Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Sal Rosales
Torren, Coah.
2014
Indice
Prefacio >
Guaripa, teta, morelear, jale
en el habla lagunera >
De la bachicha al agua celis >
Lonches, crispetas, quequis
herencias del idioma de Shakespeare >
Don Quijote agitado >
Puchero en doble sentido >
Hacer novillos y puchero de pescado >
Echar pica o cascarita >
Las tetas castizas en La Laguna >
El moyote en La Laguna
y en la Historia de Sahagn >
Herencia nhuatl en el habla lagunera >
Valioso diccionario del nhuatl >
El estigma feudal del don >
El don en don Quijote y en Torren >
El eufemismo a la cola >
Gramtica de traileros y colonizados >
Lindo prejuicio >
Sureste, noroeste >
Colonia Centro? >
Habla regional, cultura nacional
comunicacin masiva >
La abuelita de la reliquia >
Prefacio
publicaciones periodsticas interesadas en nuestra forma de hablar y aun aparecieron libros. Por ejemplo, Sanjuana Nungaray public en edicin de autor, en 2005, un Diccionario [de]
lenguaje coloquial; alguien ms, en 1999, un diccionario de
nahuatlismos del habla lagunera, de ttulo muy similar a uno
de mis viejos pergeos que pginas adelante aparece y que fue
ignorado en un concurso regional (del que, por coincidencia, el
autor del lexicn fue jurado).
Como se ver, la mayora de los textos fueron colaboraciones de prensa (diaria), es decir, escritos predispuestos para la
vida efmera y la lectura descuidada. Los arranqu del ostracismo de lo perecedero y los acopi con los dems y ahora son
una coleccin de casos que evidencian el dinamismo transformador de la lengua. Chquenlo. Se usa el verbo checar y sus
variantes para todo. Seguramente no son textos atractivos pero
con su deleznable oportunidad pionera provocaron obras cuidadosas como las mencionadas en supra.
No lo encontr, para incluirlo, un textculo donde me ocup
del preciosismo barroco de la k. Lo publiqu en su momento
porque supongo que aparte del mvil lacayuno de asimilar esa
consonante a causa de que es muy usada en el ingls, la k seduce por su abundancia de rasgos grficos que a la vista son de
un barroquismo que anula la simpleza del trazo nico de la c.
Es ms distinguido, tiene ms elegancia magntica el trmino
vulkanizadora que vulcanizadora. Mi to Jos, el de la vulcanizadora Carrillo de mediados de los cincuenta del siglo xx,
nunca so que pasada media centuria tendra que ponerle una
k al rtulo de su negocio.
En fin, comentar contrastes y variantes en el uso de los vocablos es el jale de las pginas que se encuentran a continuacin. En algunos el tono es ms o menos ligero pero a otros
no dej de apestarlos el tufillo didctico y en general padecen la deformacin profesional de la tautologa. A propsito
de esto, desde aqu pido disculpas a la Academia Mexicana de
la Lengua por El estigma feudal del don, uno de los artcu10
11
13
Teta
Otras palabras, frases y oraciones del habla lagunera, cuando
fueran expresadas lejos de la regin provocaran no slo incomprensin, sino risa, sonrojo, confusin, desconcierto, asombro
y diversas reacciones ms en los oyentes de aquellos lares.
La naturalidad con que algn o alguna torreonense usara
el vocablo teta en ciertas regiones removera el pudor de la
gente que lo oyera a pesar de un contexto fsico en el que, por
ejemplo, apareciera una seora que alimenta a un nene con
el recipiente que la publicidad comercial llegada del exterior
nombra bibern.
La palabra teta, para nombrar lo que en otras partes se llama bibern, forma parte de la lista el paradigma, como diran
los lingistas de expresiones cuyo uso es normal, que no se
consideran embarazosos motivos de curiosidad, rubor, ridculo, etc. Como muchos ms, ese vocablo vive lleno de vigor,
aunque del mismo paradigma lexicolgico otros se rezagan
para quedar en la zona del olvido.
Del habla lagunera no pocas expresiones tienden a desaparecer, unas, por sus connotaciones ahora consideradas peyorativas u obscenas; otras, luchan por no quedar soterradas bajo
el peso de nuevas realidades que imponen nuevos trminos;
otras ms ceden ante las que clavan en la mente del hablante la televisin y la prensa; en fin, otras quedan slo para la
comunicacin interpersonal ntima. Como los seres humanos,
las expresiones del habla disfrutan la vigencia, son condenadas
al olvido, padecen ostracismo, sufren deformaciones, gozan
transformaciones, emergen decididas, se suman a los cambios,
etctera.
Concluyamos este pargrafo con una apostilla que nos recuerda las tetas maternas y que traigo desde principios del siglo
XVI cuando Juan de Valds escribe en su Dilogo de la lengua:
[] todos los hombres somos ms obligados a ilustrar y enriquecer la lengua que nos es natural y que mamamos en las tetas
de nuestras madres []
14
Morelear
El verbo morelear, por ejemplo, emergi en Torren impuesto
por una realidad social que, ahora transformada, provoca ya su
desuso y quiz su posible extincin. Pasar con ese verbo lo
mismo que con bucarelizar si se hubiera usado en la ciudad
de Mxico para nombrar el trnsito solaz que por el paseo de
Bucareli se acostumbraba por lo menos durante el siglo pasado.
Morelear naci engendrado por la necesidad clasista de distinguirse. En la dcada de los cincuentas la Plaza de Armas de
Torren dej de ser lugar de convergencia de superficialidades a la par que la produccin agraria se capitalizaba, que el
capitalismo se reasentaba en el campo lagunero, pasados ya
los sustos de la huelga campesina de 1936 y el reparto agrario
cardenista y cuando se presentan las inevitables contradicciones de la industrializacin capitalista. La antigua convivencia
semifeudal (amos y vasallos en trato familiarizado) se bifurc
por las polarizaciones que impone el capitalismo. La Plaza de
Armas, donde antes giraban confundidos los potentados y los
desposedos qued para las capas bajas del pueblo. El pueblo
pobre poda quedarse all en la Plaza de Armas para que recprocamente se buscaran los ojos, para que se admiraran los
cuerpos, para que se criticaran las ropas. Las capas altas de la
sociedad, ya engolosinadas por el modo de vida norteamericano, tanto como las pequeoburguesas y ascendentes se fueron
a pasear por la banqueta del frente norte de la Plaza de Armas,
y por el arroyo de la Morelos, donde adems podan lucir las
camionetas, los carros y las motocicletas. Se fueron a morelear. El verbo fue confirmado por la polarizacin clasista. En
la plaza se qued el vulgo, digamos, a placear; a la Morelos
se fue la burguesa y quienes podan confundirse con ella, aspirar a ella, adoptarla como modelo. La palabra qued para todos
porque es parte de la lengua y la lengua es una riqueza comn.
Jale
Otras palabras y expresiones regionales son relegadas a los
congeladores de los paradigmas como paso previo para que
acaben en el atad y el cementerio.
15
16
Agua celis
Se emparenta con soda y abresodas el enunciado agua celis.
Esta es el agua gaseosa que se vende en tabaretes y expendios
de nieves y refrescos, principalmente en las plazas del centro.
Deme un agua celis, solicita la gente en esos lugares. Le sirven
agua gaseosa sin sabor y sin aromatizar.
