.
3 A partir de este momento Heidegger empieza a usa la palabra vorliegen (presentar)para aproximarse al sentido del unificar y re-unir de lo recogido y recolectado
por el leer del legein y el logos de aquello que es dado como lo albergado para lo
que yace delante, el pres-ente, los entes presentados y recogidos en el reunir
unificador del logos. Hemos preferido traducir, de modo no muy habitua,l pres-entar
por vorliegen y lo-Pres-ente (das Vorligende) porque contiene el sentido antes
descrito (llevar a presencia las esencias de los entes en tanto re-unidos y recogidos
por el decir del logos).

4 Colocamos la traduccin completa de este texto, con las frases y palabras en


alemn a continuacin, como ejemplo de las dificultades de la traduccin y para
que el lector pueda cotejar y corregir nuestra traduccin, pero adems pueda fijar
las palabras claves de la traduccin de Heidegger. Estimamos que este es un
prrafo fundamental para la interpretacin de la lectura heideggereana de
Herclito. B 50. Traduccin MNA de Heid. GA-7, p. 224 y 225 (211-212); Ed. Esp. p.
190.
La interpretacin habitual entiende la Sentencia de Herclito as:
Es sabio, escuchar acerca de la Expresin del (es ist weise, auf den Ausspruch
des zu hren) y advertir el Sentido sobre-lo-dicho es ist weise, (auf den
Ausspruch des zu hren), por lo cual, lo odo (pertenecido), decimos luego con
el Enunciado (indem man das Gehrte nach spricht in der Aussage): Uno es Todo.
Existe el Este tiene algo que proclamar. Existe tambin aquello que es lo que
proclama, que ciertamente Todo es Uno. (Eins ist Alles. Es gibt den . Dieser hat
etwas zu verknden. Es gibt dann auch das, was er verkndet, da nmlich Alles
Eins sei.)
El slo, no es aquello, que el proclama como sentencia y da a
entender como Sentido. no es lo que el logos enuncia, sino reafirma, en qu modo el logos esencia (acta). (Allein, das ist nicht das
was der als Spruch verkndet und als Sinn zu verstehen gibt. ist
nicht das, was der aussagt, sondern besagt, in welcher Weise der
West).

El slo (Allein), no es aquello, que el proclama como


sentencia y da a entender como Sentido. no es lo que el
logos enuncia, sino re-afirma, en qu modo el logos esencia
(acta).
es lo nico-Uno como lo Unificante. l une, mientras re-une
(versammelt6). El re-une, mientras l deja pres-entar (vorliegen)
recolectando (lesend) lo Pres-ente (das Vorligende) como tal y en lo
Entero-Total (Ganzen). Lo nico Uno, une como el Instalar recolector
(die lesende Lege). Este instalar-recolector Uno, re-une en s, all, lo
Unificado, ya que ste Uno y, en cuanto ste, es lo nico. Lo que en la

El es lo nico-Uno como lo Unificante(ist das Einzig-Eine als das Einende). l


une, mientras re-coge (re-une). (Es eint, indem es versammelt.) El re-une, mientras
l deja pres-entar (vorliegen) recolectando (lesend) Lo-Pres-ente (das Vorligende)
como tal y en lo Entero. (Es versammelt, indem es lesend vorliegen lt das
Vorliegende als solches und im Ganzen.) Lo nico Uno une como el instalar
recolectar (die lesende Lege). (Das Einzig-Eine eint als die lesende Lege). Este Uno
instalar recolectar re-une en s, all, lo Unificado, ya que este Uno, y como ste, es lo
nico. (Dieses lesend-legende Einen versammelt in sich das Einende dahin, da es
dieses Eine und als dieses das Einzige ist.) Lo que en la sentencia de Herclito se
llama da la simple indicacin en esto, qu es el . (Das im Spruch des
Heraklit genannte gibt den einfachen Wink in das, was der ist.)

