Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Relatore
Ch. Prof. Luis Luque Toro
Laureando
Liliana Da Campo
Matricola 837895
Anno Accademico
2012 / 2013
II
NDICE
Abstract ...................................................................................................................
Introduccin ............................................................................................................
Qualche giorno scappo via Cera una volta una notte di Capodanno ..................
60
ABSTRACT
This work is based on the translation from Spanish into Italian of the dialogues of
an episode of the TV series Aqu no hay quien viva, particularly the seventeenth episode
of the first season titled rase un fin de ao.
Aqu no hay quien viva is a television comedy focusing on the inhabitants of a
fictional building and presents a caustic satire of some stereotypes of the society, in this
case the Spanish society. It became very popular thanks to its funny characters, witty
script and the capacity to integrate and poke fun at contemporary issues. Moreover, one
of the characteristics of this TV series that stands out is the colloquial language, which
is analyzed in this thesis.
The first part of this work is a passive translation whose main objective was to try
to create a target text which expresses a certain naturalness in the language, in the same
time respecting the same features of the source text, especially those which regard the
cultural-bound elements. On the other hand, the second part of the thesis is a
commentary to the translation and the translation techniques adopted, with the attempt
to make a comparison between the features of the source language and the target
language.
The commentary is divided into four main chapters, in relation to the subjects they
referred to. The first chapter gives a background to the series: its genesis, the authors,
the critics, the theme, the setting and the characters. In this part there is also a section
dedicated to the importance of an analysis of the source text before starting the
translation, highlighting the features of the colloquial language that characterizes the
series. The second, the third and the fourth chapters deal with an analysis carried out at
three levels: phonic level, morpho-syntactic level and lexical-semantic level, with
practical examples taken from the text about the topics analyzed and some explanations
about the translation choices. They include, for example, the importance of the
intonation in the understanding, the discourse marker, with specific cases such as the
case of pues and ya, the translation of diminutives and the characteristic Spanish verbal
periphrasis, and more, the phraseology and the cases of the translation of the culturalbound elements.
The achievement of the present work was possible thanks to the use of
monolingual and bilingual dictionaries, as well as specific dictionaries, linguistic and
translation studies books and articles on-line, all essential tools of the translator.
1
INTRODUCCIN
La idea de traducir un captulo de la serie de telvisin Aqu no hay quien
viva nace de mi curiosidad e inters hacia el espaol coloquial, con sus frmulas
peculiares que, a veces, suenan divertidas para un estranjero y un estudiante. Lo
que iba buscando era algo que podra estimular mi curiosidad de investigacin
lingstica y que fuese un placer traducir.
Empez pensando en mi trabajo final ya al comienzo de este percurso de
especializacin, ya que buscaba algo interesante y original y, como ya se sabe, la
bsqueda de algo interesante casi nunca dura poco tiempo.
El pasado septiembre tuve la posibilidad de irme a vivir en Barcelona por
seis meses y seis meses fue el tiempo que dediqu a la bsqueda concreta de algo
interesante. Como ya haba decidido dedicarme a un trabajo de traduccin
audiovisual, antes propuse mi idea a mi director de tesis que acept sin problemas.
Cuando llegu en Barcelona, desde pronto me puse a mirar todo lo que daban en
la televisin espaola con el objetivo de encontrar una idea, as que un da me
tropec en Aqu no hay quien viva. Me encant desde los primeros minutos: su
irona, su humorismo, su hispanidad y sobre todo su lenguaje, que no era nada
ms que el habla cotidiano de los espaoles. Eso era lo que andaba buscando: la
lengua hablada cada da, el espaol que se oye en la calle y que siempre encanta a
los estudiantes por su originalidad.
Es cierto que cuando decid enfocar mi trabajo en la traduccin del
lenguaje coloquial, ya saba que no sera una tarea fcil, pero en mi vida y en mi
carrera universitaria he aprendido que es de las dificultades que se aprende ms.
Cuando ya tena la base desde donde empezar, lo nico que faltaba era
elegir cual de los captulos de la serie tendra que convertir en mi texto fuente.