Parece que lo correcto sera agua de Seltz, por el nombre
de quien invent el modo de carbonatarla. Pero alguien oy o
crey or agua de celis cuando alguien dijo agua de Seltz. El
agua de celis se contrajo a la pareja agua celis. Ahora el uso
es tan comn y est tan arraigado que quiz nunca se rectifique. Es ms probable que desaparezca cuando desaparezca
el producto, el agua celis.
Btate
Obviamente muchas palabras adquieren peculiaridad por la
connotacin que les proporcionamos, no por la metamorfosis
que han alcanzado, ni por el desuso de que han sido vctimas
en otros lados ni porque el empleo que les damos sea intenso
o raqutico. Es el caso de algunas inflexiones del verbo botar.
En el argot marino tan ajeno y alejado de nosotros es normal orlo mencionar conjugado de un modo u otro. Lo usan para
indicar a qu lado debe corregirse el rumbo. Botar a babor, o
a estribor, dicen para ordenar hacia dnde enderezar el timn.
Tambin se usa como sustantivo cuando dicen: Maana es la
botadura del barco. Y al da siguiente lanzan el buque al agua.
Aqu, un nio enfadado le dice a otro btate, para ordenarle
violentamente que se largue. Tambin se lo dice a los paps. O
los paps se lo lanzan a l. Btate, btense es una forma imperativa terminante, indiscutible, sin concesiones. Te voy a botar,
tambin puede advertirse para indicar a alguien que se le puede
despedir. Btate ya!, tambin nos dira el lector cansado de
estas especulaciones de coleccionista de expresiones del habla
lagunera
La Opinin, 9 de mayo de 1982
20
21
26
Crispetas
Antes de que los empresarios de las salas exhibidoras de pelculas descubrieran las ventajas comerciales de la masificacin
y produjeran las montaas de palomitas que ahora mandan encostaladas a los cines, dentro de cada sala funcionaba un artefacto en el que un empleado las preparaba a la vista del pblico. El armatoste la mquina que produca el calor para que
el maz se reventara y quedara como un copo, y que tambin
conservaba la temperatura dentro de la cubierta que las almacenaba, pareca una cabina telefnica. En cada uno de los lados
ostentaba con color llamativo la leyenda crispest. La gente llegaba a ella para comprar las crispetas, las palomitas que gustaba de engullir en el cine. Este vocablo est por desaparecer,
por ser sustituido con la palabra palomitas, que trajeron de la
ciudad de Mxico los medios de comunicacin masiva.
Lunch, de la lengua inglesa, se convierte en lonche aqu.
Con el aadido de la vocal espaola e al final de la pronunciacin original. La palabra sirve para designar un emparedado de
pan francs. El que sea elaborado precisamente con pan francs es muy importante porque, el que no es preparado sino con
pan de telera, se llama sndwich. Tambin lonche est siendo
desplazada por una palabra trada de la capital de la repblica:
torta.
Aadamos una nota de curiosidad ertica. El pan francs,
en La Laguna no es, ciertamente, una delicada pasta. Es ms
bien un pan rstico, no azucarado; pan de sal, o pan blanco,
como tambin es llamado en otras partes. De cualquier manera
el nombre es peculiaridad del habla regional. Quiz se le llam
francs porque por la forma de raya en medio ese pan (serie de
asociaciones), remite a una imagen que habra hecho sonrojar
a Freud.
Telera
Compra una telera de pan, dicen o decan los laguneros.
La expresin telera de pan o pan de telera es (o era) tambin
27
no es chica como la camioneta ni grande como el triler (palabra inglesa que tambin merece comentario). Es el camin
intermedio; a veces se escucha que a ese camin intermedio le
llaman raboncito, con seguridad pensndolo con relacin al
triler. Es en fin, la troquita de lmina o madera que nos traa o
nos dejaba de traer Santocls.
Aunque no es malo asimilar en nuestra lengua algunos trminos que parecen necesarios para designar realidades nuevas
o distintas, vale la pena alertarse cuando desplazan a los propios
porque reflejan la sustitucin de parte de nuestra esencia; cuando son vehculos que conducen al sometimiento ideolgico.
La Opinin, 8 de agosto de 1982
Pais
En la misma familia de los panes se encuentra ese que en todas
partes se llamaba pastel hace aos y que la televisin y los
otros medios de difusin masiva nos han obligado a llamar pai
y, de manera peor, ensean a escribir pay.
La mayora de los adultos mexicanos han de recordar que al
pan de mayor tamao que el normal, relleno con mermelada,
crema o flan o pasta de queso o fruta preparada y recubierto
con ingredientes similares se le llamaba pastel. Ese es, pues, el
pai o pay, pronunciacin aproximada de la palabra pie, que en
ingls nombra lo mismo.
Troca
Truck es otro vocablo de la lengua inglesa que se ha espaolizado. Es el vehculo automotor de carga, de redilas, que no es
la camioneta (pick-up) ni el triler (tndem). O sea que la troca
28
29
te, se indica que son arcasmos voces como acuitedes, acuitar, cuitada, acuitis, acuitarse que se pueden encontrar en
el magno libro. Me pregunto si se consideran arcasmos esas
voces desde 2005 o si ya lo eran cuando las us Cervantes.
De cualquier manera no os acuitis. No nos agitemos porque cabe aqu la audaz, por no decir arrojada hiptesis de que
agitar y sus derivados hayan sido llevados a Espaa inmediatamente despus de la conquista de Mxico y que all se hayan
transformado en acuitar y sus derivados que usa el ms grande
autor de nuestra lengua.
Parece que aqu en la regin pas lo contrario, que cuita y
acuitar y las palabras de su familia son arcasmos puesto que
en esta comarca (lagunera) de la lengua espaola usamos ms
agitar y las de su familia. Esta forma, agitar es contempornea, vigente y acuitar no la solemos usar, es arcaica. En la
vasta geografa del espaol algunas palabras tienen la brillantez que da el uso en un lado mientras esas mismas palabras en
otro son como momias lingsticas.
Podemos poner dos ejemplos: en la comarca lagunera sigue
siendo usual moyote, en la ciudad de Mxico es arcasmo; aqu
antes al nivel de estudios denominado medio-superior se le deca bachillerato (voy a entrar a bachillerato), ahora parece
arcasmo frente a preparatoria (voy a la prepa).
Huila (o gila) tambin ya parece arcasmo frente a papalote, como sucede a zacate frente a pasto, a catarrn frente a
teporocho y a tina frente a cubeta y como suceder a carpeta
frente a flder y a tabique frente a ladrillo. Es la evolucin de
la lengua pero, si nos fijamos, es la evolucin que imponen la
televisin y otros medios forneos. Y lo malo no es tanto que el
imperialismo lingstico imponga, sino que desplaza y al momificar palabras empobrece nuestra capacidad expresiva y eso
es para agitarse.
Siglo Nuevo, 2005
31
En consecuencia, si a una comunidad humana la hacen cambiar su vocabulario, o las partes caractersticas de l, lo que
en el fondo estn haciendo es despojarla de una o alguna de
sus peculiaridades, de rasgos que la hacen diferente, particular.
Esta es una manera de masificar a una comunidad, de restarle
individualidad, de arrancarle trozos de identidad, lo que de ninguna manera es conveniente.
