Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
BmUOTECACENfRAL- UNICAMP
Aubert, Francis Henrik
Au14i As (in)fidelidades da traduo: servides
autonomia do tradutor I Francis Henrik Aubert.Campinas, SP: Editara da UNICAMP, 1993.
'Coleo Viagens da Voz)
20. CDD - 418.02
- 418
-;
":'lS.O:
_,
__ ;_::..:.
"':'lS
Colao Viagens da Voz
Copyright by Francis Hen,\ik Aubert
Coordenao Editorial
Cannen Silvia P Teixeira
Editorao
Nfvia Maria Fernarules
Preparao de originais
Vera Luciana Morandin
Reviso
Katia de Almeida Rossini
Vania Aparecida da Silva
Composio
Gilmar Nascimento Saraiva
Silvia Helena P. C. Gonalves
Lufs Cludio Gomes
Montagem
Ednilson Tristo
Capa
Vlad Camargo
"( .\'1'].2r
1993
Ejlwra da
"ClO. Cxflio Feltrin, 253
Cii3.:e Lc..:yer.sitria .. Baro Geraldo
CEP 13084-1l CJ Campinas .. SP .. Brasil
(0192) 39.3720
Fax: (0192) 39.3157
SUMRiO
Introduo
A dimenso temporal
Os participantes do ato tradutrio
Os cdigos
Os referentes e suas expresses no cdigo
Interao entre os participantes do ato
tradutrio e o complexo cdigo/referente:
a questo das competncias
Os canais
As mensagens e os limites da "fidelidade"
A autonomia do tradutor e da traduo
Bibliografia
7
15
23
29
43
53
63
73
79
87
--------------" ,,'
INTRODUO
Em uma viso bastante difundida da traduo
e do traduzir, o seu agente, o tradutor, tende a ser
visto como submetido a diversas "servides". Escravo do texto e/ou do autor do original e atrelado
s restries impostas pelas diversidades lingsticas e culturais, o tradutor deveria, na medida do
possvel e do abstrair o seu prprio ser,
tomar-se um mero livre de "rudos" ou outras obstrues passagem "plena" do texto original sua nova configurao lingstica. Quando
estas se manifestam, ou so tidas por se manifestarem, constituiriam "interferncia" indevida por
parte do tradutor, 'riginrios de sua incompetncia
para a funo que se props, e resultante em desvios inadmissveis. Quando, porventura, essas obstrues passam desapercebidas, a percepo da
existncia do tradutor fica ofuscada. Lembrado em
suas falhas, relegado ao esquecimento em seus xitos, o tradutor, nessa viso, aparece como figura
menor, secundria, um mal por vezes necessrio,
7
mas sem mrito pessoal outro que no seja o seu
prprio apagamento.
foroso admitir que os casos de incompetncia, em seus diversos matizes de escopo e de intensidade, cfu'11peiam na rea da traduo tanto quanto
em quaisquer outras esferas de atividade, profissional ou no. As verdadeiras questes, porm, so
outras. cabvel exigir do tradutor o seu pr6prio
apagamento? Em que medida aceitvel o desvio
do texto traduzido em relao ao original? Admitida
a diversidade lingfstica e cultural, sem as quais
estaria prejudicada ii pr6pria razo de ser da traduo, at que ponto a diversidade constitui, efetivamente, um conjunto de "servides" impositivas?
A busca de respostas a tais indagaes' exige,
.. evidente, uma anlise mais detida e detalhada dos
diversos fatores intra e intersubjetivos, temporais,
lingsticos e culturais, que se fazem presentes e
'exercem variadas influncias sobre o desenrolar do
processo tradut6rio e, por conseguinte, sobre o seu
produto, o texto traduzido.
Aqui coloca-se uma primeira dificuldade. As
questes propostas dizem respeito, primordialmente,
ao fazer tradut6rio, mais que ao texto traduzido. No
entanto, os estudos tradutol6gicos que tmpor nfase primeira a anlise do produto do ato tradut6rio e
o confronto deste com o texto de partida, "original",1 compem a parte mais volumosa da bibliografia sobre o tema. Menos freqentes e, talvez no
surpreendentemente, mais hesitantes ou mais pol1 Para um questionamento do conceito de "texto original", vide
Arrojo, 1986.
8
micas, so as tentativas de flagrar a traduo no seu
gens geradas no primeiro e no segundo atos comunicativos mantm entre si um certo grau de correspondncia, correspondncia essa cuja natureza precisa constitui um dos principais desafios para a reflexo sobre o fenmeno tradutrio, especificamente, e sobre o fenmeno lingstico, em geral. So,
10
por necessidade, diferentes em um ou mais aspectos
(caso contrrio no se efetiva uma substituio e
sim mera reiterao, geralmente incua) e, no entanto, entretm entre si uma relao tal que segundo ato comunicativo (o ato tradut6rio) produz
(ou perceptivelmente procura produzir) efeitos de
sentido similares aos pretendidos no primeiro.
Dessa substituio, e tendo em vista o intervalo de tempo, maior ou menor confonne o caso,
entre os dois atas comunicativos, decorre uma certa
alterao de papis na relao Emissor/Receptor,
alm da substituio ou variao de um ou mais
componentes do complexo comunicativo, incluindo
os participantes propriamente ditos, o cdigo e/ou o
referente, a mensagem e/ou o canal.
A natureza.do bloqueio comunicativo que ger\
uma situao tradut6ria prende-se, como ficou dito,
variao lingstica. Entenda-se tal variao no;
seu mais amplo sentido: abarca desde as variaes
que se apresentam em uma (cor)relao geogrfica,
(lnguas, dialetos, falares regionais), passando pelas
variaes temporais (dialetos diacrnicos), sociais
(socioletos), individuais (idioletos), de canal (escrita/fala) e at as circunstanciais (condies de
produo da mensagem numa detenninada situao). Assim: um sotaque, um arcasmo, um jargo,
um cacoete de expresso; o analfabetismo absoluto
ou funcional de um dos participantes da relad
EmissorlReeptor; um pronunciado diferencial dd:
motivao entre tais participantes; uma efetiva dife-)
rena de conhecimento ou de ponto de vista sobre o
referente; uma marcada discrepncia de domnio do'
cdigo empregado; qualquer um desses fatore,S,
isoladamente ou em cumulaes e intensidades va11
F
REFERENTE I REt;ERENTE 2
EMISSOR I MENSAGEM 1 RECEPTOR 1::::;' EMiSSOR 2 MENSAGEM2
RECEPTQR 3
CANAL 1 CANAL 2
CDIGO I CDIGO 2
Transposto para as situaes em que ocorre o
ato tradutrio, tal esquema, numa primeira abordagem, apresenta-se da seguinte forma:
Cada um dos diversos componentes da seqncia comunicativa compreende um conjunto de
variveis de natureza psicosocial (motivacional, de
hierarquia, e outros), factual, lingfstica, econmica, jurdica etc. Igualmente, ocorrem interaes entre cada um desses conjuntos de variveis. Constitui
uma das hip6teses de trabalho dessas reflexes a
afinnao de que a configurao especfica de cada
um desses conjuntos de variveis e o modo de inte-
RECEPTOR 2I
ato tradutrio.
