Sei sulla pagina 1di 88

ATTO PRIMO

ACTO PRIMERO

Scena Prima

Escena Primera

(Castello del Conte Almaviva, vicino a


Siviglia. Camera non affatto ammobiliata,
una sedia d'appoggio in mezzo Figaro
con una misura in mano e Susanna allo
specchio che si sta mettendo un
capellino ornato di fiori)

(Castillo del Conde de Almaviva, cerca


de Sevilla. Una habitacin a medio amueblar.
Se ve un gran silln. Fgaro est midiendo
el suelo. Susana, ante el espejo, se
est probando un sombrerito adornado
con flores)

N 1. Duetto

N 1 Dueto

FIGARO
(misurando)
Cinque... dieci.... venti... trenta...
trentasei...quarantatr...

FGARO
(midiendo)
Cinco... diez... veinte...treinta...
treinta y seis... cuarenta y tres.

SUSANNA
(guardandosi nello specchio)
Ora s ch'io son contenta;
sembra fatto inver per me.

SUSANA
(mirndose en el espejo)
Ahora s que estoy contenta,
parece hecho expresamente para m.

FIGARO
Cinque...

FGARO
Cinco...

SUSANNA
Guarda un po',
mio caro Figaro,

SUSANA
Mrame
querido Fgaro...

FIGARO
...dieci..

FGARO
...diez...

SUSANNA
...guarda un po',
mio caro Figaro,..

SUSANA
... mrame
querido Fgaro...

FIGARO
...venti..

FGARO
...veinte

SUSANNA
...guarda un po'..

SUSANA
... mira...

FIGARO
...trenta...

FGARO
...treinta...

SUSANNA
...guarda un po',
guarda adesso il mio cappello...

SUSANA
... mira,
mira mi sombrero...

FIGARO
...trentasei...

FGARO
... treinta y seis

SUSANNA
...guarda
adesso il mio cappello...

SUSANA
... mira
mi sombrero...

FIGARO
...quarantatr.

FGARO
... cuarenta y tres.

SUSANNA
...guarda un po',
mio caro Figaro, guarda
adesso il mio cappello, ecc.

SUSANA
...mira
querido Fgaro,
mira mi sombrero, etc.

FIGARO
S mio core,
or pi bello,
sembra fatto inver per te.

FGARO
S, corazn mo,
ahora est ms bello, en verdad que
parece hecho para ti.

SUSANNA
Guarda un po', ...

SUSANA
Mira...

FIGARO
S mio core...

FGARO
S, corazn mo...

SUSANNA E FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto dolce al mio/tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe'.

SUSANA Y FGARO
Ah!, en la maana antes de las bodas,
qu dulce es para m/ti tierno esposo
este bello sombrerito gracioso que
Susana se hizo ella misma.

SUSANNA
Cosa stai misurando,
caro il mio Figaretto?

SUSANA
Qu ests midiendo
querido Figarito?

FIGARO
Io guardo se quel letto
che ci destina il Conte
far buona figura in questo loco.

FGARO
Miro si la cama
que nos destina el conde
quedar bien en este lugar.

SUSANNA
E in questa stanza?

SUSANA
En esta habitacin?

FIGARO
Certo: a noi la cede
generoso il padrone.

FGARO
Cierto, nos la cede
generoso el amo.

SUSANNA
Io per me te la dono.

SUSANA
Por lo que a m toca, te la regalo.

FIGARO
E la ragione?

FGARO
Y por qu razn?

SUSANNA
(toccandosi la fronte)
La ragione l'ho qui.

SUSANA
(tocndose la frente)
La razn la tengo aqu.

FIGARO
(facendo lo stesso)
Perch non puoi
far che passi un po' qui?

FGARO
(haciendo lo mismo)
Y por qu no puedes
hacer que pase aqu?

SUSANNA
Perch non voglio.
Sei tu mio servo, o no?

SUSANA
Porque no quiero;
eres mi siervo o no?

FIGARO
Ma non capisco

FGARO
Pero, no entiendo

perch tanto ti spiace


la pi comoda stanza del palazzo.

por qu te desagrada la ms
cmoda habitacin del palacio.

SUSANNA
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.

SUSANA
Porque yo soy Susana y tu ests loco.

FIGARO
Grazie; non tanti elogi: Guarda un poco
se potria star meglio in altro loco.

FGARO
Gracias, no tantos elogios; vamos, dime
si podra estar mejor en otro lugar.

N 2 Duetto

N 2 Dueto

Se a caso madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l'occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.

Si acaso la seora,
de noche te llama
din-din; en dos pasos
a ella puedes acudir.
Si acaso luego
me llama el amo,
don-don; en tres saltos
lo voy a servir.

SUSANNA
Cos se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti ...

SUSANA
As, si por la maana
el querido condesito,
din-din, te manda
tres millas lejos,
don-don; y a mi puerta
el diablo lo trae,
he aqu en tres saltos...

FIGARO
Susanna, pian, pian.

FGARO
Susana, despacio, despacio...

SUSANNA
Ascolta ...

SUSANA
Escucha!...

FIGARO
Fa presto ...

FGARO
Vamos, rpido...

SUSANNA
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.

SUSANA
Si or deseas el resto,
desecha esas sospechas
que me agravian.

FIGARO
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.

FGARO
Or deseo el resto:
las dudas, las sospechas
me hielan la sangre.

SUSANNA
Or bene; ascolta, e taci!

SUSANA
Pues bien, escucha y calla.

FIGARO
Parla: che c' di nuovo?

FGARO
Habla, qu hay de nuevo?

SUSANNA
Il signor Conte,
stanco di andar cacciando le straniere
bellezze forestiere,
vuole ancor nel castello

SUSANA
El seor conde
cansado de andar cazando las forasteras
bellezas extranjeras,
quiere otra vez en el castillo

ritentar la sua sorte,


n gi di sua consorte, bada bene,
appetito gli viene ...

probar suerte.
Ni siquiera ya de su consorte,
fjate, siente deseo alguno.

FIGARO
E di chi dunque?

FGARO
Y de quin, pues?

SUSANNA
Della tua Susanetta

SUSANA
De tu Susanita

FIGARO
(con sorpresa)
Di te?

FGARO
(sorprendido)
De ti?

SUSANNA
Di me medesma; ed ha speranza,
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.

SUSANA
De m misma, y tiene la esperanza,
que para su noble proyecto
utilsima le sea tal vecindad.

FIGARO
Bravo! Tiriamo avanti.

FGARO
Bravo! sigamos adelante.

SUSANNA
Queste le grazie son, questa la cura
ch'egli prende di te, della tua sposa.

SUSANA
stos son sus favores, esto es lo mucho
que l se preocupa por ti, por tu esposa.

FIGARO
Oh, guarda un po', che carit pelosa!

FGARO
Vaya! Qu caridad mas repelente!

SUSANNA
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano,
nel darmi la lezione
mi ripete ogni d questa canzone.

SUSANA
Clmate; ahora viene lo mejor: Don Basilio,
mi maestro de canto y su alcahuete oficioso,
al darme la leccin
me repite cada da esta cancin.

FIGARO
Chi? Basilio? Oh birbante!

FGARO
Quin! Basilio? Qu sinvergenza!

SUSANNA
E tu credevi
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso!

SUSANA
Y tu creas
que mi dote me la daban
por tu cara bonita?

FIGARO
Me n'ero lusingato.

FGARO
Me haba atrevido a creerlo.

SUSANNA
Ei la destina
per ottener da me certe mezz'ore...
che il diritto feudale...

SUSANA
l la destina
para obtener de m ciertas medias horas...
que el derecho feudal...

FIGARO
Come? Ne' feudi suoi
non l'ha il Conte abolito?

FGARO
Cmo! En sus feudos,
no lo ha abolido ya el conde?

SUSANNA
Ebben; ora pentito, e par che tenti
Riscattarlo da me.

SUSANA
S pero ahora est arrepentido y parece que
quiere recuperarlo conmigo.

FIGARO

FGARO

Bravo! Mi piace:
Che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir:
trovato avete...

Bravo! me gusta,
querido seor conde!
Con que nos queremos divertir:
habis encontrado...

(Si sente suonare un campanello)

(Se oye sonar una campanilla)

Chi suona? La Contessa.

Quin llama? La condesa.

SUSANNA
Addio, addio, Figaro bello ...

SUSANA
Adis, adis... Fgaro, hermoso...

FIGARO
Coraggio, mio tesoro.

FGARO
Valor, tesoro mo.

SUSANNA
E tu, cervello.

SUSANA
Y t, ten juicio!

(parte)

(se marcha)

Scena Seconda

Escena Segunda

(Figaro solo, passeggiando con fuoco per la


camera, e fregandosi le mani)

(Fgaro solo, paseando por la habitacin, est


muy agitado y se frota las manos)

FIGARO
Bravo, signor padrone! Ora incomincio
a capir il mistero... e a veder schietto
tutto il vostro progetto: a Londra vero?
Voi ministro, io corriero, e la Susanna ...
segreta ambasciatrice.
Non sar, non sar. Figaro il dice.

FGARO
Bravo, seor! Ahora empiezo a
comprender el misterio y a ver
todo vuestro proyecto. En Londres verdad?...
Vos ministro, yo correo y Susana
embajadora secreta...
No ser, no ser: Fgaro lo dice.

N 3 Cavatina

N 3 Cavatina

Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suoner.
Se vuol venire
nella mia scuola
la capriola
le insegner.
Sapr... ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potr!
L'arte schermendo,
l'arte adoprando,
di qua pungendo,
di l scherzando,
tutte le macchine
rovescer.
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suoner.

Si quiere bailar,
seor condesito
el guitarrico
le tocar, s.
Si quiere venir
a mi escuela
la cabriola
le ensear, s.
Sabr... pero despacio,
mejor, todos los secretos,
disimulando
descubrir.
El arte esgrimiendo,
utilizando el arte
por aqu pinchando,
bromeando por all,
todas las intrigas
trastocar.
Si quiere bailar,
seor condesito
el guitarrico
le tocar, s.

(parte)

(Se va.)

Scena Terza

Escena Tercera

(Bartolo e Marcellina
con un contratto in mano)

(Entran Bartolo y Marcelina,


sta con un contrato en la mano.)

BARTOLO
Ed aspettaste il giorno
fissato a le sue nozze
per parlarmi di questo?

BARTOLO
Y has esperado hasta el da
fijado para su boda
para hablarme de esto?

MARCELLINA
Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio;
per romper de' sponsali
pi avanzati di questo
bast spesso un pretesto, ed egli ha meco,
oltre questo contratto, certi impegni...
so io...basta...convien
la Susanna atterrir. Convien con arte
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
Egli per vendicarsi
prender il mio partito,
e Figaro cos fia mio marito.

MARCELINA
Yo no pierdo,
mi querido doctor, el valor;
para romper bodas
ms avanzadas que sta
bast tan slo un pretexto, y l tiene conmigo,
adems de este contrato, ciertos compromisos...
que yo me s... basta, ahora nos conviene
atemorizar a Susana, nos conviene empujarla
con habilidad a que rechace al conde.
l, para vengarse,
tomar mi partido
y Fgaro as ser mi marido.

BARTOLO
(prende il contratto dalle
mani di Marcellina)
Bene, io tutto far: senza riserve
tutto a me palesate.

BARTOLO
(cogiendo el contrato de las manos
de Marcelina)
Bien, me ocupar de todo.
Revlame lo ocurrido sin reservas.

(Tra s)

(aparte)

Avrei pur gusto


di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un d rapir l'amica.

Me gustara dar por mujer


a mi antigua criada,
a quien un da hizo que raptaran a mi amada.

N 4 Aria

N 4 Aria

BARTOLO
La vendetta, oh, la vendetta!
un piacer serbato ai saggi.
L'obliar l'onte e gli oltraggi
bassezza, ognor vilt.
Con l'astuzia...coll'arguzia...
col giudizio...col criterio...
si potrebbe...il fatto serio...
ma credete si far.
Se tutto il codice dovessi volgere,
se tutto l'indice dovessi leggere,
con un equivoco, con un sinonimo
qualche garbuglio si trover.
Tutta Siviglia conosce Bartolo:
il birbo Figaro vostro sar.
Tutta Siviglia, ecc.

BARTOLO
La venganza oh, la venganza
es un placer reservado a los sabios.
Olvidar las injurias, los ultrajes,
es bajeza, es siempre una vileza.
Con la astucia... con la argucia...
con juicio... con criterio...
se podra... el asunto es serio
ms, creed, se har.
Aunque todo el cdigo tuviese que revolver,
aunque todo el ndice debiese leer,
con un equvoco con un sinnimo,
algn enredo se encontrar.
Toda Sevilla conoce a Bartolo:
el bribn de Fgaro vencido ser.
Toda Sevilla, etc.

(parte)

(l sale)

Scena Quarta

Escena Cuarta

(Marcellina, poi Susanna con cuffia

(Marcelina, despus Susana llevando en el brazo

da donna, un nastro e un abito da donna)

un sombrero, una cinta y un vestido de mujer)

MARCELLINA
Tutto ancor non ho perso:
mi resta la speranza.

MARCELINA
An no lo he perdido todo;
me queda la esperanza.

(Entra Susanna)

(Entra Susana)

Ma Susanna si avanza:
io vo' provarmi...
Fingiam di non vederla.

Pero Susana se acerca...


Yo quiero comprobar...
Finjamos no verla.

(Tra s, forte)

(Aparte, levantando la voz)

E quella buona perla


la vorrebbe sposar!

Y con esa perla


se quiere casar!

SUSANNA
(resta indietro)
Di me favella

SUSANA
(Se queda en el fondo)
De m habla.

MARCELLINA
Ma da Figaro alfine
Non pu meglio sperarsi:
"l'argent fait tout".

MARCELINA
Pero de Fgaro al fin y al cabo
nada mejor puede esperarse:
"El dinero lo hace todo"

SUSANNA
(Tra s)
Che lingua! Manco male
ch'ognun sa quanto vale.

SUSANA
(Aparte)
Qu lengua! Afortunadamente
todos saben cunto vale.

MARCELLINA
Brava! Questo giudizio!
Con quegli occhi modesti,
con quell'aria pietosa,
e poi...

MARCELINA
Bravo! Esto es tener juicio!
Con esos ojos modestos,
con ese aire piadoso!
Y despus...

SUSANNA
(tra s)
Meglio partir.

SUSANA
(Aparte)
Es mejor irse.

MARCELLINA
Che cara sposa!

MARCELINA
Qu buena esposa!

(Vanno tutte due per partire e


s'incontrano alla porta.)

(Las dos van a salir y se


encuentran en la puerta)

N 5 Duetto

N 5 Dueto

MARCELLINA
(facendo una riverenza)
Via resti servita,
Madama brillante.

MARCELINA
(haciendo una reverencia)
Pase, quede servida
distinguida seora!

SUSANNA
(facendo una riverenza)
Non sono s ardita,
madama piccante.

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
No soy tan atrevida,
seora picante!

MARCELLINA

MARCELINA

(riverenza)
No, prima a lei tocca.

(haciendo otra reverencia)


No, primero le toca a usted.

SUSANNA
(riverenza)
No, no, tocca a lei.

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
No, no, le toca a usted.

SUSANNA E MARCELLINA
(riverenze)
Io so i dover miei,
non fo incivilt.

MARCELINA Y SUSANA
(haciendo otra reverencia)
Yo conozco mis deberes,
no hago groseras.

MARCELLINA
(riverenza)
La sposa novella!

MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
La nueva esposa!

SUSANNA
(riverenza)
La dama d'onore!

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
La dama de honor!

MARCELLINA
(riverenza)
Del Conte la bella!

MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
La querida del conde!

SUSANNA
(riverenza)
Di Spagna l'amore!

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
De Espaa el amor!

MARCELLINA
(riverenza)
I meriti!

MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
Los mritos!

SUSANNA
(riverenza)
L'abito!

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
El traje!

MARCELLINA
(riverenza)
Il posto!

MARCELINA
(haciendo otro reverencia)
El cargo!

SUSANNA
(riverenza)
L'et!

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
La edad!

MARCELLINA
(riverenza)
Per Bacco, precipito,
se ancor resto qua.

MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
Por Baco!, me precipito
si contino aqu.

SUSANNA
(riverenza)
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.

SUSANA
(haciendo otra reverencia)
Sibila decrpita,
me hace rer!

(Marcellina parte infuriata)

(Furiosa, Marcelina se retira)

Scena Quinta

Escena Quinta

(Susanna , e poi Cherubino)

(Susana y despus Chrerubino)

SUSANNA
Va' l, vecchia pedante,
dottoressa arrogante,
perch hai letti due libri
e seccata madama in giovent...

SUSANA
Vete ya, vieja pedante,
doctora arrogante
porque has ledo dos libros
y aburriste a la seora en su juventud...

CHERUBINO
(esce in fretta)
Susanetta, sei tu?

CHERUBINO
(sale corriendo)
Susanita, eres t?

SUSANNA
Son io, cosa volete?

SUSANA
Soy yo, qu quieres?

CHERUBINO
Ah, cor mio, che accidente!

CHERUBINO
Ah, corazn mo, qu accidente!

SUSANNA
Cor vostro! Cosa avvenne?

SUSANA
Corazn tuyo? Qu ha sucedido?

CHERUBINO
Il Conte ieri
perch trovommi sol con Barbarina,
il congedo mi diede;
e se la Contessina,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede, io vado via,

CHERUBINO
El conde, ayer,
porque me encontr solo
con Barbarina, el despido
me dio y si la condesita,
mi hermosa madrina,
no intercede por m, me voy a la calle

(Con ansiet)

(Con ansiedad)

io non ti vedo pi, Susanna mia!

y no te ver ms, Susana ma!

SUSANNA
Non vedete pi me! Bravo! Ma dunque
non pi per la Contessa
segretamente il vostro cor sospira?

SUSANA
No me vers ms? Bravo! Pero, as, pues,
no es por la condesa
que secretamente suspira tu corazn?

CHERUBINO
Ah, che troppo rispetto ella m'ispira!
Felice te, che puoi
vederla quando vuoi,

CHERUBINO
Ah! Ella me inspira demasiado respeto!
Feliz t que puedes verla
cuando quieres,

(Con un sospiro)

(Suspirando)

che la vesti il mattino,


che la sera la spogli, che le metti
gli spilloni, i merletti...
Ah, se in tuo loco...
Cos'hai l?- Dimmi un poco...

que la vistes por la maana,


que la desnudas por la noche,
que le pones los broches, los encajes...!
Ah! Si en tu lugar...
Qu tienes ah?, dime...

SUSANNA
(imitando)
Ah, il vago nastro della notturna cuffia
di comare s bella.

SUSANA
(imitndolo)
Ah la bella cinta y el gorro de dormir
de esa madrina tan bella.

CHERUBINO
(toglie il nastro di mano a Susanna)
Deh, dammelo sorella,
dammelo per piet!

CHERUBINO
(le arrebata la cinta)
Ah, dmela hermana
dmela por piedad!

SUSANNA

SUSANA

(vuol riprenderglielo)
Presto quel nastro!

(quiere quitrsela)
Rpido, esa cinta!

CHERUBINO
(si mette a girare intorno la sedia,
bacia e ribacia il nastro)
O caro, o bello, o fortunato nastro!
Io non te'l render che colla vita!

CHERUBINO
(se pone a correr alrededor de la silla,
cubriendo la cinta de besos)
Oh querida, oh bella, oh afortunada cinta!
No te la entregar ms que con la vida.

SUSANNA
(seguia a corrergli dietro, ma poi
s'arresta come fosse stanca)
Cos' quest'insolenza?

SUSANA
(se pone a correr detrs de l, pero despus
se para como si estuviera fatigada)
Qu es esta insolencia?

CHERUBINO
(estrae un foglio dei tasca)
Eh via, sta cheta!
In ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti vo' dare.

CHERUBINO
(saca una hoja del bolsillo)
Venga, estate quieta!
En recompensa
esta cancioncita ma te quiero dar.

SUSANNA
(presi il foglio)
E che ne debbo fare?

SUSANA
(cogiendo el papel)
Y qu debo hacer con ella?

CHERUBINO
Leggila alla padrona,
leggila tu medesma;
leggila a Barbarina, a Marcellina;

CHERUBINO
Lesela al ama
lela t misma
lesela a Barbarina, a Marcelina...

(Con trasporto di gioia)

(Exaltado)

leggila ad ogni donna del palazzo!

lela a todas las mujeres de palacio.

SUSANNA
Povero Cherubin, siete voi pazzo!

SUSANA
Pobre Cherubino, ests completamente loco!

N 6 Aria

N 6 Aria

CHERUBINO
Non so pi cosa son, cosa faccio...
or di foco, ora sono di ghiaccio...
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
mi si turba, mi s'altera il petto
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acqua, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de' vani accenti
portano via con s.
E se non ho chi mi oda,
parlo d'amor con me.

CHERUBINO
Ya no s lo que soy, lo que hago...
unas veces soy de fuego, otras de hielo...
cualquier mujer me hace cambiar de color,
cualquier mujer me hace palpitar.
Con slo escuchar el nombre de amor, de gozo,
se me turba, se me altera el pecho
y me obliga a hablar de amor,
Un deseo, un deseo que no puedo explicar!
Hablo de amor despierto,
hablo de amor soando,
al agua, a la sombra, a los montes,
a las flores, hierbas, fuentes,
al eco, al aire y a los vientos
que el sonido de mis vanos acentos
se llevan consigo.
Y si no tengo quien me oiga,
hablo de amor conmigo,

Scena Sesta

Escena Sexta

(Cherubino, Susanna e poi il Conte)

(Cherubino, Susana y despus el conde)

CHERUBINO
(vedendo il Conte da lontano,
torna indietro impaurito e si
nasconde dietro la sedia)
Ah, son perduto!

CHERUBINO
(viendo al conde a lo lejos,
regresa asustado, y se oculta
detrs del silln.)
Ah, estoy perdido!

SUSANNA
(cerca di mascherare Cherubino)
Che timor! Il Conte! Misera me!

SUSANA
(trata de ocultar a Cherubino)
Ah, Qu miedo... el conde! Pobre de m!

(Entra il conte)

(Entra el conde)

CONTE
Susanna, mi sembri
agitata e confusa.

CONDE
Susana, me pareces
agitada y confusa.

SUSANNA
Signor ... io chiedo scusa ...
ma ... se mai ... qui sorpresa ...
per carit! Partite.

SUSANA
Seor... excusadme...
pero...si nunca... aqu sorprendida...
por caridad, marchaos.

CONTE
(si mette a sedere sulla sedia,
prende Susanna per la mano)
Un momento, e ti lascio. Odi.

CONDE
(se sienta en el silln
y coge a Susana de la mano)
Un momento y te dejo. Escucha.

SUSANNA
Non odo nulla.

SUSANA
No escucho nada.

CONTE
Due parole. Tu sai
che ambasciatore a Londra
il re mi dichiar; di condur meco
Figaro destinai...

CONDE
Dos palabras: T sabes
que embajador en Londres
el rey me ha nombrado; y para acompaarme
destino a Fgaro....

SUSANNA
(timida)
Signor, se osassi ...

SUSANA
(con timidez)
Seor, si me atreviese...

CONTE
(sorge)
Parla, parla, mia cara, e con quel dritto
ch'oggi prendi su me finch tu vivi
chiedi, imponi, prescrivi.

CONDE
(con animacin)
Habla, habla, querida, y con el derecho
que hoy tomas sobre m, mientras vivas,
pide, impn, ordena.

(Con tenerezza, e tentando riprenderle


la mano)

(Con ternura, intentando de nuevo cogerle


la mano)

SUSANNA
(con smania)
Lasciatemi signor; dritti non prendo,
non ne vo', non ne intendo ...
oh me infelice!

SUSANA
(conmovida)
Dejadme seor, no tomo derecho alguno
no lo quiero ni lo pretendo.
Ay infeliz de m!