Creo que los habitantes de una nacin deben conservar sus
caractersticas regionales con el fin de dar respuestas diversas
a los embates de la realidad porque del contraste de respuestas
puede surgir la ms acertada. Una de las caractersticas regionales ms valiosas es la de las realizaciones de la lengua, las
diversidades del habla. Vale la pena preocuparse porque las hablas reciban modificaciones que las enriquezcan, no que las
devalen.
(Emisin radiofnica, c. Febrero de 1988)
34
cmo evitar que los hijos hagan novillos, sino en preocuparse en cmo ha de considerarse esa oracin en tanto producto
lingstico procedente de una cultura geogrficamente lejana y
relativamente distinta.
El problema consiste en que el artculo, como anot antes,
originalmente fue escrito en francs, as que necesit ser traducido para su publicacin en los medios de comunicacin masiva de lengua espaola. Sin duda el encargado de pasarlo a
nuestra lengua fue un hablante del espaol de Espaa y es la
causa por la que sali esa que parece una expresin muy castiza: hacer novillos.
(Entre parntesis apuntemos que mi expresin espaol de
Espaa, igual que otras posibles como espaol de Mxico
o espaol de Colombia y similares pertenecen a lo que los
lingistas denominan dialectos, o sea, dialecto es, segn la lingstica contempornea, la forma en que una lengua se realiza
de manera distinta a la que le dio origen.) Retomemos el tema
para decir que castiza y todo, la oracin hacer novillos, para
la mayora de los hablantes laguneros o quiz para la totalidad no tiene significado pleno.
El significado de tal expresin se alcanza gracias al contexto
que es la totalidad del artculo. Al leerlo despus del encabezado que pregunta qu hacer cuando el hijo hace novillos, se
comprende su referencia a la travesura infantil o adolescente de
no asistir a la escuela o huir de ella y ante los padres aparentar
que si se cumpli el deber. A esa accin en La Laguna le decimos echarse la vaca y en otras partes de Mxico la expresin
equivalente es irse de pinta.
Echarse la vaca entonces es el enunciado que el habla lagunera usa en lugar del hacer novillos que suponemos castizo. Ms an, en La Laguna entendemos aunque apenas usamos, el de irse de pinta. Respecto a este enunciado cabe
advertir que las pelculas mexicanas, la televisin cuya seal se
origina en el Distrito Federal y el frecuente trato de laguneros
con habitantes de la capital de la repblica y sus alrededores,
bien sea aqu en La Laguna o en aquellos rumbos, son factores
36
que contribuyen grandemente a volverlo familiar. Por esos medios estamos en vas de sustituir echarse la vaca por irse de
pinta. Para ser hiperblicos, probablemente el imperialismo
lingstico nacional se impondr antes que el transnacional.
Mientras tanto, de vuelta para observar la expresin que da
tema a este comentario, reitero la obviedad de que es considerable la influencia de los medios de comunicacin masiva en el
habla regional. La prensa, al igual que la televisin, el cine y
el radio han contribuido de modo avasallante para que muchas
caractersticas del vocabulario lagunero hayan sido convertidas
en olvidadas reliquias de la lengua.
Palabras y construcciones que daban peculiaridad al uso del
espaol en La Laguna han sido borradas de nuestro diccionario mental por las que han introducido y siguen introduciendo
los medios de comunicacin masiva. Eso significa que nuestra
manera de hablar se ha venido masificando, en el sentido de
irse pareciendo cada vez ms al habla que se usa en la ciudad
de Mxico.
No hace mucho, en este mismo espacio radiofnico, coment tambin que, por una evidencia de la prensa diaria, en nuestra comarca se empezaba a introducir el vocablo puchero
para sustituir el de caldo. Bien, pues apenas el pasado 19 de
marzo, en un diario lagunero apareci una receta de cocina divulgada por el Instituto Nacional del Consumidor cuyo nombre
es puchero de pescado.
De esa manera pueden verse dos cuestiones, primera, los
medios de comunicacin masiva contribuyen a introducir nuevas formas en el habla lagunera, mismas que no se vienen a
sumar a sus equivalentes sino que, debido al poder de los mismos medios, desplazan a las regionales; segunda cuestin, es
el vocabulario de la capital de la repblica el que sustituye al
lagunero, como seguramente ocurre en otras regiones de Mxico y por ello provoca la masificacin nacional de la lengua.
No ignoro que la lengua es un sistema cuya totalidad resiente las mutaciones en cualquiera de sus partes y que esos sacudimientos son expresin de su vitalidad y que, tambin, como se
37
38
Francisco Villa, era ir al mercado Jurez, o a la Alianza, a pepenar desechos aprovechables y, quiz por extensin, a echarse
una liebre, es decir, hacer un jale circunstancial, ayudar a una
seora con las bolsas del mandado.
Todas estas cosas de la vida vulgar vienen a cuento no por
las cascaritas Corona, sino porque algo me hizo recordar que
Cervantes usa una variante de la expresin echar pica en el
sentido en que aqu la usbamos. Leamos en el captulo IV
de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la
Mancha donde estaba ya el mozo picado tundiendo a don
Quijote:
Un mozo de mulas de los que all venan, que no deba de
ser muy bien intencionado, oyendo decir al pobre cado tantas
arrogancias, no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas. Y llegndose a l, tom la lanza y, despus de haberla
hecho pedazos, con uno dellos comenz a dar a nuestro don
Quijote tantos palos, que, a despecho y pesar de sus armas, le
moli como cibera. Dbanle voces sus amos que no le diese
tanto y que le dejase; pero estaba ya el mozo picado y no quiso
dejar el juego.
Por este pasaje tambin apliqu arriba el adjetivo castizo
para la lagunera expresin de echar pica, cuando se refiere
principalmente al juego de cancha o de saln. Mas no es por
su casticismo por lo que rompera una lanza en su defensa sino
por una preocupacin ms profunda, la de que la televisin,
la prensa, el radio y el cine vienen masificando nuestra habla,
es decir, reduciendo nuestras peculiaridades que significan variantes expresivas, es decir, modos diferentes de nombrar la
realidad y por tanto posibilidades de pensamiento divergente.
Monolitismo en el habla significa unidireccionalidad mental. A quienes dirigen el mundo occidental desde altas oficinas
ejecutivas, desde elevadas cpulas, desde cimeros solios, les
interesa que pensemos todos en la misma direccin. Es ms
fcil controlar un caudal que encauzar muchos caudales. La
diversidad expresiva es indicio de diversidad de pensamiento.
40
41
Si en algn momento de la historia la palabra fue instrumento inocuo, ahora que se sabe es producto de la conciencia
se puede entender como expresin de la ideologa e ideologa
en s misma y por tanto modificador de otra conciencia, otra
cultura, otra historia y por ello hecho digno de aparecer en las
historias y en la Historia.
Las tetas de Amads, la Celestina y el Inca
As como el espaol de Mxico padece el embate hegemnico
de la lengua inglesa (en lo que se puede ver que la cultura y
la conciencia nacionales van siendo minadas; sin duda, hecho
digno de ser historiografiado), as el habla de La Laguna realizacin colectiva del espaol y, consecuentemente, la cultura
y la conciencia regionales van siendo socavadas. El habla lagunera padece el doble flagelo del embate hegemnico del ingls
y la tendencia hegemnica del habla de la ciudad de Mxico.