Me puse a mirar toda la primera temporada de la serie y al final una en particular
me despert la curiosidad de saber cmo se podra traducir todo aquel contexto y
aquellas expresiones coloridas del lenguaje coloquial espaol en mi lengua. As
que eleg el ltimo captulo de la temporada: rase un fin de ao.
algunos ejemplos de elecciones traductivas con respecto a este tema. Esta seccin
se ocupa de comprobar la engaosa semejanza existente entre las dos lenguas a
nivel morfosintctico. Se examina el caso de los marcadores del discurso y sus
diferentes correspondencias traductivas segn el valor desempeado en la frase,
centrando los focos sobre todo en el caso muy estudiado por los lingistas del
marcador pues y sobre todo de la tendencia incorrecta de considerar el adverbio ya
casi siempre como correspondiente del gi italiano. Adems, se ha querido aadir
en este apartado un anlisis de las interjecciones, caracterstica tpica del habla
oral, analizando los diferentes usos y los posibles equivalentes en la lengua meta.
A estos, se aade tambin un estudio contrastivo con respecto al abundante uso en
el espaol coloquial de diminutivos y perfrasis verbales, considerando que no
siempre encuentran una correspondencia en italiano y que, por tanto, necesitan
soluciones traductivas para que el texto meta pueda expresar naturalidad.
En el cuarto y ltimo captulo he analizado el nivel lxico-semntico, en el
cual he examinado el contenido terminolgico del texto fuente, que ha resultado
uno de los aspectos ms complicados de todo el proceso de traduccin por la
ausencia de correspondencia y la peculiaridad de cada lengua de tener su propio
repertorio fraseolgico. Ante todo he dedicado un espacio a la fraseologa
analizando algunas categoras de locuciones y algunos enunciados fraseolgicos y
examinando los contrastes y las correspondencias en los dos sistemas lingsticos.
Adems, en este ltimo captulo he dedicado un apartado a las llamadas palabras
tab, muy tpicas del habla coloquial, exponendo una reflexin sobre la eleccin
que el traductor puede hacer de decidir si utilizar o no un registro ms sobrio
segn la destinacin y el receptor del texto meta. Por ltimo, he dedicado un
espacio a las adaptaciones y sustituciones que han sido necesarias para respetar
aquel principio de naturalidad al que hacen referencia muchos tericos de la
traduccin, dedicando un apartado a un caso particular que ha causado muchas
dudas a la hora de traducir, es decir, la traduccin de los nombres proprios de dos
personajes famosos en Espaa, pero desconocidos por la mayora en Italia, que
tienen un valor funcional en la comprensin de algunas frases irnicas en el texto
fuente.
tratados y las lneas que podra seguir para desarrollar un comentario contrastivo.
De este primer pas, realiz un borrador del ndice y empec con el anlisis.
Durante el anlisis he estudiado detalladamente cada caso con la ayuda de
diferentes manuales, libros de gramtica, de teora de la traduccin y revistas de
lingstica, segn el tema tratado, para desarrollar una reflexin con la que
justificar las elecciones traductivas. Fundamental ha sido la consulta de la
Gramtica descriptiva de la lengua espaola (I.Bosque- V. Demonte), as como
de las obras de investigacin fraseolgica de Gloria Corpas Pastor y la obra de
Mona Baker (In other words: a coursebook on translation) en cuanto a la eleccin
de las lneas traductivas, sin olvidar todo lo que he aprendido en los aos
universitarios con respecto al criterio con el cual enfrentar un trabajo de
traduccin. Por supuesto, internet tambin ha sido muy provechoso, ya que, si
utilizado de manera correcta, puede ofrecer muchos instrumentos tiles, como
revistas de lingstica o artculos de teora y prctica de la traduccin que pueden
aclarar muchas dudas, as como diccionarios e informaciones de cualquier tipo. A
veces, tambin la seccin de internet de las imgenes puede aclarar dudas que las
palabras de un diccionario o de un artculo no consiguen hacer.
rase un fin de ao
(01X17)
TODOS: (REN)
VICENTA: Maana mismo puedes estrenarla. A ver que tal.
JUAN: Con esto puedes acceder a los rincones ms difciles del edificio y
limpiarlos con toda comodidad.
ARMANDO: Claro que s, Mike!