5 Con la publicacin, el ao de 1954, de Beitrge und Aufstze, Conferencias y


Artculos, se produce nuevos resultados en las investigaciones de Heidegger sobre
Herclito: Logos (Heraklit, Fragment 50) (1951) 211; y Aletheia (Heraklit, Fragment
16) (1954). Fueron luego, en 1967, publicados en la Band 7 de la Gesamtausgabe.
Estos Artculos estn sostenidos en lo fundamental por el camino abierto en sus
seminarios sobre Herclito de los aos 1943-1944, publicados en la Band 55 de la
Gesamstausgabe. Una de las modificaciones esenciales de su apropiacin de
Herclito se funda en la advertencia, de los investigadores histrico-crticos y de los
fillogos, acerca de la pertenencia al fragmento B 50 del ltimo trmino:-einai
(eidenai en el texto original) . El texto conservado de Hiplito, uno de
los padres de la iglesia, de donde proviene el fragmento B 50, fue hallado en el
Monte Athos, por Mynoides Mynas, en 1842, y publicado por E. Miller en 1854.
Mullach tiene como mrito (en 1876) el haber restituido, por error del Editor y por
alteraciones de E. Miller, que ya haban sido advertidas por Bernays, al fragmento
50, las palabras: por - por - por -
por Pero Mullach mantiene el eidenai (p. 323, fra. 92) tal como est en el
original de Hiplito, como parte del fragmento mientras que luego la tradicin de
ediciones de los fragmentos, siguiendo la versin modificada de H. Diels, cambien el
eidenai por -einai. Casi todos los investigadores, interpretes y
traductores de Herclito traducen como algo de suyo evidente, el eidenai por einai: Uno es Todo, Todo es Uno, todas las cosas son Uno, etc. Incluso la tradicin
fundamental de los grandes investigadores de Herclito como Zeller, Snell,
Mondolfo, Kirk, Marcovich, Bywatter, Burnet, Colli, Cappelletti, que conocen y dan
cuenta de esta modificacin, sin embargo, mantienen el -einai en sustitucin
por eidenai . Sin embargo la filologa ms cuidadosa del siglo XX demostr
que la palabra eidenai - no pertenece al fragmento B 50.

sentencia de Herclito se llama da la simple indicacin de


esto, qu es el .
B 50. Traduccin 6 del B 50. de Heid. GA-7, p. 230 (218); Ed. Esp. p.
195.
Der angefhrte Spruch des Heraklit (B 50) lautet in der erluternden
bertragung: Nicht mich, den sterblichen Sprecher, hrt an; aber
seid horchsam der lesenden Lege; gehrt ihr erst dieser, dann hrt ihr
damit eigentlich; solches Hren ist, insofern ein beisammen- vorReinhardt advirti de ello a Heidegger a fines de los aos 40 (as lo comenta
Heidegger en su seminario de 1967 sobre Herclito, que dict junto a E. Fink), y
ste ltimo decidi eliminar el einai- (que apareca sustituyendo al eidenai. Por ello Heidegger ya no traduce, como en los aos de 1943 y 1944, Eins
ist Alles Uno es Todo, sino que elimina el es y traduce del siguiente modo:
Eins: Alles, Alles: Eins Uno:Todo, Todo:Uno - con la siguiente justificacin
(cabe advertir que Heidegger modifica el texto colocando el en mayscula:
:
Der jetzt gelufige Text lautet: . Das ist die Abnderung der
einzig berlieferten Lesung: , die man versteht im Sinne von: weise
ist es, zu wissen, Alles sei eins. Die Konjektur ist sachgemer. Doch wir lassen
das Verbum beiseite. Mit welchem Recht? Weil das gengt. Aber es gengt
nicht nur. Es bleibt fr sich weit mehr der hier gedachtenSache und somit dem Stil
des heraklitischen Sagens gem. , Eins: Alles, Alles: Eins. GA, 7, p. 223,
224 (210).
El texto ahora habitual dice:, -hen panta einai- El einai es la
modificacin de la nica lectura llegada hasta nosotros: hen panta
eidenai - que se entiende en el sentido de: sabio es saber que Todo es uno. La
conjetura del einai - es ms adecuada a la cuestin. Pero vamos a dejar el
verbo de un lado. Con qu derecho? Porque el hen panta es suficiente.
Pero no slo que sea suficiente. Por s mismo es mucho ms adecuado a la cuestin
que aqu se piensa y, con ello, al estilo del decir heraclteo. Hen Panta-,
Uno: Todo, Todo: Uno. M Heidegger, Conferencias y Artculos, Traduccin: Eustaquio
Barjau, Ed. ODOS, 1994, Barcelona, Espaa.