CONTE
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
tutto gi disse. Or senti,
se per pochi momenti

CONDE
Ah, no, Susana yo te quiero hacer feliz!
T bien sabes cunto te amo! Basilio
ya te lo dijo todo, ahora escucha;
si por unos instantes

meco in giardin sull'imbrunir del giorno...


ah, per questo favore io pagherei ...

conmigo en el jardn, al oscurecer el da...


Ah! por ese favor yo pagara...

BASILIO
(dentro la scena)
uscito poco fa.

BASILIO
(entre bastidores)
Ha salido hace poco?

CONTE
Chi parla?

CONDE
Quin habla?

SUSANNA
Oh Dei!

SUSANA
Dios mo!

CONTE
Esci, e alcun non entri.

CONDE
Sal y que no entre nadie.

SUSANNA
(inquietissima)
Ch'io vi lasci qui solo?

SUSANA
(muy inquieta)
Qu os deje slo?

BASILIO
(dentro)
Da madama ei sar, vado a cercarlo.

BASILIO
(entre bastidores)
Estar con la seora, voy a buscarlo.

CONTE
(addita la sedia)
Qui dietro mi porr.

CONDE
(sealando el silln)
Aqu detrs me pondr.

SUSANNA
Non vi celate.

SUSANA
No os escondis.

CONTE
Taci, e cerca ch'ei parta.

CONDE
Calla, y procura que se vaya.

(Il Conte vuol nascondersi dietro il


sedile: Susanna si frappone tra il paggio
e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella
rincula, intanto il paggio passa al davanti
del sedile, si mette dentro in piedi,
Susanna il ricopre colla vestaglia.)

(El conde quiere esconderse detrs del silln,


Susana se coloca entre el paje y l,
el conde la rechaza con dulzura. Ella vuelve,
mientras tanto el paje pasa por delante del
silln y se pone de pie en l. Susana lo cubre
con su vestido)

SUSANNA
Oim! Che fate?

SUSANA
Ay de m! Qu hacis?

Scena Settima

Escena Sptima

(I suddetti e Basilio)

(Los anteriores y Basilio)

BASILIO
Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a
caso veduto il Conte?

BASILIO
Susana, el cielo os salve! Habis visto
por casualidad al conde?

SUSANNA
E cosa deve far meco il Conte?
Animo, uscite.

SUSANA
Y qu puede hacer conmigo el conde?
Animo, salid.

BASILIO
Aspettate, sentite,
Figaro di lui cerca.

BASILIO
Esperad, od,
Fgaro le busca

SUSANNA
(tra s)
Oh cielo!

SUSANA
(aparte)
Cielos!

(Forte)

(En voz alta)

Ei cerca
chi dopo voi pi l'odia.

l busca
a quien, despus de vos, ms le odia.

CONTE
(tra s)
Veggiam come mi serve.

CONDE
(aparte)
Veamos cmo me sirve.

BASILIO
Io non ho mai nella moral sentito
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
Per dir che il Conte v'ama ...

BASILIO
Yo no he odo decir jams en la moral
que el que ama a la mujer, odie al marido.
Porque el conde os ama...

SUSANNA
(con risentimento)
Sortite, vil ministro
dell'altrui sfrenatezza: Io non ho d'uopo
della vostra morale,
del Conte, del suo amor ...

SUSANA
(indignada)
Salid, vil ministro
del desenfreno de otros. Yo no necesito
de vuestra moral,
ni del conde, ni de su amor!...

BASILIO
Non c' alcun male.
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
che preferir dovreste per amante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente, e saggio,
a un giovinastro, a un paggio ...

BASILIO
No hay ningn mal.
Cada cual tiene sus gustos: Yo crea
que debas preferir tener por amante,
como hacen todas,
a un seor liberal, prudente y sabio,
antes que a un jovenzuelo, a un paje...

SUSANNA
(con ansiet)
A Cherubino!

SUSANA
(ansiosa)
A Cherubino?

BASILIO
A Cherubino! A Cherubin d'amore
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,
per entrar ...

BASILIO
A Cherubino!, al querubn de amor
que hoy al amanecer
rondaba por aqu
para entrar...

SUSANNA
(con forza)
Uom maligno,
un impostura questa.

SUSANA
(elevando la voz)
Hombre maligno,
eso es una impostura!

BASILIO
un maligno con voi
chi ha gli occhi in testa.
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza; io sono amico,
ed altrui nulla dico;
per voi, per madama ...

BASILIO
Es un maligno con vos
quien tiene los ojos en la cara?
Y esa cancioncita?,
decidme en confianza, yo soy amigo
y no dir nada, a nadie,
es para vos? para la seora...?

SUSANNA
(mostra dello smarrimento, tra s)
Chi diavol gliel'ha detto?

SUSANA
(muestra su turbacin, aparte)
Quin diablos se lo ha dicho?

BASILIO
A proposito, figlia,
istruitelo meglio;
egli la guarda a tavola s spesso,
e con tale immodestia,
che se il Conte s'accorge ...
che su tal punto,
sapete, egli una bestia.

BASILIO
A propsito, hija ma,
instruidle mejor.
l la mira en la mesa frecuentemente
y con tal inmodestia
que si el conde se da cuenta...
y en estos asuntos,
ya sabis que l es un bestia...

SUSANNA
Scellerato!
E perch andate voi
tai menzogne spargendo?

SUSANA
Desalmado!
Y por qu andis vos
divulgando tales mentiras?

BASILIO
Io! Che ingiustizia!
Quel che compro io vendo.
A quel che tutti dicono
io non aggiungo un pelo.

BASILIO
Yo! Que injusticia!
Lo que compro yo vendo,
a aquello que todos dicen
yo no le aado un pelo.

CONTE
(sortendo)
Come, che dicon tutti!

CONDE
(mostrndose de pronto)
Cmo! Qu dicen todos?

BASILIO
Oh bella!

BASILIO
Caramba!

SUSANNA
Oh cielo!

SUSANA
Oh cielos!

N 7: Terzetto

N 7: Terceto

CONTE
(a Basilio)
Cosa sento! Tosto andate,
e scacciate il seduttor.

CONDE
(a Basilio)
Qu oigo! Id deprisa
y expulsad al seductor.

BASILIO
In mal punto son qui giunto,
perdonate, oh mio signor.

BASILIO
En mal momento he llegado.
Perdonadme, oh seor mo!

SUSANNA
Che ruina, me meschina,

SUSANA
Qu desgracia. Ay de m!

(quasi svenuta)

(casi desmayndose)

son oppressa dal dolor.

Estoy oprimida por el terror.

BASILIO E CONTE
(sostenendola)
Ah gi svien la poverina!
Come, oh Dio, le batte il cor!

BASILIO Y CONDE
(sostenindola)
Ah!, se desmaya la pobrecita.
Cmo, oh Dios, le late el corazn!

BASILIO
(approssimandosi al sedile
in atto di farla sedere)
Pian pianin su questo seggio.

BASILIO
(aproximndose al silln
para sentarla all)
Despacio, despacito, sobre este asiento...

SUSANNA
(rinviene)

SUSANA
(despertando)

Dove sono! Cosa veggio!


Che insolenza, andate fuor.

Dnde estoy? Qu veo?


Qu insolencia! Salid!, etc.

(staccandosi da tutti due)

(ella se separa de los dos)

BASILIO
(con malignit)
Siamo qui per aiutarvi,
sicuro il vostro onor.

BASILIO
(con malicia)
Estamos aqu para ayudaros...
Est seguro vuestro honor...

CONTE
Siamo qui per aiutarti,
non turbarti, oh mio tesor.

CONDE
Estoy aqu para ayudarte.
No te turbes, amor mo.

BASILIO
(al Conte)
Ah, del paggio quel che ho detto
era solo un mio sospetto.

BASILIO
(al conde)
Ah, aquello del paje que he dicho
era slo una sospecha ma.

SUSANNA
un'insidia, una perfidia,
non credete all'impostor.

SUSANA
Es una artimaa, una perfidia,
no creis al impostor.

CONTE
Parta, parta il damerino!

CONDE
Que se vaya, que se vaya ese pequeo mujeriego.

SUSANNA E BASILIO
Poverino!

SUSANA Y BASILIO
Pobrecito!

CONTE
(ironicamente)
Poverino!
Ma da me sorpreso ancor.

CONDE
(con irona)
Pobrecito!
Pero fue sorprendido por m!

SUSANNA
Come!

SUSANA
Cmo?

BASILIO
Che!

BASILIO
Qu?

CONTE
Da tua cugina
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
Io dal muso insospettito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino
vedo il paggio ...

CONDE
La puerta de tu prima
ayer encontr cerrada
llamo, me abre Barbarina,
asustada, fuera de lo normal.
Yo, por su rostro empec a sospechar;
miro, busco por todas partes,
y levantando despacio, despacito,
el tapete de la mesita
veo al paje!...

(imita il gesto colla vestaglia


e scopre il paggio. Con sorpresa)

(imita el gesto con la bata que cubre a


Cherubino en el silln y lo destapa)

Ah! cosa veggio!

Ah, qu veo!

SUSANNA
(son timore)
Ah! crude stelle!

SUSANA
(temerosa)
Ay, ingrato destino!

BASILIO
(ridendo)
Ah! meglio ancora!

BASILIO
(riendo)
Ah, mejor an!

CONTE
Onestissima signora!
Or capisco come va!

CONDE
Honestsima seora...
... ahora comprendo de qu va.

SUSANNA
Accader non pu di peggio,
giusti Dei! Che mai sar?

SUSANA
No puede acontecer nada peor,
Justo Dios! Qu har ahora?

BASILIO
Cos fan tutte le belle;
non c' alcuna novit!

BASILIO
As hacen todas las bellas,
no es ninguna novedad.

CONTE
Basilio, in traccia tosto
di Figaro volate:

CONDE
Basilio, id rpidamente en busca
de Fgaro:

(addita Cherubino che non si muove di loco)

(Seala a Cherubino que queda inmvil)

io vo' ch'ei veda ...

quiero que vea...

SUSANNA
(con vivezza)
Ed io che senta; andate!

SUSANA
(con animacin)
Y yo que oiga: id.

CONTE
(a Basilio)
Restate: che baldanza! E quale scusa
se la colpa evidente?

CONDE
(a Basilio)
Quedaos. Qu desfachatez! Y qu excusa
tenis si la culpa es evidente?

SUSANNA
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.

SUSANA
No tiene necesidad de excusa un inocente.

CONTE
Ma costui quando venne?

CONDE
Pero, ste, cundo lleg?

SUSANNA
Egli era meco
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
d'impegnar la padrona
a intercedergli grazia. Il vostro arrivo
in scompiglio lo pose,
ed allor in quel loco si nascose.

SUSANA
l estaba conmigo
cuando vos aqu llegasteis, y me peda
convencer a la seora
para que intercediera por l. Vuestra llegada
le confundi
y entonces se escondi.

CONTE
Ma s'io stesso m'assisi
quando in camera entrai!

CONDE
Pero si yo mismo me sent
cuando en la habitacin entr.

CHERUBINO
(timidamente)
Ed allor di dietro io mi celai.

CHERUBINO
(tmidamente)
Y entonces detrs yo me ocult.

CONTE
E quando io l mi posi?

CONDE
Y cuando yo all me puse?

CHERUBINO
Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi.

CHERUBINO
Entonces despacio yo me volv y aqu me escond.

CONTE
(a Susanna)
Oh ciel, dunque ha sentito
tutto quello ch'io ti dicea!

CONDE
(a Susana)
Oh cielos! Luego ha odo
todo aquello que te deca?

CHERUBINO
Feci per non sentir quanto potea.

CHERUBINO
Hice por no escuchar cuanto poda.

CONTE
Ah perfidia!

CONDE
Oh, perfidia!

BASILIO
Frenatevi: vien gente!

BASILIO
Frenaos, viene gente.

CONTE
(tira Cherubino gi dalla sedia)
E voi restate qui, picciol serpente!

CONDE
(Echa a Cherubino del silln)
Y vos quedaos aqu, pequea serpiente.

Scena Ottava

Escena Octava

(Entrano contadine e contadini, e poi


Figaro con bianca veste in mano.
Coro di contadine e di contadini vestiti
di bianco che spargono fiori, raccolti in
piccioli panieri, davanti al Conte e
cantano il seguente)

(Entran los campesinos y las campesinas y, tras


ellos, Fgaro con un vestido blanco en el
brazo. Los campesinos y campesinas vestidos
de blanco cantan y arrojan las flores, que
ellos traen en unas pequeas cestas,
delante del conde)

N 8 Coro

N 8 Coro

CORO
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un pi bel fiore
l'almo candor.

CORO
Jvenes alegres,
esparcid flores
ante el noble
nuestro seor.
Su gran corazn
os conserva intacto,
de la ms bella flor
el divino candor...

CONTE
(a Figaro con sorpresa)
Cos' questa commedia?

CONDE
(a Fgaro sorprendido)
Qu es esa comedia?

FIGARO
(piano a Susanna)
Eccoci in danza:
secondami cor mio.

FGARO
(a Susana, en voz baja)
Estamos ya en danza:
secndame corazn mo...

SUSANNA
(piano a Figaro)
Non ci ho speranza.

SUSANA
(en voz baja a Fgaro)
No tengo esperanza.

FIGARO
Signor, non disdegnate
questo del nostro affetto
meritato tributo: or che aboliste
un diritto s ingrato a chi ben ama ...

FGARO
Seor, no desdeis
esto que de nuestro afecto
es merecido tributo, ahora que abolisteis
un derecho tan ingrato para quien bien ama.

CONTE

CONDE

Quel diritto or non v' pi; cosa si brama?

Ese derecho no existe ya, qu ms deseis?

FIGARO
Della vostra saggezza il primo frutto
oggi noi coglierem: le nostre nozze
si son gi stabilite. Or a voi tocca
costei che un vostro dono
illibata serb, coprir di questa,
simbolo d'onest, candida vesta.

FGARO
De vuestra sabidura el primer fruto
hoy nosotros recogeremos; nuestras bodas
ya se han establecido, ahora a vos toca
a la que se ha mantenido gracias a vos
inmaculada, cubrir con esta blanca
vestidura, smbolo de honestidad.

CONTE
(tra s)
Diabolica astuzia!
Ma fingere convien.

CONDE
(aparte)
Diablica astucia!
Pero conviene fingir.

(Forte)

(en voz alta)

Son grato, amici,


ad un senso s onesto!
Ma non merto per questo
n tributi, n lodi; e un dritto ingiusto
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover lor dritti io rendo.

Estoy agradecido, amigos,


por un sentimiento tan honesto,
pero no merezco por esto
ni tributos, ni elogios; es un derecho injusto
y en mis feudos abolindolo
devuelvo a la naturaleza y al deber sus derechos.

TUTTI
Evviva, evviva, evviva!

TODOS
Viva! Viva! Viva!

SUSANNA
Che virt!

SUSANA
Qu virtud!

FIGARO
Che giustizia!

FGARO
Qu justicia!

CONTE
(a Figaro e Susanna)
A voi prometto
compier la cerimonia:
chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia
de' miei pi fidi, e con pi ricca pompa
rendervi appien felici.

CONDE
(a Fgaro y a Susana)
Os prometo cumplir
la ceremonia,
slo pido una breve demora, yo quiero
ante mis ms fieles y con la ms rica pompa
haceros plenamente felices.

(A Basilio)

(a Basilio)

Marcellina si trovi.

Que busquen a Marcelina.

(Forte)

(en voz alta)

Andate, amici.

Idos, amigos.

N 8a Coro

N 8a Coro

CORO
(spargendo il resto dei fiori)
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un pi bel fiore

CORO
(esparciendo el resto de las flores)
Jvenes alegres,
esparcid flores,
ante el noble
nuestro seor.
Su gran corazn
os conserva intacto,
de la ms bella flor

l'almo candor.

el divino candor...

(partono)

(se van)

FIGARO
Evviva!

FGARO
Viva!

SUSANNA
Evviva!

SUSANA
Viva!

BASILIO
Evviva!

BASILIO
Viva!

FIGARO
(a Cherubino)
E voi non applaudite?

FGARO
(a Cherubino)
Y t, no aplaudes?

SUSANNA
afflitto poveretto!
Perch il padron lo scaccia dal castello!

SUSANA
Est afligido, pobrecito,
porque el seor lo expulsa del castillo.

FIGARO
Ah, in un giorno s bello!

FGARO
As, en un da tan bello!

SUSANNA
In un giorno di nozze!

SUSANA
En un da de bodas!

FIGARO
Quando ognun v'ammira!

FGARO
Cuando todos te admiran!

CHERUBINO
(s'inginocchia)
Perdono, mio signor ...

CHERUBINO
(se arrodilla)
Perdn, mi Seor!...

CONTE
Nol meritate.

CONDE
No lo mereces.

SUSANNA
Egli ancora fanciullo

SUSANA
l es an un chiquillo.

CONTE
Men di quel che tu credi.

CONDE
Menos de lo que t crees.

CHERUBINO
ver, mancai;
ma dal mio labbro alfine ...

CHERUBINO
Es verdad, falt;
pero de mis labios, sin embargo...

CONTE
(lo alza)
Ben, bene; io vi perdono.
Anzi far di pi; vacante un posto
d'uffizial nel reggimento mio;
io scelgo voi; partite tosto: addio.

CONDE
(lo levanta)
Bien, bien, te perdono;
todava har ms: hay un puesto vacante
de oficial en mi regimiento;
Yo te escojo a ti. Parte, pronto; adis.

(Il Conte vuol partire,


Susanna e Figaro l'arrestano.)

(El conde quiere partir,


Susana y Fgaro lo detienen)

SUSANNA E FIGARO
Ah, fin domani sol ...

SUSANA Y FGARO
Oh!, hasta maana slo...

CONTE
No, parta tosto.

CONDE
No, que se vaya enseguida.

CHERUBINO
(con passione e sospirando)
A ubbidirvi, signor, son gi disposto.

CHERUBINO
(suspirando con pasin)
A obedeceros, seor, ya estoy dispuesto.

CONTE
Via, per l'ultima volta
la Susanna abbracciate.

CONDE
Vete, por ltima vez
abraza a Susana.

(Cherubino abbraccia Susanna che rimane


confusa)

(Cherubino abraza a Susana que queda


confundida)

(Tra s)

(aparte)

Inaspettato il colpo.

Qu inesperado golpe!

(Conte e Basilio partono)

(El conde y Basilio se van)

FIGARO
Ehi, capitano,
a me pure la mano;

FGARO
Eh, capitn, dame
a m tambin la mano.

(piano a Cherubino)

(En voz baja a Cherubino)

io vo' parlarti
pria che tu parta. Addio,
picciolo Cherubino;
come cangia in un punto il tuo destino.

Quiero hablarte
antes de que te vayas. Adis,
pequeo Cherubino,
cmo cambia en un instante tu destino!

N 9 Aria

N 9 Aria

FIGARO
Non pi andrai, farfallone amoroso,
notte e giorno d'intorno girando;
delle belle turbando il riposo
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non pi avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio donnesco color.
Tra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco.
Schioppo in spalla, sciabola al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
Ed invece del fandango,
una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
con le nevi e i solleoni.
Al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all'orecchio fan fischiar.
Cherubino alla vittoria:
alla gloria militar.

FIGARO
No irs ms, mariposn amoroso
da y noche rondando alrededor
de las bellas, turbndoles el reposo,
Narcisito, pequeo Adonis del amor.
No tendrs ya estos bellos penachos,
ese sombrero ligero y galante,
esa cabellera, ese aire brillante,
ese sonrosado color femenino.
Entre guerreros voto a Baco!
Grandes mostachos, ajustada casaca,
el fusil a la espalda, el sable al flanco,
cuello erguido, gesto franco,
un gran casco, un gran turbante,
mucho honor, poco dinero,
Y en vez del fandango
una marcha por el fango,
por montaas, por valles,
con las nieves y los grandes calores
al concierto de trombones,
de bombardas, de caones,
que las balas en todos los tonos
al odo hacen silbar.
Cherubino a la victoria,
a la gloria militar.

(Partono tutti al suono d'una marcia.)

(Se marchan, marcando el paso)

ATTO SECONDO

ACTO SEGUNDO

(Camera ricca de la contessa, con alcova


e tre porte. A destra, la porta d'ingresso;
a sinistra, la porta d'un gabinetto; al
fondo la stanza de Susanna;
a lato una finestra)

(Habitacin decorada con riqueza de la condesa,


con tres puertas. A la derecha, la puerta de
entrada a la izquierda, la puerta de un
gabinete; al fondo, una puerta que da al cuarto
de Susana; a un lado, una ventana)

Scena Prima

Escena Primera

(La Contessa sola: poi


Susanna e poi Figaro)

(La condesa est sola, despus


Susana y luego Fgaro)

N. 10. Cavatina

N 10 Cavatina

CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro
al mio duolo, a' miei sospir.
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir.

CONDESA
Concede, amor, algn descanso
a mi dolor, a mis suspiros.
Devulveme a mi tesoro
o djame al menos morir.

(Susanna entra)

(Entra Susana)

Scena Seconda

Escena Segunda

CONTESSA
Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria!

CONDESA
Ven, querida Susana, termina la historia.

SUSANNA
gi finita.

SUSANA
Ya ha terminado.

CONTESSA
Dunque volle sedurti?

CONDESA
Entonces, quiso seducirte?

SUSANNA
Oh, il signor Conte
non fa tai complimenti
colle donne mie pari;
egli venne a contratto di danari.

SUSANA
Oh!, el seor conde
no hace cumplidos con
las mujeres de mi rango;
para l slo es cuestin de dinero

CONTESSA
Ah, il crudel pi non m'ama!

CONDESA
Ah! El cruel ya no me ama!

SUSANNA
E come poi geloso di voi?

SUSANA
Entonces, por qu esta tan celoso?

CONTESSA
Come lo sono
i moderni mariti: per sistema
infedeli, per genio capricciosi,
e per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t'ama ...
ei sol potria ...

CONDESA
Como todos los
maridos de hoy en da. Infieles
por sistema, caprichosos,
y celosos por vanidad.
Pero si Fgaro te ama...
l podra...

FIGARO
(incomincia a cantare entro le quinte)
La la la ...
La la la ...

FGARO
(comienza a cantar fuera del escenario)
La, la, la...
la, la, la...

SUSANNA
Eccolo: vieni, amico.
Madama impaziente ...

SUSANA
Aqu est; acrcate, amigo,
la seora est impaciente.

FIGARO
(con ilare disinvoltura)
A voi non tocca
stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
piace la sposa mia,
indi segretamente
ricuperar vorria
il diritto feudale.
Possibile la cosa, e naturale.

FGARO
(con tono alegre)
Seora, no debera
preocuparse por este asunto.
De qu se trata? Al seor conde le
agrada mi esposa,
y por tanto, secretamente,
le gustara recuperar
el derecho feudal;
la cosa es posible y natural.

CONTESSA
Possibil!

CONDESA
Posible?

SUSANNA
Naturale!

SUSANA
Natural!

FIGARO
Naturalissima.
E se Susanna vuol possibilissima.

FGARO
Naturalsimo, y si Susana quiere,
posibilsimo.

SUSANNA
Finiscila una volta.

SUSANA
Acaba de una vez.

FIGARO
Ho gi finito.
Quindi prese il partito
di sceglier me corriero, e la Susanna
consigliera segreta d'ambasciata.
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
il diploma d'onor ch'ei le destina
minaccia di protegger Marcellina.
Questo tutto l'affare.

FGARO
Ya he acabado.
En consecuencia, ha decidido
usarme como mensajero, y a Susana
como consejera secreta de la embajada,
y dado que Susana rechaza
el honor que l le otorga,
amenaza con proteger a Marcelina;
y esto es todo.

SUSANNA
Ed hai coraggio di trattar scherzando
un negozio s serio?

SUSANA
Y t tienes el valor de tomar a broma
un asunto tan serio?

FIGARO
Non vi basta
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:

FGARO
No te parece bastante que piense
al mismo tiempo que bromeo? ste es mi plan:

(alla Contessa)

(A la condesa)

per Basilio un biglietto


io gli fo' capitar che l'avvertisca
di certo appuntamento
che per l'ora del ballo
a un amante voi deste ...

con la ayuda de Basilio, procurar que l


encuentre una carta en la que,
a la hora del baile,
se concierta una cita entre
usted y su amante.