PALOMA: (RE DE MANERA TONTA)
MARISA:Anda que no te vas a divertir nada limpiando con tu vaporeta!
EMILIO: No, no, no. Muchas gracias. Es un regalazo, eh. Bueno, me he quedado
sin palabras porque las que me vienen no las puedo decir.
PALOMA: Ay Juan! Se ha emocionado.
CONCHA: Ya me la prestars algn da, eh?
EMILIO: Ehm... y el tquet lo tendrn, no? Es por si me gusta ms en otro color.
JUAN: Hala! Vete a casa que estars deseando estrenarla.
TODOS: (REN)
EMILIO: S, s. Bueno, feliz Navidad a todos, eh!
ARMANDO: Venga!
TODOS: (REN)
EMILIO: Y cuidado esta noche qu no se matraganten con las uvas, eh! No
vayamos a tener un disgusto. Venga! Anda que vaya de la playa!
***
ESCENA 2
EMILIO: Paquito, coo! Enhorabuena! Me he enterado de que por fin ests
trabajando en el cine. (RE)
PACO: Bueno, ayudante de direccin. Es el paso previo para dirigir.
EMILIO: Oye, y hay alguna actriz famosa en la pelcula?
PACO: No, es que es un cine independiente. All lo importante es la historia que
cuentas.
EMILIO: Ah...
CONCHA: No se porqu tenemos que ir a pasar la Nochevieja a casa de tu mujer.
Con el asco que le tengo!
ARMANDO: Porque as los nios nos ven juntos. Nos lo ha recomendado el
psiclogo del colegio. Te lo vas a pasar muy bien. Tambin va a estar su madre.
CONCHA: Huy! Me quedo.
ARMANDO: Mam! Ven. Emilio, nos vamos a tomar las uvas a casa de mi
mujer.
EMILIO: Ah, qu bonito! (RE) La familia unida aunque no se aguanten.
CONCHA: Toma, cudame la casa y rigame las plantas, que te conosco!!
EMILIO: S, con la vaporeta te las voy a regar.
CONCHA: Eh?
EMILIO: No! Que feliz ao y paz en la tierra a todos los hombres de buena
voluntad!! (RE)
CONCHA: (RE)
10
11
12
13
14
15
16
17
BELN: Yo te prometo que... que lo voy a pensar. Es que no quiero dar otro paso
en falso.
CARLOS: S, porque ya has dado bastantes. Espero tu llamada.
***
ESCENA 6
MAURI: Fernando esta es la mejor Navidad de mi vida. Por fin hemos salido del
armario.
FERNANDO: (RE)
MAURI: Ahora podemos ser nosotros mismos, sin mentiras, sin fingimientos, sin
chorradas. Eh? No te sientes mejor? Como si te hubieras quitado un peso de
encima?
FERNANDO: S, soy gay! Yo es que me siento exactamente igual que antes.
MAURI: Pero mira lo bien que se lo han tomado todos. Ya podemos integrarnos
con los dems vecinos. Por cierto estoy montando una fiestecilla para esta tarde
antes que cada uno se vaya a cenar a casa.
(TIMBRE)
FERNANDO: Pero... pero aqu? Con los vecinos?
MAURI: S, estoy preparando todas mis especialidades, mira: ensalada de
berros, mozzarella de bfala con tomate deshidratado, pimientos del Piquillo...
ALICIA: Hola!
FERNANDO: Hola!
ALICIA: Ehm... puedo pasar un momento?
18
FERNANDO: S, claro.
ALICIA: Ya me he enterado de que sois gays.
FERNANDO: (RE)
MAURI: S.
ALICIA: No es una broma, no?
FERNANDO Y MAURI: (REN) No.
ALICIA: Ya. Ehm... bueno, pues yo tambin quera deciros algo.
MAURI: Beln y t sois lesbianas?!
ALICIA: No, no, no.
MAURI: Oye, podra ser, eh.
ALICIA: S, pero no. No, yo quera pediros perdn. Es que me siento un poco
mal porque en algn momento puede haber parecido que quera romper vuestra
relacin.
FERNANDO: No.
MAURI: Lo ha parecido, lo ha parecido. Pero es que mi chico est muy bueno.