6 Heidegger utiliza un conjunto de trminos para intentar comunicar el sentido de lo


pensado en las interpretaciones de Logos: legein, legen, lesen, lesend, lesende,
Lege, legende, Lassen y otros que indican ese carcter de unificar, de recoger, de
recolectar, de juntar, de cosechar, de leer, de legere, de re-unir, etc., del logos.
Esta intencin expresa se seala en los contenidos de las palabras sammeln,
versammelt, beisammelt, y en Ein, Einen, Einung, Einen Einzig, Einende, eint, etc.
Nosotros intentamos aproximarnos a lo trasmitido para trasmitirlo en nuestra
lengua, conscientes de que ya en el alemn de Heidegger y en el esfuerzo filosfico
por trasmitir lo pensado y experimentado por todo filsofo, la oscuridad se debe a
las limitaciones propias del lenguaje como tal (no el alemn, el griego o el
castellano) y a la intensidad y diversidad de la experiencia originaria y autntica del
los fenmeno abierto (en un claro-oscuro) del Ser , del Ente y la Verdad (el saber) y
de sus pertenencias mutuas desde sus relaciones negativas. Para decirlo fuera de la
jerga heideggereana: la oscuridad no se debe ni a Herclito, Hegel o Heidegger,
sino, al decir de Nietzsche: El concepto de revelacin en el sentido de que de
repente con indecible seguridad y finir se deja ver, se deja oir algo, algo que lo
conmueve y trastorna a uno en lo ms hondo, describe sencillamente la realidad de

liegen-Lassen geschieht, dem das Gesamt, das versammelnde liegenLassen, die lesende Lege vorliegt; wenn ein liegen-Lassen geschieht
des vor-liegen-Lassens, ereignet sich Geschickliches; denn das
eigentlich Geschickliche, das Geschick allein, ist: das Einzig-Eine
einend Alles.
B 50. Traduccin 6 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 230 (218); Ed. Esp.
p. 195.
La citada sentencia de Herclito (B 50) suena en la traduccin que
nos resuena:
No me oigan a m, el hablante mortal; pero estn atentos al Instalar
recolector; oigan-perteneciendo primero a ste, entonces oirn con
ello propiamente; ste Or es, tan pronto un acontecer de un Yacerpres-ente-co-unido (beisammen- vor-liegen-Lassen), donde lo Total
(Gesamt), el Yacer-puesto-re-unido (das versammelnde liegenLassen), pres-enta el Instalar recolector (die lesende Lege vorliegt);
cuando acaece un Yacer puesto, Yace el pres-entar, acontece su
Destino (histrico) (Geschickliches);
porque lo propiamente
Destinado, es el Destino slo: lo nico-Uno uniendo Todo