En la ciudad de Mxico, donde se producen las emisiones
de televisin, radio y prensa de alcance nacional, y donde tiene
asiento la industria cinematogrfica del pas, a los alcohlicos
lnpenes se les dice teporochos. En La Laguna el rea conurbada de Torren, Gmez Palacio y Lerdo, as como sus alrededores, hasta hace muy pocos aos se les deca catarrines. La
posible etimologa de esa palabra habr sido la nariz enrojecida
del acatarrado, coloreada como la del borracho. Pero la cultura
lagunera ya casi ha sido despojada de ese trmino.
Y el desplazamiento de catarrn como rasgo cultural de singularidad regional no es caso nico. Se pueden registrar varios
otros casos de desplazamiento de vocablos peculiares del habla
regional lagunera a favor de los sinnimos procedentes de la
cultura de la capital de la repblica. Otro ejemplo: la palabra
que designa esa instalacin callejera, banquetera, generalmente de lmina y madera, en donde se ofrece una vendimia ms
bien precaria (golosinas, gorditas, sodas), tabarete, viene
siendo desplazada por estanquillo, vocablo que la designa
en la ciudad de Mxico y otros rumbos. Dicho de otra manera,
44
_________________________
1. Marx y Engels, La ideologa alemana, Ediciones de Cultura Popular,
Mxico, 1974, p. 534.
2. Amads de Gaula, 5a. ed. Porra, Mxico, 1978, p. 11.
3. Fernando de Rojas, La Celestina, UNAM, Mxico, 1964, p. 26, (Col.
Nuestros Clsicos).
4. Garcilaso de la Vega, El Inca, Comentarios reales, SEP/UNAM, Mxico,
1982, vol. 2, p. 44.
48
El moyote
Sahagn
en
La Laguna
y en la
Historia
de
En la copiosa y voluminosa obra que fray Bernardino de Sahagn1 recopil y escribi acerca de los antiguos mexicanos, el
moyote posa fugazmente su levedad y desaparece. No es para
menos. Ya conocemos la agilidad de este mosquito es decir, la
de su hembra, que es la que picao, para huir, para evadirnos,
para esconderse tras clavarnos su estilete y desesperarnos con
la comezn que sigue al pinchazo.
Los entomlogos han descubierto que el moyote, mosquito,
anfeles o zancudo posee una increble habilidad para trazar
piruetas en el aire, revolotear, caligrafiar rizos, acelerar o disminuir repentinamente su desplazamiento areo, volar cabeza
abajo o, como cangrejo ingrvido, hacerlo lateralmente o hacia
atrs.
Si hasta pueden volar entre la lluvia esquivando las gotas
insistentes y celosas, cmo no podran los moyotes eludir nuestras manos afanadas en palmear tratando de aplastarlos, cmo
no podran escapar de entre las pginas de los doce libros de la
Historia general de las cosas de Nueva Espaa, de fray Bernardino, dejando apenas una mnima huella mediante la que algn
da pudiramos remontarnos al origen nhuatl de su nombre.
De cualquier manera, la curiosidad cientfica del fraile
nacido en Sahagn, Espaa y avecindado en Mxico desde
1529 atrap al moyote, a su nombre, gracias a que, como dice
otro fraile que fue su contemporneo, Jernimo de Mendieta,
aprendi en breve la lengua mexicana, y spola tan bien, que
ninguno otro hasta hoy se le ha igualado en alcanzar los secretos de ella, y ninguno tanto se ha ocupado en escribir en ella.2
Por eso pudo revelarnos el secreto del origen de ese signo lingstico, moyote, que es parte del habla de La Laguna.
49
Angel Mara Garibay, para, al seguirlo, reconocer que el idioma de donde viene el vocablo moyote es una lengua sonora,
elegante y matizada, hasta un grado que ninguna lengua de las
conocidas hoy en da tiene el caudal y la delicadeza de expresin y finura de ella.4
Elogio para la obra de Sahagn
De esa lengua altamente estimada por hablantes del espaol
desde la conquista de Mxico hasta nuestros das es, como ya
anot antes, de donde proviene la palabra moyote, a la que me
empec a referir desde el lejano principio de estas lneas. Y no
es que el tema se me anduviera escapando, sino que al tener el
libro de Sahagn en mis manos, y al leer los aplausos que merece de estudiosos ilustres como Angel M. Garibay, me result
difcil resistirme a ser arrastrado hacia el reconocimiento de tan
magna obra.
Vase noms la gran revaloracin en palabras que Garibay
destila para la obra de Sahagn, al calificarla de monumento
perdurable de belleza y valor cientfico que no tiene semejante
en la historia de la cultura americana. Pero por si fuera poco, o
plido, ese reconocimiento, ms adelante el mismo Garibay se
expresa de la obra de Sahagn de la siguiente manera:
Como obra etnogrfica, como obra histrica, como arsenal
lingstico, como monumento literario, no tiene nada igual, ya
no dir la nacin mexicana del presente, el continente todo en
su complejidad no puede hallar qu poner frente al libro de
Sahagn, no para igualarlo, sino ni siquiera para competir con
l.5
Regreso del moyote
All, en esa obra que tan clidamente elogia Garibay, la que
seguramente con amorosa paciencia y vido inters fue formando Sahagn con el auxilio de los indgenas mexicanos, all
es donde qued registrado, fugaz y leve como el insecto que
denomina, el signo mexicano myotl, moyote, que a travs de
52
_________________________
1. Sahagn, Bernardino de, Historia general de las cosas de Nueva Espaa,
5a. ed. Porra, Mxico, 1982, 1093 pp.
2. Mendieta, Jernimo de, Vidas franciscanas, UNAM, Mxico, 1945, p.
133.
3. Ibid. p. 134.
4. Sahagn, op. cit. p. 5.
5. Ibid. p. 12.
6. Ibid. p. 660.
7. Mendieta, op. cit. p. XIII. Es Juan B. Iguniz, prologuista de la edicin
impresa a mediados del siglo XX, quien escribe que Mendieta: Siendo
guardin de Tlaxcala, tom particular empeo en que salieran de esa regin
cuatrocientas familias indgenas para ir a poblar en el centro del pas las regiones ocupadas por los salvajes chichimecas. Este hecho de la emigracin
tlaxcalteca es muy referido por la historiografa y la conseja comarcanas.
54
55
tiza-gis, huacal-reja, huarache-sandalia, huila-ramera o prostituta, copal-incienso, cuico-polica, moyote-mosquito, mecatelazo, nana-aya o niera, petaca-maleta, piocha-barba, talachezapapico.
Como esos, muchos nahuatlismos llegaron a La Laguna con
los colonizadores. Los tambin llamados aztequismos vinieron
en las mentes y los usos de espaoles y tlaxcaltecas. Una cantidad considerable inmigrara en esta regin con los pocos o
los muchos tlaxcaltecas de aquellas cuatrocientas familias que
el virrey Luis de Velasco (hijo), en 1591 hizo desplazar hacia
territorios chichimecas, asignndoles como ncleo la entonces poblacin de Zacatecas, de donde una porcin fue retrasplantada al ahora Saltillo, ese mismo ao. Sus descendientes
daran perennidad a los nahuatlismos en estas latitudes semiridas y, por aquel tiempo, despobladas.
La hostilidad geogrfica no haba permitido la fundacin de
asientos permanentes de la poblacin indgena que encontr el
europeo en La Laguna. A causa de ello no exista una lengua
regional. Los clanes, la hordas o las tribus que merodeaban por
donde ahora es la comarca lagunera pertenecan a la estirpe
chichimeca, primitiva y nmada que por su condicin de trashumantes no podan tener una lengua consistente. Por supuesto, mucho menos podran dar a su expresin oral alguna forma
de perdurabilidad. Los chichimecas, dice alguien que quiso
mucho a los indios, fray Toribio de Benavente (Motolina), no
tenan manera de escribir ni figurar, por ser gente brbara y que
vivan como salvajes.