Neste intuito, e na conscincia de que o presente estudo no pode pretender a propositura de
respostas definitivas mas ter flego pata, ao menos, encetar uma explorao desses fatores e de seu
entrecruzamento no ato tradut6rio, sero abordadas,
seqencialmente, as dimenses temporais do ato
tradut6rio e os participantes desse ato; sero retomadas e reelaboradas, de forma sinttica, algumas
das consideraes j amplamente difundidas da bibliografia especializada relativas aos cdigos e aos
referentes em confronto; tratar-se- dos diversos
problemas atinentes aos canais (oralidade e escrita)
da comunicao, raramente enfatizados na discusso
do fenmeno tradut6rio exceto para sinalizar a especificidade da interpretao em relao traduo
escrita. Inevitavelmente, sero ainda abordadas as
mensagens em si, no quadro de uma discusso acerca dos limites da sempre esperada "fidelidade" na
traduo, para, por fim, verificarmos em que medida
as reflexes encaminhadas permitem propor respostas s questes levantadas de incio.
14
A DIMENSO TEMPORAL
Como aludiu-se na Introduo, entre a produo do ato comunicativo inicial e a do ato comunicativo tradut6rio que se prope como seu equivalente ocorre necessariamente um certo intervalo. Tal
intervalo pode ser extremamente breve, como no j
citado caso da interpretao simultnea, ou, para
mencionar mais um exemplo, na fala do no-nativo
que formula mentalmente uma frase em sua lngua
materna para, na seqncia, express-la, com ou
sem hesitaes marcantes, na lngua estrangeira.
Pode, inversamente, estender-se sobre dias, semanas, anos ou, at, sculos e milnios.
..
lOfm, aque.sJ? temporal na
mais complexa. So, efetivamente,
asdimens&s temporais que se sobrepem I
e interagem no processo tradut6rio: (a) a distncia
que se estende entre a concluso do processo de
produo do primeiro ato de comunicao e o primeiro contacto do tradutor com esse primeiro ato de
comunicao; (h) a distncia que se estende entre a
concluso do processo de produo do primeiro ato
15
)
___.. n .......
~ --- -- ---------------.---------------------_.............
de comunicao e o incio do ato tradut6rio; (c) a
distncia que se estende entre o primeiro contacto
do tradutor com o primeiro ato de comunicao e
o incio efetivo do ato tradut6rio, que diz respeito
memria; e (d) a distncia que se estende entre
o incio e o fim do ato tradut6rio e que se prende
questo do prazo.
Os diferenciais de tempo de tipos (a) e (b) freqentemente se confundem em uma mesma dimenso (salvo na medida em que o diferencial de tipo
l z s11
o (texto original) e o incio efetivo do ato tradutrio - diferencial de tipo (c) - corresponde ao espao
da mem6ria. Com o progressivo distanciamento
temporal, o texto original, neste espao, deixa paulatinamente para trs a sua estrutura discursiva "original" para cristalizar-se como uma imagem, simples ou complexa, objeto de uma relao no apenas
intelectiva mas igualou, qui, principalmente, afetiva, objeto de desejo ou de repulsa, de idealizao
positiva ou negativa. Assim, em princpio, um maior
distanciamento temporal entre o primeiro contacto
com o texto e o incio do ato tradutrio propriamente dito pode ensejar um maior vis, uma maior
apropriao do texto original por parte do tradutor,
em sua 6tica particular, um maior engajamento, uma
maior participao do prprio tradutor na co-criao
tradut6ria.
2
No que tange ao diferencial de tempo de tipo
d. - tempo de durao do ato tradut6rio - possvel
perceber a tendncia a uma certa flutuao entre o
comeo e o fIm do ato tradutxio em termos-.das opes lexicais, sintticas e estilsticas para o estabelecimento das equivalncias tradutrias, tendncia
essa que se toma marcante em textos mais longos,
que, ipso facto, demandlL'11 um tempo maior de feitura. Quanto maior esse tempo de feitura, mais perceptfvel ser a aludida flutuao e, caso a inteno
comunicativa do ato tradut6rio implique a manjJtefi:'
2 !\o vai nessas consideraes qualquer crtica ou jufzo de valor, a
favor ou contra tal apropriao, ta! vis. A avaliao de sua maior ou
menor aequao em detenninada situao de traduo depender da
~ l i s e e ta! situao como um todo e, em particular, da sua maior
ou menor coerncia com a inteno tradut6ria do tradutor dou com
a inteno comunicativa receptiva dos destinatrios da traduo.
18
4 2;
o de urna certa uniformidade, acabar por exigir
uma retomada, uma etapa de reviso (vide Aubert,
1981) objetivando, especificamente, a obteno da
unicidadelcoerncia estilstica e terminol6gica.
o tempo (d), porm, raramente pode ser estabelecido apenas em funo das efetivas necessidades de elaborao e reelaborao do texto traduzido, a critrio do Emissor-Tradutor. Na prtica, o
prazo constitui uma injuno da situao discursiva,
imposta pelos Receptores (Intermedirio ou final)
da Traduo ou com estes negociada. Corno resultado dessas injunes, difIcilmente ser possvel assegurar ao ato tradut6rio um quadro temporal "idel", isto , que permitisse atingir um ndice qualitativo prximo a 100%. ao interior do prazo
possvel que o ato tradut6rio ser desenvolvido,
exigindo de seu Emissor-Tradutor urna adequao
de meios e o estabelecimento de prioridades para
que o produto final corresponda quilo que os Receptores da Traduo possam perceber como sendo
de qualidade aceitvel. De fato, no mercado de trabalho, uma das habilidades apreciadas no profIssio-
nal da traduo a capacidade de efetuar exatamente esta conciliao, "em que a curva de progresso (Q) atinge, em perodo de tempo
(f) relativamente curto, um nvel satisfat6rio, e em
que qualquer melhora qualitativa ulterior demanda
um prazo adicional que tende a aumentar em progresso geomtrica" (Aubert, 1988), conforme
ilustrado a seguir:
19
.,
b ztII
--t'-------------T
Entenda-se por satisfat6ria, neste contexto, a produo de um texto que responda s expectativas dos
usurios da traduo em termos e correo gramaticaI e semntica e de adequao
3
o estabelecimento de prioridades na traduo
de um texto significa determinar, em funo dos
condicionantes temporais e dos
(vide a seguir), os elementos informtivos e lingfsticos essenciais inteno tradut6ria, cujo nvel
de elaborao qualitativa deve merecer a ateno
maior (e, portanto, o maior dispndio de tempo),
deixando para o segundo plano os elementos informati vos e Iingfsticos secundrios para os fms do
ato tradut6rio em questo,
Com efeito, s6 excepcionalmente (por exemplo, na traduo de poesia), todos os segmentos tero, a priori, a mesma relevncia informativa e/ou estilstica. Assim, na verso de
um hist6rico escolar de segundo grau para fins
curriculares, caber priorizar a identificao
do aluno, as disciplinas que cursou, a avaliao que obteve e a qualifiao que o certificado de concluso lhe confere, enquanto que
informaes tais como as referncias estrutura administrativa do sistema escolar (por
exemplo: delegacia de ensino a que o estabelecimento escolar est subordinado) sero tidos por secundrios e uma verso menos feliz
para o conceito de "Coordenadoria do Ensino
Bsico e Normal" dificilmente aCaITetar problemas para o uso que se far da verso de tal
documento. (Aubert, 1988)
Q
3 Ou, como certa vez foi explicitado por um cliente: "Sei que o
prazo muito limitado; mas, se voc puder me assegurar um nvel de
qualidade de 85%, podemos fechar o negcio". Esse ndice, evidentemente, no se refere a uma mediao precisa, quantificada, da
qualidade em si e sim a uma distino entre o "bastante satisfatrio"
e o "ideal"e
20 21
QQ
OS PARTICIPANTES DO ATO TRADUTRlO
Paralela.-nente - mas no necessariamente vinculada - ao diferencial temporal, observa-se uma
configurao situacional mais ou menos distinta entre o primeiro ato comunicativo e o ato tradut6rio.