CONTESSA
O ciel! Che sento!
Ad un uom s geloso! ...

CONDESA
Cielos! Qu dices?
Con lo celoso que es!...

FIGARO
Ancora meglio.

FGARO
Tanto mejor,

Cos potrem pi presto imbarazzarlo,


confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti, e porgli in testa
che la moderna festa
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
Cos quasi ex abrupto, e senza ch'abbia
fatto per frastomarci alcun disegno
vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei

de esa forma podremos comprometerlo


ms deprisa, confundirlo,
enredarlo, dar al traste con sus proyectos,
llenarlo de dudas, y hacerle saber
que los dems tambin
pueden jugar el mismo juego que l.
Y as ganaremos tiempo, como he planeado,
casi de un golpe, y si nada
se interpone en mis planes,
llegar la hora de la boda y, con la seora

(segnando la Contessa)

(Sealando a la condesa)

non fia, ch'osi d'opporsi ai voti miei.

de nuestro lado, l no osar interponerse.

SUSANNA
ver, ma in di lui vece
s'opporr Marcellina.

SUSANA
Es cierto, pero en ese caso
se opondr Marcelina.

FIGARO
Aspetta: al Conte
farai subito dir, che verso sera
attendati in giardino,
il picciol Cherubino
per mio consiglio non ancora partito
da femmina vestito,
faremo che in sua vece ivi sen vada.
Questa l'unica strada
onde mons sorpreso da madama
sia costretto a far poi quel che si brama.

FGARO
Espera! Har saber
de inmediato al conde que, al atardecer,
t le estars esperando en el jardn.
El pequeo Cherubino,
siguiendo mi consejo, an no se ha marchado y,
vestido de mujer,
ocupar tu puesto.
sta es la nica forma
de que el seor, descubierto por la seora,
se vea forzado a hacer lo que pretendemos.

CONTESSA
(a Susanna)
Che ti par?

CONDESA
(a Susana)
Qu te parece?

SUSANNA
Non c' mal.

SUSANA
Bien.

CONTESSA
Nel nostro caso ...

CONDESA
En nuestro caso...

SUSANNA
Quand'egli persuaso ...
e dove il tempo?

SUSANA
Si podemos persuadirlo...
Pero, Disponemos de tiempo?

FIGARO
Ito il Conte alla caccia; e per qualch'ora
non sar di ritorno;

FGARO
El conde ha salido de caza y no volver
hasta dentro de una hora.

(In atto di partire)

(Con intencin de partir)

io vado e tosto
Cherubino vi mando; lascio a voi
la cura di vestirlo.

Yo me voy y digo a Cherubino que


venga de inmediato. Dejo en sus manos
el trabajo de disfrazarlo.

CONTESSA
E poi? ...

CONDESA
Y despus?

FIGARO
E poi ...

FGARO
Y despus?

Se vuol ballare
signor Contino,
il chitarrino
le suoner.

Si quiere bailar,
seor Condesito,
el guitarrico le tocar, s,
le tocar, s, le tocar.

(parte)

(Se va)

Scena Terza

Escena Tercera

(La Contessa, Susanna, poi Cherubino)

(La condesa, Susana y despus Cherubino)

CONTESSA
Quanto duolmi, Susanna,
che questo giovinotto abbia del Conte
le stravaganze udite! Ah tu non sai! ...
Ma per qual causa mai
Da me stessa ei non venne? ...
Dov' la canzonetta?

CONDESA
Cunto me apena, Susana,
que ese jovencito haya del conde
las extravagancias odo, Ah, t no sabes!...
mas, por qu causa
no vino a verme?...
Dnde est la cancioncita?

SUSANNA
Eccola: appunto
facciam che ce la canti.
Zitto, vien gente!

SUSANA
Hela aqu: hagamos
que nos la cante.
Silencio, viene gente.

(Entra Cherubino)

(Entra Cherubino)

desso: avanti, avanti,


signor ufficiale.

Es l, adelante,
adelante seor oficial.

CHERUBINO
Ah, non chiamarmi
con nome s fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
comare tanto buona ...

CHERUBINO
Ah, no me llamis
con un nombre tan fatal!,
me recuerda que
debo dejar a tan buena amiga...

SUSANNA
E tanto bella!

SUSANA
Y tan bella!

CHERUBINO
(sospirando)
Ah s ... certo ...

CHERUBINO
(con un suspiro)
Ah, s,... cierto...

SUSANNA
(imitandolo)
Ah s ... certo ...Ipocritone!
Via presto la canzone
che stamane a me deste
a madama cantate.

SUSANA
(imitndolo)
Ah, s,.. cierto... hipocritn!
Venga, rpido, la cancin
que esta maana me diste,
a la seora cntala.

CONTESSA
Chi n' l'autor?

CONDESA
Quin es el autor?

SUSANNA
(additando Cherubino)
Guardate: egli ha due braccia
di rossor sulla faccia.

SUSANA
(sealando a Cherubino)
Mirad, tiene dos ascuas
de rubor en el rostro.

CONTESSA
Prendi la mia chitarra,
e l'accompagna.

CONDESA
Toma mi guitarra
y acompale.

CHERUBINO
Io sono s tremante ...
ma se madama vuole ...

CHERUBINO
Yo estoy tan tembloroso...
Pero si la seora quiere...

SUSANNA
Lo vuole, s, lo vuol.... Manco parole.

SUSANA
Lo quiere, s, lo quiere,... menos palabras!

(Susanna fa il ritornello sulla chitarra)

(Susana toca el estribillo con la guitarra)

N. 11. Arietta

N 11. Arieta

CHERUBINO
Voi che sapete
che cosa amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
vi ridir,
per me nuovo,
capir nol so.
Sento un affetto
pien di desir,
ch'ora diletto,
ch'ora martir.
Gelo e poi sento
l'alma avvampar,
e in un momento
torno a gelar.
Ricerco un bene
fuori di me,
non so chi il tiene,
non so cos'.
Sospiro e gemo
senza voler,
palpito e tremo
senza saper.
Non trovo pace
notte n d,
ma pur mi piace
languir cos.
Voi che sapete
che cosa amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.

CHERUBINO
Vosotras que sabis
qu cosa es amor,
mujeres, decidme
si yo lo tengo en el corazn.
Aquello que yo siento,
os dir,
es para m nuevo,
comprenderlo no s.
Siento un afecto
lleno de deseo
que ora es placer,
ora es martirio.
Me hielo, y despus siento
el alma inflamar,
y en un momento
me vuelvo a helar.
Busco un bien
fuera de m,
no s quin lo tiene,
no s que es.
Suspiro y gimo
sin querer,
palpito y tiemblo
sin saber,
no encuentro paz
ni de noche ni de da,
y sin embargo me gusta
languidecer as.
Vosotras que sabis,
qu cosa es amor,
mujeres, decidme
si yo lo tengo en el corazn.

CONTESSA
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
che cantaste s bene.

CONDESA
Bravo! Qu bella voz! Yo no saba
que cantabas tan bien.

SUSANNA
Oh, in verit
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
Presto a noi, bel soldato.
Figaro v'inform ...

SUSANA
Oh, en verdad
l hace bien todo lo que hace.
Rpido, vamos, bello soldado,
Fgaro le inform...

CHERUBINO
Tutto mi disse.

CHERUBINO
Me lo dijo todo.

SUSANNA

SUSANA

Lasciatemi veder.

Djame ver:

(si misura con Cherubino)

(se mide con Cherubino)

Andr benissimo!
Siam d'uguale statura ... gi quel manto.

ir muy bien;
somos de igual estatura.... Fuera esa capa.

(gli cava il manto)

(le quita la capa)

CONTESSA
Che fai?

CONDESA
Qu haces?

SUSANNA
Niente paura.

SUSANA
No tengis miedo.

CONTESSA
E se qualcuno entrasse?

CONDESA
Y si alguien entrase?

SUSANNA
Entri, che mal facciamo?
La porta chiuder.

SUSANA
Que entre, qu mal hacemos?,
la puerta cerrar;

(chiude la porta)

(cierra la puerta)

Ma come poi
acconciargli i cappelli?

pero cmo
arreglarle el cabello?

CONTESSA
Una mia cuffia
prendi nel gabinetto.
Presto!

CONDESA
Coge un sombrero mo
del gabinete,
rpido.

(Susanna va nel gabinetto a pigliar


una cuffia: Cherubino si accosta alla
Contessa, e gli lascia veder la patente
che terr in petto: la Contessa la prende,
l'apre: e vede che manca il sigillo.)

(Susana pasa al gabinete contiguo a coger


un sombrero. Cherubino se acerca a la
condesa, y le deja ver sus credenciales.
La condesa los toma, abre la plica
y ve que falta el sello)

Che carta quella?

Qu carta es esa?

CHERUBINO
La patente.

CHERUBINO
El nombramiento.

CONTESSA
Che sollecita gente!

CONDESA
Qu diligentes!

CHERUBINO
L'ebbi or da Basilio.

CHERUBINO
La recib hace un momento de Basilio.

CONTESSA
(gliela rende)
Dalla fretta obliato hanno il sigillo.

CONDESA
(Se lo devuelve)
Con la prisa han olvidado ponerle el sello.

SUSANNA
(tornando)
Il sigillo di che?

SUSANA
(entrando)
El sello de qu?

CONTESSA
Della patente.

CONDESA
Del nombramiento.

SUSANNA
Cospetto! Che premura!
Ecco la cuffia.

SUSANA
Caramba!, qu prisa!
He aqu el sombrero.

CONTESSA
Spicciati: va bene!
Miserabili noi, se il Conte viene.

CONDESA
Apresrate, est bien;
pobres de nosotros si el conde viene!

N. 12. Aria

N 12. Aria

SUSANNA
Venite..., inginocchiatevi...;

SUSANA
Ven..., arrodllate....

(prende Cherubino e se lo fa inginocchiare


davanti poco discosto dalla Contessa che
siede)

(coge a Cherubino y lo arrodilla


delante de la condesa que se
sienta)

Restate fermo l.

estte quieto ah.

(lo pettina da un lato, poi lo prende pel


mento e lo volge a suo piacere)

(Lo peina por un lado, despus lo coge por la


barbilla y lo coloca a su gusto)

Pian piano, or via, giratevi:...


Bravo... va ben cos.

Despacio, despacio, ahora vulvete...


bravo!... va bien as....

(Cherubino, mentre Susanna lo sta


acconciando guarda la Contessa teneramente.)

(Cherubino, mientras Susana lo prepara,


mira con ternura a la condesa)

La faccia ora volgetemi:


Ol, quegli occhi a me.

Ahora ensame la cara,


hola!, esos ojos a m!

(seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia)

(Sigue preparndolo y le pone el sombrero)

Drittissimo... guardatemi.
Madama qui non .
Restate fermo, or via,
giratevi, bravo!
Pi alto quel colletto ...
quel ciglio un po' pi basso ...
le mani sotto il petto ...
vedremo poscia il passo
quando sarete in pie'.

Ponte bien derecho, mrame,


la seora no est all.
Qudate quieto, o acabo,
date la vuelta, Bravo!
Ms alto ese cuello...
esa vista un poco ms baja...
las manos bajo el pecho...
veremos en seguida el paso
cuando ests de pie,

(piano alla Contessa)

(En voz baja a la condesa)

Mirate il bricconcello!
Mirate quanto bello!
Che furba guardatura!
Che vezzo, che figura!
Se l'amano le femmine
han certo il lor perch.

Mirad al bribonzuelo,
mirad cun bello es,
qu sagaz mirada,
qu galanura, qu figura!
Si le aman las mujeres
tienen ciertamente buen motivo.

CONTESSA
Quante buffonerie!

CONDESA
Cuntas bufonadas!

SUSANNA
Ma se ne sono io medesma gelosa;

SUSANA
Pero si yo misma estoy celosa!

(Prende pel mento Cherubino)

(cogiendo por el mentn a Cherubino)

ehi, serpentello,
volete tralasciar d'esser s bello!

Eh bribn!
Quieres dejar de ser tan bello?

CONTESSA
Finiam le ragazzate:
or quelle maniche
oltre il gomito gli alza,
onde pi agiatamente
l'abito gli si adatti.

CONDESA
Basta de nieras.
Ahora esas mangas
por encima del codo le arremanga
para que ms cmodamente
el traje se le adapte.

SUSANNA
(eseguisce)
Ecco.

SUSANA
(ella lo hace)
Helo.

CONTESSA
Pi indietro.
Cos...

CONDESA
Ms atrs,
as...

(scoprendo un nastro, onde ha fasciato


il braccio)

(descubriendo una cinta en el brazo


de Cherubino)

Che nastro quello?

Qu cinta es esa?

SUSANNA
quel ch'esso involommi.

SUSANA
La que l me rob.

CONTESSA
E questo sangue?

CONDESA
Y esta sangre?

CHERUBINO
Quel sangue ... io non so come ...
poco pria sdrucciolando ...
in un sasso... la pelle io mi graffiai,
e la piaga col nastro io mi fasciai.

CHERUBINO
La sangre... yo no s como...
poco antes, resbalando...
sobre una piedra... la piel me ara,
y con la cinta me vend la herida.

SUSANNA
Mostrate! Non mal.
Cospetto! Ha il braccio
pi candido del mio! Qualche ragazza...

SUSANA
Veamos... no esta mal;
caramba!, tiene el brazo
mas blanco que el mo, pareces una mujer...

CONTESSA
E segui a far la pazza?
Va nel mio gabinetto, e prendi un poco
d'inglese taffett: ch' sullo scrigno:

CONDESA
Continuas haciendo la loca?
Ve a mi gabinete y coge un poco de
tafetn ingls que est sobre el joyero.

(Susanna parte in fretta. La contessa osserva


attentamente Cherubino inginocchiato)

(Susana se va rpidamente. La condesa observa


atentamente a Cherubino, arrodillado)

In quanto al nastro... inver...


per il colore
mi spiacca di privarmene.

En cuanto a la cinta... verdaderamente...


por el color
me disgustaba privarme de ella.

SUSANNA
(entra e le d il taffett e le forbici)
Tenete,
e da legargli il braccio?

SUSANA
(volviendo con el tafetn y las tijeras)
Tomad,
y para atarle el brazo?

CONTESSA
Un altro nastro
prendi insieme col mio vestito.

CONDESA
Coge otra cinta
junto con mi vestido.

(Susanna parte per la porta ch' in fondo


e porta seco il mantello di Cherubino.)

(Susana se va por la puerta del fondo


llevndose la capa de Cherubino.)

CHERUBINO
Ah, pi presto m'avria quello guarito!

CHERUBINO
Ah, ms pronto me habra curado con la cinta!

CONTESSA
Perch? Questo migliore!

CONDESA
Por qu? Esto es mejor.

CHERUBINO
Allor che un nastro...
leg la chioma... ovver tocc la pelle...
d'oggetto...

CHERUBINO
Cuando una cinta...
ha ceido la cabellera... o ha tocado la piel
de objeto tan...

CONTESSA
(interrompendolo)
...forestiero,
buon per le ferite! Non vero?
Guardate qualit ch'io non sapea!

CONDESA
(interrumpindolo)
... extrao,
es bueno para las heridas no es verdad?
Mirad qu cualidad que yo no saba!

CHERUBINO
Madama scherza; ed io frattanto parto..

CHERUBINO
La seora bromea y yo debo marcharme.

CONTESSA
Poverin! Che sventura!

CONDESA
Pobrecito! Qu desventura!

CHERUBINO
Oh, me infelice!

CHERUBINO
Oh infeliz de m!

CONTESSA
Or piange...

CONDESA
Ahora llora...

CHERUBINO
(con affanno e commozione)
Oh ciel! Perch morir non lice!
Forse vicino all'ultimo momento...
questa bocca oseria!...

CHERUBINO
(conmovido y exaltado)
Oh cielos! Por qu no me dejis morir!
Quiz cerca del ltimo
momento esta boca osara...

CONTESSA
Siate saggio; cos' questa follia?

CONDESA
Sed prudente. Qu locura es esta?

(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.


si sente picchiare alla porta.)

(Le seca los ojos con el pauelito.


Se oye llamar a la puerta)

Chi picchia alla mia porta?

Quin llama a mi puerta?

Scena Quarta

Escena Cuarta

CONTE
(fuori della porta)
Perch chiusa?

CONDE
(al otro lado de la puerta)
Por qu est cerrada?

CONTESSA
Il mio sposo, oh Dei! Son morta!
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio...
la sua gran gelosia!

CONDESA
Mi esposo! Oh Dios! muerta estoy.
Vos aqu, sin capa!
En este estado! La nota recibida...
sus grandes celos...

CONTE

CONDE

(con pi forza)
Cosa indugiate?

(elevando la voz)
Por qu tardis?

CONTESSA
Son sola... anzi son sola...

CONDESA
Estoy sola..., s... sola...

CONTE
E a chi parlate?

CONDE
Y a quin hablis?

CONTESSA
A voi... certo... a voi stesso...

CONDESA
A vos... ciertamente... a vos mismo...

CHERUBINO
(tra s)
Dopo quel ch' successo, il suo furore...
non trovo altro consiglio!

CHERUBINO
(aparte)
Despus de lo sucedido, su furor...
no encuentro otra solucin!

(entra nel gabinetto e chiude la porta; la


contessa prende la chiave))

(Cherubino entra en el gabinete y


cierra. La condesa coge la llave.)

CONTESSA
(corre ad aprire al Conte)
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

CONDESA
(corre a abrir al conde)
Me defienda el cielo en tal peligro!

Scena Quinta

Escena Quinta

(La Contessa ed il Conte da cacciatore)

(La condesa y el conde con traje de caza)

CONTE
Che novit! Non fu mai vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!

CONDE
Qu novedad! no fue nunca vuestra costumbre
encerraros en la habitacin.

CONTESSA
ver; ma io...
io stava qui mettendo...

CONDESA
Es verdad, pero yo...
estaba aqu poniendo...

CONTE
Via, mettendo...

CONDE
Vamos, poniendo?...

CONTESSA
... certe robe...era meco la Susanna ...
che in sua camera andata.

CONDESA
...algunos vestidos... estaba conmigo Susana
que luego se ha ido a su habitacin.

CONTE
Ad ogni modo
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio!

CONDE
De cualquier modo vos
no estis tranquila;
mirad esa nota!

CONTESSA
(Fra s)
Numi! il foglio
che Figaro gli scrisse...

CONDESA
(para s)
Dioses! Es la nota
que Fgaro le escribi!...

(Cherubino fa cadere un tavolino,


ed una sedia in gabinetto,
con molto strepito.)

(Cherubino vuelca una mesita


y una silla en el gabinete,
con mucho ruido)

CONTE
Cos' codesto strepito? In gabinetto
qualche cosa caduta.

CONDE
Qu estrpito es se? Algo
ha cado en el gabinete.

CONTESSA
Io non intesi niente.

CONDESA
Yo no he odo nada.

CONTE
Convien che abbiate i gran pensieri
in mente.

CONDE
Pues ser que tenis muchas preocupaciones
en la mente.

CONTESSA
Di che?

CONDESA
De qu?

CONTE
L v' qualcuno.

CONDE
All hay alguien.

CONTESSA
Chi volete che sia?

CONDESA
Quin queris que sea?

CONTE
Io chiedo a voi...
Io vengo in questo punto

CONDE
A vos lo pregunto...
yo llego en este momento.

CONTESSA
Ah s, Susanna ... appunto...

CONDESA
Ah, s, Susana... precisamente...

CONTE
Che pass mi diceste alla sua stanza!

CONDE
Me dijisteis que pas a su habitacin.

CONTESSA
Alla sua stanza, o qui - non vidi bene...

CONDESA
A su habitacin o ah, no lo vi bien...

CONTE
Susanna! - E donde viene
che siete s turbata?

CONDE
Susana! Y por qu motivo
estis tan turbada?

CONTESSA
(con un risoluto sforzato)
Per la mia cameriera

CONDESA
(con una sonrisa forzada)
Por mi camarera

Scena Sesta

Escena Sexta

CONTE
Io non so nulla;
ma turbata senz'altro...

CONDE
Yo no s nada, pero
turbada al fin y al cabo...

CONTESSA
Ah, questa serva
pi che non turba me turba voi stesso.

CONDESA
Ah, esta criada
ms que turbarme a m os turba a vos mismo.

CONTE
vero, vero, e lo vedrete adesso.

CONDE
Es verdad, es verdad y lo veris ahora.

(La Susanna entra per la porta onde uscita,


e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta
del gabinetto sta favellando.)

(Susana entra por la puerta por donde sali


y ve al conde que est hablando, comprendiendo
que ocurre algo, se oculta en la alcoba)

N 13. Terzetto

N 13. Terceto

CONTE
Susanna, or via, sortite,
sortite, io cos vo'.

CONDE
Susana! Ahora salid,
salid, lo ordeno.

CONTESSA
(al conte, affannata)
Fermatevi... sentite...
Sortire ella non pu.

CONDESA
(al conde, inquieta)
Deteneos, escuchad,
ella no puede salir.

SUSANNA
(tra s)
Cos' codesta lite!
Il paggio dove and!

SUSANA
(aparte)
A qu se debe esta pelea?
El paje dnde fue?

CONTE
E chi vietarlo or osa?

CONDE
Y quin impedirlo osa?

CONTESSA
Lo vieta l'onest.
Un abito da sposa
provando ella si sta.

CONDESA
Lo impide la honestidad.
Un traje de novia
se est ella probando.

CONTE
Chiarissima la cosa:
l'amante qui sar.

CONDE
Clarsima est la cosa,
el amante aqu estar.

CONTESSA
Bruttissima la cosa,
chi sa cosa sar.

CONDESA
Fesima esta la cosa
quin sabe qu pasar.

SUSANNA
Capisco qualche cosa,
veggiamo come va.

SUSANA
Entiendo alguna cosa,
veamos como va.

CONTE
Dunque parlate almeno.
Susanna, se qui siete...

CONDE
Pues hablad al menos,
Susana si estis ah!

CONTESSA
Nemmen, nemmen, nemmeno,
io v'ordino: tacete.

CONDESA
Tampoco, tampoco, tampoco,
yo os ordeno: callad.

(Susanna si nasconde entro l'alcova.)

(Susana se oculta en la alcoba)

SUSANNA
Oh cielo, un precipizio,
un scandalo, un disordine,
qui certo nascer.

SUSANA
Oh, cielos!, un precipicio
un escndalo, un desorden
aqu cierto nacer..

CONTESSA E CONTE
Consorte mio/mia, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carit!

CONDESA Y CONDE
Consorte mo/ma, juicio!,
Un escndalo, un desorden
evitemos, por caridad.

CONTE
Dunque voi non aprite?

CONDE
Entonces, no abrs?

CONTESSA
E perch degg'io
le mie camere aprir?

CONDESA
Y por qu debo
mis habitaciones abrir?

CONTE
Ebben, lasciate...

CONDE
Bien, dejad...

l'aprirem senza chiavi... Ehi, gente!

abriremos sin llaves... Eh, gente!

CONTESSA
Come?
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?

CONDESA
Como?,
pondrais en peligro
el honor de una dama?

CONTE
vero, io sbaglio.
Posso senza rumore,
senza scandalo alcun di nostra gente
andar io stesso a prender l'occorrente.
Attendete pur qui... ma perch in tutto
sia il mio dubbio distrutto
anco le porte io prima chiuder.

CONDE
Es verdad, me equivoco
puedo sin ruido,
sin escndalo alguno para nuestra gente,
ir yo mismo a coger lo necesario.
Aguardad aqu... pero para que en todo
quede mi duda destruida
antes cerrar las puertas.

(chiude a chiave la porta che conduce


alle stanze delle cameriere)

(Cierra con llave la puerta que conduce


a las habitaciones de las criadas.)

CONTESSA
(tra s)
Che imprudenza!

CONDESA
(aparte)
Qu imprudencia!

CONTE
Voi la condiscendenza
di venir meco avrete.