Las palabras nahuas o de origen nhuatl que acompaaban a
los colonizadores no tuvieron necesidad de imponerse en la comarca (La Laguna) que vea pasar el nomadismo chichimeca,
al no existir un habla consistente ni mucho menos una grafa
que retuviera los balbuceos de un incipiente sistema lingstico. Vocablos y mecanismos nahuas simplemente se instalaron
a bordo de los inmigrantes hispanos y sus aliados tlaxcaltecas.
Se acuaron en el habla cotidiana para el intercambio coloquial
y se asentaron tambin como topnimos. De stos, la poca
59
69
70
__________________________
Algunos libros mencionados
encontrado en el monumental libro de Sahagn, Historia general de las cosas de Nueva Espaa; tampoco en el Diccionario
Porra de la lengua espaola, rico en mexicanismos; ni en
Herencia cultural del mundo nhuatl, de Birgitta Leander, ni
en otras obras. Parece que no existe la palabra noa que nos es
tan cercana.
De todos modos el Diccionario del nhuatl en el espaol
de Mxico es valioso porque nos da a conocer, nos recuerda o
nos aclara muchas palabras que usamos o traemos en la mente
como nene, nena, nana, pilmama, pinacate, chocolate, tomate,
pinole, copal, nopal, tepalcate, huacal, petate. La enumeracin
podra llenar prrafos donde apareceran vocablos provocadores de curiosidad como naco, malacatonche, piocha o guajolote, no se diga ciertas peladeces, incluida una que empieza
con ch.
Aparte de la seccin de definiciones, el diccionario tiene
una muy rica de herbolaria que aclara el mismo lexicn, no
es un recetario de remedios caseros; una de toponimias (nombres de lugares); una de frases y refranes; una subseccin de
figuras poticas del nhuatl clsico y varias ms, entre ellas
una de nombres personales, de donde se pueden escoger para
los hijos o los nietos nombres que rivalicen con los Yonatan,
Brayan, Lizet, Britni, Cindi.
El Diccionario del nhuatl en el espaol de Mxico, publicado por el Gobierno del Distrito Federal y la UNAM fue
coordinado por Carlos Montemayor. Carlos Montemayor es
Miembro de Nmero de la Academia Mexicana de la Lengua,
lo que inmediatamente dice su calidad de fillogo. Pero tambin es autor de importantes obras de narrativa y poesa. Son de
sealar sus novelas Las armas del alba y Guerra en el paraso.
Las armas del alba ocurre en Ciudad Madera, Chihuaha y
su historia en algn momento roza Torren. A esta ciudad vino
Carlos Montemayor a presentarla en octubre de 2003. Una tensin sin decrecimiento traspasa esta novela desde el primero
hasta el ltimo captulo, en parte por los hechos relatados y en
72
73
como rasgo de carcter nacional una egolatra fcil de complacer con bisutera, ergo, la proclividad al apoltronamiento. El
don protega contra la accin.
En su Libro de estampas, Artemio de Valle-Arizpe narra una
ancdota donde relumbra el don, el sealado privilegio de
anteponer al nombre el uso del don. En esa estampa se revela
la psicologa oropelesca que la Colonia heredara a los futuros
mexicanos (Julio Torri, coterrneo de Valle-Arizpe, la re-trata,
se la fusila, en su libro De fusilamientos).
Gobernaba Nueva Espaa el virrey Melchor Portocarrero
Laso de la Vega, conde de la Monclova (1686-1688), cuando
en el callejn de la Condesa se toparon dos carrozas. Cada una
llevaba un hidalgo: en nombre de sus blasones ninguno quera
ceder el paso. En la ciudad se formaron dos bandos que para
mostrar el mayor derecho de su favorito empezaron a ensalzar
el linaje respectivo. Unos alegaban que tal caballero tena ms
derecho a que se le cediera el paso porque sus antepasados haban matado ms indgenas y destruido ms ciudades y pueblos
durante la Conquista.
Los contrarios, narra con no poco sarcasmo Valle-Arizpe,
oponan en el acto una terminante negativa y afirmaban, con
una infinidad de datos y fechas, que haban realizado ms atrocidades los antepasados de ste que los pasados de aqul, pues
destruyeron ms templos y cdices, quebraron infinidad de
dolos y saquearon, valerosamente, muchos palacios y poblaciones, y hasta el emperador Carlos V, aseguraban, le concedi
al audaz fundador de la estirpe el sealado privilegio de que
antepusiera a su nombre el uso del don, porque estuvo a punto
de arrastrar por los cabellos a Moctezuma cuando ese monarca
estuvo preso, inerme y solo. Gran valenta. (El don, hueco
blasn).
Pero dije que el don desembarc en este continente con Coln, aquel venturoso ao de 1492. Aqu va la referencia, es decir, las propias palabras del notable navegante donde el don es
privilegiado premio. En las lneas introductorias de la relacin
77
de su primer viaje, texto que dirige a los reyes Isabel y Fernando de Espaa, el gran marino recuerda que en enero de 1492
mandaron Vuestras Altezas a m que con armada suficiente
me fuese a las dichas partidas de India; y para ello me hicieron
grandes mercedes y me ennoblecieron que dende en delante yo
me llamase Don y fuese Almirante Mayor de la Mar Ocano e
Visorrey y Gobernador perpetuo de todas las islas y tierra firme
que yo descubriese.
Es de notar el orden en que Coln escribe sus nombramientos, ttulos y cargos, primero don, despus almirante mayor y al
final virrey, algo habr significado en el inconsciente del gran
descubridor el trifonema.
El escritor cubano Alejo Carpentier lo trastoca cuando recrea al almirante como personaje literario en su novela corta
El arpa y la sombra. El Coln de Carpentier, desparramando
la vista por el ocano sigue el fluir de su pensamiento para
solazare con su don de privilegio: ahora mandara marineros
de verdad, con ttulo de almirante, nombramiento de Virrey y
tratamiento de Don.
Ms adelante, en la misma novela, Coln evoca el mal trato
que recibi a pesar de su hazaa que le hizo merecedor del
preciado don. Las palabras dirigidas por el descubridor a los reyes corresponden al cuarto viaje y dicen as en enunciados del
Coln real e histrico: Las tierras que ac obedecen a Vuestras Altezas son ms que todas las otras de cristianos y ricas.
Despus que yo, por voluntad divina, las hube puestas debajo
de su real y alto seoro en filo para haber grandsima renta, de
improviso, esperando navos para venir a su alto concepto con
victoria y grandes nuevas del oro, muy seguro y alegre, fui preso y echado con dos hermanos en un navo, cargado de fierros,
desnudo en cuerpo, con muy mal tratamiento. De poco (nada)
le sirvi el don.
An como personaje de Carpentier, al evocar los infaustos e
injustos hechos relatados arriba, en El arpa y la sombra, Coln
recuerda que Sus Altezas le infligieron la suprema humilla78
cin de hacerlo aherrojar por un cocinero, a m, Don, Almirante y Virrey! De nuevo en palabras del novelista cubano, el
Almirante antepone el trifonema honorfico a los muy significativos de mando en mar y en tierra. Sin embargo, pues, el don
no lo preserva de la humillacin.