Tal configurao situacional envolve, de um lado,
os instrumentos pr6prios da comunicao lingstica
relaes imagticas (hipteses) que, em sntese, pode ser descrita como segue: (a) o Emissor comparece relao com: (i) uma determinada imagem de si
mesmo, (ii) uma detenmnada imagem do mundo (viso de mundo), (iii) uma determinada imagem de
situao especfica da interao, (iv) uma detenninada imagem does) sen(s) interlocutor(es), (v) uma
determinada imagem da auto-imagem de seu(s) interlocutor(es), (vi) uma determinada imagem da
imagem que taleis) interloculor(es) se faz(em) do
Emissor, (vii) uma determinada imagem da imagem
que taleis) interlocutor(es) se faz(em) do mundo e
(viii) uma determinada imagem da imagem que
taleis) interlocutor(es) se faz(em) da situao especfica da interao; (b) os Recptores tm, cada um por
si, (ix) uma determinada imagem de si mesmo, (x)
uma determinada imagem do mundo (viso de mundo), (xi) uma determinada imagem da situao especfica da interao, (xii) uma determinada imagem
do Emissor e, quando for o caso, dos demais interlocutores, (xiii) uma determinada imagem da auto-imagem do Emissor e, sempre quando for o caso,
dos demais participantes da interao, (xiv) uma
determinada imagem da imagem que taleis) interlocutor(es) se faz(em) dele, Receptor, (xv) uma determinada imagem da imagem que tal(is) interlocltorCes) se faz(em) do mundo e (xvi) uma detenninada imagem da imagem que taleis) interlocutor(es) se
I
l 2.4
25
......",
Aqui, e conforme ficou caracterizado anteriormente, o interlocutor privilegiado o ReceptorIntermedirio. Este tem (ou teria), entre suas diver27
competente para realizar a tarefa de traduo.
A percepo da natureza do texto (literrio,
jornalstico, tcnico, cientfico, jurdico etc.)
implica, ainda, em permitir que o tradutor tome decises a respeito da necessidade de
maior ou menor fidelidade forma ou estilo
do original e se essa fidelidade ser [caracterizada] em relao ao estilo pessoal do autor ou
apenas ao tipo de registro caracterstico do
gnero de texto em questo. (Aubert, 1981)
Ao assumir, porm, o papel de Emissor2, o
tradutor v-se diante de outras contingncias. Estabelece, direta ou indiretamente, uma relao comunicativa com os receptores. Consciente ou subconscientemente, tender a levar em conta que as condies de recepo dos destinatrios da traduo so
ao menos parcialmente distintas das condies de
recepo vivenciadas por ele, tradutor. Negocia
significados e sentidos no mais apenas com o texto
original e com o constructo mental que corresponde
sua viso do autor original do texto, mas com outro constructo mental, o de sua viso, unitria ou
multifacetada, do conjunto de receptores da traduo que empreender do texto, ou, mais precisa-
nicativos efetivados lingisticamente, como um todo. Revela-se, igualmente, como a rea que tende a
servir como pedra de toque na maioria das cogitaes sobre a factibilidade ou no do ato tradut6rio.
Em sntese, a questo da relao entre os cdigos pode ser proposta como centrada em alguns
eixos bsicos de indagao: (l) se, a despeito das
peculiaridades estruturais de cada lngua, que excluem, a priori, a existncia de correspondncias
biunvocas entre quaisquer dois cdigos, existe algum plano (substncia do contedo, significao
sas funes: (i) a de estabelecer/negociar o valor da
traduo, o resultado dt., tal negociao tendo conseqncias diretas para o grau de motivao que
impulsionar o tradutor na execuo do ato tradutrio; e (ii) a de proporcionar ao tradutor um indicativo das intenes e motivaes do usurio final da
traduo. Nada garante, porm, que as indicaes
fornecidas tero uma afinidade suficiente/com a
realidade. Com efeito, seus interesses n(l so necessariamente coincidentes com a do receptor final
da traduo (podem, por exemplo, resumir-se aos
interesses estritamente comerciais, enquanto que o
receptor final pode comparecer ao texto com uma
motivao essencialmente esttica), conflito esse
nem sempre administrvel pelo tradutor, quer pela
relao de foras, ou devido inacessibilidade das
informaes pertinentes. Nessas relaes intersubjetivas, portanto, possvel
o que talve.z
seja uma das principais faixas de nsco para a efetIvao de um ato tradutrio que seja satisfatrio aos
seus diversos participantes.
I
__....... 2_8 2_9 ""-__
contextual, ou qualquer outro designativo que se
queira atribuir-lhe) em que se possa vislumbrar uma
universalidade ou, pelo menos, um paralelismo suficiente para assegurar uma relao de equivalncia, isto , de uma similitude suficientepot"_t:ne
io
da
qual a traduo possa se realizar; (2fse a viso de
mundo imbricada a cada idioma to inerente e especfica do mesmo que qualquer tentativa de traduo necessariamente redunda em fracasso, ao menos
no que tange a este aspecto cosmognico, essencial
a qualquer texto que no constitua o discurso da lgebra pura. Nenhuma dessas colocaes nova,
nem pretenso deste trabalho inovar em larga escala nesta reflexo, de qualquer fonna considerada
por alguns autores (vide, a prop6sito, Milton,
1990), uma questo superada, ou irrelevante, para
uma tradutologia que se quer modema. No entanto,
para assegurar uma coerncia discursiva s presentes consideraes, faz-se inevitvel empreender um
certo mis au point.
