Sei sulla pagina 1di 6

Grammar translation method

Antes de describir en que consiste este enfoque de aprendizaje de un segundo


idioma, es necesario primero remontarnos a sus orgenes histricos, su
desarrollo a travs del tiempo y sus efectos reales.
En el mundo occidental, el aprendizaje de lenguas extranjeras en las escuelas
era sinnimo del aprendizaje del latn o el griegoEl latn fue enseado con un
mtodo que han sido denominado mtodo clsico: enfocado en reglas
gramaticales, memorizacin de vocabulario y de varias declinaciones y
conjugaciones, traduccin de textos, haciendo ejercicios escritos.
Chang (2011) seala que En el siglo 19 este mtodo clsico pas a llamarse
grammar translation method (mtodo de traduccin gramatical) ste comenz
en Alemania, especficamente en Prusia. Aunque en un comienzo el objetivo no
era aprender una lengua a travs de la gramtica y la traduccin, su origen
tiene un carcter reformista. La tradicin escolstica de aquel entonces
intentaba que los estudiantes leyeran textos en otro idioma estudiando su
gramtica y aplicando ese conocimiento a la interpretacin de textos con el
uso de un diccionario. Sin embargo, este mtodo tradicional no funcionaba bien
en los jvenes dadas sus capacidades, adems era muy anticuado para un
grupo de estudiantes en una sala de clases, ya que este mtodo tiene un
carcter individualista. El mtodo de traduccin gramatical bsicamente nace
para suplir la necesidad de las escuelas, con el fin de hacer del aprendizaje de
un idioma extranjero un poco ms sencillo. (p.15)
A travs del tiempo, este enfoque ha dominado la enseanza de un segundo
idioma, aunque probablemente no se encuentre de una manera pura, existen
variaciones del mtodo que no han modificado los elementos esenciales del
mtodo gramatical original.
Nuestra experiencia como estudiantes nos lleva a concluir que este enfoque y
a su vez mtodo de aprendizaje de un segundo idioma, est muy vigente en las
salas de clases, a pesar del tiempo y los avances en metodologas, sigue
aplicndose generando resultados que podran ser mejores si se realizaran con
una metodologa de carcter comunicativa, como veremos ms adelante.

En qu consiste el mtodo de traduccin gramatical?


Segn Nagaraj (1996) este mtodo se define principalmente como:
Un modo de aprender un idioma a travs de un detallado estudio de su
gramtica. El aprendiz aplica las reglas de gramtica en frases
traducidas y partes de textos desde la lengua madre hacia una lengua
extranjera y viceversa. El idioma nativo se mantiene como un sistema de
referencia en la adquisicin de un segundo idioma. (p.2)

Es decir, su objetivo principal consiste en utilizar las reglas gramaticales de una


lengua con el fin de aprender un idioma extranjero, haciendo uso de la
traduccin de textos para lograr su objetivo.
Este modelo sugiere que la mejor manera de aprehender un idioma extranjero
segn Hernndez (2000) es comenzar una oracin en la lengua materna (LM),
analizar sus componentes gramaticales y luego encontrar sus equivalentes en
la LE. Dicho anlisis se haca en trminos de la gramtica de la (LM) (pg.
143). Por otro lado, Antich (1986) seala que Las explicaciones se hacan en
lengua materna desaprovechndose la oportunidad de desarrollar hbitos
auditivos y orales y de estimular el pensamiento en la lengua extranjera.
Respecto al rol del profesor, Nagaraj (1996) declara que, este es totalmente
dependiente del texto, l o ella sigue las lecciones y ejercicios rgidamente. El
profesor/a tienen poco espacio para innovar la planificacin e incorporar las
necesidades actuales del aprendiz en la sala de clases.
Respecto al rol del estudiante, Nagaraj (1996) aade que, l es expuesto
solamente a un lenguaje literario. Las habilidades comunicacionales son
descuidadas, y se le presta poca atencin a corregir la pronunciacin.

Principios del Mtodo de traduccin gramatical.


Las principales caractersticas de este mtodo segn Richards & Rodgers
(1986) son las siguientes:
1. El objetivo del estudio de un idioma extranjero es aprenderlo con el fin
de leer su literatura o con el fin de beneficiarse de una disciplina mental
y un desarrollo intelectual que resulta del estudio propio de una lengua
extranjera
2. Leer y escribir son el enfoque mayor; poca o nula atencin sistemtica
es compensada a hablar y escuchar.
3. La seleccin de vocabulario est basada solamente en la lectura de
textos, y las palabras son enseadas a travs de listado bilinge de
palabras, diccionarios de estudio, y memorizacin.
4. La frase es la unidad bsica en la enseanza y practica del lenguaje.
Mucho de estas lecciones son dedicadas a traducir frases hacia dentro o
fuera del objetivo del lenguaje, y este enfoque en la frase lo que hace
distintivo a este mtodo.
5. En este mtodo es enfatizada la precisin. Se espera que los estudiantes
logren altos estndares en traduccin.
6. La gramtica es enseada deductivamente, es decir por presentacin y
estudio de las reglas gramaticales, las cuales son practicadas a travs
de ejercicios de traduccin.

7. El idioma nativo del estudiante es el medio de instruccin. Y es utilizado


para explicar nuevos contenidos, a su vez de posibilitar una comparacin
entre el lenguaje extranjero y el del estudiante nativo. (pp. 3-4)

Por qu se constituye un mtodo ineficaz para un


comunicativo de un idioma extranjero como el ingls?

uso

Creemos que este enfoque y mtodo de aprendizaje genera al menos


estos obstculos a la hora de producir un proceso de aprendizaje ptimo
de un idioma ingls comunicacional.

