Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ix 9
,
.
50. [1] Hippol. refut. ix 9.
Traduccin de Hermann Diels al Alemn:
Habt ihr nicht mich, sondern mein Wort (Gesetz) [la edicin de DK
no lleva la palabra (Gesetz)] vernommen, ist es weise
zuzugestehen, da alles eins ist.
Traduccin Diels: No tienen a m, sino escuchen mi Palabra (la Ley) [la
edicin de DK no lleva la palabra (Gesetz), Ley], es sabio
confesar, que todo es uno.
Wenn ihr nicht mich, sondern das Wort vernehmt, ist es weise zuzugestehen, da alles eins ist. (Edicin
de 1903, p. 73).
Habt ihr nicht mich, sondern das Wort vernommen, ist es weise zuzugestehen, da alles eins ist.
(Edicin de 1906).
Habt ihr nicht mich, sondern mein "Wort (Gesetz) vernommen, ist es weise zuzugestehen, da alles
eins ist. (Edicin de 1912, p. 87).
(Fr.1) It is wise to hearken, not to me, but to my Word, and to confess that all things are one.
R.P. 40. Early Greek Philosophy. Londres y Edimburgo, A. y C. Black, 1892. 3 edicin, 1920, 4 edicin,
1930.
(199) Listening not to me but to the Logos it is wise to agree that all things are one.
THE PRESOCRATIC PHILOSOPHERS, A CRITICAL HISTORY WITH A SELECTION OF TEXTS BY G. S. KIRK
Fellow of Trinity Hall and Lecturer in Classics in the University of Cambridge & J. E. RAVEN Fellow of King's
College and Lecturer in Classics in the University of Cambridge, CAMBRIDGE, AT THE UNIVERSITY PRESS,
1957. P. 188.
B 50. Traduccin 1 del B 50. de Heid. GA-55, p. 243; Ed. Esp. p. 268.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr (ihm gehorsam,
horchsam) auf den Logos gehrt, dann ist Wissen (das darin besteht),
mit dem Logos das Gleiche sagend zu sagen: Eins ist alles.
B 50. Traduccin 1 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 243; Ed. Esp. p.
268.
B 50. Traduccin 4 del B 50. de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p. 400.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr, Ihm gehorsam,
auf den ; (die ursprngliche Versammlung) geachtet, dann ist
das eigentliche Wissen, das darin besteht, in sich gesammelt zu
sammeln die Anwesung des Einzig-Einen alles Einenden (d. h. die
Gegenwart der ursprnglichen Versammlung). .
B 50. Traduccin 4 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p.
400.
Simplemente ustedes no me han odo-perteneciendo, sino ustedes
han (odo) sobre elen su obediencia; (el Re-unificar originario)
atiende, puesto que es el Saber propio, en esto consiste, en s reunifica para unificar la Pre-sencia de lo nico-Uno Unificando todo
(esto es, el presente del Re-unificar originario).
B 50. Traduccin 5 del B 50. de Heid. GA-7, p. 224 y 225 (211-212);
Ed. Esp. p. 190.
Die gewhnliche Auslegung versteht den Spruch des Heraklit so:
es ist weise, auf den Ausspruch des zu hren und den Sinn des
Aus gesprochenen zu beachten, indem man das Gehrte nach spricht
in der Aussage: Eins ist Alles. Es gibt den . Dieser hat etwas zu
verknden. Es gibt dann auch das, was er verkndet, da nmlich
Alles Eins sei.