Em primeiro lugar, convm insistir que, ao
cogitarmos de atas comunicativos e de atos tradut6rios, estamos francamente no domnio da fala, da
parole, e no no domnio da langue saussuriana. De
maneira aleat6ria, ocorrncias do QUE relativo, para, na seqncia, verificar que elementos textuais
nos respecti vos originais em lngua inglesa deram
origem a esses pronomes relativos. Classificando as
diversas ocorrncias do QUE em termos sintticos
(funo) e semnticos (natureza semntica do elemento a que o pronome relativo se refere), verificou
alguns casos de diferena significativa entre os dois
carpam no nvel sinttico e em todas as categorias
semnticas.
Embora se trate de um nico estudo, e extremamente pontual, as suas constataes, efetuadas
com base na observao de um aspecto atinente a
um elemento quase "automtico" da produo da
linguagem (vocbulo funcional), parecem indicar
que, mesmo neutralizadas as variveis relativas ao
tradutor e sua competncia e s situaes discursivas divergentes entre a produo do original e sua
traduo, e sem levar, ainda, em conta, as diversidades culturais que, por si s6, justificariam incontveis disparidades na direo tradut6ria, a pr6pria
natureza de cada cdigo resulta em solues diferentes, no-paralelas, no-espelhadas, conforme a
direo adotada no ato tradutrio em questo.
A questo relativa viso de mundo imbricada
em cada cdigo algo mais complexa. difcil fazer justia s mltiplas facetas deste problema no
mbito de um nico captulo. No entanto, cabe tecer
aqui algumas consideraes, essenciais para o ade34
quado encaminhamento das linhas de reflexo propostas neste trabalho.
De incio, competiria, talvez, admitir que o
conceito de viso de mundo, na sua acepo corriqueira, algo vago, requerendo, se no uma definio precisa, ao menos um delinear nocional suficiente para fundamentar uma argumentao. Tal
como entendida aqui, uma determinada viso de
mundo corresponde a um conjunto de representaes da realidade que, privilegiada mas no exclusivamente, encontram-se entremeadas na estrutura e
no uso de detenninada lngua. No se confunde com
"ideologia" ou "esquemas conceptuais", embora
esteja em clara interseco com essas noes. Em
termos de estrutura lingstica, observamos m a n i ~
festaes de viso de mundo por exemplo na adoo
de um dos gneros gramaticais como no-marcado,
genrico, em detrimento does) demais, marcado(s);
na opo, varivel de lngua a lngua, por instituir a
relao do verbo preferencialmente com o modificador temporal ou com o aspectual; no uso variado
dos conceitos de dezena, dzia e vintena em variadas situaes de contagem; na existncia ou inexistncia morfol6gica do subjuntivo, do ergativo, do
artigo, do dativo de interesse etc.; nas metforas
cristalizadas nos diferentes idiomas (por exemplo,
ing. training =? porto formao) e nas segmentaes divergentes de campos semnticos equivalentes, como em:
35
permitem, contudo, entrever que da aceitao da hiptese de vinculao entre cdigo lingstico e viso de mundo no decorre, necessariamente, a assuno de uma postura radical quanto a uma "impe37
l 36
ka sI
netrabilidade" de mundos dspares. Os po9tos de
vista so efetivamente distintos na origem, como
testemunha o clebre exemplo citado por Mounin
(1963):
he swam across the river
ele atravessou o rio a nado
em que, para reter apenas o aspecto mais marcante,
o foco da descrio em ingls reala o ato de nadar,
enquanto que o foco correspondente em portugus
destaca a chegada outra margem.
No entanto, perfeitamente possvel obter focos mais prximos entre ambas as. lnguas, desde
que se adote uma postura menos literalizante, como
se pode verificar nas seguintes solues alternativas:
he crossed the river after some hefty arm-work,
para reproduzir em ingls o foco sugerido na verso
em lngua portuguesa, ou em
mergulhou nas dguas do rio e acabou atingindo a
outra margem,
para obter o efeito inverso, na passagem da formulao primeira em ingls ao portugus.
3
3 Evidentemente, estas so apenas algumas de vrias solues
possfveis, e sequer tm a pretenso de serem as mais adequadas. Tomadas fora de contexto, porm, so suficientes para ilustrar o ponto
de vista ora defendido.
38
H_, ainda. um terceiro aspecto a considerar:
detenninadas facetas daquilo que convenconamos
rotular como viso de mundo e que encontram sua
exteriorizao na linguagem so privativas no de
uma lngua, genericamente fal<L'1do, no de uma
comunidade sociolingstica como um todo, mas de
subgrupos definveis geogrfica ou socialmente, por
faixa etria, ocupao, sexo, credo. A essa subpartio acrescenta-se, ainda, a flutuao situaciomd
(isto , as variaes atitudinais, de postura, diante
de cada situao especfica de interao soci.al realizada por meio da lngua). Finalmente, entrecruza e
entrelaa-se a todo este complexo de imagens, representaes, associaes e cosmovises, o peculiar
a cada indivduo, a cada falante, com sua "biografia
lingstica", sua matriz de linguagem com pontos e
zonas de maior e menor realce. Nessa matriz individual as zonas de maior realce podem, em condies
favorveis, atuar como verdadeiras caixas de ressonncia, despertando "ecos" sonoros e metafricos
que lhe reverberam na alma, na sensibilidade, na
epidenne, dificilmente compartilhveis exceto
quando expressos sob a inspirao das musas da
poesia.
Percebe-se, assim, que a: viso de mundo no
42
OS REFERENTES E SUAS EXPRESSES
NO CDIGO
Tal como no captulo precedente, aqui novamente pisamos em territrio fartamente explorado:
os problemas e as aparentes armadilhas que cercam
a traduo diante das realidades distintas, de cultura
a cultura, que se sobrepem ao distanciamento inerente s vises de mundo conflitantes e as amplificam (vide, em especial, Mounin, 1963, Nida, 1964,
Nida & Taber, 1969). E, mais uma vez, no pretendemos, neste trabalho, inovar nem reinventar a roda, mas, to-somente, delinear alguns traos caractersticos da questo para assegurar uma adequada
cobertura de anlise.
A obviedade da constatao de que, na passagem de uma lngua para outra, se tende a mudar,
igualmente, de um universo referencial para outro,
no apenas em termos de viso de mundo - mesma
realidade referida, isto , descrita de maneira distinta por cada cdigo lingstico - mas, tambm, em
termos de realidades extra-lingsticas (ecolgicas,
materiais, sociais e religiosas/ideolgicas) efetivamente distintas, tem conseqncias talvez menos
43
h.,. IIIIIIl ...
evidentes no que tange traduo de textos que, direta ou indiretamente, retratem tais realidades discrepantes.