CONDE
Vos tendris la condescendencia
de venir conmigo,

(Con affettata ilarit)

(Fingiendo alegra)

Madama, eccovi il braccio, andiamo.

seora, he aqu el brazo vamos!

CONTESSA
(con ribrezzo)
Andiamo.

CONDESA
(con espanto)
Vamos!

CONTE
(accenna il gabinetto)
Susanna star qui finch torniamo.

CONDE
(seala el gabinete)
Susana estar ah hasta que volvamos.

(Partono.)

(Salen)

Scena Settima

Escena Sptima

(Susanna esce dall'alcova in fretta; alla


porta del gabinetto; poi Cherubino che esce
dal gabinetto)

(Susana sale rpidamente de su escondite,


y va a la puerta del gabinete; despus
Cherubino sale del gabinete)

N 14. Duettino

N 14. Dueto

SUSANNA
Aprite, presto, aprite;
aprite, la Susanna.
Sortite, via sortite,
andate via di qua.

SUSANA
Abre, rpido, abre,
abre soy Susana;
rpido, sal de ah, ven,
y vete rpido de aqu...

(Cherubino esce)

(Cherubino sale)

CHERUBINO
(confuso e senza fiato)
Oim, che scena orribile!

CHERUBINO
(confuso y muy asustado)
Ay de m, qu horrible escena!

Che gran fatalit!

Qu gran fatalidad!

(Si accostano ora ad una, ora ad un'altra


porta, e le trovano tutte chiuse)

(Se aproxima a las puertas y las


encuentra todas cerradas.)

SUSANNA
di qua, di l.

SUSANA
Por aqu! por all!

SUSANNA E CHERUBINO
Le porte son serrate,
che mai, che mai sar!

SUSANA Y CHERUBINO
Las puertas estn cerradas,
qu va a suceder?

CHERUBINO
Qui perdersi non giova.

CHERUBINO
Es preciso no perder la cabeza.

SUSANNA
V'uccide se vi trova.

SUSANA
Os mata si os encuentra!

CHERUBINO
Veggiamo un po' qui fuori.

CHERUBINO
Veamos aqu fuera.

(affacciandosi alla finestra che mette


in giardino)

(asomndose a lo ventana que da


al jardn)

D proprio nel giardino.

Da justo en el jardn.

(facendo moto di saltar gi.


Susanna lo trattiene)

(Quiere saltar abajo.


Susana lo retiene)

SUSANNA
Fermate, Cherubino!

SUSANA
Detnte, Cherubino!

(Torna a guardare, poi si ritira)

(Vuelve a mirar, despus se retira espantada)

Fermate per piet!

Detnte, detnte, por piedad.

CHERUBINO
(tornando a guardare)
Qui perdersi non giova!

CHERUBINO
(volviendo a mirar)
Es preciso no perder la cabeza!

SUSANNA
Fermate. Cherubino!

SUSANA
Detnte, Cherubino!

CHERUBINO
Mi uccide, se mi trova

CHERUBINO
Me mata si me encuentra.

SUSANNA
(trattenendolo sempre)
Tropp'alto per un salto,
fermate per piet!

SUSANA
(siempre retenindolo)
Demasiado alto para un salto...
...detnte, por piedad!

CHERUBINO
Lasciami, pria di nuocerle
nel fuoco volerei.
Abbraccio te per lei

CHERUBINO
...Djame! Antes de daarla,
al fuego me lanzara.
Te abrazo a ti por ella,

(si scioglie da Susanna)

(Se suelta de Susana)

addio, cos si fa.

adis! As se hace!

(salta fuori)

(Salta por la ventana.)

SUSANNA
Ei va a perire, oh Dei!
Fermate per piet; fermate!

SUSANA
Va a perecer, oh Dios!
Detnte, por piedad! Detnte!

(Susanna mette un alto grido, siede un


momento, poi va al balcone)

(Susana tras dar un grito, se sienta;


despus vuelve a la ventana.)

Oh, guarda il demonietto! Come fugge!


gi un miglio lontano.
Ma non perdiamoci invano.
Entriam nel gabinetto,
venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto.

Oh, mira el diablillo cmo huye!


Est ya a una legua.
Pero no perdamos el tiempo,
entremos en el gabinete.
Que venga ahora ese bocazas, yo aqu le espero.

(Susanna entra in gabinetto e


si chiude dietro la porta)

(Susana entra en el gabinete y cierra


la puerta tras de s)

Scena Ottava

Escena Octava

(La Contessa, il Conte con martello e


tenaglia in mano; al suo arrivo esamina
tutte le porte)

(Entran la condesa y el conde con un martillo


y unas tenazas en la mano. l examina
todas las puertas.)

CONTE
Tutto come il lasciai: volete dunque
aprir voi stessa, o deggio...

CONDE
Todo est como lo dej. Queris
abrir vos misma o debo...

(In atto di aprir a forza la porte)

(l quiere forzar la puerta)

CONTESSA
Ahim, fermate;
e ascoltatemi un poco.

CONDESA
Ay de m! Deteneos
y escuchadme un momento.

(Il conte getta il martello e la tenaglia


sopra una sedia)

(dejando el martillo y las


tenazas sobre una silla)

Mi credete capace di mancar al dover?

Me creis capaz de faltar al deber?

CONTE
Come vi piace.
Entro quel gabinetto
chi v' chiuso vedr.

CONDE
Como gustis.
Quiero ver quin est encerrado
dentro de este gabinete

CONTESSA
(timida e tremante)
S, lo vedrete...
Ma uditemi tranquillo.

CONDESA
(temblando de miedo)
S, lo veris,
pero escuchadme tranquilo.

CONTE
(alterato)
Non dunque Susanna!

CONDE
(alterado)
As que no es Susana!

CONTESSA
(sempre timida)
No, ma invece un oggetto
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar. Per questa sera...
una burla innocente...
di far si disponeva... ed io vi giuro...

CONDESA
(tmidamente)
No, pero en su lugar hay un objeto
que motivos de sospecha
no os debe dar; para esta noche...
una burla inocente...
se estaba preparando... y os juro...

che l'onor... l'onest...

que el honor... la honestidad...

CONTE
(pi alterato)
Chi dunque! Dite...
l'uccider.

CONDE
(ms alterado)
Quin es entonces? decid!...
lo matar!

CONTESSA
Sentite!
Ah, non ho cor!

CONDESA
Escuchad...
Ah, no tengo valor...

CONTE
Parlate.

CONDE
Hablad!

CONTESSA
un fanciullo...

CONDESA
Es un chiquillo...

CONTE
(come sopra)
Un fanciul!...

CONDE
(como antes)
Un chiquillo?..

CONTESSA
S... Cherubino ...

CONDESA
S... Cherubino...

CONTE
(tra s)
E mi far il destino
ritrovar questo paggio in ogni loco!

CONDE
(aparte)
Y me har el destino
encontrar a este paje en todas partes!

(Forte)

(En voz alta)

Come? Non partito? Scellerati!


Ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio,
ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio.

Cmo?, no se ha ido? Desgraciados!


He aqu las dudas explicadas, el embrollo.
He aqu el engao de que me adverta la carta!

N 15. Finale

N 15. Final

La Contessa ed il Conte, poi


Susanna nel gabinetto)

(La condesa y el conde, despus


Susana en el gabinete)

CONTE
(alla porta del gabinetto, con impeto)
Esci omai, garzon malnato,
sciagurato, non tardar.

CONDE
(impetuoso ante la puerta del gabinete)
Sal ahora mismo, mozo mal nacido,
desgraciado, sin tardar!

CONTESSA
(ritira a forza il conte dal gabinetto)
Ah, signore, quel furore
per lui fammi il cor tremar.

CONDESA
(coge al conde y lo aleja de la puerta)
Oh seor! ese furor,
por l se me estremece el corazn.

CONTE
E d'opporvi ancor osate?

CONDE
Y oponeros an osis?

CONTESSA
No, sentite...

CONDESA
No, escuchad.

CONTE
Via parlate.

CONDE
Venga, hablad.

CONTESSA

CONDESA

Giuro al ciel ch'ogni sospetto...


e lo stato in che il trovate...
sciolto il collo... nudo il petto...

Juro al cielo que todas las sospechas...


y el estado en que lo encontris...
desabrochado el cuello... desnudo el pecho...

CONTE
Sciolto il collo!...
Nudo il petto!... Seguitate!...

CONDE
Desabrochado el cuello!...
Desnudo el pecho!... Seguid!...

CONTESSA
Per vestir femminee spoglie...

CONDESA
Se desnudaba para vestirse de mujer...

CONTE
Ah comprendo, indegna moglie,
mi vo' tosto vendicar.

CONDE
Ah!, comprendo, mujer indigna,
rpido me quiero vengar.

(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro)

(Se aproxima al gabinete, pero vuelve atrs)

CONTESSA
(con forza)
Mi fa torto quel trasporto,
m'oltraggiate a dubitar.

CONDESA
(enrgicamente)
Me agravia ese arrebato,
me ultrajis al dudar.

CONTE
Qua la chiave!

CONDE
Dadme la llave!

CONTESSA
Egli innocente.

CONDESA
l es inocente!

(dandogli la chiave)

(Dndole la llave)

Voi sapete...

vos sabis...

CONTE
Non so niente.
Va lontan dagli occhi miei,
un'infida, un'empia sei
e mi cerchi d'infamar.

CONDE
No s nada.
Vete lejos de mi vista!
Una infiel, una impa eres
y tratas de infamarme!

CONTESSA
Vado... s... ma...

CONDESA
Voy... s... pero...

CONTE
Non ascolto.

CONDE
No entiendo una palabra...

CONTESSA
Non son rea.

CONDESA
...pero no soy culpable...

CONTE
Vel leggo in volto!
Mora, mora, e pi non sia,
ria cagion del mio penar.

CONDE
Os lo leo en el rostro!
Muera, muera..., rpido,
va la limpiar mi honor mancillado!

CONTESSA
Ah, la cieca gelosia
qualche eccesso gli fa far.

CONDESA
Ah, los ciegos celos
cualquier exceso le harn cometer!

(Il Conte apre il gabinetto e Susanna


esce sulla porta, ed ivi si ferma.)

(El conde abre el gabinete y Susana


sale por la puerta y se detiene)

Scena Nona

Escena Novena

(I suddetti, e Susanna ch'esce dal gabinetto)

(Los mismos, y Susana que sale del gabinete)

CONTE
(con maraviglia)
Susanna!

CONDE
(asombrado)
Susana!

CONTESSA
(con maraviglia)
Susanna!

CONDESA
(asombrada)
Susana!

SUSANNA
Signore,
cos' quel stupore?

SUSANA
Seor!
A qu se debe tanto estupor?

(Con ironia)

(Irnicamente)

Il brando prendete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato,
vedetelo qua.

El pual coged,
matad al paje!
Al paje mal nacido
vedlo aqu.

(Ognuno tra s)

(Cada uno para s)

CONTE
Che scola! La testa
girando mi va.

CONDE
Qu descubrimiento!
La cabeza me da vueltas.

CONTESSA
Che storia mai questa,
Susanna v' l.

CONDESA
Qu historia es sta?
Susana est ah!

SUSANNA
Confusa han la testa,
non san come va.

SUSANA
Confusa tienen la cabeza,
No saben de qu va!

CONTE
(forte, a Susanna)
Sei sola?

CONDE
(en voz alta, a Susana)
Estis sola?

SUSANNA
Guardate, qui ascoso sar.

SUSANA
Mirad, aqu escondido estar...

CONTE
Guardiamo, qui ascoso sar.

CONDE
Miremos, aqu escondido estar.

(entra nel gabinetto)

(El conde entra en el gabinete)

CONTESSA
Susanna, son morta, il fiato mi manca.

CONDESA
Susana, estoy muerta, el aliento me falta.

SUSANNA
(allegrissima, addita alla Contessa la
finestra onde saltato Cherubino)
Pi lieta, pi franca,
in salvo di gi.

SUSANA
(Muy alegre, indica a la condesa la
ventana por donde salt Cherubino.)
Estad contenta, tranquila,
a salvo est ya.

CONTE
(esce confuso dal gabinetto)
Che sbaglio mai presi!

CONDE
(sale confuso del gabinete)
Me equivoqu en todo!

Appena lo credo;
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo;
ma far burla simile
poi crudelt.

Apenas lo creo,
si injustamente os ofend,
perdn os pido,
pero semejante burla
es una crueldad.

CONTESSA E SUSANNA
(la contessa col fazzoletto alla bocca per
celare il disordine di spirito)
Le vostre follie
non merton piet.

CONDESA Y SUSANA
(la condesa se tapa la cara con un pauelo
para disimular su emocin)
Vuestras locuras
no merecen piedad.

CONTE
Io v'amo.

CONDE
Yo os amo!

CONTESSA
Nol dite!

CONDESA
De veras!

(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco)

(Tranquilizndose poco a poco)

CONTE
Vel giuro.

CONDE
Os lo juro!

CONTESSA
(con forza e collera)
Mentite.
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.

CONDESA
(con energa)
Ments!
Soy la impa, la infiel
que siempre os engaa.

CONTE
Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar.

CONDE
Esa ira, Susana, aydame a calmar.

SUSANNA
Cos si condanna chi pu sospettar.

SUSANA
As se condena a quien puede sospechar.

CONTESSA
(con risentimento)
Adunque la fede
d'un anima amante
s fiera mercede
doveva sperar?

CONDESA
(molesta)
La lealtad de un alma
amante deba esperar
una recompensa
tan amarga?

CONTE
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.

CONDE
Esa ira, Susana,
aydame a calmar.

SUSANNA
(in atto di preghiera)
Signora!

SUSANA
(suplicante)
Seora!

CONTE
Rosina!

CONDE
Rosina!

CONTESSA
(al Conte)
Crudele!
Pi quella non sono;
ma il misero oggetto
del vostro abbandono
che avete diletto

CONDESA
(al conde)
Cruel!
Ya no soy sa!,
sino el msero objeto
de vuestro abandono
que os complacis

di far disperar.

en hacer desesperar.

SUSANNA E CONTE
Confuso, pentito,
son/ troppo punito,
abbiate piet.

SUSANA Y CONDE
Confuso, arrepentido,
esta/estoy bastante castigado,
tened piedad.

CONTESSA
Soffrir s gran torto
quest'alma non sa.

CONDESA
Esta alma no sabe
sufrir tan grande injusticia.

CONTE
Ma il paggio rinchiuso?

CONDE
Pero, y el paje encerrado?

CONTESSA
Fu sol per provarvi.

CONDESA
Fue slo para probaros.

CONTE
Ma i tremiti, i palpiti?...

CONDE
Pero, y esos temblores y palpitaciones?...

CONTESSA
Fu sol per provarvi.

CONDESA
Fue slo para burlaros.

CONTE
Ma un foglio s barbaro?

CONDE
Pero y esa nota tan cruel?...

SUSANNA E CONTESSA
Di Figaro il foglio,
e a voi per Basilio...

SUSANA Y CONDESA
De Fgaro es la nota
y a vos por Basilio...

CONTE
Ah perfidi! Io voglio...

CONDE
Ah!, prfidos!, yo quiero...

SUSANNA E CONTESSA
Perdono non merta
chi agli altri nol d.

SUSANA Y CONDESA
Perdn no merece
quien a los otros no lo da.

CONTE
(con tenerezza)
Ebben, se vi piace
comune la pace;
Rosina inflessibile
con me non sar.

CONDE
(con ternura)
Y bien, si os place
haremos las paces:
Rosina inflexible
conmigo no ser.

CONTESSA
Ah quanto, Susanna,
son dolce di core!
Di donne al furore
chi pi creder?

CONDESA
Ah, Susana, cun blanda
soy de corazn!
En el furor de las mujeres,
quin creer ya?

SUSANNA
Cogli uomini, signora,
girate, volgete,
vedrete che ognora
si cade poi l.

SUSANA
Con los hombres, seora,
dad las vueltas que queris y
veris que siempre se acaba
cayendo en lo mismo.

CONTE
(con tenerezza)
Guardatemi...

CONDE
(con ternura)
Miradme!

CONTESSA
Ingrato!

CONDESA
Ingrato!

CONTE
Ho torto, e mi pento.

CONDE
He sido injusto, y me arrepiento.

(il conte bacia e ribacia la mano


della contessa)

(El conde cesa de besar la mano


de la condesa)

CONTESSA, SUSANNA E CONTE


Da questo momento
quest'alma a conoscermi / la / vi
apprender potr.

SUSANA, CONDESA Y CONDE


Desde este momento,
esta alma a conocerla/me/os
aprender podr.

Scena Decima

Escena Dcima

(I suddetti e Figaro)

(Los mismos y Fgaro)

FIGARO
Signori, di fuori
son gi i suonatori.
Le trombe sentite,
i pifferi udite, tra canti, tra balli
de' nostri vassalli
corriamo, voliamo
le nozze a compir.

FGARO
Seores, fuera
estn ya los msicos,
las trompetas escuchad,
los pfanos od, entre cantos, entre bailes
de nuestros vasallos,
corramos, queremos
las bodas celebrar!

(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va


per partire, il conte lo trattiene)

(Fgaro toma a Susana por el brazo y


quiere salir, pero el conde lo retiene)

CONTE
Pian piano, men fretta;

CONDE
Despacio, despacio, menos prisas.

FIGARO
La turba m'aspetta.

FGARO
La turba me espera.

CONTE
Un dubbio toglietemi in pria di partir.

CONDE
antes de partir, sacadme de dudas.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO


La cosa scabrosa;
com'ha da finir?

SUSANA, CONDESA Y FGARO


La cosa es escabrosa...
Como terminar?

CONTE
(tra s)
Con arte le carte
convien qui scoprir.

CONDE
(aparte)
Con arte las cartas
conviene aqu descubrir.

(a Figaro, mostrando il foglio


ricevuto da Basilio)

(A Fgaro, mostrando la nota


recibida de Basilio)

Conoscete, signor Figaro,


questo foglio chi verg?

Sabis, seor Fgaro,


esta nota quin la escribi?

FIGARO
(finge d'esaminare il foglio)
Nol conosco...

FGARO
(fingiendo examinar la nota)
No la conozco ....

SUSANNA, CONTESSA E CONTE


Nol conosci?

SUSANA, CONDESA Y CONDE


No la conoces?

FIGARO
No, no, no!

FGARO
No, no, no!

SUSANNA
E nol desti a Don Basilio...

SUSANA
Y no la diste a Don Basilio?...

CONTESSA
Per recarlo?...

CONDESA
...para llevarla?...

CONTE
Tu c'intendi...

CONDE
Nos entiendes

FIGARO
Oib, oib.

FGARO
Caramba, caramba!

SUSANNA
E non sai del damerino...

SUSANA
Y no sabes que el galancete...

CONTESSA
Che stasera nel giardino...

CONDESA
...que esta noche en el jardn...

CONTE
Gi capisci...

CONDE
Ya entiendes?...

FIGARO
Io non lo so.

FGARO
Yo no lo s.

CONTE
Cerchi invan difesa e scusa
il tuo ceffo gi t'accusa,
vedo ben che vuoi mentir.

CONDE
Buscas en vano defensa y excusa,
tu rostro te acusa ya.
Veo claro que quieres mentir.

FIGARO
Mente il ceffo, io gi non mento.

FGARO
Miente el rostro, yo ya no miento,

LA CONTESSA E SUSANNA
Il talento aguzzi invano:
palesato abbiam l'arcano,
non v' nulla da ridir.

SUSANA Y CONDESA
El talento agudizas en vano:
hemos descubierto el misterio
no hay nada que contar.

CONTE
Che rispondi?

CONDE
Qu respondes?

FIGARO
Niente, niente.

FGARO
Nada, nada!

CONTE
Dunque accordi?

CONDE
Entonces, de acuerdo?

FIGARO
Non accordo.

FGARO
No estoy de acuerdo

SUSANNA E LA CONTESSA
Eh via, chetati, balordo,
la burletta ha da finir.

SUSANA Y CONDESA
Venga, tranquilzate, necio,
la broma ha de terminar.

FIGARO
(prende Susanna sotto il braccio)
Per finirla lietamente

FGARO
(coge a Susana por el brazo)
Para terminarla felizmente

e all'usanza teatrale
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.

y a la usanza teatral,
una escena matrimonial
le haremos ahora seguir.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO


(al Conte)
Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor/miei desir.

SUSANA, CONDESA Y FGARO


(al conde)
Oh seor, no os opongis,
consolad mis/sus deseos...

CONTE
(tra s)
Marcellina, Marcellina!
Quanto tardi a comparir!

CONDE
(aparte)
Marcelina, Marcelina,
cunto tardas en comparecer!

Scena Undicesima

Escena Undcima

(I suddetti ed Antonio giardiniere


con un vaso di garofani schiacciato)

(Los mismos y Antonio, el jardinero,


enfurecido, con una maceta de claveles rota)

ANTONIO
Ah, signor...signor...

ANTONIO
Ah, seor, seor!

CONTE
(con ansiet)
Cosa stato?...

CONDE
(con ansiedad)
Qu ha sucedido?

ANTONIO
Che insolenza! Ch'il fece! Chi fu!

ANTONIO
Qu insolencia! Quin lo hizo? Quin ha sido?

CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FGARO


Cosa dici, cos'hai, cosa nato?
Qu dices, qu tienes, qu ha sucedido?
ANTONIO
Ascoltate...

ANTONIO
Escuchen!

CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FGARO


Via, parla, di', su.
Venga, habla pronto!
ANTONIO
Dal balcone che guarda in giardino
mille cose ogni d gittar veggio,
e poc'anzi, pu darsi di peggio,
vidi un uom, signor mio, gittar gi.

ANTONIO
Por el balcn que mira al jardn,
mil cosas cada da arrojar veo,
y hace poco, puede suceder algo peor?,
vi a un hombre, seor mo, tirarse abajo.

CONTE
(con vivacit)
Dal balcone?

CONDE
(con viveza)
Desde el balcn?

ANTONIO
(additandogli il vaso de' fiori schiacciato)
Vedete i garofani?

ANTONIO
(sealndole la maceta de flores rota)
Mirad los claveles!

CONTE
In giardino?

CONDE
Al jardn?

ANTONIO
S!

ANTONIO
S!

SUSANNA e CONTESSA
(piano a Figaro)

SUSANA Y CONDESA
(en voz baja a Fgaro)

Figaro, all'erta.

Fgaro alerta!

CONTE
Cosa sento!

CONDE
Qu oigo!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO


(piano)
Costui ci sconcerta,

SUSANA, CONDESA Y FGARO


(en voz baja)
Este hombre nos desconcierta,

(Forte)

(En voz alta)

quel briaco che viene far qui?

ese borracho qu viene a hacer aqu?

CONTE
(ad Antonio)
Dunque un uom...
ma dov', dov' gito?

CONDE
(a Antonio)
Conque un hombre!
Pero, dnde est? dnde ha ido?

ANTONIO
Ratto, ratto, il birbone fuggito
e ad un tratto di vista m'usc.

ANTONIO
El bribn huy, rpido, rpido
y de vista lo perd.

SUSANNA
(piano a Figaro)
Sai che il paggio...

SUSANA
(bajo a Fgaro)
Sabes que el paje...

FIGARO
(piano a Susanna)
So tutto, lo vidi.

FGARO
(en voz baja a Susana)
Lo s todo, lo vi.

(Ride forte)

(Se re en voz alta)

Ah, ah, ah!

Ja!, ja!, ja!

CONTE
Taci l.

CONDE
Calla!

ANTONIO
(a Figaro)
Cosa ridi?

ANTONIO
(a Fgaro)
De qu te res?

FIGARO
(ad Antonio)
Tu sei cotto dal sorger del d.

FGARO
(A Antonio)
T ests ebrio desde el amanecer.

CONTE
(ad Antonio)
Or ripetimi: un uom dal balcone...

CONDE
(A Antonio)
Ahora, repteme: Un hombre desde el balcn?

ANTONIO
Dal balcone...

ANTONIO
Desde el balcn.

CONTE
In giardino...

CONDE
Al jardn?