1. Ya que el objetivo real de la enseanza de un segundo idioma es aprenderlo


con el fin de comunicar ideas, la utilizacin de un mtodo exclusivamente
gramatical no logra producir una comunicacin real, lo que si puede ser
efectivamente alcanzado a travs de un enfoque comunicativo.
2. La individualidad del proceso de aprendizaje: Un proceso que no requiere de
un compaero/os para lograr interactuar en un segundo idioma, genera
solamente un conocimiento de estructuras y significado, pero no de uso del
lenguaje (pragmtica).
3. Exclusivamente Memorstico: el memorizar largos listados de vocabulario y
expresiones lingsticas genera mayormente frustracin y cansancio en los
estudiantes.
4. Aislamiento de un contexto comunicativo: Al aprehender de memoria tanto
un vocabulario como expresiones lingsticas aislados de un contexto
comunicativo, Los estudiantes no pueden determinar cmo, cundo y dnde
usar estos, ya que es necesario un contexto para suscitar la comunicacin.
Con todo lo previamente dicho, no se trata de que este enfoque gramatical no
tenga efectos positivos tal como generar un ejercicio mental en los
estudiantes, sino que, para una finalidad comunicativa de un segundo idioma,
no es completamente apropiado y no genera los mismos resultados que un
enfoque comunicativo.
Respecto a un efecto positivo de este enfoque, Chang (2011) comenta lo
siguiente:

La traduccin nos ayuda a entender la influencia de un lenguaje en el


otro, por ejemplo, reas de errores potenciales causados por
transferencias negativas desde el primer lenguaje. Muy consciente de la
interferencia, los estudiantes intentaran evitar cometer tales errores
cuando practican una segunda lengua. Cuando los errores ocurren, los
estudiantes podrn explicar por qu e intentarn no cometer los mismos
errores de nuevo. (p.16)

Conclusin.
Creemos que, a raz de todo lo previamente analizado, el enfoque sealado
como Grammar Translation method, no genera un aprendizaje eficaz en
trminos de comunicabilidad, aun considerando sus efectos positivos.
Por otro lado, el objetivo actual en la educacin chilena respecto al aprendizaje
del idioma ingls, est orientado especficamente hacia la comunicacin.
Ciertos anlisis de la situacin chilena como el de Sheehan (2004) sealan por
ejemplo que:

Lo grave del problema es que en las clases de ingls el contenido


principal es "aprender a ser competente en el idioma" y eso slo se
aprende comunicndose. As lo demuestran los alumnos del Liceo Samka
Arumanti de Iquique donde, a instancias de la jefa del departamento de
ingls Paula Rebolledo, se aumentaron las horas de ingls en el liceo, se
cambi la metodologa al interior de la sala y se opt por hablar slo en
ingls.

Finalmente, ms all de manifestar este problema, lo que sugerimos en nuestra


investigacin es que actualmente contamos con herramientas y enfoques ms
eficientes a la hora de desarrollar las capacidades necesarias para producir
comunicacin real en un segundo idioma entre los estudiantes. Uno de estos
enfoques es el enfoque comunicativo, del cual hablaremos en detalle ms
adelante.

Bibliografa.
1- Shih-Chuan Chang (2011). In the Western world, foreign language
learning in schools was synonymous with the learning of Latin or Greek.
Latin was taught by means of what has been called the Classical Method:
focus on grammatical rules, memorization of vocabulary and of various
declensions and conjugations translation of texts, doing written exercises
2- Shih-Chuan Chang, English Language Teaching. (2011, June 1). Retrieved
January
20,
2016,
from
http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/10755/7604
3- Richards, J., & Rodgers, T. (1986). Approaches and methods in language
teaching: A description and analysis. Cambridge: Cambridge University
Press.
4- Nagaraj, G. (1996). English language teaching: Approaches, methods,
techniques. London: Sangam.
5- Andrew Sheehan. (2004). Ingls en ingls. 20-01-2016, de educarchile.
Sitio web: http://www.educarchile.cl/ech/pro/app/detalle?id=96270
6- Richards, J., & Rodgers, T. (1986). 1.- The goal of foreign language study
is to learn a language in order to read its literature or in order to benefit
from the mental discipline and intellectual development that result from
foreign-language study.

2.- reading and writing are the major focus; little or no systematic
attention is paid to speaking and listening.
3.- Vocabulary selection is based solely on the reading texts used, and
words are taught through bilingual word lists, dictionary study, and
memorization.
4.- the sentence is the basic unit of teaching and language practice.
Much of the lesson is devoted to translating sentences into and out of
the target language, and it is this focus on the sentence that is a
distinctive feature of the method.
5.- Accuracy is emphasized. Students are expected to attain high
standards in translation,
6.- Grammar is taught deductively-that is, by presentation and study of
grammar rules, which are then practiced through translation exercises
7.- the student's native language is the medium of instruction. It is used
to explain new items and to enable comparisons to be made between
the foreign language and the students native language. Traduccin ma.
7- Shih-Chuan Chang (2011). Translation helps us understand the influence
of one language on the other, e.g., areas of potential errors caused by
negative transfer from the first language. Fully aware of the interference,
students will try to avoid making such errors when performing in the
second language. When errors do occur, the students will be able to
explain why and try not to make the same mistakes again. Traduccin
mia.

Potrebbero piacerti anche