Na viso mais corriqueira da traduo interlingllal, mudam os cdigos lingiifsticos mas, pressupe-se, a realidade retratada no texto, o referente freqente e simplesmente identificado com o contedo do texto - deve permanecer o mesmo; e urna
das dificuldades da traduo ser, ento, encontrar
na lngua de chegada meios de expresso para um
referente diverso daquele que o complexo lngua/cultura de chegada usualmente exprime.
Essa concepo no deixa de conter a sua parcela de verdade, a despeito da confuso entre contedo e referente, mas nilo representa toda a verdade. Com efeito, a insero do Referentel (Referente
de Partida) no texto traduzido constitui uma opo,
que tipifica uma abordagem matricial (ou, na terminologia talvez pouco feliz de Newmark, 1981,
uma abordagem semntica) do ato tradut6rio; ou
seja, em termos simplificados, aquela em que os
condicionantes lingstico-estilstico-culturais do
texto original tm precedncia, na estruturao das
prioridades do processo tradut6rio em pauta, sobre
os condicionantes equivalentes da lngua/cultura de
chegada. Essa, no entanto, no se configura como a
nica postura possvel: dadas certas circunstncias
favorveis, pode-se conceber uma substituio pura
e simples do Referente de Partida pelo Referente de
Chegada (Referente2) ou alguma soluo hJbrida,
miscigenando elementos de ambos os referentes.
A distino entre Referente de Partida e Referente de Chegada nem sempre muito evidente. Tpica, mas no exclusivamente, em textos relativos a
44
questes de tecnologia de ponta, por exemplo, a diferena mais imediata percebida em termos de estgios discrepantes de desenvolvimento tecnolgico.
Nestas configuraes, a cultura receptora tende, se
for perifrica, a absorver as informaes, os dados,
os conceitos gerados na cultura transmissora, central. Recorrendo-se a emprstimos, decalques e alguns instrumentos parafrsticos, a barreira acaba
vencida.
1
Se a diferena em termos de estgio tecnol6gico for muito grande (para raciocinar sobre um
caso tangenciando os lirI'jtes da verossimilhana:
a traduo de um texto sobre fsica nuclear para o
guarani), o tradutor assumir s claras um papel
nonnalmente exercido de forma mais velada, o de
criador e inovador de linguagem, gerando toda uma
terminologia - e, qui, at mesmo uma epistemologia - nova, transmutando o referente de partida e
incluindo-o no acervo da UnguaJcultura de chegada.
Algo semelhante, mais evidente em teImOS de
diferenciao de referentes, embora menos radical
na sua manifestao, se observa na traduo juramentada de textos jurdicos: um instrumento pblico
de procurao lavrado em cartrio brasileiro manter li mesma feio, no apenas lingfstico-estilfstica,
mas referencial brasileira (por exemplo, identificao do cartrio, referncia nacionalidade, profisso, estado civil, domfcilio, RG e CPF do outorga.,te e do outorgado) em qualquer outra lngua para a qual venha a ser traduzido, mesmo que para tal
em outra lngua conceitos tais como de Cart6rio de
1 Evidentemente, se as relaes de "fora cultural" forem inversas, o recurso ao em:prstimo e, em grau menor, ao decalque (no sentido de Vinay, 1968 e Aubert, 1984) torna-se, pelo menos, problemtico.
45
------., r
Notas, CPF e de RG no faam sentido, ou no faam o mesmo sentido, isto , no se refiram a uma
mesma realidade jurdica, notarial, tributria e policial. No entanto, numa traduo no-juramentada do
mesmo texto, pode-se empreender uma reescrita
mais avanada, mais livre, mais "comunicativa" no
sentido de Newmark (1981), adequando no apenas
a linguagem (inclusive estilo) mas alterando, por
supresso, mudana ou acrscimo, as indicaes referenciais, para assim tornar o texto traduzido compatvel com a realidade lingstica e cultural de
chegada. Nessa segunda opo, a pr6pria "origem
tradut6ria" ~ o texto acaba ficando parcial ou totalmente oculta.
Talvez mais c;omum seja a s')luo intermediria, isto , aquela em que certos elementos referenciais do texto de partida so mantidos relativamente
intactos enquanto que outros so substitudos, em
favor de componentes do referencial de chegada,
gerando uma aproximao e uma facilitao da leitura do texto traduzido. Essa soluo freqente-
mente induzida pelo fato de culturas diversas, utilizarem designativos similares para realidades efetivamente distintas (como ilustrao, basta considerar
a traduo do ing. M. A. in Linguistics pelo porto
Mestrado em Ling{stica) ou reforada por uma espcie de "tradio" tradut6ria, que iguala, por
exemplo, ing. bill e porto nota fiscal.
2
2 Ao contrrio do que poderia parecer, no se trata propriamente
de falsos cognatos ou falsos amigos. H, em ambos os casos, uma
clara interseco conceptual e referencial, interseco essa insuficiente, porm, para autorizar a suposio de tratar-se do "mesmo"
referente. Nos termos de Vinay (1968) e Aubert (1984), constituem
casos de "adaptao" , geralmente no percebidos como tal.
46
Qualquer que seja a opo feita, porm, e particularmente nas tentativas de transmutao ou insero, total ou parcial, do referente de partida no
universo do referente de chegada, no caso de textos
tcnicos, cientficos, comerciais e jurdicos somente
a utilizao, em escala relativamente extensa, da parfrase (recurso esse nem sempre efetivamente disponvel para a modalidade de texto em questo ou
aceitvel em funo do perfil do destinatrio presumido), ou a pressuposio de uma biculturalidade
por parte do destinatrio do ato tradut6rio ou, ainda,
a sinalizao sistemtica do diferencial (por meio de
emprstimos, por exemplo) poderia 61 itar, ou neutralizar, de modo eficaz, uma "leitura" referencial
do texto traduzido que tender, de outro modo, a
efetuar uma insero no UoNerso cultural de chegada da realidade extralingstica nela retratada, colorindo-a, transfonnando-a, alterando toda uma escala
de valores, gerando uma iluso de proximidade ou
de universalidade. Ou seja, a apreenso do texto
traduzido tende a ser efetuada tendo por pano de
fundo o quadro referencial da lngua/cultura de
chegada, gerando como que um "sotaque" de leitura. No processo tradut6rio, caber, portanto, avaliar
o grau de admissibilidade de tal sotaque que, de
qualquer forma, passCvel de um certo controle, por
meio dos recursos h pouco aludidos; a sua neutralizao plena, porem, parece constituir meta dificilmente realizvel na prtica.