ANTONIO
In giardino...

ANTONIO
Al jardn.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO


Ma, signore, se in lui parla il vino!

SUSANA, CONDESA Y FGARO


Pero seor, si en l habla el vino.

CONTE
(ad Antonio)
Segui pure, n in volto il vedesti?

CONDE
(A Antonio)
No importa; sigue: no le viste la cara?

ANTONIO
No, nol vidi.

ANTONIO
No, no lo vi

SUSANNA E CONTESSA
(piano a Figaro)
Ol, Figaro, ascolta!

SUSANA Y CONDESA
(en voz baja a Fgaro)
Veamos, Fgaro, escucha!

FIGARO
(ad Antonio)
Via, piangione, sta zitto una volta,
per tre soldi far tanto tumulto!

FGARO
(A Antonio)
Venga llorn, calla de una vez.
Por tres perras tanto tumulto!

(Toccando con disprezzo i garofani)

(tocando, con desprecio, los claveles rotos)

Giacch il fatto non pu star occulto,


sono io stesso saltato di l.

Ya que el hecho no puede ocultarse,


yo mismo salt por ah.

CONTE E ANTONIO
Chi? Voi stesso?

CONDE Y ANTONIO
Quin?, t mismo?

SUSANNA E CONTESSA
(piano)
Che testa! Che ingegno!

SUSANA, CONDESA
(en voz baja)
Que cabeza, qu ingenio!

FIGARO
(al Conte)
Che stupor!

FGARO
(al conde)
No hay de qu asombrarse

CONTE
Gi creder nol posso.

CONDE
No lo puedo creer.

ANTONIO
(a Figaro)
Come mai diventaste s grosso?
Dopo il salto non foste cos.

ANTONIO
(a Fgaro)
Cmo te has vuelto tan grueso?
Despus del salto no estabas as.

FIGARO
A chi salta succede cos.

FGARO
Al que salta le sucede as.

ANTONIO
Ch'il direbbe?

ANTONIO
T lo crees as?

SUSANNA E CONTESSA
(piano)
Ed insiste quel pazzo!

SUSANA Y CONDESA
(en voz baja)
E insiste este loco?

CONTE
(ad Antonio)
Tu che dici?

CONDE
(a Antonio)
T que dices?

ANTONIO
A me parve il ragazzo.

ANTONIO
A m me pareci el muchacho.

CONTE
(con fuoco)

CONDE
(con clera)

Cherubin!

Cherubino!

SUSANNA E CONTESSA
(piano)
Maledetto!

SUSANA Y CONDESA
(en voz baja)
Maldito!

FIGARO
Esso appunto
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sar.

FGARO
Eso es,
ha venido a caballo de Sevilla,
de Sevilla hacia donde l se fue.

ANTONIO
(con rozza semplicit)
Questo no, questo no, che il cavallo
io non vidi saltare di l.

ANTONIO
(con simpleza)
Eso no, eso no, que al caballo
yo no lo vi saltar.

CONTE
Che pazienza! Finiam questo ballo!

CONDE
Qu paciencia! Terminemos la fiesta!

SUSANNA E CONTESSA
(piano)
Come mai, giusto ciel, finir?

SUSANA Y CONDESA
(en voz baja)
Cmo?... .Justo cielo, acabar esto?

CONTE
(a Figaro con fuoco)
Dunque tu..

CONDE
(a Fgaro, enfadado)
Entonces t...

FIGARO
(con disinvoltura)
Saltai gi.

FGARO
(con desparpajo)
Salt abajo.

CONTE
Ma perch?

CONDE
Pero por qu?

FIGARO
Il timor...

FGARO
El temor...

CONTE
Che timor?

CONDE
Qu temor?

FIGARO
(additando la camera delle serve)
L rinchiuso
Aspettando quel caro visetto...
Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso...
voi gridaste...lo scritto biglietto...
saltai gi dal terrore confuso...

FGARO
(indicando la habitacin de las criadas)
All encerrado
esperando esa querida carita ...
toc, toc, escuch un ruido fuera de lo habitual...
vos gritasteis... la nota escrita...
salt abajo por el temor confundido...

(fingendo d'aversi stroppiato il piede)

(tocndose el pie como si se hubiera hecho dao)

e stravolto m'ho un nervo del pie'!

y me he torcido un nervio del pie.

ANTONIO
(porgendo a Figaro alcune carte chiuse)
Vostre dunque saran queste carte
che perdeste...

ANTONIO
(enseando a Fgaro algunas hojas plegadas)
Tuyos, entonces, sern estos papeles
que perdiste?

CONTE
(togliendogliele)
Ol, porgile a me.

CONDE
(cogindolos)
Alto ah!, dmelos a m!

FIGARO
(piano alla Contessa e Susanna)
Sono in trappola.

FGARO
(bajito a Susana y la condesa)
Ha cado en la trampa!

SUSANNA E CONTESSA
(piano a Figaro)
Figaro, all'erta.

SUSANA Y CONDESA
(en voz baja a Fgaro)
Fgaro, alerta!

CONTE
(apre il foglio e lo chiude tosto)
Dite un po', questo foglio cos'?

CONDE
(abre el papel y lo vuelve a cerrar rpidamente)
Decid, veamos, este papel qu es?

FIGARO
(cavando di tasca alcune carte,
finge di guardarle)
Tosto, tosto ... ne ho tanti.. aspettate.

FGARO
(Saca algunos papeles de su bolsillo,
y finge examinarlos)
Enseguida, enseguida, tengo tantos... Esperad!

ANTONIO
Sar forse il sommario de' debiti.

ANTONIO
Ser quiz la lista de las deudas?

FIGARO
(con intenzione ad Antonio)
No, la lista degli osti.

FGARO
(con intencin a Antonio)
No, la lista de los taberneros

CONTE
(a Figaro)
Parlate.

CONDE
(a Fgaro)
Habla!

(ad Antonio)

(a Antonio)

E tu lascialo; e parti.

Y t djalo; y vete.

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO


(ad Antonio)
Lascialo/Lasciami, e parti.

SUSANA, CONDESA Y FGARO


(A Antonio)
Djalo/me y vete.

ANTONIO
Parto, s, ma se torno a trovarti...

ANTONIO
Me voy, s, pero si vuelvo a encontrarte...

(Parte)

(Sale)

FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te.

FGARO
Vete, vete, no te temo.

CONTE
(riapre la carta e poi
tosto la chiude; a Figaro)
Dunque?...

CONDE
(vuelve a abrir la carta y
la vuelve a cerrar; a Fgaro)
Entonces?...

CONTESSA
(piano a Susanna)
O ciel! La patente del paggio!

CONDESA
(en voz baja a Susana)
Oh cielos! el nombramiento del paje!

SUSANNA
(piano a Figaro)
Giusti Dei, la patente!

SUSANA
(a Fgaro, disimuladamente)
Justos Dioses! el nombramiento!

CONTE
(a Figaro ironicamente)

CONDE
(a Fgaro con irona)

Coraggio!

Valor!

FIGARO
(come in atto di risovvenirse d'una cosa)
Uh, che testa! Questa la patente
che poc'anzi il fanciullo mi die'.

FGARO
(como acordndose de pronto de una cosa)
Ah, qu cabeza! ste es el nombramiento que
poco antes el muchacho me dio.

CONTE
Per che fare?

CONDE
Para qu?

FIGARO
(imbrogliato)
Vi manca...

FGARO
(confuso)
Le falta...

CONTE
Vi manca?

CONDE
Le falta?...

CONTESSA
(piano a Susanna)
Il suggello.

CONDESA
(bajito a Susana)
El sello!

SUSANNA
(piano a Figaro)
Il suggello.

SUSANA
(en voz baja a Fgaro)
el sello!

CONTE
(a Figaro che finge di pensare)
Rispondi.

CONDE
(a Fgaro que finge pensar)
Responde!

FIGARO
l'usanza...

FGARO
Es la costumbre...

CONTE
Su via, ti confondi?

CONDE
Venga!, te confundes?

FIGARO
l'usanza di porvi il suggello.

FGARO
Es la costumbre ponerle el sello.

CONTE
(guarda e vede che manca il sigillo;
lacera il foglio)
Questo birbo mi toglie il cervello,

CONDE
(mira y ve que falta el sello;
rompe el papel)
Este bribn me saca de quicio.

(e con somma collera lo getta)

(Muy enfadado lo arroja al suelo)

tutto, tutto un mistero per me.

Todo esto es demasiado misterioso para m

SUSANNA E CONTESSA
(Se mi salvo da questa tempesta
pi non avvi naufragio per me.

SUSANA Y CONDESA
Si me salvo de esta tempestad,
ya no habr naufragio para m.

FIGARO
Sbuffa invano e la terra calpesta;
poverino ne sa men di me.

FGARO
Resopla en vano y el suelo patea,
pobrecito, sabe menos que yo.

Scena Dodicesima

Escena Duodcima

(I suddetti , Marcellina, Bartolo e Basilio )

(Los mismos, Marcelina, Bartolo y Basilio)

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO

MARCELINA, BASILIO Y BARTOLO

(Entrano, al Conte)
Voi signor, che giusto siete
ci dovete ascoltar.

(entran, al conde)
Vos seor, que justo sois,
nos debis ahora escuchar.

CONTE
Son venuti a vendicarmi
io mi sento a consolar

CONDE
Han venido a vengarme...
Me siento consolado.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO


Son venuti a sconcertarmi
qual rimedio ritrovar?

SUSANA, CONDESA Y FGARO


Han venido a desconcertarme
qu remedio encontrar?

FIGARO
(al Conte)
Son tre stolidi, tre pazzi,
cosa mai vengono a far?

FGARO
(al conde)
Son tres estpidos, tres locos
qu vienen a hacer aqu?

CONTE
Pian pianin, senza schiamazzi
dica ognun quel che gli par.

CONDE
Despacio, despacio, sin alborotos diga
cada cual lo que le apetezca.

MARCELLINA
Un impegno nuziale
ha costui con me contratto.
E pretendo che il contratto
deva meco effettuar.

MARCELINA
Un compromiso nupcial tiene
ese hombre conmigo contrado
y pretendo que ese compromiso,
conmigo deba cumplir.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO


Come! Come!

SUSANA, CONDESA Y FGARO


Cmo!, cmo!

CONTE
Ol, silenzio!
Io son qui per giudicar.

CONDE
Alto ah! Silencio!
Yo estoy aqu para juzgar.

BARTOLO
Io da lei scelto avvocato
vengo a far le sue difese,
le legittime pretese,
io qui vengo a palesar.

BARTOLO
Yo, nombrado abogado suyo,
vengo a llevar su defensa;
las legtimas pretensiones
aqu vengo a manifestar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO


un birbante!

SUSANA, CONDESA Y FGARO


Es un bribn!

CONTE
Ol, silenzio!
Io son qui per giudicar.

CONDE
Alto ah! Silencio!,
Yo estoy aqu para juzgar.

BASILIO
Io, com'uom al mondo cognito
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

BASILIO
Yo, como hombre de todos conocido
vengo aqu para testimoniar
del prometido matrimonio
con prstamo de dinero.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO


Son tre matti.

SUSANA, CONDESA Y FGARO


Son tres locos,!

CONTE
Ol, silenzio! Lo vedremo,
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

CONDE
Alto ah! Silencio! Lo veremos:
el contrato leeremos,
todo en orden debe quedar.

MARCELLINA, BASILIO
BARTOLO E CONTE
Che bel colpo, che bel caso!
cresciuto a tutti il naso,
qualche nume a noi propizio
qui ci/li ha fatti capitar.

MARCELINA, BASILIO
BARTOLO Y CONDE
Qu buen golpe, qu bonito caso!
Qu buen palmo de narices!
Alguna deidad propicia
hasta aqu le/nos ha guiado!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO


Son confusa/o, son stordita/o,
disperata/o, sbalordita/o.
Certo un diavol dell'inferno
qui li ha fatti capitar.

SUSANA, CONDESA Y FGARO


Estoy confusa/o, estoy aturdida/o!
Desesperada/o, asombrada/o!
Seguro que algn diablo del infierno
hasta aqu los ha guiado.

ATTO TERZO

ACTO TERCERO

(Sala ricca con due troni


e preparata a festa nuziale)

(Suntuosa sala con dos tronos,


preparada para una fiesta nupcial.)

Scena Prima

Escena Primera

(Il Conte solo)

(El conde solo)

CONTE
(passeggiando)
Che imbarazzo mai questo!
Un foglio anonimo...
La cameriera in gabinetto chiusa...
La padrona confusa... un uom che salta
dal balcone in giardino...
un altro appresso
che dice esser quel desso...
non so cosa pensar. Potrebbe forse
qualcun de' miei vassalli...a simil razza
comune l'ardir,
ma la Contessa...
Ah, che un dubbio l'offende.
Ella rispetta troppo s stessa:
e l'onor mio... l'onore...
dove diamin l'ha posto umano errore!

CONDE
(paseando)
Qu embrollo es este!
Una carta annima..
la criada en el gabinete encerrada...
la seora confusa... un hombre que salta
por el balcn al jardn...
otro a continuacin
que dice ser l quien lo hizo...
No s qu pensar: Podra quiz alguno
de mis vasallos?... este tipo de gente
tiene en comn la audacia.
Pero la condesa...
que una duda la ofenda!
Ella se respeta demasiado a s misma,
y mi honor... el honor...
A dnde lo ha llevado el humano error!

Scena Seconda

Escena Segunda

(Il suddetto, la Contessa e Susanna;


s'arrestano in fondo alla scena,
non vedute dal Conte)

(El conde, la condesa y Susana. Estas


ltimas se detienen en el fondo de la
escena sin ser vistas por el conde)

CONTESSA
(a Susanna)
Via, fatti core: digli
che ti attenda in giardino.

CONDESA
(A Susana)
Venga, anmate, dile
que te espere en el jardn.

CONTE
(meditando, tra s)
Sapr se Cherubino
era giunto a Siviglia. A tale oggetto
ho mandato Basilio...

CONDE
(meditando, a solas)
Sabr si Cherubino
estaba en Sevilla, para tal fin
he enviado a Basilio...

SUSANNA
(alla Contessa)
Oh cielo! E Figaro?...

SUSANA
(a la condesa)
Oh cielos! Y Fgaro?...

CONTESSA
A lui non dei dir nulla: in vece tua
voglio andarci io medesma.

CONDESA
No debes decirle nada, en tu lugar
quiero ir yo misma.

CONTE
Avanti sera dovrebbe ritornar...

CONDE
Al anochecer deber regresar...

SUSANNA
Oh Dio... non oso!

SUSANA
Oh Dios!, no me atrevo...

CONTESSA

CONDESA

Pensa, ch' in tua mano il mio riposo.

Piensa que ahora est en tus manos mi paz.

(si nasconde)

(Ella se esconde)

CONTE
E Susanna?
Chi sa ch'ella tradito
abbia il segreto mio... oh, se ha parlato,
gli fo sposar la vecchia.

CONDE
Y Susana?,
quin sabe si ella ha traicionado
mi secreto... oh, si ha hablado,
lo har casar con la vieja!

SUSANNA
(tra s)
Marcellina!

SUSANA
(para s)
Marcelina!

(Forte, a conte)

(En voz alta, al conde)

Signor...

Seor!

CONTE
(serio)
Cosa bramate?

CONDE
(serio)
Qu deseas?

SUSANNA
Mi par che siete in collera!

SUSANA
Me parece que estis encolerizado!

CONTE
Volete qualche cosa?

CONDE
Queris algo?

SUSANNA
Signor... la vostra sposa
ha i soliti vapori,
e vi chiede il fiaschetto degli odori.

SUSANA
Seor... vuestra esposa sufre
los acostumbrados vahdos
y os pido el frasquito de las sales.

CONTE
Prendete.

CONDE
Tomad.

SUSANNA
Or vel riporto.

SUSANA
Ahora mismo os lo devuelvo.

CONTE
Ah no, potete ritenerlo per voi.

CONDE
No, no, os lo podis quedar.

SUSANNA
Per me?
Questi non son mali da donne triviali.

SUSANA
Para m?
Estos no son males de mujeres corrientes.

CONTE
Un'amante, che perde il caro sposo
sul punto d'ottenerlo.

CONDE
Una novia que pierde a su querido esposo
a punto de obtenerlo...

SUSANNA
Pagando Marcellina
colla dote che voi mi prometteste...

SUSANA
Pagando a Marcelina
con la dote que vos me prometisteis...

CONTE
Ch'io vi promisi, quando?

CONDE
Que yo os promet? Cundo?

SUSANNA
Credea d'averlo inteso...

SUSANA
Cre haberlo comprendido...

CONTE
S, se voluto aveste intendermi voi stessa.

CONDE
S, si hubieses querido comprenderme t.

SUSANNA
mio dovere,
e quel di Sua Eccellenza il mio volere.

SUSANA
Es mi deber y el deseo de su Excelencia
es mi deseo.

N. 16. Duettino

N 16: Dueto

CONTE
Crudel! Perch finora
farmi languir cos?

CONDE
Cruel! Por qu hasta ahora
me has hecho languidecer as?

SUSANNA
Signor, la donna ognora
tempo ha dir di s.

SUSANA
Seor, la mujer siempre
tiene tiempo de decir que s.

CONTE
Dunque, in giardin verrai?

CONDE
Entonces irs al jardn?

SUSANNA
Se piace a voi, verr.

SUSANA
Si os complace, ir.

CONTE
E non mi mancherai?

CONDE
Y no me fallars?

SUSANNA
No, non vi mancher.

SUSANA
No, no, no os fallar.

CONTE
Verrai?

CONDE
Irs?

SUSANNA
S

SUSANA
S.

CONTE
Non mancherai?

CONDE
No fallars?

SUSANNA
No

SUSANA
No.

CONTE
Dunque verrai?

CONDE
No fallars?

SUSANNA
No!

SUSANA
No!

CONTE
No?

CONDE
No?

SUSANNA
S!!
Se piace a voi verr

SUSANA
S!
Si os place, all estar

CONTE
Mi sento dal contento
pieno di gioia il cor.

CONDE
Me siento de tan contento
lleno de alegra el corazn.

SUSANNA
(piano)

SUSANA
(en voz baja)

Scusatemi se mento,
voi che intendete amor.

Excusadme si miento,
vos que entendis de amor.

CONTE
E perch fosti meco
stamattina s austera?

CONDE
Y por qu fuiste conmigo,
esta maana, tan severa?

SUSANNA
Col paggio ch'ivi c'era...

SUSANA
En presencia del paje...

CONTE
Ed a Basilio che per me ti parl...

CONDE
Y con Basilio, que por m te habl...

SUSANNA
Ma qual bisogno abbiam noi, che un Basilio...

SUSANA
Pero, que necesidad hay de que Basilio...

CONTE
vero, vero,
e mi prometti poi...
se tu manchi, oh cor mio...
Ma la Contessa attender il fiaschetto.

CONDE
Es verdad, es verdad,
y me propongo luego...
si tu fallas, corazn mo...
pero la condesa espera el frasquito.

SUSANNA
Eh, fu un pretesto.
Parlato io non avrei senza di questo.

SUSANA
Fue slo un pretexto.
Y no habra hablado sin ello.

CONTE
(le prende la mano)
Carissima!

CONDE
(la coge de la mano)
Queridsima!

SUSANNA
(si ritira)
Vien gente.

SUSANA
(se aparta)
Viene gente.

CONTE
(Tra s)
mia senz'altro.

CONDE
(aparte)
Ya es ma, seguro.

SUSANNA
(tra s, in atto d'andare alla porte)
Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.

SUSANA
(aparte, yendo hacia la puerta)
Limpiaos la boca, seor pcaro.

Scena Terza

Escena Tercera

(Figaro, Susanna ed il Conte)

(Fgaro, Susana y el conde)

FIGARO
Ehi, Susanna, ove vai?

FGARO
Eh, Susana!, a dnde vas?

SUSANNA
Taci, senza avvocato hai gi vinta la causa.

SUSANA
Calla. Sin abogado has ganado ya la causa.

(parte)

(Parte)

FIGARO
Cos' nato?

FGARO
Qu ha sucedido?

(la segue)

(La sigue)

Scena Quarta

Escena Cuarta

(Il Conte solo)

(El conde solo)

N 17. Recitativo ed Aria

N 17. Recitativo y aria

CONTE
Hai gi vinta la causa! Cosa sento!
In qual laccio io cadea?
Perfidi! Io voglio...
Di tal modo punirvi... A piacer mio
la sentenza sar... Ma s'ei pagasse
la vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera!
E poi v' Antonio,
Che a un incognito Figaro ricusa
di dare una nipote in matrimonio.
Coltivando l'orgoglio
di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro...
il colpo fatto.
Vedr mentre io sospiro,
Felice un servo mio!
E un ben ch'invan desio,
ei posseder dovr?
Vedr per man d'amore
Unita a un vile oggetto
Chi in me dest un affetto
Che per me poi non ha?
Ah no, lasciarti in pace,
Non vo' questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicit.
Gi la speranza sola
Delle vendette mie
Quest'anima consola,
e giubilar mi fa.

CONDE
"Ya has ganado la causa!" Qu oigo!
en qu trampa caa?
Prfidos! Yo quiero...
de tal modo castigaros... a mi gusto
la sentencia ser... Pero si l pagase
a la vieja pretendiente?
Pagarla! de qu manera?
Y despus est Antonio
que a ese expsito de Fgaro le niega
a su sobrina en matrimonio.
Cultivando el orgullo
de este mentecato,
todo ayuda a la artimaa...
El golpe est hecho.
Ver, mientras yo suspiro,
feliz a un siervo mo?
Y un bien que en vano deseo,
l deber poseer?
Ver por mano del amor
unida a un vil sujeto
a quin en m suscito un afecto
y que por m no lo siente?
Ah no!, dejarte en paz,
no deseo esta felicidad!
t no naciste, audaz,
para darme tormento,
y tambin quiz para rerte,
para rerte de mi desdicha.
Ya la sola esperanza
de mi venganza
consuela a mi alma
y la llena de jbilo...

Scena Quinta

Escena Quinta

(Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro


e Bartolo; poi Susanna)

(El conde, Marcelina, Don Curzio, Fgaro


y Bartolo, despus Susana)

DON CURZIO
(entrando)
decisa la lite.
O pagarla, o sposarla, ora ammutite.

CURZIO
(entrando)
Est decidido el pleito,
o pagarle o desposarla. Ahora callad.

MARCELLINA
Io respiro.

MARCELINA
Ya respiro!

FIGARO
Ed io moro.

FGARO
Y yo muero!

MARCELLINA
(tra s)
Alfin sposa io sar d'un uom che adoro.

MARCELINA
(aparte)
Al fin esposa ser de un hombre que adoro.

FIGARO

FGARO

Eccellenza m'appello...

Excelencia, yo apelo...

CONTE
giusta la sentenza.
O pagar, o sposar,
bravo Don Curzio.

CONDE
Es justa la sentencia,
o pagar o casarse con ella.
Bravo Don Curzio!

DON CURZIO
Bont di sua Eccellenza.

CURZIO
Benevolencia de su Excelencia!

BARTOLO
Che superba sentenza!

BARTOLO
Qu magnifica sentencia!

FIGARO
In che superba?

FGARO
En qu magnifica?

BARTOLO
Siam tutti vendicati...

BARTOLO
En que quedamos todos vengados.

FIGARO
Io non la sposer.

FGARO
Yo no me casar con ella.

BARTOLO
La sposerai.

BARTOLO
Lo hars.

DON CURZIO
O pagarla, o sposarla.
Lei t'ha prestati due mille pezzi duri.

CURZIO
O pagarle o desposarla.
Te prest dos mil duros.

FIGARO
Son gentiluomo, e senza
l'assenso de' miei nobili parenti...

FGARO
Soy un gentilhombre y sin
el consentimiento de mis nobles padres...

CONTE
Dove sono? Chi sono?

CONDE
Dnde estn?, quines son?

FIGARO
Lasciate ancor cercarli!
Dopo dieci anni io spero di trovarli.

FGARO
Dejadme todava buscarlos,
hace diez aos que espero encontrarlos.