El don de Espaa, o al don le gusta el relumbrn
En el siglo de la conquista de Mxico, el trato comn y normal entre la gente en Espaa era seor y seora. El don,
derivado del latn dominus, que significaba seor, se reservaba
para los caballeros el doa, para las damas. Era el don un
tratamiento para la gente de prosapia.
Un observador del hecho lingstico espaol de aquel tiempo, Juan de Valds, en su Dilogo de la lengua, escrito entre
1535 y 1536, no especula sobre el uso del don aunque muy
sabrosamente se refiere a los usos de la lengua de su tiempo.
Sin embargo lo emplea selectivamente. En su libro nada ms
son dones los reyes, as, dice, alaron por rey de Espaa al infante don Pelayo. Y ms adelante: se recogieron en Asturias
debaxo del rey don Pelayo [] ass tambin los que se recogieron [] debaxo del rey don Garci Ximnez. De ese modo,
pues, segn el uso del admirable Juan de Valds, el don era
propio nada ms para hombres de alta guisa, de elevado linaje,
varones muy sealados, gentilhombres, hidalgos, caballeros,
para reproducir los trminos que trae a cuento cuando explica
a sus tres personajes Marcio, Pacheco y Coriolano, cmo son
los vocablos sincopados que ejemplifica con hidevecino, hidalgo e hideputa. A sus interlocutores del Dilogo Valds
les dice seor Marcio, seor Pachecho, seor Coriolano. No
les aplica el don.
Por otra parte, un contemporneo de Juan de Valds, el comedigrafo Lope de Rueda (1510?-1565?), en sus pasos, coloquios y comedias donde crepita una lengua espaola vivaz y un
pueblo espaol ms bien de bajos fondos hace que sus perso79
82
Para concluir este acercamiento el linajudo don de Espaa, merece consideracin el uso del seor don que le aplican a Sancho
en la nsula Barataria, mismo que el avezado lector advirti en
la primera lnea de la cita anterior.
Decir seor don es un disparate; es hipertrofiar el tratamiento al hacerlo redundante. En lengua oral o lengua escrita
al enunciar seor don se est diciendo seor seor, a causa
del origen etimolgico del don que en latn significa seor, segn apuntamos. De cualquier manera ya se emplaz en nuestra
lengua y pervive hasta nuestros das ese pleonasmo de seor
don. As lo seguimos oyendo, sobre todo cuando en el hablante subrepticiamente acta un recndito servilismo.
En el neoclasicismo espaol se oy la redundancia, por
ejemplo en la comedia Contigo pan y cebolla, del escritor
mexicano Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851). En esa
obra Eduardo, el enamorado de Matilde, repite el seor don
Pedro al dirigirse al padre de su amada. Para entonces, a juzgar por la comedia el seor don ya estara bien arraigado en
Espaa.
Qu se usa sin ton ni son? El don.
83
Por distinto lado, un contemporneo de Castro Leal, Carlos Gonzlez Pea, historiador de la literatura mexicana, anota:
Tambin inclinaban a chacotas sus pretensiones aristocrticas
y comunes en los criollos de la Nueva Espaa. Ya hemos visto
que era de noble prosapia; pero los escritores de la pennsula
no transigan con que l se empease en anteponer a su nombre
el don que ahora todo el mundo usa.
Rodolfo Usigli, en un texto brillante sana, profilctica e intransigente crtica dice que Ruiz de Alarcn superpone a sus
ilustres nombres un redundante Don, que tantas amarguras le
cuesta. Como puede verse, entonces, Ruiz de Alarcn segn
sus bigrafos y comentaristas lo mereca por su noble estirpe
hispanomexicana, pero en vez de acarrearle un trato digno el
uso del don le trae mofas. No le perdonaban que se endonara,
tanto por lo superfluo del vocablo como por su demeritada figura. Ms que el don cubre un jubn.
En fin, Alfonso Reyes hizo un recuento de los aguijones satricos con que famosos letrados venablearon a Ruiz de Alarcn por usar el don. Apunta que en 1617 el dramaturgo nacido
en Taxco firma unos versos dedicados a otro escritor anteponiendo el don a su rbrica, en seguida Surez de Figueroa le
clava un rejn. En la lista proporcionada por Reyes contina
Quevedo, quien advierte que la D no es de don, sino su medio
retrato. La metfora del medio retrato es por las jorobas que
el mexicano cargaba en el pecho y en la espalda. Sigue la lista
con Lope de Vega, de quien Reyes cita los versos alusivos de la
comedia El anzuelo de Fenisa:
Aadiremos un don
diremos que es caballero
y, aunque con poco dinero,
tendr mucha presuncin.
vara con mayor empuje. Sin embargo, parece que el tan agudo sentido de ridculo observado por l en los mexicanos ha
creado como defensa una coraza de inconciencia que inutiliza
el rejn satrico. Lstima.
El aguijn crtico que inyecta la profilaxis del antirridculo
es intil en los laguneros y seguramente en los habitantes de
muchas otras entidades donde se usa el resabio feudal del don.
Por lo dems, en ciertas circunstancias, a fin de cuentas casi ha
devenido vocativo. El don sirve ms para llamar la atencin
del oyente que para mostrarle reconocimiento o respeto, para
honrar sus blasones o celebrar su dignidad. No, don, la cosa
no es por all. Don, qu le parece si
Como ltimo acercamiento al don relatar una ancdota que
conoc de cerca. Cierto trabajador de salario mnimo en un diario de Torren cometi un da el atentado de poner en la cabeza
de una nota periodstica que haba fallecido (aqu el nombre,
a secas).
A la maana siguiente la Direccin lo mand llamar.
Usted puso esta cabeza?
S.
Pero cmo! incredulidad ante tamaa falta. Debi haberle puesto don!
El crimen fue imperdonable, quizs no tanto porque Don
Muerto haba sido una persona importante en el entramado
burgus de la comarca lagunera, sino porque el desastre haba
violentado, por no decir violado, profanado, no un cadver, no
una vida, sino un nombre, al despojarlo de su don.
Pero el barroquismo del don, la hipertrofia nominal, el resabio feudal, contina en La Laguna. (Si es de Torren, l se dice
don). Al atavismo oropelesco inmigrado junto con los tlaxcaltecas y los espaoles se suman nuevas presiones forasteras que
refuerzan su uso: El brandy que tiene el don; ejemplo tomado
de la infracultura de la publicidad. Don Algodn, fragancia
para hombres tambin muy publicitada. Curiosamente ambos
productos etlicos son de estirpe espaola.
88
90
92
El eufemismo a la cola
Un chiste de dominio popular, de esos que se gestan en la
diversidad de significados de las palabras (en la polisemia),
cuenta que estaba una hilera de personas esperando para entrar
al cine. Entonces llega una ms, le toca el hombro al hombre
que est al final y le pregunta sta es la cola? Y el interpelado responde, no, ms abajo. Claro que quien pregunta en el
chiste no se refiere a ninguna de las partes pudendas, el pelado
interpelado s. Por eso uno, que es suficientemente simple, se
re del equvoco.