2 Hemos traducido die ursprngliche Versammlung, que es una de las
traducciones de Heidegger para la palabro por el Re-unificar originario. A
partir de este momento, (durante la segunda parte del Curso, Sobre la Doctrina de
Herclito Sobre el Logos, Semestre de Verano de 1944) Heidegger deja de poner
simplemente la palabra Logos en sus traducciones e inicia un esfuerzo por
interpretarla desde mltiples posibilidades abiertas segn las direcciones de
sentidos posibles contenidos en los trminos: Legein, legen, lesen; y concluye con
estas afirmaciones: Das fr-sich-vorliegen des so Hinterlegten, de
lo, ist nichts Geringeres und nichts Hheres als das Anwesen des
Vorliegenden in die Unverborgenheit. In diesesde lo bleibt das
als lesen, sammeln eingelegt. Weil dem als dem beisammen- vor-liegenLassen einzig an der Geborgenheit des Vorliegenden in der Unverborgenheit liegt,
deshalb wird das zu solchem Legen gehrende Lesen im vorhinein vom Verwahren
her bestimmt. Martn Heidegger, GA-7, p 217 (203). Die Frage ist so gewichtig und
vermutlich die selbe wie die andere: Wie weit hinaus langt diese Prgung des
Sprachwesens aus dem Legen? Sie reicht in das uerste der mglichen
Wesensherkunft der Sprache. Denn als sammelndes vor-liegen-Lassen empfngt das
Sagen seine Wesensart aus der Unverborgenheit des beisammen- vor-Liegenden.
Die Entbergung aber des Verborgenen in das Unverborgene ist das Anwesen selbst
des Anwesenden. Wir nennen es das Sein des Seienden. Martin Heidegger, GA-7,
p.218 (204).
Allein, das ist nicht das was der als Spruch verkndet
und als Sinn zu verstehen gibt. ist nicht das, was der
aussagt, sondern besagt, in welcher Weise der West.
ist das Einzig-Eine als das Einende. Es eint, indem es versammelt.
Es versammelt, indem es lesend vorliegen 3 lt das Vorliegende als
solches und im Ganzen. Das Einzig-Eine eint als die lesende Lege.
Dieses lesend-legende Einen versammelt in sich das Einende dahin,
da es dieses Eine und als dieses das Einzige ist. Das im Spruch des
Heraklit genannte gibt den einfachen Wink in das, was der
ist.
B 50. Traduccin 5 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 224 y 225 (211212); Ed. Esp. p. 190.4
La interpretacin habitual entiende la Sentencia de Herclito as:
Es sabio, escuchar acerca de la Expresin del y advertir el
Sentido sobre-lo-dicho, mientras esto omos, repetimos con lo
enunciado: Uno es Todo. Existe
el Este tiene algo que
proclamar. Existe tambin aquello que es lo que proclama que,
ciertamente, Todo es Uno.
3 A partir de este momento Heidegger empieza a usa la palabra vorliegen (presentar)para aproximarse al sentido del unificar y re-unir de lo recogido y recolectado
por el leer del legein y el logos de aquello que es dado como lo albergado para lo
que yace delante, el pres-ente, los entes presentados y recogidos en el reunir
unificador del logos. Hemos preferido traducir, de modo no muy habitua,l pres-entar
por vorliegen y lo-Pres-ente (das Vorligende) porque contiene el sentido antes
descrito (llevar a presencia las esencias de los entes en tanto re-unidos y recogidos
por el decir del logos).
liegen-Lassen geschieht, dem das Gesamt, das versammelnde liegenLassen, die lesende Lege vorliegt; wenn ein liegen-Lassen geschieht
des vor-liegen-Lassens, ereignet sich Geschickliches; denn das
eigentlich Geschickliche, das Geschick allein, ist: das Einzig-Eine
einend Alles.
B 50. Traduccin 6 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 230 (218); Ed. Esp.
p. 195.