BARTOLO
Qualche bambin trovato?...

BARTOLO
Acaso sois un nio abandonado?...

FIGARO
No, perduto, dottor, anzi rubato.

FGARO
No, perdido, doctor, o mejor, robado.

CONTE
Come?

CONDE
Cmo?

MARCELLINA
Cosa?

MARCELINA
Qu?

BARTOLO
La prova?

BARTOLO
Y las pruebas?

DON CURZIO
Il testimonio?

CURZIO
Y el testimonio?

FIGARO
L'oro, le gemme, e i ricamati panni,

FGARO
El oro, las joyas y los bordados paos

che ne' pi teneri anni


mi ritrovaron addosso i masnadieri,
sono gl'indizi veri
di mia nascita illustre, e sopra tutto
questo al mio braccio impresso geroglifico...

que en los ms tiernos aos


me encontraron puestos los bandidos
son los indicios verdaderos
de mi nacimiento ilustre, y sobre todo,
este tatuaje en mi brazo impreso...

MARCELLINA
Una spatola impressa al braccio destro?...

MARCELINA
Una esptula impresa en el brazo derecho?

FIGARO
E a voi ch'il disse?

FGARO
Y a vos quin os lo ha dicho?

MARCELLINA
Oh Dio, egli...

MARCELINA
Oh Dios!, es l!

FIGARO
ver son io.

FGARO
Es verdad, soy yo.

DON CURZIO
Chi?

CURZIO
Quin?

CONTE
Chi?

CONDE
Quin?

BARTOLO
Chi?

BARTOLO
Quin?

MARCELLINA
Raffaello.

MARCELINA
Rafael!

BARTOLO
E i ladri ti rapir...

BARTOLO
Y los ladrones te raptaron?

FIGARO
Presso un castello.

FGARO
Cerca de un castillo.

BARTOLO
(accenna Marcellina)
Ecco tua madre.

BARTOLO
(seala a Marcelina)
He aqu a tu madre.

FIGARO
Balia?...

FGARO
Nodriza?

BARTOLO
No, tua madre.

BARTOLO
No, tu madre.

CONTE E DON CURZIO


Sua madre!

CURZIO Y CONDE
Su madre?

FIGARO
Cosa sento!

FGARO
Qu oigo!

MARCELLINA
(accenna Bartolo)
Ecco tuo padre.

MARCELINA
(seala a Bartolo)
He aqu a tu padre.

(Marcellina corre ad abbracciare Figaro)

(Marcelina corre a abrazar a Fgaro)

N 18. Sestetto

N 18. Sexteto

MARCELLINA
Riconosci in questo amplesso
Una madre, amato figlio

MARCELINA
Reconoce en este abrazo
a una madre, amado hijo.

FIGARO
(a Bartolo)
Padre mio, fate lo stesso,
Non mi fate pi arrossir.

FGARO
(a Bartolo)
Padre mo, haced lo mismo,
no me hagis sonrojar ms.

BARTOLO
(abbracciando Figaro)
Resistenza la coscienza
Far non lascia al tuo desir.

BARTOLO
(abrazando a Fgaro)
La conciencia no me deja
resistir a tu deseo.

DON CURZIO
Ei suo padre, ella sua madre,
l'imeneo non pu seguir.

CURZIO
l su padre, ella su madre!
La boda no puede hacerse.

CONTE
Son smarrito, son stordito,
Meglio assai di qua partir.

CONDE
Estoy desorientado, estoy aturdido,
lo mejor es irse de aqu.

MARCELLINA E BARTOLO
Figlio amato!

MARCELINA Y BARTOLO
Amado hijo!

FIGARO
Parenti amati!

FGARO
Queridos padres!

(Il Conte vuol partire. Susanna


entra con una borsa in mano.)

(El conde intenta marcharse.


Susana entra con una bolsa en las manos)

SUSANNA
Alto, alto, signor Conte,
Mille doppie son qui pronte,
a pagar vengo per Figaro,
ed a porlo in libert.

SUSANA
Alto, alto! Seor conde,
mil doblones tengo aqu preparados,
a pagar vengo por Fgaro
y a ponerlo en libertad.

CONTE E CURZIO
Non sappiam com' la cosa,
Osservate un poco l

CONDE Y CURZIO
No sabemos lo que pasa,
observad un poco all

SUSANNA
(si volge vedendo Figaro
che abbraccia Marcellina)
Gi d'accordo ei colla sposa;
Giusti Dei, che infedelt!

SUSANA
(Se vuelve y ve a Fgaro
que abraza a Marcelina)
Ya ests de acuerdo con la esposa?
Justos dioses qu infidelidad!, etc.

(vuol partire)

(Quiere irse)

Lascia iniquo!

Deja, malvado!

FIGARO
(trattenendo Susanna)
No, t'arresta! Senti, oh cara!

FGARO
(detiene, pero ella se escapa)
No qudate!, escucha, oh querida,!

SUSANNA
(d uno schiaffo a Figaro)
Senti questa!

SUSANA
(le da una bofetada a Fgaro)
Escucha sta!

MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO

MARCELINA, BARTOLO Y FGARO

un effetto di buon core,


Tutto amore quel che fa.

Es un efecto de su buen corazn,


es todo amor lo que ella hace

CONTE E CURZIO
Fremo, smanio dal furore,
il destino a me la/gliela fa.

CONDE Y CURZIO
Tiemblo, desvaro del furor,
el destino me/se la juega,

SUSANNA
Fremo, smanio dal furore,
Una vecchia a me la fa.

SUSANA
Tiemblo, desvaro del furor,
una vieja me la juega

MARCELLINA
(corre ad abbracciar Susanna)
Lo sdegno calmate,
Mia cara figliuola,
Sua madre abbracciate
Che or vostra sar.

MARCELINA
(corre a abrazar a Susana)
La indignacin calmad,
mi querida hijita!
A su madre abrazad,
que vuestra ahora ser.

SUSANNA
Sua madre?

SUSANA
Su madre?

BARTOLO, CONTE
DON CURZIO, MARCELLINA
Sua madre!

BARTOLO, CONDE
DON CURZIO, MARCELINA
Su madre!

SUSANNA
(a Figaro)
Tua madre?

SUSANA
(a Fgaro)
Su madre?

FIGARO
(a Susanna)
E quello mio padre Che a te lo dir.

FGARO
(a Susana)
Y aqul es mi padre, que te lo dir

SUSANNA
Suo padre?

SUSANA
Su padre?

BARTOLO, CONTE
DON CURZIO, MARCELLINA
Suo padre!

BARTOLO, CONDE
DON CURZIO, MARCELINA
Su padre!

SUSANNA
(a Figaro)
Tuo padre?

SUSANA
(a Fgaro)
Tu padre?

FIGARO
(a Susanna)
E quella mia madre che a te lo dir.

FGARO
(a Susana)
Y aquella es mi madre, que te lo dir

(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi)

{Corren los cuatro a abrazarse)

SUSANNA, MARCELLINA
BARTOLO, FIGARO
Al dolce contento
di questo momento,
quest'anima appena
resister or sa.

SUSANA, MARCELINA
FGARO, BARTOLO
Al dulce contento
de este momento,
esta/aquella alma apenas
resistir ya sabe

DON CURZIO E CONTE


Al fiero tormento
di questo momento,

CURZIO Y CONDE
Al fiero tormento
de este momento,

quell'/quest'anima appena
resister or sa.

aquella/esta alma apenas


resistir ya sabe

(Il Conte e Don Curzio partono.)

(Salen el conde y Don Curzio)

Scena Sesta

Escena Sexta

(Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo )

(Susana, Marcelina, Fgaro y Bartolo)

MARCELLINA
(a Bartolo)
Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto
dell'antico amor nostro...

MARCELINA
(a Bartolo)
He aqu, mi querido amigo, el dulce fruto
de nuestro antiguo amor.

BARTOLO
Or non parliamo
di fatti s rimoti, egli mio figlio,
mia consorte voi siete;
e le nozze farem quando volete.

BARTOLO
Ahora no hablemos
de hechos tan remotos; l es mi hijo,
mi consorte vos sois,
y las bodas haremos cuando queris.

MARCELLINA
Oggi, e doppie saranno.

MARCELINA
Hoy, y as sern dobles.

(d il biglietto a Figaro)

(Le da a Fgaro el pagar)

Prendi, questo il biglietto


del danar che a me devi, ed tua dote.

Toma, ste es el pagar


del dinero que me debes y es tu dote.

SUSANNA
(getta per terra una borsa di danari)
Prendi ancor questa borsa.

SUSANA
(lanza a tierra una bolsa de dinero)
Toma adems esta bolsa

BARTOLO
(fa lo stesso)
E questa ancora.

BARTOLO
(hace lo mismo)
Y sta tambin.

FIGARO
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.

FGARO
Bravo, id echando, que yo acepto siempre.

SUSANNA
Voliamo ad informar d'ogni avventura
madama e nostro zio.
Chi al par di me contenta!

SUSANA
Corramos a informar de toda la aventura
a la seora y a nuestro to.
Quin ms contenta que yo!

FIGARO
Io!

FGARO
Yo!

BARTOLO
Io!

BARTOLO
Yo!

MARCELLINA
Io!

MARCELINA
Yo!

SUSANNA, MARCELLINA
BARTOLO, FIGARO
E schiatti il signor Conte al gusto mio.

SUSANA, MARCELINA
BARTOLO, FGARO
Y reviente el conde viendo mi alegra.

(partendo abbracciati)

(Salen todos abrazados)

Scena Settima

Escena Sptima

Barbarina e Cherubino

(Entran Barbarina y Cherubino)

BARBARINA
Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia
tutte ritroverai
le pi belle ragazze del castello,
di tutte sarai tu certo il pi bello.

BARBARINA
Vamos, vamos bello paje,
en mi casa encontrars
las ms bellas muchachas del castillo,
y sers t seguro el ms bello de todas.

CHERUBINO
Ah, se il Conte mi trova,
misero me, tu sai
che partito ei mi crede per Siviglia.

CHERUBINO
Ah!, si el conde me encuentra!,
msero de m! T sabes
que el cree que me he ido ya a Sevilla.

BARBARINA
Oh ve' che maraviglia, e se ti trova
non sar cosa nuova...
Odi... vogliamo vestirti come noi:
tutte insiem andrem poi
a presentar de' fiori a madamina;
fidati, oh Cherubin, di Barbarina.

BARBARINA
Oh, qu maravilla! Si te encuentra
no ser cosa nueva...
Oye: queremos vestirte como nosotras,
todas juntas iremos despus
a ofrecer flores a la seora.
Fate, oh Cherubino, de Barbarina.

(partono)

(Se van)

Scena Ottava

Escena Octava

(Entra la contessa sola)

(Entra la condesa sola)

N 19. Recitativo ed Aria

N 19 Recitativo y aria

CONTESSA
E Susanna non vien! Sono ansiosa
di saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
s vivace, e geloso!
Ma che mal c'? Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna,
e i suoi co' miei...
al favor della notte...
oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel, che dopo avermi
con un misto inaudito
d'infedelt, di gelosia, di sdegni,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
fammi or cercar
da una mia serva aita!
Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Perch mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangi,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapass?
Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l'ingrato cor.

CONDESA
Y Susana no viene! Estoy ansiosa
de saber cmo el conde
acoge la propuesta; un tanto audaz
el proyecto me parece; con un esposo
tan vital y celoso!...
Pero, qu mal hay? Cambiando mis vestidos
con los de Susana,
y los suyos con los mos,
con la noche a favor...
Oh cielos!, a qu
humilde estado fatal he sido reducida
por un consorte cruel! Despus de haberme
con una mezcla inaudita de infidelidad,
de celos, de desdenes, al principio amada,
despus ofendida, y al fin traicionada
me obliga ahora a buscar la ayuda
de una criada!
Dnde estn esos bellos momentos
de dulzura y de placer?
Adnde fueron los juramentos
de aquellos labios engaosos?
Por qu pues, si en llantos y en penas
para m todo cambi
la memoria de aquel amor
no se ha borrado de mi seno!
Ah! si al menos mi constancia
en el languidecer de amor,
me trajese una esperanza
de cambiar su ingrato corazn.

(parte)

(Sale)

Scena Novena

Escena Novena

(Entrano il Conte ed Antonio


con cappello in mano)

(Entran el conde y Antonio,


ste con un sombrero en la mano)

ANTONIO
Io vi dico, signor, che Cherubino
ancora nel castello,
e vedete per prova il suo cappello.

ANTONIO
Yo os digo, seor, que Cherubino
est an en el castillo,
y ved, como prueba, su sombrero.

CONTE
Ma come, se a quest'ora
esser giunto a Siviglia egli dovria.

CONDE
Pero cmo?, si a estas horas
l debera de estar en Sevilla!

ANTONIO
Scusate, oggi Siviglia a casa mia,
l vestissi da donna, e l lasciati
ha gl'altri abiti suoi.

ANTONIO
Perdonad, hoy Sevilla est en mi casa.
All se ha vestido de mujer y ha dejado
sus otros vestidos.

CONTE
Perfidi!

CONDE
Prfidos!

ANTONIO
Andiam, e li vedrete voi.

ANTONIO
Vamos all lo veris.

(Partono.)

(Salen Antonio y el conde)

Scena Decima

Escena Dcima

(Entrano la Contessa e Susanna)

(Entran Susana y la condesa )

CONTESSA
Cosa mi narri, e che ne disse il Conte?

CONDESA
Qu me cuentas!, y qu dijo el conde?

SUSANNA
Gli si leggeva in fronte
il dispetto e la rabbia.

SUSANA
Se le lea en la cara
el despecho y la rabia.

CONTESSA
Piano,
che meglio or lo porremo in gabbia.
Dov' l'appuntamento che tu gli proponesti?

CONDESA
Calma,
que ahora lo meteremos mejor en la jaula!
Dnde es la cita que le propusiste?

SUSANNA
In giardino.

SUSANA
En el jardn.

CONTESSA
Fissiamgli un loco. Scrivi.

CONDESA
Fijmosle un lugar. Escribe.

SUSANNA
Ch'io scriva... ma, signora...

SUSANA
Que yo escriba... pero... seora...

CONTESSA
Eh, scrivi dico; e tutto
io prendo su me stessa.

CONDESA
Ea, escribe, te digo!,
yo lo asumo todo.

(Susanna siede e scrive)

(Susana se sienta y escribe)

"Canzonetta su l'aria..."

"Cancioncilla sobre el aria...

SUSANNA
(scrivendo)
"Su l'aria..."

SUSANA
(escribiendo)
...sobre el aria.

N.20. Duetto

N 20. Dueto

CONTESSA
(detta)
"Che soave zeffiretto..."

CONDESA
(dicta)
Qu suave cfiro...

SUSANNA
(ripete le parole della contessa)
"Zeffiretto..."

SUSANA
(repite las palabras de la condesa)
...cfiro,

CONTESSA
"Questa sera spirer..."

CONDESA
...esta noche soplar...

SUSANNA
"Questa sera spirer..."

SUSANA
...esta noche soplar...

CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."

CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo...

SUSANNA
"Sotto i pini..."

SUSANA
Bajo los pinos?

CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."

CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo."

SUSANNA
"Sotto i pini...del boschetto..."

SUSANA
...bajo los pinos... del bosquecillo."

CONTESSA
Ei gi il resto capir.

CONDESA
Ya el resto comprender.

SUSANNA
Certo, certo il capir.

SUSANA
Cierto, cierto, el comprender.

(piega la lettera)

(Dobla la carta)

Piegato il foglio...
or come si sigilla?

Doblada est la carta...


pero cmo la sello?

CONTESSA
(si cava una spilla e gliela d)
Ecco... prendi una spilla:
Servir di sigillo. Attendi...scrivi
sul riverso del foglio,
"Rimandate il sigillo".

CONDESA
(se quita un broche y se lo da)
He aqu, toma mi broche,
servir de sello. Atiende, escribe
sobre el reverso de la hoja
"Devolved el sello".

SUSANNA
pi bizzarro di quel della patente.

SUSANA
Es ms singular que la del nombramiento.

CONTESSA
Presto nascondi, io sento venir gente.

CONDESA
Rpido, gurdalo, oigo llegar gente.

(Susanna si pone il biglietto nel seno.)

(Susana esconde el escrito en el escote)

Scena Undecima

Escena Undcima

(Cherubino vestito da contadinella,


Barbarina e alcune altre contadinelle
vestite nel medesimo modo
con mazzetti di fiori e i suddetti)

(Llegan Cherubino vestido de aldeana,


Barbarina y otras aldeanas,
vestidas del mismo modo
con macetas de flores y los anteriores)

N. 21. Coro

N 21. Coro

CONTADINELLE
Ricevete, oh padroncina,
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina
per mostrarvi il nostro amor.
Siamo tante contadine,
e siam tutte poverine,
ma quel poco che rechiamo
ve lo diamo di buon cor.

CAMPESINAS
Recibid, oh seora
estas rosas y estas flores
que hemos recogido esta maana
para mostraros nuestro amor.
Somos todas campesinas
y somos todas pobrecitas,
pero lo poco que tenemos os
lo damos de buen corazn.

BARBARINA
Queste sono, madama,
le ragazze del loco
che il poco ch'han vi vengono ad offrire,
e vi chiedon perdon del loro ardire.

BARBARINA
stas son, seora
las muchachas del lugar,
que lo poco que tienen os lo ofrecen,
y os piden perdn por su atrevimiento.

CONTESSA
Oh brave, vi ringrazio.

CONDESA
Oh bravas!, os lo agradezco.

SUSANNA
Come sono vezzose.

SUSANA
Qu graciosas son!

CONTESSA
E chi , narratemi,
quell'amabil fanciulla
ch'ha l'aria s modesta?

CONDESA
Y quin es, decidme,
aquella amable muchacha
que tiene un aire tan modesto?

BARBARINA
Ell' mia cugina, e per le nozze
venuta ier sera.

BARBARINA
Es una prima ma, y lleg ayer noche
para las bodas.

CONTESSA
Onoriamo la bella forestiera,
venite qui... datemi i vostri fiori.

CONDESA
Honremos a la bella forastera.
Venid aqu, dadme vuestras flores.

(prende i fiori di Cherubino


e lo bacia in fronte)

(Coge las flores de Cherubino


y le besa en la frente)

Come arross... Susanna, e non ti pare...


che somigli ad alcuno?

Cmo se ruboriza!... Susana, no crees


que se parece a alguien?

SUSANNA
Al naturale.

SUSANA
Por su carcter!

Scena Duodecima

Escena Duodcima

(I suddetti y entrano il Conte ed Antonio.


Antonio ha il cappello di Cherubino: entra in
scena pian piano, gli cava la cuffia di donna
e gli mette in testa il cappello stesso.)

(Los anteriores, entran el conde y


Antonio; ste lleva el sombrero de
Cherubino, a quien se aproxima; le quita
la toca de mujer y le pone el sombrero)

ANTONIO
Ehi! Cospettaccio! questi l'ufficiale.

ANTONIO
Eh, caramba! ste es el oficial!

CONTESSA
(tra s)
Oh stelle!

CONDESA
(aparte)
Cielos!

SUSANNA
(tra s)
Malandrino!

SUSANA
(aparte)
Malandrn!

CONTE
Ebben, madama!

CONDE
Y bien seora...

CONTESSA
Io sono, signor mio,
irritata e sorpresa al par di voi.

CONDESA
Estoy, seor mo,
irritada y sorprendida igual que vos.

CONTE
Ma stamane...

CONDE
Pero esta maana?

CONTESSA
Stamane...
Per l'odierna festa
volevam travestirlo al modo stesso,
che l'han vestito adesso.

CONDESA
Esta maana...
para la fiesta de hoy
queramos disfrazarlo del mismo modo
que lo han vestido ahora.

CONTE
(a Cherubino)
E perch non partiste?

CONDE
(a Cherubino)
Y por qu no partiste?

CHERUBINO
(cavandosi il cappello bruscamente)
Signor!

CHERUBINO
(quitndose rpidamente el sombrero)
Seor...

CONTE
Sapr punire la tua disobbedienza.

CONDE
Sabr castigar tu desobediencia.

BARBARINA
Eccellenza, Eccellenza,
voi mi dite s spesso
qual volta m'abbracciate, e mi baciate:
Barbarina, se m'ami,
ti dar quel che brami...

BARBARINA
Excelencia, excelencia!,
vos me decs a menudo,
cada vez que me abrazis, y me besis:
Barbarina, si me amas
te dar lo que quieras...

CONTE
Io dissi questo?

CONDE
Yo dije esto?

BARBARINA
Voi.
Or datemi , padrone,
in sposo Cherubino,
e v'amer, com'amo il mio gattino.

BARBARINA
Vos.
Ahora dadme, seor,
por esposo a Cherubino,
y os amar como amo a mi gatito.

CONTESSA
(al Conte)
Ebbene: or tocca a voi.

CONDESA
(al conde)
Y bien, ahora os toca a vos.

ANTONIO

ANTONIO

Brava figliuola,
hai buon maestro, che ti fa scuola.

Bravo hijita!,
tienes un buen maestro que te ensea.

CONTE
(Tra s)
Non so qual uom, qual demone, qual Dio
rivolga tutto quanto a torto mio.

CONDE
(aparte)
No s qu hombre qu demonio, qu dios,
lo trastorna todo en perjuicio mo.

Scena Tredicesima

Escena Decimotercera

(I suddetti e Figaro)

(Los anteriores y Fgaro)

FIGARO
(Entrando)
Signor... se trattenete
tutte queste ragazze,
addio feste... addio danza...

FGARO
(entrando)
Seor... si retenis
a todas estas muchachas,
adis fiesta... adis baile.

CONTE
E che, vorresti
ballar col pi stravolto?

CONDE
Y qu?, querrais bailar
con el pie torcido?

FIGARO
Eh, non mi duol pi molto.

FGARO
Ea, no me duele ya mucho.

(finge di drizzarsi la gamba


e poi si prova a ballare)

(Finge comprobar el estado de


su pierna y despus prueba a bailar)

Andiam, belle fanciulle.

Vamos, bellas muchachas.

(Chiama tutte le giovani, vuol partire,


il Conte lo richiama)

(Llama a todas las jvenes, quiere salir,


pero el conde lo llama)

CONTESSA
(a Susanna)
Come si caver dall'imbarazzo?

CONDESA
(a Susana)
Cmo saldr de este embrollo?

SUSANNA
(alla Contessa)
Lasciate fare a lui.

SUSANA
(a la condesa)
Dejad hacerlo a l

CONTE
Per buona sorte
i vasi eran di creta.

CONDE
Por suerte las macetas
eran de arcilla.

FIGARO
Senza fallo.
Andiamo dunque, andiamo.

FGARO
Ciertamente.
Vamos pues, vamos.

ANTONIO
E intanto a cavallo
di galoppo a Siviglia andava il paggio.

ANTONIO
Mientras tanto a galope
de caballo a Sevilla iba el paje.

FIGARO
Di galoppo, o di passo... buon viaggio.
Venite, oh belle giovani.

FGARO
A galope o al paso... buen viaje.
Venid, bellas jvenes.

CONTE
(torna a ricondurlo in mezzo)
E a te la sua patente

CONDE
(le corta el camino)
Y su nombramiento

era in tasca rimasta...

qued en tu bolsillo...

FIGARO
Certamente,
che razza di domande!

FGARO
Ciertamente,
qu tipo de preguntas!

ANTONIO
(a Susanna che fa de' motti a Figaro)
Via, non gli far pi motti,
ei non t'intende.

ANTONIO
(A Susana, que hace gestos a Fgaro)
Venga, no le hagas mas muecas,
l no te entiende,

(prende per mano Cherubino


e lo presenta a Figaro)

(coge a Cherubino por la mano


y se lo presenta a Fgaro)

Ed ecco chi pretende


che sia un bugiardo il mio signor nipote.

y he aqu que pretende


que sea un embustero mi seor sobrino.

FIGARO
Cherubino?

FGARO
Cherubino!

ANTONIO
Or ci sei.

ANTONIO
Ya caes?