los hechosParece en realidad, para recordar una frase del Zaratustra, como si las
cosas mismas se acercasen y se ofreciesen para smbolo (Aqu todas las cosas
acuden acariciadoras a tu discurso y te halagan. Pues quieren cabalgar sobre tu
espalda. Sobre todos los smbolos cabalgas t aqu hacia todas las verdadesaqu
se me abren de golpe todas las palabras y los armarios de palabras del ser: todo ser
quiere aqu hacerse palabra, todo devenir quiere aqu aprender a hablar mal de
m). Ecce Homo, p. 97 y 98. Traduccin A- Sanchez Pascual, Alianza Editorial,
Madrid, 1971.
La oscuridad no se debe, decamos antes, a Herclito como acus Cicern, y le
recus Hegel. Ms tarde Heidegger recrimin a ambos. Vale la pena conocer este
comentario de Heidegger que muestra su actitud desde donde intenta pensar y
traducir a Herclito:
Die weit verbreitete Meinung ber das Denken der Denker, da es sich absichtlich
in Dunkelheit hlle, hat ihr altes und berhmtes Vorbild in der Ansicht, die Cicero
ber Heraklit >den Dunklen< uert. Da freilich die Rmer notorisch nichts mehr
vom Denken der Griechen begriffen haben, ist die Meinung des rmischen
Schriftstellers Cicero ber Heraklit nicht verwunderlich. Cicero meint, Heraklit habe
absichtlich s.o dunkel geschrieben. Der deutsche Denker Hegel, der schlielich
einiges von der Wesensart eines Denkers wissen mu, hat in seinen Vorlesungen
ber die Geschichte der Philosophie auf diese Meinung des Cicero schon die
Antwort gegeben. Hegel sagt, solche Absichtlichkeit (wie sie nmlich Cicero dem
Heraklit unterstellt) wre aber sehr platt; und sie ist nichts, als die eigene Plattheit
des Cicero, die er zur Plattheit Heraklits macht. Hegel selbst aber gibt ber Heraklits
Dun De natura deorum I, 74. 11 Hegel, Smtliche Werke (Glockner), XVII, 347. 1.
Zwei Geschichten ber Heraklit 21
kelheit im unmittelbaren Anschlu an die genannte Bemerkung dieses Urteil:
Heraklits Dunkelheit ist wohl mehr Folge einer vernachlssigten Wortfgung und der
unausgebildeten Sprache. Wir sind versucht, diese Erklrung Hegels als nicht
weniger >platt< zurckzuweisen. M Heidegger, GA, Band 55, 1., Zwei
Geschichten ber Heraklit, p. 21.

B 50. Traduccin 7 del B 50. de Heid. GA-7, p. 231 (218); Ed. Esp. p.
195, 196.
Nicht mir, aber der lesenden Lege gehrig: Selbes liegen lassen:
Geschickliches7 west (die lesende Lege): Eines einend Alles.
B 50. Traduccin 7 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 231 (218); Ed. Esp.
p. 195, 196.
No a m, pero oigan-pertenezcan al Instalar recolector (lesenden
Lege): Lo Mismo instala recolecta: esencia (acta) el Destinar (el
Poner recolector): Uno unificando (uniendo) Todo.
B 50. MONDOLFO:(Frag. 50) No escuchando a mi, sino a la Razn
(logos) sabio es que reconozcas que todas las cosas son Uno.
B 50. CAPPELLETI: (Frag. 50) No a mi mismo sino al Logos
escuchando, es sabio confesar que todo es uno.
B 50. MARCOVICH:(Frag. 26) Si habis odo no a mi sino al Logos, es
prudente (menester) convenir que todas las cosas son uno.

7 Gadamer ha explicado el giro que da Heidegger, a la palabra Geschik, destino, sich


Geschickliches, destinarse, Geschickliche, destinado para pensar el destino de la historia del
ocultamiento del ser como el paso atrs hacia los pensadores iniciales, que para l son: Anaximandro,
Herclito y Parmenides. Para Heidegger la historia no es el pasado que se ha recorrido completamente,
en el cual el mismo presente se encuentra en la totalidad de lo que ha sido. Con toda intencin evita
Heidegger en sus ltimos trabajos las expresiones Historia [Geschichte] e historicidad
[Geschichtlichkeit], que desde Hegel haban do-[138]-minado la reflexin sobre el fin de la metafsica y
que nosotros asociamos con la problemtica del relativismo histrico. En su lugar, habla de destino
[Geschik] y nuestro ser predestinado [Geschicklichkeit] como si quisiera subrayar el hecho de que aqu
no se trata de una cuestin de posibilidades de autoaprehensin de la existencia humana, de una cuestin
de conciencia histrica y autoconciencia sino de aquello que le es destinado al hombre y por lo cual ste
est a tal extremo determinado, que toda autodeterminacin y toda autoconciencia le quedan
subordinadas. La dialctica de Hegel. Cinco ensayos hermenuticos. (1971), trad. de M. Garrido,
Madrid, Ctedra. 1980. Captulo 5, Hegel y Heidegger. P.128

Potrebbero piacerti anche