La citada sentencia de Herclito (B 50) suena en la traduccin que
nos resuena:
No me oigan a m, el hablante mortal; pero estn atentos al Instalar
recolector; oigan-perteneciendo primero a ste, entonces oirn con
ello propiamente; ste Or es, tan pronto un acontecer de un Yacerpres-ente-co-unido (beisammen- vor-liegen-Lassen), donde lo Total
(Gesamt), el Yacer-puesto-re-unido (das versammelnde liegenLassen), pres-enta el Instalar recolector (die lesende Lege vorliegt);
cuando acaece un Yacer puesto, Yace el pres-entar, acontece su
Destino (histrico) (Geschickliches);
porque lo propiamente
Destinado, es el Destino slo: lo nico-Uno uniendo Todo
los hechosParece en realidad, para recordar una frase del Zaratustra, como si las
cosas mismas se acercasen y se ofreciesen para smbolo (Aqu todas las cosas
acuden acariciadoras a tu discurso y te halagan. Pues quieren cabalgar sobre tu
espalda. Sobre todos los smbolos cabalgas t aqu hacia todas las verdadesaqu
se me abren de golpe todas las palabras y los armarios de palabras del ser: todo ser
quiere aqu hacerse palabra, todo devenir quiere aqu aprender a hablar mal de
m). Ecce Homo, p. 97 y 98. Traduccin A- Sanchez Pascual, Alianza Editorial,
Madrid, 1971.
La oscuridad no se debe, decamos antes, a Herclito como acus Cicern, y le
recus Hegel. Ms tarde Heidegger recrimin a ambos. Vale la pena conocer este
comentario de Heidegger que muestra su actitud desde donde intenta pensar y
traducir a Herclito:
Die weit verbreitete Meinung ber das Denken der Denker, da es sich absichtlich
in Dunkelheit hlle, hat ihr altes und berhmtes Vorbild in der Ansicht, die Cicero
ber Heraklit >den Dunklen< uert. Da freilich die Rmer notorisch nichts mehr
vom Denken der Griechen begriffen haben, ist die Meinung des rmischen
Schriftstellers Cicero ber Heraklit nicht verwunderlich. Cicero meint, Heraklit habe
absichtlich s.o dunkel geschrieben. Der deutsche Denker Hegel, der schlielich
einiges von der Wesensart eines Denkers wissen mu, hat in seinen Vorlesungen
ber die Geschichte der Philosophie auf diese Meinung des Cicero schon die
Antwort gegeben. Hegel sagt, solche Absichtlichkeit (wie sie nmlich Cicero dem
Heraklit unterstellt) wre aber sehr platt; und sie ist nichts, als die eigene Plattheit
des Cicero, die er zur Plattheit Heraklits macht. Hegel selbst aber gibt ber Heraklits
Dun De natura deorum I, 74. 11 Hegel, Smtliche Werke (Glockner), XVII, 347. 1.
Zwei Geschichten ber Heraklit 21
kelheit im unmittelbaren Anschlu an die genannte Bemerkung dieses Urteil:
Heraklits Dunkelheit ist wohl mehr Folge einer vernachlssigten Wortfgung und der
unausgebildeten Sprache. Wir sind versucht, diese Erklrung Hegels als nicht
weniger >platt< zurckzuweisen. M Heidegger, GA, Band 55, 1., Zwei
Geschichten ber Heraklit, p. 21.
B 50. Traduccin 7 del B 50. de Heid. GA-7, p. 231 (218); Ed. Esp. p.
195, 196.
Nicht mir, aber der lesenden Lege gehrig: Selbes liegen lassen:
Geschickliches7 west (die lesende Lege): Eines einend Alles.
B 50. Traduccin 7 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 231 (218); Ed. Esp.
p. 195, 196.
No a m, pero oigan-pertenezcan al Instalar recolector (lesenden
Lege): Lo Mismo instala recolecta: esencia (acta) el Destinar (el
Poner recolector): Uno unificando (uniendo) Todo.
B 50. MONDOLFO:(Frag. 50) No escuchando a mi, sino a la Razn
(logos) sabio es que reconozcas que todas las cosas son Uno.
B 50. CAPPELLETI: (Frag. 50) No a mi mismo sino al Logos
escuchando, es sabio confesar que todo es uno.
B 50. MARCOVICH:(Frag. 26) Si habis odo no a mi sino al Logos, es
prudente (menester) convenir que todas las cosas son uno.