FIGARO
(al Conte)
Che diamin canta?

FGARO
(Al conde)
Qu diantre canta?

CONTE
Non canta, no, ma dice
ch'egli salt stamane sui garofani...

CONDE
No canta, no, pero dice que l salt
esta maana sobre sus claveles.

FIGARO
Ei lo dice! Sar...
se ho saltato io,
si pu dare che anch'esso
abbia fatto lo stesso.

FGARO
Si el lo dice!, ser...
Si he saltado yo,
puede ocurrir que tambin l
haya hecho lo mismo.

CONTE
Anch'esso?

CONDE
Tambin l?

FIGARO
Perch no?
Io non impugno mai quel che non so.

FGARO
Por qu no?
Yo no refuto nunca lo que no s.

(S'ode la marcia spagnola da lontano)

(Se oye a lo lejos una marcha espaola.)

N 22. Finale

N 22. Final

FIGARO
Ecco la marcia, andiamo;
ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti.
Susanna, dammi il braccio.

FGARO
He aqu la marcha, vamos!
A vuestros puestos, oh bellas.
Susana, dame el brazo.

SUSANNA
Eccolo!

SUSANA
Aqu lo tienes.

(Figaro prende per un braccio Susanna. Partono (Fgaro coge del brazo a Susana.
tutti, eccettuati il Conte e la Contessa)
Se van todos menos el conde y la condesa)
CONTE

CONDE

Temerari.

Temerarios!

CONTESSA
(tra s)
Io son di ghiaccio!

CONDESA
(aparte)
Estoy helada!

(La marcia aumenta a poco a poco)

(La marcha va aumentando poco a poco)

CONTE
Contessa...

CONDE
Condesa!

CONTESSA
Or non parliamo.
Ecco qui le due nozze,
riceverle dobbiam, alfin si tratta
d'una vostra protetta.
Seggiamo.

CONDESA
Ahora no hablemos.
He aqu las dos bodas
debemos recibirlas, pues al fin y al cabo
se trata de una protegida vuestra.
Vayamos a sentarnos

CONTE
Seggiamo...

CONDE
Sentmonos...

(Tra s)

(aparte)

e meditiam vendetta

...y meditemos la venganza.

(Siedono; la marcia s'avvicina.)

(Se sientan; la marcha se acerca)

Scena Quattordicesima

Escena Decimocuarta

(I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina,


Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori,
contadini e contadine)

(Los anteriores, Fgaro, Susana, Marcelina,


Bartolo, Antonio, Barbarina, cazadores,
campesinos y campesinas)

(Cacciatori con fucili in ispalla, contadini e


contadine. Due giovinette che portano il
cappello verginale con piume bianche, due
altre un bianco velo, due altre i guanti e il
mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due
altre giovinette che portano un simile cappello
per Susanna ecc. Bartolo con Susanna. Due
giovinette incominciano il coro che termina
in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte
e s'inginocchia per ricever da lui il cappello
ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa
e fa la stessa funzione.)

(Cazadores con escopetas, campesinos y


campesinas. Dos jovenes llevan un tocado
de novia con pluma blanca, otras dos un
velo blanco, otras dos unos guantes y ramo
de flores. Fgaro y Marcelina. Otras dos
joveness llevan un tocado semejante al de
Susana. Bartolo con Susana. Dos jvenes
comienzan a cantar y arrastrando a todos.
Susana conducida por Bartolo se arrodilla
ante el conde para recibir de l el
tocado, etc. Fgaro conduce a Marcelina
a la condesay hacen lo mismo)

DUE DONNE
Amanti costanti,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
s saggio signor.
A un dritto cedendo,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.

DOS JOVENCITAS
Amantes constantes
adictos al honor,
cantad, load
a tan sabio seor,
Cediendo un derecho
que ultraja, que ofende,
l castas os entrega
a vuestros amantes.

TUTTI
Cantiamo, lodiamo
s saggio signor

TODOS
Cantemos, loemos
a tan sabio seor

(I figuranti ballano. Susanna essendo in


ginocchio durante il duo, tira il Conte per
l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa
la mano dal lato degli spettatori alla testa,
dove pare che il Conte le aggiusti il cappello,
e gli d il biglietto. Il Conte se lo mette
furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli
fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e
si balla il fandango. Marcellina s'alza un po'
pi tardi. Bartolo viene a riceverla dalle
mani della Contessa. Il conte va da un lato,
cava il biglietto, e fa l'atto d'uom che rimase
punto al dito: lo scute, lo preme, lo succhia,
e vedendo il biglietto sigillato colla spilla,
dice gittando la spilla a terra)

(Todos bailan. Susana arrodillada ante


el conde, durante el canto del coro, le
estira de la casaca y le ensea la carta;
aprovecha un gesto del conde que parece
que le arregla el tocado, le da la carta,
que la guarda furtivamente en su traje.
Susana se levanta y hace una reverencia.
Fgaro recibe a la novia. Se baila un
fandango. Luego, Marcelina se levanta.
Bartolo va a recibirla de manos de
la condesa. El conde saca la carta y se
pincha un dedo con el broche, lo sacude,
aprieta, chupa, y viendo el broche que
sella la carta, lo tira al suelo mientras
la orquesta suena muy bajito)

CONTE
Eh gi, la solita usanza,
le donne ficcan gli aghi in ogni loco.
Ah, ah, capisco il gioco.

CONDE
Ah, ya!, es la costumbre usual,
las mujeres ponen agujas por todas partes.
Ja, ja!, comprendo el juego.

FIGARO
(vede tutto e dice a Susanna)
Un biglietto amoroso
che gli di nel passar qualche galante,
ed era sigillato d'una spilla,
ond'ei si punse il dito,

FGARO
(vindolo todo, a Susana)
Una carta de amor
que le dio alguien al pasar y estaba
sellada por un broche
con el que se pincho el dedo.

(Il Conte legge, bacia il biglietto,


cerca la spilla, la trova e se la mette
alla manica del saio.)

(El conde lee y besa la carta,


busca el broche y lo guarda
en la manga)

Il Narciso or la cerca;
oh, che stordito!

El Narciso ahora lo busca;


oh que atolondrado!

CONTE
Andate, amici! E sia per questa sera
disposto l'apparato nuziale
colla pi ricca pompa; io vo' che sia
magnifica la feste, e canti e fuochi,
e gran cena, e gran ballo, e ognuno impari
com'io tratto color, che a me son cari.

CONDE
Id, amigos, y sea para esta noche dispuesta
la fiesta nupcial con la ms rica pompa.
Yo quiero que sea magnfica la fiesta,
con cantos, fuegos, gran cena, y baile,
para que todos aprendan
como trato a los que me son queridos

CORO
Amanti costanti,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
s saggio signor.
A un dritto cedendo,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.
Cantiamo, lodiamo
s saggio signor!

TODOS
Amantes constantes
adictos al honor,
cantad, load
a tan sabio seor,
Cediendo un derecho
que ultraja, que ofende,
l castas os entrega
a vuestros amantes.
Cantemos, loemos
a tan sabio seor

(Il coro e la marcia si ripetono,


tutti partono.)

(El coro y la marcha se repiten,


todos salen)

ATTO QUARTO

ACTO CUARTO

( notte. Giardino con due padiglione,


a destra e a sinistra. Entra Barbarina con
Lampione)

(Noche. Jardn con dos pabellones, uno


a la derecha y otro a la izquierda. Aparece
Barbarina con un farolillo en la mano)

Scena Prima

Escena Primera

(Barbarina sola)

(Barbarina sola)

N 23. Cavatina

N 23. Cavatina

BARBARINA
(cercando qualche cosa per terra)
L'ho perduta... me meschina...
ah, chi sa dove sar?
Non la trovo... E mia cugina...
e il padron ... cosa dir?

BARBARINA
(buscando algo en el suelo)
Lo he perdido... pobre de m!...
Ah, quin sabe dnde estar!
No lo encuentro...Y mi prima,
y el amo... que dirn?

Scena Seconda

Escena Segunda

(Barbarina, Figaro e Marcellina )

(Barbarina, Fgaro y Marcelina)

FIGARO
(entrando)
Barbarina, cos'hai?

FGARO
(entrando)
Barbarina, qu te sucede?

BARBARINA
L'ho perduta, cugino.

BARBARINA
Lo he perdido, primo.

FIGARO
Cosa?

FGARO
El qu?

MARCELLINA
(entrando)
Cosa?

MARCELINA
(entrando)
El qu?

BARBARINA
La spilla,
che a me diede il padrone per recar a Susanna.

BARBARINA
El broche
que me dio el amo para llevar a Susana.

FIGARO
A Susanna ... la spilla?

FGARO
A Susana?, el broche?

(In collera)

(Enfadndose)

E cos, tenerella, il mestiero gi sai...

Y tan jovencita ya conoces el oficio...

(Tranquillo)

(tranquilizndose)

di far tutto s ben quel che tu fai?

para hacerlo todo tan bien como lo haces?

BARBARINA
Cos', vai meco in collera?

BARBARINA
Qu ocurre? Ests encolerizado conmigo?

FIGARO
E non vedi ch'io scherzo? Osserva...

FGARO
Y no ves que bromeo? Mira...

(cerca un momento per terra, dopo aver

(Busca un momento por el suelo; despus de

destramente cavata una spilla dall'abito o


dalla cuffia di Marcellina e la d a Barbarina)

haber quitado habilmente un broche del


vestido de Marcelina, se lo da a Barbarina)

Questa
la spilla che il Conte
da recare ti diede alla Susanna,
e servia di sigillo a un bigliettino;
vedi s'io sono istrutto?

...este
es el broche que el conde
te dio para llevar a Susana,
y serva de sello a una cartita.
Ves si estoy enterado?

BARBARINA
E perch il chiedi a me quando sai tutto?

BARBARINA
Por qu lo preguntas si ya lo sabes todo?

FIGARO
Avea gusto d'udir come il padrone
ti die' la commissione.

FGARO
Deseaba or como el amo
te dio el encargo.

BARBARINA
Che miracoli!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
alla bella Susanna, e dille: Questo
il sigillo de' pini."

BARBARINA
Oh nada extraordinario!
"Ten, muchacha, lleva este broche
a la bella Susana y dile: este
es el sello de los pinos."

FIGARO
Ah, ah, de' pini!

FGARO
Ah, ah, de los pinos!

BARBARINA
ver ch'ei mi soggiunse:
"Guarda che alcun non veda."
Ma tu gi tacerai.

BARBARINA
Es verdad que l aadi:
"mira que nadie lo vea",
pero t no dirs nada.

FIGARO
Sicuramente.

FGARO
Tenlo por seguro.

BARBARINA
A te gi niente preme.

BARBARINA
No necesitas saber nada ms?

FIGARO
Oh niente, niente.

FGARO
Oh, nada, nada.

BARBARINA
Addio, mio bel cugino;
v da Susanna, e poi da Cherubino.

BARBARINA
Adis, mi bello primo,
voy a ver a Susana y despus a Cherubino.

(parte saltando)

(Se va saltando)

Scena Terza

Escena Tercera

(Marcellina e Figaro)

(Marcelina y Fgaro)

FIGARO
(quasi stupido)
Madre!

FGARO
(Aturdido)
Madre!

MARCELLINA
Figlio!

MARCELINA
Hijo!

FIGARO
Son morto!

FGARO
Me muero.

MARCELLINA

MARCELINA

Calmati, figlio mio.

Clmate, hijo mo.

FIGARO
Son morto, dico.

FGARO
Me muero, te digo.

MARCELLINA
Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto serio;
e pensarci convien, ma pensa un poco
che ancor non sai di chi prenda gioco.

MARCELINA
Calma, calma y ms calma. El hecho es serio
y nos conviene pensar. Pero un momento,
que an no sabes de quin se burla.

FIGARO
Ah, quella spilla, oh madre, quella stessa
che poc'anzi ei raccolse.

FGARO
Ah, ese broche, oh madre, es el mismo
que antes l recogi.

MARCELLINA
ver, ma questo
al pi ti porge un dritto
di stare in guardia, e vivere in sospetto.
Ma non sai, se in effetto...

MARCELINA
Es verdad, pero esto
todo lo ms, te da el derecho
de estar en guardia y vivir con sospechas.
Pero no sabes si en efecto...

FIGARO
All'erta dunque: il loco del congresso
so dov' stabilito...

FGARO
Alerta! S dnde se ha establecido
el lugar del encuentro...

MARCELLINA
Dove vai figlio mio?

MARCELINA
A dnde vas, hijo mo?

FIGARO
A vendicar tutti i mariti: addio.

FGARO
A vengar a todos los maridos. Adis.

(parte infuriato)

(Parte enfurecido)

Scena Quarta

Escena Cuarta

(Marcellina sola)

(Marcelina sola)

MARCELLINA
Presto avvertiam Susanna:
io la credo innocente:
quella faccia, quell'aria di modestia...
caso ancora ch'ella non fosse...
ah quando il cor non ciurma
personale interesse,
ogni donna portata alla difesa
del suo povero sesso,
da questi uomini ingrati a torto oppresso.

MARCELINA
Debo avisar a Susana enseguida...
Yo la creo inocente:
esa cara, ese aire de modestia!
Y suponiendo que no lo sea...
cuando no estamos obsesionadas por
nuestro propio inters,
las mujeres defendemos nuestro sexo
de los desagradecidos hombres
que slo piensan en oprimirnos.

N 24. Aria

N 24. Aria

MARCELLINA
Il capro e la capretta
son sempre in amist,
l'agnello all'agnelletta
la guerra mai non fa.
Le pi feroci belve
per selve e per campagne
lascian le lor compagne
in pace e libert.
Sol noi povere femmine
che tanto amiam questi uomini,

MARCELINA
El cabrito y la cabrita
viven siempre en amistad,
el cordero y la ovejita
no se pelean jams.
El ms fiero de los animales,
en la selva o la campia,
deja a su compaera
en paz y libertad.
Slo nosotras, pobres mujeres,
que amamos tanto a nuestros hombres,

trattate siam dai perfidi


ognor con crudelt!

somos tratadas por esas desleales criaturas


con tanta crueldad.

(parte)

(Sale)

Scena Quinta

Escena Quinta

(Folto giardino con due nicchie parallele


praticabili, Barbarina sola con alcune
frutta e ciambelle)

(El fondo del jardn, con dos pabellones


practicables , Barbarina sola con un
par de frutas y un dulce)

BARBARINA
(guarda ambedue lati)
Nel padiglione a manca: ei cos disse:
questo ... questo... e poi se non venisse!
Oh ve' che brava gente!
A stento darmi un arancio,
una pera, e una ciambella.
Per chi madamigella?
Oh, per qualcun, signori:
gi lo sappiam: ebbene;
il padron l'odia, ed io gli voglio bene,
per costommi un bacio, e cosa importa,
forse qualcun me'l render...

BARBARINA
(mira a uno y a otro lado)
En el pabelln de la izquierda eso dijo.
Es ste, es ste. Y si luego no viniese?
Dios mo! Que generosidad!
Regatearme a m una naranja,
una pera, una pasta.
"Para quin es, seorita?"
"Oh, para un caballero"
"Ya lo sabamos" Bien!
El patrn le odia y yo le quiero bien.
Pero me ha costado un beso: no importa.
Quizs alguien me lo devuelva.

(Qualcuno s'avvicina)

(alguien se acerca)

son morta!

Estoy perdida!

(fugge impaurita ed entra


nella nicchia a manca)

(Huye asustada al pabelln


de la izquierda)

Scena Sesta

Escena Sexta

(Figaro con mantello e lanternino notturno,


poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori)

(Fgaro con capa y farol encendido; luego


entran Bartolo, Basilio y unos obreros)

FIGARO
(tra s)
Barbarina...

FGARO
(aparte)
Es Barbarina!

(Forte)

(fuerte)

chi va l?

Quin va?

BASILIO
Son quelli che invitasti a venir.

BASILIO
Somos aquellos que invitaste a venir.

BARTOLO
(a Figaro)
Che brutto ceffo!
Sembri un cospirator. Che diamin sono
quegli infausti apparati?

BARTOLO
(a Fgaro)
Qu mal aspecto!
Pareces un conspirador! Qu diablos son
estos infaustos preparativos?

FIGARO
Lo vedrete tra poco.
In questo loco
celebrerem la festa
della mia sposa onesta
e del feudal signor...

FGARO
Lo veris dentro de poco.
En este mismo lugar
celebraremos la fiesta
de mi honesta esposa
y del feudal seor...

BASILIO
Ah, buono, buono,
capisco come egli ,

BASILIO
Ah, bueno, bueno!
Comprendo lo que pasa.

(Tra s)

(aparte)

Accordati si son senza di me.

Se han puesto de acuerdo sin m.

FIGARO
Voi da questi contorni
non vi scostate; intanto
io vado a dar certi ordini,
e torno in pochi istanti.
A un fischio mio correte tutti quanti.

FGARO
Vosotros de estos lugares
no os alejis. Mientras tanto
yo voy a dar ciertas rdenes
y vuelvo en un momento.
A un silbido mo, acudid aqu todos.

(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)

(Salen todos, excepto Bartolo y Basilio)

Scena Settima

Escena Sptima

(Basilio e Bartolo)

(Basilio y Bartolo)

BASILIO
Ha i diavoli nel corpo.

BASILIO
Tiene al diablo en el cuerpo.

BARTOLO
Ma cosa nacque?

BARTOLO
Qu ha pasado?

BASILIO
Nulla. Susanna piace al Conte;
ella d'accordo gli die' un appuntamento
che a Figaro non piace.

BASILIO
Nada. Al conde le gusta Susana
y ella le ha dado una cita,
que a Fgaro no le gusta.

BARTOLO
E che, dunque dovria soffrirlo in pace?

BARTOLO
Y qu? Debera aguantarse?

BASILIO
Quel che soffrono tanti
ei soffrir non potrebbe? E poi sentite,
che guadagno pu far? Nel mondo, amico,
l'accozzarla co' grandi
fu pericolo ognora:
dan novanta per cento e han vinto ancora.

BASILIO
Muchos lo han hecho,
por qu l no? Y en cualquier caso,
qu puedo hacer yo? En este mundo, amigo,
siempre ha sido peligroso
meterse con los poderosos.
Las cartas siempre estn a su favor.

N 25. Aria

N 25. Aria

BASILIO
In quegl'anni, in cui val poco
la mal pratica ragion,
ebbi anch'io lo stesso foco,
fui quel pazzo ch'or non son.
Che col tempo e coi perigli
donna flemma capit;
e i capricci, ed i puntigli
della testa mi cav.
Presso un piccolo abituro
seco lei mi trasse un giorno,
e togliendo gi dal muro
del pacifico soggiorno
una pella di somaro,

BASILIO
En aquellos aos en que la inexperiencia
hacia fallar la razn,
yo tambin era muy impulsivo,
haca el loco como no hago ahora.
Pero con el tiempo y los peligros
el Sentido Comn hizo su aparicin
y me quit de la cabeza
los caprichos y el ardor.
A una pequea cabina
me llev un da,
y de la pared
del pacfico lugar
cogi una piel de asno.

"prendi disse, oh figlio caro!",


poi disparve, e mi lasci.
Mentre ancor tacito guardo quel dono,
il ciel s'annuvola rimbomba il tuono,
mista alla grandine scroscia la piova,
ecco le membra coprir mi giova
col manto d'asino che mi don.
Finisce il turbine, n fo due passi
che fiera orribile dianzi a me fassi;
gi, gi mi tocca l'ingorda bocca,
gi di difendermi speme non ho.
Ma il finto ignobile del mio vestito
tolse alla belva s l'appetito,
che disprezzandomi si rinselv.
Cos conoscere mi f la sorte,
ch'onte, pericoli, vergogna, e morte
col cuoio d'asino fuggir si pu.

"Toma", dijo, "querido hijo"


Despus, desapareci.
Mientras observaba el regalo en silencio,
el cielo se nubl, se oy el trueno
y comenz a caer la lluvia.
Podra cubrirme con la piel
del asno que me regal, pens.
Acabada la tormenta, di dos pasos,
y apareci ante m una bestia salvaje.
Pude sentir los terribles dientes,
ya no esperaba escapar.
Pero el ftido olor de mi vestido
acab con el apetito de la bestia
que, desprecindome, volvi a la selva.
Esto me di una leccin: que la vergenza,
el peligro, la desgracia y la muerte pueden
evitarse cubrindose con una piel de asno;

(Basilio e Bartolo partono


Entra Figaro con mantello)

(Se retiran. Entra


Fgaro envuelto en la capa)

Scena Ottava

Escena Octava

(Figaro solo)

(Fgaro solo)

N. 27. Recitativo ed Aria

N 27. Recitativo y aria

FIGARO
Tutto disposto: l'ora
dovrebbe esser vicina; io sento gente.
dessa... non alcun...
buia la notte...
ed io comincio omai,
a fare il scimunito
mestiero di marito.
Ingrata! Nel momento
della mia cerimonia
ei godeva leggendo, e nel vederlo
io rideva di me, senza saperlo.
Oh Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi,
con quell'ingenua faccia...
con quegli occhi innocenti...
chi creduto l'avria?
Ah, che il fidarsi a donna
ognor follia.
Aprite un po' quegli' occhi,
uomini incauti e sciocchi,
guardate queste femmine,
guardate cosa son!
Queste chiamate Dee
dagli ingannati sensi
a cui tributa incensi
la debole ragion,
son streghe che incantano
per farci penar,
sirene che cantano
per farci affogar,
civette che allettano
per trarci le piume,

FGARO
Todo est dispuesto la hora
debe de estar prxima. Oigo gente...
Es ella!... No hay nadie...
Oscura es la noche,
y yo empiezo ya
a hacer el estpido
oficio de marido.
Ingrata!, en el momento
de mi ceremonia
l gozaba leyendo y, al verlo,
yo me rea de m mismo sin saberlo.
Oh Susana, Susana,
cunto dolor me cuestas!
Con esa ingenua cara,
con esos ojos inocentes...
Quin lo habra credo!
Ah, fiarse de una mujer
es siempre una locura!
Abrid un poco esos ojos,
hombres incautos y necios!
Mirad estas mujeres,
mirad lo que son,
Estas llamadas diosas
de los sentidos engaados,
a las que tributa inciensos
la dbil razn,
son hechiceras que nos encantan
para hacernos sufrir;
sirenas que cantan
para ahogarnos;
coquetas que seducen
para desplumarnos,

comete che brillano


per toglierci il lume;
son rose spinose,
son volpi vezzose,
son orse benigne,
colombe maligne,
maestre d'inganni,
amiche d'affanni
che fingono, mentono,
amore non senton,
non senton piet,
no, no, no, no!
Il resto nol dico,
gi ognun lo sa!

cometas que brillan


para quitarnos la luz.
Son rosas espinosas,
son zorras graciosas,
son osas benvolas,
palomas malignas,
maestras de engaos,
amigas de crear dificultades
que fingen, que mienten,
que no sienten amor,
no sienten piedad,
no, no, no, no!
El resto, el resto no lo digo,
ya cada cual lo sabe.

(si ritira)

(Fgaro se oculta entre los rboles)

Scena Nona

Escena Novena

(Entrano Susanna, la Contessa travestite;


Marcellina e poi Figaro)

(Entran Susana y la condesa disfrazadas,


Marcelina y despus Fgaro)

SUSANNA
Signora, ella mi disse che Figaro verravvi.

SUSANA
Seora, ella me dijo que Fgaro vendra.

MARCELLINA
Anzi venuto. Abbassa un po' la voce.

MARCELINA
Ha venido: baja un poco la voz.

SUSANNA
Dunque, un ci ascolta, e l'altro
dee venir a cercarmi,
incominciam.

SUSANA
As que uno nos escucha
y el otro vendr a buscarme.
Comencemos!

MARCELLINA
Io voglio qui celarmi.

MARCELINA
Quiero esconderme aqu.

(entra dove
entr Barbarina)

(Entra por donde lo hizo Barbarina,


en el pabelln de la izquierda)

Scena Decima

Escena Dcima

I suddetti, meno Marcellina

(Los anteriores menos Marcelina)

SUSANNA
Madama, voi tremate; avreste freddo?