Voltando, no entanto, a ateno para os textos
mais marcadamente culturais, que mais explicitamente retratam ou se referem ao meio-ambiente natural, material, social e ideo16gico da cultura de
partida, observa-se uma situao algo diversa. Enquanto os textos tcnicos e jurdicos tendem, por
47
6 .....
via de regra,3 a buscar a universalidade e, na traduo, as peculiaridades de referente so claramente
percebidas como bices comunicao e tratadas
como tais, nos textos de natureza mais literria, ou
mais culturalmente marcados, a especificidade referencial mostra-se, no raro, com um dos seus elementos constitutivos, um dos "atrativos" que justificam e valorizam uma iniciativa tradutria. As so-
dae no drugstore estadunidense dificilmente concilivel com a noo de venda de produtos farmacuticos.
49
L
lIIIIz
- .
ra a lngua esquim6 - para a adequada caracterizao do problema a enfrentar.
Nesta matizao cultural generalizada, a especificidade referencial tende a ser menos facilmente
isolvel, inserindo-se em toda uma rede de aluses
diretas e indiretas que, em seu conjunto, institui o
pano de fundo cultural ao interior do qual o receptor do original efetua a sua leitura do texto. Aqui,
embora o recurso adotado possa ainda ser a observao parenttica ou nota de tradutor, uma soluo
do tipo
cachaa, a sugar-cane brand
y
5
no pode pretender resgatar toda a rede associativa
de imagens referenciais que o termo automaticamente ativa em qualquer falante brasileiro do portugus: o alambique, a figura do pinguo (e no do
"bebedor inveterado de usque ou gin etc. "), o gole
"p'ro santo", a meia-de-seda, e, por extenso, toda
a civilizao da cana-de-acar, desde as sesmarias
das capitanias hereditrias at o Pr6-lcool e o uso
do lcool como desinfetante no apenas mdico mas
como instrumento cotidiano de limpeza domstica.
6
5 Essa soluo foi adotada pela tradutora de J. Amado, Tereza Batista Cansada de Guerra (traduo norte-americaml de B. Shelby,
Tereza Batista Home fram de Wars. New York, Alfred A. Knopf,
1975).
6 O conjunto de associaes articula-se de outro modo, por exemplo, na Noruega, em cuja cultura os ecos da Lei Seca ainda se fazem
sentir, e onde a polftica de controle do alcoolismo tornou a venda de
bebidas alcolicas - excetuada a comercializao da cerveja,
qualquer forma no-disponfvel em todos os municfpios do pafs - um
mnoplio estatal, e engendrou uma forte restrio ao acesso ao lcool "puro"; frascos de lcool hidratado somente podem ser adquiridos em farmcias e contra apresentao de receita mdica.
50
Sem dvida, as mesmas redes associativas podem manifestar-se - certamente se manifestam - na
leitura dos textos pragmticos. No entanto, para os
fins previsveis de um texto pragmtico, a explicitao do significado referencial de um termo - como
no caso do aludido CPFIMF - no seu sentido mais
imediato, conceptual, limitado aos prop6sitos do
texto especfico em que se encontra inserido, ser o
bastante. Suas demais relaes referenciais - o de
identificao do cidado como contribuinte e consumidor, a exigncia de sua apresentao para um
grande nmero de atas cotidianos por vezes distantes da esfera tributria, sua correlao com a cdula
de identidade, com o talo de cheque etc. - podem,
quase sempre, ser omitidas da traduo sem dano
para o ato comunicativo especfico. A mesma omis-
de
porm, que atualmente representa uma nfima percentagem do volume de tradues processadas, a
cada dia, em escala planetria, os demais textos originais pouco ou nada apresentam de transcendente,
de "perfeito", antes pelo contrrio.
Na realidade da produo textual em nossa civilizao, quer de textos originais ou de textos traduzidos, o grau de competncia e o nvel de desempenh0
2
de seus produtores e de seus consumidores
apresentam-se bastante variveis, tanto no que se
refere ao conhecimento do referente quanto ao domnio dos meios de expresso disponveis no cdigo
(inclusive dos meios de expresso especficos para
o referente em questo). Idealmente, o emissor do
original utilizar, na produo do texto original, sua
lngua de domnio mais ativo,
3
e discorrer sobre
boa parte da mesma constitui aquilo que, no jargo profissional,
rotulado como "traduo descartvel", ou seja, aquela que, uma vez
cumprida sua funo de transmisso de mensagem, por sobre as
barreiras lingfsticas e culturais, pode ser posta de lado, ou reformulada ("copidescada"), sofrendo novas mutaes que a distanciam
de uma relao tradutria, para constituir novo texto originai. Nisso,
alis, a sorte do texto traduzido no difere daquilo que o destino da
maioria dos textos produzidos no contexto cultural contemporneo,
de vida til curta. Duradoura, por injuno legal, apenas a traduo
juramentada: mas, qual o seu alcance numrico e temporal? Quantos
lem e relem tais textos?
2 Para os fins destas consideraes, os conceitos de competncia e
de desempenho vm utilizados em seu sentido mais genrico, sem
referncia expressa terminologia da teoria gerativista.
3 Evitamos, deliberadamente, o emprego da expresso llngua mL/terna. Com efeito, com a progressiva globalizao cultural e os crescentes movimentos migratrios, que mudam de direo mas no
parecem decrescer em intensidade, so cada vez mais encontradias
as "biografias lingfsticas" em que, em algum momento do percurso vital do indivduo, ocorre uma mutao mais ou menos radical
nas suas diversas competncias linglfsticas. Ainda, no caso de filhos
de imigrantes - mas no apenas nesses - relativamente comum
observar-se uma certa "especializao" lingfstico-referencial, ou
54
assunto que conhea em profundidade. Da mesma
forma idealizada, o Receptor-Tradutor ter conhecimento pelo menos equivalente do universo referenciaI em questo e produzir o texto traduzido
naquela que a sua lngua de domnio mais ativo
para leitores/ouvintes tambm dotados de suficiente
competncia lingstica e referencial.
Ora, a realidade , percebe-se logo, freqentemente bastante diversa. A utilizao por um emissor de sua lngua de domnio mais ativo significa,
to somente, expressar uma mensagem utilizando o
cdigo em que o emissor em questo apresenta seu
melhor desempenho lingstico; a comparao,
portanto, feita internamente, com referncia ao
conjunto de competncias lingsticas daquele emissor em particular, e no externamente, em funo de
menos parcialmente, por uma competncia referencial de nvel mais elevado; e, inversamente, uma
competncia lingstica de nvel mais elevado pode
compensar uma competncia referencial mais precria, em ambos os casos permitindo a gerao de
produtos - textos traduzidos - com alguma chance
de aceitabilidade por parte dos receptores dos mesmos. Essa segunda configurao - competncia lingstica mais elevada e referencial mais precria constitui, provavelmente, a mais encontradia entre
os .tradutores profissionais e justificaria, de princpio, a interveno de mais um participante no ato
tradut6rio - o revisor, ou consultor especialista. A
prtica profissional demonstra, porm, sociedade,
o quanto problemtica a coordenao harmoniosa
de tal interveno. Salvo se sua participao for rigorosamente limitada funo de informante terminol6gico ou de revisor ortotipogrfico, haver o risco de introduzir-se uma nova leitura, uma postura
parcialmente' distinta nas diversas representaes
imagticas que vinculam os interlocutores, alm de
discrepncias de competncia lingstica, de inten9 Embora possa, na realidade, originar-se da insegurana do tradutor. Observa-se, aqui, um caBO evidente - e que, de fato, de aplicao mais geral - de como pode ser problemtico inferir algo sobre
o processo a partir do produto (provavelmente, no apenas no campo
restrito da traduo).