Para evitar situaciones como esa, con seguridad mentes pudorosas empezaron a decirle fila a la hilera de personas que se
forman en espera de que les llegue su turno para algo como
pasar por la caja de cobro, llegar a la taquilla de los boletos,
cruzar la puerta de la lucha triple A o rebasar a los guaruras del
antro. Hasta para entrar al tibol danz llegar alguien y preguntar pudorosamente que si esa es la fila. El eufemismo se
impone para salvaguardar la castidad de los odos. Aunque no
de las acciones.
El eufemismo nos puede decir cualquier diccionario es el
modo de expresar con disimulo palabras de mal gusto, inoportunas o malsonantes. Todo esto hay que leerlo entre comillas.
Se me ocurri comentar el eufemismo que impone, la fila, en
lugar de, la cola, porque releyendo unas pginas de Nan, de
Emile Zola, me encontr el uso la cola que ahora se va proscribiendo en nuestra habla cotidiana.
El traductor que puso la novela francesa en espaol sin prejuicios escribi que en el teatro donde actuar Nan se estrujaba una larga cola de gente; que obstrua la acera una cola
de concurrentes. En otras partes de la novela desembarazadamente vuelve a usar la palabra cola en el sentido de hilera, fila,
ringla, ristra, columna, etctera. Cuando una jaura de hombres
93
95
97
Lindo prejuicio
Las palabras ejercen un extrao poder sobre los humanos. La
suave dictadura de los sonidos articulados por el aparato fonador del hombre se nos evidencia constantemente. La palabra
que asalta nuestro odo apela a nosotros y nosotros reaccionamos a ella casi siempre con inmediatez para dar trnsito y
presencia a las cosas de la vida cotidiana.
Son variadsimas las reacciones que nos provoca la palabra y no pocas veces nos sorprende no por la respuesta a su
contenido semntico sino por las realidades inesperadas que
convoca. Pongo un ejemplo que ilustre el rollillo precedente,
por cierto cargado de palabras medio extraas que quizs ahorita ya hayan impulsado el desliz del ratn hacia lneas menos
agrestes de DobleL.
En una reunin de gente que dedica parte de su vida a la
literatura discutamos en Torren sobre un poema. Uno de los
exponentes dijo con absoluta naturalidad que el poema era lindo. La reaccin de los oyentes militantes de la literatura no
respondi al sentido de las palabras vertidas sino al hecho de
que el hablante usara el adjetivo lindo.
Se not que la palabra lindo, que cabe con naturalidad en
versos de canciones como Mxico lindo y querido o Adis
Mariquita linda, no cabe con naturalidad en el discurso verbal
de un hombre. Una mujer puede decir que una pulsera es linda,
pero un hombre no puede decir que un pantaln es lindo ni que
un poema es lindo. La palabra lindo tuvo el poder de desbaratar
una atmsfera social estable.
El escndalo ante el uso del adjetivo lindo por un hombre
quizs slo ocurra entre nosotros en La Laguna. Los personajes de la literatura argentina, hombres y mujeres, desde hace
mucho usan el adjetivo lindo. A los futbolistas argentinos que
entrevista la televisin tambin se les escucha con bastante fre98
99
Sureste, noroeste
Parece que con el nimo de ser precisos, como es preciso ser
en los medios de comunicacin masiva, sobre todo al trasmitir
noticias, los reporteros han adoptado la moda de nombrar ciertos puntos de la rosa de los vientos sustituyendo con palabras
yuxtapuestas las denominaciones que el uso normal tradicionalmente construye con palabras compuestas (no sugiero con
esto que los reporteros sean anormales).
Sur oriente, nororiente, sur poniente y norponiente, dicen
ahora los reporteros sustituyendo con dos trminos el uso que
normalmente es sureste, noreste, suroeste y noroeste. No s si
ya lo saban. Las cuatro primeras expresiones son de palabras
yuxtapuestas; las otras cuatro, las tradicionales, de palabras
compuestas, segn me ensearon en la primaria federal Felipe
Carrillo Puerto, de Torren.
Es tan antiguo el uso de los nombres de esos puntos de la
rosa de los vientos construidos con palabras compuestas que se
remonta a los primeros vocablos que se dijeron y se escribieron
acerca del Continente Americano. As, compuestos, se pueden
leer en los diarios de viaje del inmenso Almirante Cristbal
Coln, es decir, acerca de esta parte de la tierra se dijeron y se
escribieron en 1492. Varias de mis afirmaciones de este prrafo
deban ir entre admiraciones.
El 9 de agosto de aquel 1492, cuando Coln empezaba el
viaje desde Espaa hacia un dudoso, indefinido, punto en el
rumbo occidental, escribi en su diario o bitcora lo que Bartolom de las Casas resumi de la siguiente manera: van tierra
al Oueste de las Canarias, que es al Poniente. Con el tiempo
los hablantes del espaol llegamos a decir, vean, pero tambin
oeste o poniente.
Dos meses despus, el 9 de octubre de 1492, ya respirando
el aire muy dulce y templado de lo que sera Amrica, Coln:
100
101
Colonia Centro?
Es sorprendente que usen la expresin colonia centro con la
naturalidad de quien le dijera sol al sol, las voces que la enuncian y las manos que la escriben en los medios de comunicacin masiva (televisin, radio, prensa), medios que realmente
seducen los tmpanos y atrapan los ojos del pblico.
Esa expresin de colonia centro, como muchas otras de
la lengua que flamea en la cotidianidad, viene a evidenciar la
despreocupacin con que se suelta el habla, misma que revela
falta de informacin, de cultura, de espritu crtico y de capacidad de racionalizacin.
Es de preocupar porque desde hace siglos se viene demostrando que la manifestacin prstina de la conciencia, del espritu, del pensamiento, es el lenguaje, el habla, la palabra. O sea
que observando la expresin verbal se conoce tanto el pensamiento emitido como las cualidades de la mente emisora.
Mis amigos Marx y Engels dicen lo siguiente de la relacin
lenguaje-pensamiento en su dificultoso pero esclarecedor libro
La ideologa alemana: El espritu [] se manifiesta bajo
la forma de capas de aire en movimiento, de sonidos, en una
palabra, bajo la forma del lenguaje.
Lingistas y sobre todo semilogos contemporneos coinciden en esa idea de que el lenguaje expresa el pensamiento y por
tanto, al manifestarlo, revela su propia condicin, es decir, deja
ver si la mente de donde procede es informada, culta, crtica,
capacitada para certeras racionalizaciones.
Y antes de ir ms adelante advirtamos que lenguaje, lo proponen as la lingstica y la semiologa, es no slo la palabra,
sino todo. Como el verso del poeta Rainer Maria Rilke, en Las
elegas de Duino, todo era mensaje. Todo es mensaje. El universo es un universo de mensajes.
Es mensaje la ropa que uso, la manera en que me arreglo el
102
104
El hecho de intentar una proposicin que vincule los trminos cultura regional, cultura nacional y medios de comunicacin masiva hace presuponer no slo la existencia de una y
otra culturas, sino tambin la preocupacin por el buen estado
de ambas. Esto lleva a concluir que las dos, cultura regional y
cultura nacional son valiosas y que por ello merecen ser consideradas como tema de comentario. Se puede coincidir en ese
juicio positivo si se acepta la proposicin siguiente: las culturas regionales merecen ser preservadas porque su existencia
significa la pluralidad que garantiza la solidez de la cultura
nacional. Pluralidad significa oposicin a monolitismo, pero
ste significa imposibilidad de confrontacin dialctica y por
tanto preservacin de lo ptreo. En cambio, pluralidad, implica existencias variadas y distintas y con ello posibilidad del
choque dialctico que depura y eleva. En la tarea de preservar,
enriquecer, consolidar y difundir las culturas regionales, los
medios de comunicacin masiva pueden resultar instrumentos
eficaces; pero tambin muestran aptitud suficiente para una labor en sentido contrario.