SUSANA
Seora, vos temblis, tenis fro?

CONTESSA
Parmi umida la notte; io mi ritiro.

CONDESA
Me parece hmeda la noche; yo me retiro.

FIGARO
(tra s)
Eccoci della crisi al grande istante.

FGARO
(aparte)
Henos aqu en el gran momento de la crisis.

SUSANNA
Io sotto questi piante,
se madama il permette,
resto prendere il fresco una mezz'ora.

SUSANA
Bajo estas plantas,
si la seora lo permite,
me quedo a tomar el fresco una media hora.

FIGARO
(Tra s)

FGARO
(aparte)

Il fresco, il fresco!

El fresco, el fresco!

CONTESSA
(si nasconde)
Restaci in buon'ora.

CONDESA
(se esconde)
Qudate cuanto quieras.

SUSANNA
Il birbo in sentinella.
Divertiamci anche noi,
diamogli la merc de' dubbi suoi.

SUSANA
El bribn est de guardia.
Divirtmonos tambin nosotros,
dmosle el premio de sus dudas.

N 27. Recitativo ed Aria

N 27. Recitativo y aria

SUSANNA
Giunse alfin il momento
che godr senz'affanno
in braccio all'idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
l'amenit del loco,
la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finch non splende in ciel notturna face,
finch l'aria ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l'erba fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.

SUSANA
Lleg al fin el momento
en que gozar sin inquietud
en brazos de mi dolo. Tmidos desvelos!,
salid de mi pecho!,
no vengis a turbar mi deleite.
Oh, cmo parece que al amoroso ardor,
la amenidad del lugar
la tierra y el cielo respondan!
Cmo secunda la noche mis secretos!
Ah, ven, no tardes, oh bien mo!
Ven a donde el amor para gozar te llama!,
mientras luzca en el cielo la antorcha,
y el aire est sombro, y el mundo calle.
Aqu murmura el arroyo, aqu bromea el aura
que con dulce susurro el corazn conforta.
Aqu ren las flores y la hierba es fresca,
aqu todo invita a los placeres del amor.
Ven, bien mo, entre estas plantas ocultas,
te quiero coronar la frente de rosas.

(S'allonta)

(Se aleja entre los rboles)

Scena Undicesima

Escena Undcima

(I suddetti e poi Cherubino)

(Los anteriores y despus Cherubino)

FIGARO
Perfida, e in quella forma
ella meco mentia? Non so s'io veglio, o dormo.

FGARO
Prfida! Y de esta forma me menta?
No s si estoy en vela o duermo!

(Entra Cherubino canterellando)

(Entra Cherubino canturreando.)

CHERUBINO
La la la ...

CHERUBINO
La, la, la...

CONTESSA
Il picciol paggio!

CONDESA
El pequeo paje!

CHERUBINO
Io sento gente, entriamo
ove entr Barbarina.

CHERUBINO
Oigo gente, entremos
donde entr Barbarina...

(Vide alla contessa)

(Ve a la condesa.)

Oh, vedo qui una donna.

Oh, veo aqu a una mujer!

CONTESSA
(tra s)
Ahi, me meschina!

CONDESA
(aparte)
Ay, msera de m!

CHERUBINO
M'inganno, a quel cappello,
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna.

CHERUBINO
Me engao! Por el sombrero
que veo en la oscuridad me parece Susana.

CONTESSA
(tra s)
E se il Conte ora vien, sorte tiranna!

CONDESA
(aparte)
Y si el conde viene ahora? Suerte cruel!

N 28. Finale

N 28. Final

CHERUBINO
Pian pianin le andr pi presso,
tempo perso non sar.

CHERUBINO
Despacio, despacito me acercar ms,
no ser tiempo perdido.

CONTESSA
(Tra s)
Ah, se il Conte arriva adesso
qualche imbroglio accader!

CONDESA
(aparte)
Ah!, si el conde llega ahora,
puede ocurrir algn lo!

CHERUBINO
(alla Contessa)
Susanetta... non risponde...
colla mano il volto asconde...
or la burlo, in verit.

CHERUBINO
(a la condesa)
Susanita! No responde,
con la mano el rostro esconde...
Ahora la burlo, ahora la burlo en verdad.

(le prende la mano e l'accarezza


la contessa cerca liberarsi)

(Le toma la mano y la acaricia;


la condesa trata de liberarse.)

CONTESSA
(alterando la voce)
Arditello, sfacciatello,
ite presto via di qua!

CONDESA
(alterando la voz)
Atrevido!, desvergonzado!,
idos rpido, fuera de aqu!

CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa,
io gi so perch sei qua!

CHERUBINO
Melindrosa!. maliciosa!,
ya s por qu ests aqu!

Scena Dodicesima

Escena Duodcima

(I suddetti ed il Conte)

(Los anteriores y el conde)

CONTE
CONDE
(la lontano, in atteggiamento d'uno che guarda) (desde lejos, como si lo viera)
Ecco qui la mia Susanna!
He aqu mi Susana.
SUSANNA E FIGARO
(lontani l'uno dall'altro)
Ecco qui l'uccellatore.

SUSANA Y FGARO
(cada uno aparte)
He aqu al burlador!

CHERUBINO
Non far meco la tiranna.

CHERUBINO
No te hagas conmigo la tirana!

SUSANNA, CONTE E FIGARO


Ah, nel sen mi batte il core!
Un altr'uom con lei sta;

SUSANA, CONDE Y FGARO


Ah, en el pecho me late el corazn!
Otro hombre con ella est...

CONTESSA
Via partite, o chiamo gente!

CONDESA
Idos... o llamo gente!

CHERUBINO
(sempre tenendola per la mano)
Dammi un bacio, o non fai niente.

CHERUBINO
(retenindole la mano)
Dame un beso o no hars nada.

SUSANNA, CONTE E FIGARO


alla voce quegli il paggio.

SUSANA, CONDE Y FGARO


...por la voz ese es el paje.

CONTESSA
Anche un bacio, che coraggio!

CONDESA
Tambin un beso, qu valor!

CHERUBINO
E perch far io non posso,
quel che il Conte ognor far?

CHERUBINO
Y por qu hacer no puedo...
...lo que el conde pronto har?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FGARO


(ciascuno tra s)
(cada uno aparte)
Temerario!
Temerario!
CHERUBINO
Oh ve', che smorfie!
Sai ch'io fui dietro il sof.

CHERUBINO
Oh, qu melindres!
Sabes que yo estaba detrs del sof.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FGARO


(come sopra)
(como antes)
Se il ribaldo ancor sta saldo
Si el pcaro an insiste
la faccenda guaster.
estropear el asunto.
CHERUBINO
(volendo dar un bacio alla Contessa)
Prendi intanto...

CHERUBINO
(queriendo dar un beso a la condesa)
Toma entretanto...

(Il Conte, mettendosi tra la Contessa


ed il paggio, riceve il bacio.)

(el conde se interpone entre e la condesa


y el paje, y recibe l mismo el beso)

CONTESSA E CHERUBINO
Oh cielo, il Conte!

CONDESA Y CHERUBINO
Oh cielos! el conde!

(Cherubino entra in la nicchia


da Barbarina.)

(Cherubino entra en el pabelln


donde estaba Barbarina.)

FIGARO
(appressandosi al Conte)
Vo' veder cosa fan l.

FGARO
(acercndose al conde)
Quiero ver qu hacen all.

CONTE
(crede di dar uno schiaffo al
paggio e lo d a Figaro)
Perch voi nol ripetete,
ricevete questo qua!

CONDE
(quiere dar un bofetn a
Cherubino y se lo da a Fgaro)
Para que no lo repitis,
tomad esto!

FIGARO E SUSANNA
(Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno
colla mia/sua curiosit!)

FGARO Y SUSANA
Ah! he/ha obtenido una buena recompensa
con mi/su curiosidad!

CONTESSA E CONTE
Ah, ci ha fatto un bel guadagno
colla sua temerit!

CONDESA Y CONDE
Ah! ha obtenido una buena recompensa
por su temeridad!

(Susanna che ode lo schiaffo, ride)

(Susana que oye el bofetn, se re)

CONTE
(alla Contessa)
Partito alfin l'audace,
accostati ben mio!

CONDE
(A la condesa)
Se ha ido por fin el audaz.
Acrcate, bien mo.

CONTESSA
Giacch cos vi piace, eccomi qui signor.

CONDESA
Ya que as os place heme aqu, seor.

FIGARO
Che compiacente femmina!
Che sposa di buon cor!

FGARO
Qu mujer tan complaciente!
Qu esposa de buen corazn!

CONTE
Porgimi la manina!

CONDE
Dame la manita.

CONTESSA
Io ve la do.

CONDESA
Os la doy.

CONTE
Carina!

CONDE
Querida!

FIGARO
Carina?

FGARO
Querida?

CONTE
Che dita tenerelle,
che delicata pelle,
mi pizzica, mi stuzzica,
m'empie d'un nuovo ardor.

CONDE
Qu dedos mas tiernecillos!
qu delicada piel!,
me pellizca, me cosquillea,
me llena de un nuevo ardor!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO


La cieca prevenzione
delude la ragione
inganna i sensi ognor.

SUSANA, CONDESA Y FGARO


Los prejuicios estpidos
ciegan la razn
y engaan los sentidos.

CONTE
Oltre la dote, oh cara,
ricevi anco un brillante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.

CONDE
Adems de la dote, oh querida,
recibe tambin un brillante,
que te ofrece un amante
en prueba de su amor.

(le d un anello)

(le da un anillo a la condesa)

CONTESSA
Tutto Susanna piglia dal suo benefattor.

CONDESA
Susana lo toma todo de su benefactor.

SUSANNA, CONTE E FIGARO


Va tutto a maraviglia,
ma il meglio manca ancor.

SUSANA, CONDE Y FGARO


Va todo de maravilla!,
pero lo mejor falta an.

CONTESSA
(al Conte)
Signor, d'accese fiaccole
io veggio il balenar.

CONDESA
(al conde)
Seor, de encendidas antorchas
veo el resplandor.

CONTE
Entriam, mia bella Venere,

CONDE
Entremos mi bella Venus,

andiamoci a celar!

vayamos a ocultarnos.

SUSANNA E FIGARO
Mariti scimuniti, venite ad imparar!

SUSANA Y FGARO
Maridos necios, venid a aprender.

CONTESSA
Al buio, signor mio?

CONDESA
En la oscuridad, seor mo?

CONTE
quello che vogl'io.
Tu sai che l per leggere
io non desio d'entrar.

CONDE
Es eso lo que quiero.
T sabes que yo no deseo
entrar all para leer.

FIGARO
La perfida lo seguita, vano il dubitar.

FGARO
La prfida lo sigue, es intil dudar.

SUSANNA E CONTESSA
I furbi sono in trappola,
comincia ben l'affar.

SUSANA Y CONDESA
Los astutos estn en la trampa
comienza bien el asunto.

(Figaro passa)

(Fgaro pasa de un lado a otro.)

CONTE
(con voce alterata)
Chi passa?

CONDE
(alterado)
Quin pasa?

FIGARO
(con rabbia)
Passa gente!

FGARO
(con rabia)
Pasa gente.

CONTESSA
Figaro; men v!

CONDESA
Es Fgaro, me voy!

CONTE
Andate; io poi verr.

CONDE
Marchad; luego volver.

(Il conte si disperde pel bosco,


la contessa entra a mano destra)

(El conde se aleja. La condesa


entra en el pabelln de la derecha.)

Scena Tredicesima

Escena Decimotercera

(Figaro e Susanna )

(Fgaro y Susana)

FIGARO
Tutto tranquillo e placido;
entr la bella Venere;
col vago Marte a prendere
nuovo Vulcan del secolo
in rete la potr.

FGARO
Todo est tranquillo y plcido:
entr la bella Venus;
con el bello Marte,
nuevo Vulcano del siglo,
en la red la coger.

SUSANNA
(con voce alterata)
Ehi, Figaro, tacete.

SUSANA
(alterando la voz)
Eh, Fgaro, callad.

FIGARO
Oh, questa la Contessa...
A tempo qui giungete...
Vedrete l voi stessa...
il Conte, e la mia sposa...
di propria man la cosa

FGARO
Oh, esta es la condesa...
A tiempo aqu llegis...
veris all vos misma...
al conde y a mi esposa...
Con vuestra mano

toccar io vi far.

tocarlos podris

SUSANNA
(si scorda di alterare la voce)
Parlate un po' pi basso,
di qua non muovo il passo,
ma vendicar mi v.

SUSANA
(se olvida de alterar la voz)
Hablad un poco ms bajo.
De aqu no me muevo,
pero vengarme quiero.

FIGARO
(tra s)
Susanna!

FGARO
(aparte)
Susana!

(Forte)

(fuerte)

Vendicarsi?

Vengaros?

SUSANNA
S.

SUSANA
S!

FIGARO
Come potria farsi?

FGARO
Cmo podra hacerse?

(Tra s)

(aparte)

La volpe vuol sorprendermi,


e secondarla v

La zorra quiere sorprenderme


y quiero seguirle el juego

SUSANNA
(tra s)
L'iniquo io vo' sorprendere,
poi so quel che far.

SUSANA
(aparte)
Al malvado quiero sorprender,
despus se lo que har, etc.

FIGARO
(con comica affettazione)
Ah se madama il vuole!

FGARO
(con afectacin cmica)
Ah, si la seora lo quiere!

SUSANNA
Su via, manco parole.

SUSANA
Venga, menos palabras.

FIGARO
(come sopra)
Eccomi a' vostri piedi...
ho pieno il cor di foco.
Esaminate il loco...
pensate al traditor.

FGARO
(como antes)
Heme aqu a vuestros pies...
tengo lleno el corazn de fuego.
Examinad el lugar...
pensad en el traidor!

SUSANNA
(tra s)
Come la man mi pizzica,
che smania, che furor!

SUSANA
(aparte)
Cmo me pica la mano!
Qu frenes, qu furor!

FIGARO
(tra s)
Come il polmon mi s'altera,
che smania, che calor!

FGARO
(aparte)
Cmo se me altera el pecho!
Qu frenes, que calor!

SUSANNA
(alterando la voce un poco)
E senz'alcun affetto?

SUSANA
(alterando la voz)
Y sin ningn afecto?

FIGARO
Supplicavi il dispetto.
Non perdiam tempo invano,
datemi un po' la mano...

FGARO
Splalo mi despecho!
No perdamos el tiempo en vano,
dadme vuestra mano...

SUSANNA
(gli d uno schiaffo parlando
in voce naturale)
Servitevi, signor.

SUSANA
(le da una bofetada hablando con
su propia voz)
Servios, seor!

FIGARO
Che schiaffo!

FGARO
Qu bofetn!

SUSANNA
(ancor uno)
Che schiaffo,

SUSANA
(le da otro)
S, bofetn,

(lo schiaffeggia a tempo)

(Lo abofetea al mismo tiempo)

e questo, e questo,
e ancora questo, e questo, e poi quest'altro.

y ste , y este,
y todava ste, y ste y despus ste otro

FIGARO
Non batter cos presto.

FGARO
No golpees tan aprisa!

SUSANNA
E questo, signor scaltro,
e questo, e poi quest'altro ancor.

SUSANA
...y ste, seor pillo,
y ste... y tambin este otro.

FIGARO
O schiaffi graziosissimi,
oh, mio felice amor.

FGARO
Oh bofetadas graciossimas!
Oh, querida ma!

SUSANNA
Impara, impara, oh perfido,
a fare il seduttor.

SUSANA
Aprende, aprende, oh prfido!...
a drtelas de seductor.

(I suddetti e poi il Conte)

(Los anteriores y despus el conde)

FIGARO
(si mette in ginocchio)
Pace, pace, mio dolce tesoro,
io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo nel cor.

FGARO
(se pone de rodillas)
Paz, paz, mi dulce tesoro!
Yo conoc la voz que adoro
y que siempre conservo en el corazn.

SUSANNA
(ridendo e con sorpresa)
La mia voce?

SUSANA
(riendo sorprendida)
Mi voz?

FIGARO
La voce che adoro.

FGARO
La voz que adoro.

SUSANNA E FIGARO
Pace, pace, mio dolce tesoro,
pace, pace, mio tenero amor.

SUSANA Y FGARO
Paz, paz, mi dulce tesoro,
paz, paz, mi tierno amor

Scena Quattordicesima

Escena Decimocuarta

CONTE
(avvicinandosi)

CONDE
(aproximndose)

Non la trovo
e girai tutto il bosco.

No la encuentro
y he recorrido todo el bosque!

SUSANNA E FIGARO
Questi il Conte, alla voce il conosco.

SUSANA Y FGARO
ste es el conde, por la voz le conozco.

CONTE
(parlando verso la nicchia, dove entr
madama, cui apre egli stesso)
Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta?

CONDE
(hablando hacia el pabelln donde entro
la condesa, lo abre el mismo)
Susana!, ests sorda?, ests muda?

SUSANNA
Bella, bella! Non l'ha conosciuta.

SUSANA
Bien, bien! No la ha conocido!

FIGARO
Chi?

FGARO
A quin?

SUSANNA
Madama!

SUSANA
A la seora.

FIGARO
Madama?

FGARO
A la seora?

SUSANNA
Madama!

SUSANA
A la seora!

SUSANNA E FIGARO
La commedia, idol mio, terminiamo,
consoliamo il bizzarro amator!

SUSANA Y FGARO
La comedia, dolo mo, terminemos;
consolemos al bizarro amador.

FIGARO
(forte. Si mette ai piedi di Susanna)
S, madama, voi siete il ben mio!

FGARO
(en voz alta y arrodillndose ante Susana)
S, seora, vos sois mi bien.

CONTE
La mia sposa! Ah, senz'arme son io.

CONDE
Mi esposa? Ah, estoy desarmado!

FIGARO
Un ristoro al mio cor concedete.

FGARO
Un consuelo a mi corazn concederis!

SUSANNA
Io son qui, faccio quel che volete.

SUSANA
Estoy aqu para hacer lo que queris.

CONTE
Ah, ribaldi!

CONDE
Ah bellacos, bellacos.!

SUSANNA E FIGARO
Ah, corriamo, mio bene,
e le pene compensi il piacer.

SUSANA Y FGARO
Ah, corramos mi bien,
y las penas compense el placer

(Vanno verso la nicchia a mano manca)

(Van al pabelln de la izquierda)

Scena Ultima

Escena ltima

CONTE
(arresta Figaro)
Gente, gente, all'armi, all'armi!

CONDE
(detiene a Fgaro)
Gente, gente! A las armas, a las armas!

FIGARO
Il padrone! Son perduto!

FGARO
El amo! Estoy perdido!

(Susanna entra nella nicchia,


Figaro finge eccessiva paura)

(Susana entra en el pabelln,


Fgaro finge mucho miedo)

CONTE
Gente, gente, aiuto, aiuto!

CONDE
Gente, gente! Ayuda, ayuda!

(I suddetti, Antonio, Curzio, Basilio


e Bartolo. Coro con fiaccole accese)

(Los anteriores, Basilio, Bartolo, Curzio,


Antonio y otros con antorchas encendidas)

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
Cosa avvenne?

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
Qu sucede?

CONTE
Il scellerato m'ha tradito,
m'ha infamato
e con chi state a veder!

CONDE
El malvado me ha traicionado,
me ha infamado,
y vais a ver con quin!

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
Son stordito, son sbalordito,
non mi par che ci sia ver!

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
Estoy aturdido, estoy asombrado,
no puedo creer que sea verdad!

FIGARO
Son storditi, son sbalorditi,
oh che scena, che piacer!

FGARO
Estn aturdidos, asombrados,
oh, que escena, qu placer!

CONTE
Invan resistete,
uscite, madama,
il premio or avrete
di vostra onest!

CONDE
En vano resists!
Salid, seora!
El premio ahora tendris
a vuestra honestidad.

(tira pel braccio Cherubino, che fa forza


per no uscire, n si vede che per met; dopo
il paggio, escono Barbarina, Marcellina e
Susanna, vestita cogli abiti della contessa,
si tiene il fazzoletto sulla faccia,
s'inginocchia ai piedi del conte)

(El conde lleva del brazo a Cherubino que


se resiste y que slo se le ve la mitad;
luego salen Barbarina, Marcelina y Susana
vestida con la ropa de la condesa, lleva
un pauelo en la cara y se arrodilla ante
el conde)

Il paggio!

El paje!

ANTONIO
Mia figlia!

ANTONIO
Mi hija!

FIGARO
Mia madre!

FGARO
Mi madre!

BASILIO, BASILIO
BARTOLO, ANTONIO
Madama!

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
La seora!

CONTE
Scoperta la trama,
la perfida qua.

CONDE
Descubierta est la trama
la prfida est aqu!

SUSANNA
Perdono! Perdono!

SUSANA
Perdn, perdn!

(s'inginocchiano tutti ad uno ad uno)

(Se arrodillan uno a uno)

CONTE
No, no, non sperarlo.

CONDE
No, no, no lo esperis!

FIGARO
Perdono! Perdono!

FGARO
Perdn. perdn!

CONTE
No, no, non vo' darlo!.

CONDE
No, no, no quiero darlo!

TUTTI
(s'inginocchiano)
Perdono! Perdono!

TODOS
(arrodillndose)
Perdn, perdn, perdn!

CONTE
(con pi forza)
No, no, no, no, no!

CONDE
(con ms fuerza)
No, no, no, no, no!...

(esce dall'altra nicchia e vuole


inginocchiarsi, il Conte nol permette)

(Sale la condesa del otro pabelln, y


quiere arrodillarse, el conde no la deja)

CONTESSA
Almeno io per loro perdono otterr.

CONDESA
Al menos para ellos obtendr el perdn.

CURZIO, BASILIO, CONTE


ANTONIO, BARTOLO
Oh cielo, che veggio!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so.

CURZIO, BASILlO, CONDE


ANTONIO, BARTOLO
Oh cielos, qu veo!
Deliro, desvaro!
No s qu creer.

CONTE
(in tono supplichevole)
Contessa, perdono!

CONDE
(con tono de splica)
Condesa, perdn,!

CONTESSA
Pi docile io sono,
e dico di s.

CONDESA
Mas dcil yo soy
y digo que s, y digo que s.

TUTTI
Ah, tutti contenti
saremo cos.
Questo giorno di tormenti,
di capricci, e di follia,
in contenti e in allegria
solo amor pu terminar.
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
alle mine date foco!
Ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar!.

TODOS
Ah! todos contentos
estaremos as,
Este da de tormentos,
de caprichos, de locura,
en contento y alegra
slo el amor puede concluir.
Esposos, amigos al baile, a la diversin!
Dad fuego, dad fuego a las mechas!
Y al son de una alegre marcha
corramos todos a festejar.

FINE DELL'OPERA.

FIN DE LA PERA

Escaneado y Adaptado por:


Rafael Torregrosa Snchez 2000

LAS BODAS DE FGARO


Personajes
FGARO

Criado del Conde

Bartono

SUSANA

Criada de la condesa y novia de Fgaro

Soprano

CONDE

Conde de Almaviva.

Bartono

ROSINA

Condesa de Almaviva

Soprano

CHERUBINO
BARTOLO

Paje
Doctor, antiguo tutor de Rosina

Mezzosoprano
Bajo

MARCELLINA

Antiguo amor de Bartolo

DON BASILIO

Maestro de canto

BARBARINA

Hija de Antonio el jardinero

DON CURZIO

Notario

Tenor

Jardinero, to de Susana

Bajo

ANTONIO

Soprano
Tenor
Soprano

La accin se desarrolla en Espaa, cerca de Sevilla, en el Castillo del Conde de


Almaviva.

El Barbero de Sevilla
Personajes
CONDE DE ALMAVIVA
DON BARTOLO
ROSINA
FGARO
DON BASILIO
BERTA
FIORELLO

Noble Espaol

Tenor

Mdico

Bajo

Pupila de Don Bartolo Mezzosoprano


Barbero
Maestro de Msica

Bartono
Bajo

Camarera de Don Batolo

Soprano

Criado del Conde

Bartono