60
o comunicativa e outras. Mesmo no papel restrito
de consultor de terminologia, as disparidades de
uso, os diversos "dialetos terminol6gicos" que
opem integrantes de subgrupos sociais distintos
(por entidade, escola de pensamento etc.) representam, novamente, um certo grau de risco para a "feitura de um ato tradut6rio que transponha os bloqueios
comunicativos originais sem engendrar, por uma
polifonia inadequada,lO novos impedimentos interao intersubjetiva.
10 Evidentemente, a poli fonia como tal no se caracteriza necessariamente como algo inapropriado interao discursiva e cultural
que se estabeIce na traduo interlingual, Pode, ao contrrio, constituir um dos objetivos do ato tradut6rio, particularmente quando os
valores culturais e estticos esto em jogo. A crtica aqui formulada
diz respeito exclusivamente aos hibridismos terminol6gicos, no que
tm de negativo para a intencmunicao dentro de cada rea de especialidade.
61
r
OS CANAIS
Nas situaes mais tpicas - mais freqentes textos originais escritos so submetidos a atos tradut6rios que resultam em textos traduzidos escritos
e textos originais orais so submetidos a atos traut6rios que resultam em textos traduzidos orais (interpretao simultnea ou consecutiva). Nesses casos,
eventuais manifestaes do canal alternativo - oral
e escrito, respectivamente - podem ocorrer incidentalmente durante a execuo do ato tradut6rio:
na traduo escrita, por exemplo, pelo teste de eufonia de uma frase e eliminao de cac6fatos; na
gica.
3 Exceto a "transliterao metalingrstica" freqentemente utilizada nos guias fraseol6gicos de bolso, para consumo dos turistas, em
que se efetua um arremedo de transcrio fontica utilizando a conveno ortogrfica nativa do turista para indicar a pronncia aproximada dos sons da lfngua estrangeira; por exemplo, "bong gia" por
"bom dia", em que o desvio visual no percebido como tal por
tratar-se, explicitamente, de orientao para a fonao.
66
Nesta, a converso se faz procurando diretamente na conveno ortogrfica da lngua de chegada o grafema visualmente mais similar ao grafema
problemtico em lngua de partida. Assim, para o
grafema "" do portugus e do francs, o correspondente mais similar nas demais lnguas europias
de escrita romnica , simplesmente, o "c", sem o
cedilha; da mesma forma, nas lnguas anglo-germnicas, o "" apresenta como nico equivalente possvel o "a", sem diacrtico ou, alternativamente,
tremado. Dessa forma a reproduo do nome prprio "Conceio" ser usualmente feita como
"Conceicao" ou "Conceico".
Esta, ao menos, a descrio teoricamente
mais confortvel. Na realidade, porm, as formas
correntes de lidar com o problema das convenes
ortogrficas discrepantes se apresentam algo mais
complexas. Por exemplo, diante de eventuais restries instrumentais, para as lnguas escandinavas
tende-se a adotar como conveno ortogrfica alternativa para o ~ ' a " a forma mais arcaica "aa".
4
No caso da traduo escrita entre lnguas com
sistemas de escrita divergentes - alfabticos, silbicos ou ideogrficos - a nica soluo vivel para
assegurar a legibilidade nos casos de emprstimos e
similares a transliterao. Observa-se, a este respeito, a ausncia de uma conveno de transliterao suficientemente bem difundida que leve em
conta a estruturao grafgica especfica do portu4 Em termos. O sueco foi o primeiro idioma a substituir o "aa"
por " ~ " , em princfpios do sculo XIX. O noruegus efetuou a troca
na passagem do sculo XIX para o sculo XX. J o dinamarqu&somente abandonou o drgrafo "a" aps a Segunda Guerra Mundial (apud Walshe, 1965).
67
r
gus, sendo comum, entre ns, a imitao de convenes mais bem articuladas para a transliterao
ao francs ou ao ingls. bem verdade que uma
traduo grafolgica parcial pode tambm ser operada entre tais convenes dspares, mas, usualmente, apenas como efeito esttico e/ou publicitrio, por exemplo, sugerindo uma "autenticidade
russa" em conhecida marca de vodca, ou conferindo
um "ar" nipnico, rabe, hebraico etc. a determinada palavra ou frase (apud Catford, 1980).
Outro aspecto que tem merecido pouco destaque prende-se especificidade do canal escrito em
relao ao oral. Ao contrrio da crena mais difundida, a escrita no constitui um mero derivativo da
I
f
uma entrada de alguns poucos toques para a marcao dos pargrafos. Embora constitua uma forma de
proceder que simplifica o processo de contagem de
laudasllinhas e, portanto, de estabelecimento do
preo final devido pelo texto traduzido, omite-se,
dessa fonna, toda a informao visual presente no
original. Na atualidade, em que os sistemas informatizados de processamento de texto e as leitoras
ticas (scanners) proporcionam um ferramental extremamente flexvel para a organizao visual dos
textos, possvel reproduzir, com relativa "fidelidade", colunas, bordas, centralizao e diviso silbica automticas, tabulaes complexas, corpos de
letras variados, negritos, sublinhados, duplo sublinhados, itlicos, entre outros (vide, a propsito,
Simpk:in, 1983). Evidentemente, aqui como alhures,
caber verificar at que ponto as convenes e os
sentidos comunicativos manifestos na disposio visual do texto so similares ou distintos e decidir,
para o ato tradutrio em questo, da convenincia
de manter a esttica visual do original (opo essa
provavelmente mais pertinente em situaes que
impliquem um cotejamento constante do original
com a traduo, tal como em edies bilnges, minutas de contrato em vias de negociao entre partes empregando cdigos lingsticos distintos), ou
de proceder s reformulaes que as convenes diferentes da lngua/cultura de chegada imporiam
(quando a traduo dever atuar na comunidade sociolingstica de chegada como texto autnomo).