Nacional vs. regional. Es una realidad verificable aun mediante empirismo vulgar que utilizando los medios de comunicacin masiva, culturas ms poderosas asientan su peso sobre
la cultura regional. Situada en el vrtice de una pirmide invertida, la cultura regional soporta la presin deformadora de
la que precisamente instrumentando los medios se empieza a
convertir en cultura nacional. El peso que, mientras la sustituye, malforma la cultura regional, aumenta con el de la cultura
semiuniversal irradiada por Estados Unidos y el de la conocida
como cultura universal.
Para reforzar la imagen de la pirmide invertida donde la
cultura regional pequea, dbil, desarmada aparece como
105
La lengua es un indicador de la accin masificante-homogenizante ejercida por los medios. Cotejando la manera en que
se habla y en la que se hablaba muy poco tiempo atrs, puede verse cmo la cultura regional se disuelve, se diluye en la
nacional. Una observacin aun superficial lo testimonia. Palabras y giros idiomticos de locutores, actrices, periodistas y
en general hablantes cuyas palabras transmiten los medios de
comunicacin masiva radicados en la ciudad de Mxico vienen
sustituyendo vocablos y giros regionales. El habla regional se
viene integrando a la lengua nacional. Esto merece ser subrayado: quiere decir que los sntomas particulares, caractersticos
del espaol de una comarca, se estn perdiendo.
Lengua = cultura. Una lengua, como una cultura, si se
transforma se fortalece, si asimila elementos innecesarios y
con ellos sustituye los propios no se transforma sino se desvanece. Conviene citar al Feijoo del Teatro crtico universal,
quien en los primeros aos del siglo XVIII, alarmado por la
influencia francesa sobre Espaa adverta: El emprstito de
voces que se hacen unos idiomas a otros es sin duda til a todos
y ninguno hay que no se haya interesado en este comercio []
Pero cuando el idioma nativo tiene voces propias, para qu se
han de sustituir ellas por las del ajeno?
Masificacin y homogenizacin nacional del vocabulario
vienen a ser sinnimos de desplazamiento, desocupacin de
trminos del habla regional y por tanto sustitucin de rasgos
caractersticos de la cultura regional.
Muchos vocablos que daban identidad al habla de la regin
lagunera han sido desalojados por los que han impuesto los
medios de comunicacin masiva, de modo destacado la televisin. Otros, as como algunos giros lingsticos, han resistido
ser reemplazados pero estn en proceso evidente de extincin.
Por ejemplo, muchos nios ya slo llaman cubeta a lo que los
adultos de esta regin conocieron nada ms como tina.
En algunos casos la variante en la realidad que significaban, el desarrollo de algunas nuevas actividades en la comarca
107
A este respecto, para reforzar la tesis de que la cultura regional merece ser preservada porque su existencia significa la
pluralidad cultural que a su vez garantiza la solidez de la cultura nacional, conviene citar a Estfano Varese, quien en su
ensayo Una dialctica negada. Notas sobre la multietnicidad
mexicana, al analizar problemas de cultura nacional afirma:
El ndice sinttico de una etnicidad ergo de una cultura es el
idioma. Las lealtades de un grupo social hacia su universo semntico, la solidaridad individual hacia aquellos que comparten este universo semntico, es la definicin operacional con la
cual puede manejarse un concepto antropolgico tan manoseado como el de la cultura.
Aunque esa consideracin de Varese se refiere a idiomacultura y no a hablas regionales dentro de un idioma-cultura
puede reafirmarse que en la medida en que una etnia o lo que
es lo mismo, una cultura es despojada de sus hbitos lingsticos, est siendo desintegrada, sustituida.
Varese refuerza su argumentacin apoyado en la investigacin biolgica y en su ensayo incluido en el libro En torno a la
cultura nacional, editado por la SEP, seala que la homogenizacin del ambiente, al reducir el arco de los estmulos, reserva y esteriliza la inteligencia de las reacciones. Esto trado al
plano del presente texto significa que si el mensaje televisivo
emitido desde la ciudad de Mxico sigue homogenizando el
habla regional con la tendencia a convertirla en lengua nacional habr reducido en volumen considerable la capacidad del
receptor para reaccionar, no slo ante el mensaje de la televisin, sino ante toda la cultura, ante toda la realidad.
Cultura nacional o colonialista. La lengua espaola, elemento constitutivo de nuestra cultura y vehculo de ella, se empobrece con la homogenizacin que imponen los medios de
comunicacin masiva al avasallar las expresiones lingsticas
regionales. Con perseverancia digna de mejor causa se empobrece la cultura nacional. El habla realizacin individual de
una lengua otorga identidad regional y sta es deseable por110
________________________
Libros citados:
Feijoo, Benito, Teatro crtico / Cartas eruditas, Alianza Editorial, Madrid,
1970, 204 pp.
Ramos, Samuel, El perfil del hombre y la cultura en Mxico, 3a. ed. EspasaCalpe, Coleccin Austral n. 1080, Mxico, 1965, 145 pp.
Lenin, V.I. La literatura y el arte, Editorial Progreso, Mosc, 1968, 304 pp.
Varese, Stefano, Una dialctica negada. Notas sobre la multietnicidad
mexicana, en, En torno a la cultura nacional, SEP-FCE, Mxico, 1982,
229 pp.
111
La abuelita de la reliquia
Unos mis amigos como se dira con barroquismo, cuyos
nombres anotar ms adelante, escribieron un ensayo de investigacin acadmica sobre lo que en la comarca lagunera
llamamos reliquia. All indagan acerca del origen de lo que
identifican como tradicin local.
En el curso de su texto incluido en el libro Referentes identitarios de lo lagunero, clavan la atencin en los aspectos sociolgicos de la reliquia, de modo masivo en el religioso. A m
me interes el origen lingstico (que acabara remitiendo al
origen social).
Mis amigos escriben: [] son escasos los estudios que
busquen conocer el origen e interpretar esta manifestacin de
la religiosidad popular. La Reliquia [sic] no es una tradicin
cuyos orgenes se ubiquen en la Comarca Lagunera.
Con esta ltima afirmacin aparece la oportunidad de, quizs, aludir a orgenes sociolgicos e histricos al referir el origen lingstico. Qu tan lejos en el tiempo podemos encontrar
asociados el hecho de regalar viandas y mencionarlo con la
palabra reliquia?
Por lo pronto, acerca de la ubicacin de la tradicin en el
tiempo, el socilogo e historiador de la UAC (Universidad Autnoma de Coahuila) Jos Luz Ornelas, en entrevista citada en
el libro mencionado arriba, data el hecho sociolgico en el Mxico del siglo XVI. Afirma:
[] la tradicin de repartir alimentos en un acto religioso
tiene su origen en Mxico cuando llegaron los jesuitas, a fines
del siglo XVI. As [regalando comida] llamaban a la gente que
queran congregar en las doctrinas.
La palabra reliquia tal vez desde entonces designaba al
hecho de regalar comida, aunque no slo en actos relacionados
con la religin como veremos en seguida. En mi precaria biblioteca y en mi ms precaria memoria encuentro con qu darle
112
114