Tendo em vista a natureza estruturalmente divergente entre a oralidade e a escrita, conforme
apontou-se acima, evidencia-se que a situao tradutria ser algo mais intricado quando as suas
condicionantes inclurem a necessidade de troca de
70
canal (passagem de um texto original escrito para
um texto traduzido oral ou vice-versa).7 Com e f ~ i t o ,
a natureza intrnseca e, dela decorrente, o conjunto
de potencialidades e limitaes de cada veculo,
conduzem produo de mensagens lingisticamente articuladas no quadro de certos condi.cionantes especficos, e a utilizao de recuros tpicos da
forma escrita na oralidade e vice-versa pode gerar,
tanto quanto os cdigos discrepantes, "rudos" de
comunicao mais ou menos intensos.
8
Nessas circunstncias ser, pois, imprescindvel proceder a
uma converso do texto, de sua forma tpica no canal original, para uma forma apropriada ao canal
utilizado na sua reproduo, tradutria ou outra. 9
7 Ilustram tais circunstncias: (a) a interpretao em cart6rio, lendo-se em voz alta na Irngua de chegada o texto de escritura ou outro
instrumento pblico vasado em Ungua de partida para que o outorgante, estrangeiro no-familiarizado com o vernculo, possa confirmar seu teor, aceitando, outorgando e subscrevendo o mesmo; (b)
a traduo informal de um texto cientfico em lngua estrangeira
diversidade imposta pelas lnguas e culturas de partida e de chegada do ato tradutrio constitui, efetivamente, um conjunto de "servides" que se impem ao tradutor?
Essas trs questes esto, bvio, fortemente
interligadas.
A anlise das relaes irnagticas entre os
participantes dos diversos atos de comunicao, in79
ciusive do ato tradut6rio, bem como a constatao
de que ocorre uma interseco varivel e imprevisvel, e que jamais se confunde com identidade entre
as mensagens, pretendida, virtual e efetiva, comprovam a inviabilidade do "apagamento", isto , da
produo de um texto, traduo de outro, em que a
presena do tradutor no seja manifesta.
1
Ser com
base na dinmica das relaes imagticas e dentro
dos limites do conjunto de mensagens efetivamente
depreendidas que o tradutor, longe de ser um mdium passivo para a manifestao do Autor e do
texto de partida, ter de tomar decises nos mais diversos nveis: comunicativo, lingstico, tcnico. ,
portanto e inevitavelmente, agente, elemento ativo,
produtor de texto, de discurso. Mesmo a tentativa
de apagamento - que, de fato, nada mais pode pretender do que ser uma tentativa, atravs do persistente esf
oro
2 de colocar-se "no lugar do outro" constitui, alm de um objetivo inalcanvel na sua
1 Mesmo no caro da iraduo dita "automtica" (mais apropriadamente designada "traduo automatizada" , ou "traduo assistida
por computador"), a marca pessoal do(s) criador{es) do software de
traduo, bem como a dO\s) operndor(es) humano(s) que arua(m) na
pr eJOtl na ps-edio do texto traduzido, far-se-, fatalmente,
presente.
2 Tal reforo desenvolve-se, por exemplo, numa perspectiva de
reconstruo filol6gica, textual, biogrfica, de interao exp!fcita
com o Emissor} (COllSdere-se, por exemplo, a correspondncia entre Guimares Rosa e seus diversos tradutores). Mas tal empreitada
ter como possvel recompensa, na melhor das hipteses, uma aproximao, nunca uma identificao. Afinal, como observou-se no captulo referente aos Participantes do Ato Tradut6rio, mesmo nos
casos em que o Emissor! e o Emissor2 constituemuma mesma pessoa, os seus respectivos papis e interlocutores no so os mesmos,
ou no se encontram no mesmo momento da relao comunicativa.
80
plenitude, uma opo pessoal do tradutor} e, portanto, em ltima anlise, o texto traduzido portar
as marcas dessa opo pessoal.
H evidentemente, desvios admissveis e
inadmissveis. Num certo sentido, traduzir desviar: ou seja, a existncia do desvio (que preexiste
ao ato tradutrio e se corrfrrma nele) que institui a
prpria traduo, que a justifica como operao lingstica, cultural e comunicativa. No entanto, para
alm de um (in)certo limite, o segundo texto deixa
de ser reconhecvel como a traduo do primeiro.
(2) impropriedades de ordem comunicativa, atribuveis menos competncia lingstica e/ou referencial (factual) e mais a uma falta de sintonia entre
a inteno comu,!icativa do tradutor e a correspondente inteno comunicativa does) seu(s) reCeptorCes).
particularmente esse segundo aspecto - o
risco sempre presente da discrepncia entre as respectivas intenes comunicativas do tradutor e dos
destinatrios da traduo - que torna problemtica a
delimitao clara entre o desvio no s6 aceitvel,
mas, conforme j insistimos, necessrio, instituidor
da prpria traduo, e aquele que se pode afigurar
como desnecessrio, impr6prio, inaceitvel. Percebe-se, aqui, que a noo de desvio, na referncia
traduo (interlingual ou outra), remete no apenas a um contraste entre texto original e texto traduzido mas, com nfase igual ou at superior, a um
contraste entre situaes comunicativas distintas e
pressupostos de ordem subjetiva (individual ou coletiva) que ultrapassam a referncia ao texto como
fato material, tangvel (se que se pode assim considerar), bem como "norma padro" dos cdigos e
dos referentes.
5
Em suma, no parece ser possvel
estabelecer um critrio nico e geral de aceitabilidade ou no dos desvios, cabendo efetuar, caso por
5 Uma colega tradutora viu-se certa vez diante de uma situao
que, por seu extremismo, ilustra com especial clareza essas colocaes. Determinada filial paulistana de uma empresa argentina solicitou-lhe a traduo de seu manual de treinamento, do original castelhano para o portugus. Efetuado o servio, o cliente no demorou
a reclamar do trabalho, por estar redigido em portugus padro, e
no, como desejavam (mas no haviam explicitado), no "portunhol"
terminolgico corrente no uso interno da referida filial.
83
l
caso, uma avaliao global (e no apenas inspirada
em uma lingstica ou uma estilstica comparada)
que focalize, com elevada prioridade, a maior ou
menor coincidncia de intenes comunicativas entre os participantes daquele ato tradut6rio em particular (vide, tambm, Arrojo, 1986).
Talvez a terceira questo - at que ponto a diversidade imposta pelas lnguas e culturas de partida e de chegada do ato tradut6rio constitui, efetivamente, um conjunto de "servides" que se impem ao tradutor - seja a de maior importncia social, na medida em que a resposta que se der
mesma configurar no s6 a postura do tradutor perante a sua tarefa mas, principalmente, a postura
que se espera perante a figura do tradutor.
Como se pde verificar nos captulos precedentes, as exigncias - lingsticas, culturais, sociais, comunicativas, subjetivas - colocadas traduo so freqentemente conflitantes, contradit6rias. Diante de tal situao, a viso do tradutor como sujeito a uma multiplicidade de servides implicaria como que seu "esquartejamento", sua aniqui-