Es normal. Qu gusto poder decirlo en voz alta! (RE)
ALICIA: Bueno, pues ya me voy ms tranquila. (RE)
MAURI: Oye, estoy preparando un picoteo para esta tarde. No podis faltar, eh!
FERNANDO: Alicia!
ALICIA: S?
19
20
21
22
ESCENA 8
JUAN: Emilio, Emilio!
MARIANO: No est. Quiere que le deje algn recado?
JUAN: S, ver, es que por un pequeo desajuste familiar nos hemos quedado sin
las tradicionales uvas de la suerte y, claro, hoy es 31 y hay que tomarselas.
MARIANO: Puf! Pues es un marrn curioso, no me gustara estar en su lugar.
JUAN: Habamos pensado que igual Emilio tena uvas de sobra.
MARIANO: Emilio no, pero yo s. Fui ayer a la compra y tengo un montn.
JUAN: Ah, estupendo! (RE) Y nos podra dar unas pocas para tomrnosla esta
noche?
MARIANO: S, claro. Por supuesto.
PALOMA Y JUAN: (REN)
MARIANO: De cuntas raciones estamos hablando?
PALOMA: Pues somos cuatro!
MARIANO: Doce por cuatro cuarenta y ocho.
JUAN: Correcto.
MARIANO: Son cuarenta y ocho euros.
PALOMA: Huy!
JUAN: Cmo?
MARIANO: A euro por uva. Esto es as. La suerte hay que pagarla.
23
PALOMA: Pero bueno, pero qu nos quiere cobrar las uvas a nosotros?
Vamonos Juan, que yo las encuentro en otro sitio.
VICENTA: Claro, dejamos las cosas para el final y luego pasa lo que pasa!
MARISA: Yo tengo los pies destrozados. Ya no busco ms!
VICENTA: Paloma, vosotros tenis uvas de sobra? Porque venimos del
mercado y no quedan.
PALOMA: No, pero este seor s que tiene. Pero las cobra a euro por uva!
MARISA: Bueno, pero a nosotras nos la dejars gratis, no? Pero Mariano que
soy tu novia!
MARIANO: Marisa, no mezcles el amor con los negocios!
JUAN: Hombre, si pudiera hacernos un descuentillo por familia numerosa...
MARIANO: Imposible.
PALOMA: Que no Juan, que no! Mira, subimosnos a casa de la pija que esa
siempre tiene de todo. Vamos.
VICENTA: Normaaal! Con el frigorfico que tiene!
MARIANO: Bueno, si me necesitan ya saben donde estoy.
***
ESCENA 9
LUCA: No lo siento, es que nosotros no tomamos uvas. Estamos en contra de
estas rancias tradiciones absurdas que no hacen si no fomentar la supersticin y el
subdesarrollo cultural de un pas, s.
JUAN: Bueno, pues nada.
24
25
ROBERTO: Hombre, no. No me las tom en fin de ao y mira todas las cosas
que nos han pasado.
LUCA: Ay, es verdad! Espera Roberto, espera que me voy contigo!
LUCA: Huy, espera!
***
ESCENA 10
EMILIO: Entonces esto del porno para t que es? Vocacional, tradicin
familiar o cmo va eso? Porque aqu se tiene que ganar dinero, no?
PACO: Emilio, djala. Si no te entiende, es rusa.
EMILIO: Ya deca yo que me haca haciendo caso mucho rato.
DIRECTOR: Venga, vamos a grabar por favor! Que avisen a Rafa, a ver si est
listo.
PACO: Venga, vamos a quitarnos un poco del medio.
EMILIO: Dios mo. Ave Mara, cundo sers ma!?
ACTOR: Bueno, vamos a acabar prontino que yo me quiero tomar las uvas con
mi mujer, vale?
EMILIO: Pero si se lo va a comer. Si con este fantasma no tiene ni para empezar.
ACTOR: Bueno, pues yo por mi ya estoy. Cuando queris.
EMILIO: Madre del amor hermoso y Cristo del Gran Poder!
PACO: Qu te deca?
EMILIO: Pero si esto no es normal. Tiene silicona o una extensin o algo.
26
27
MARISA: Coo, por fin una buena noticia! Viva los gays! Tenis vino?
VICENTA: Marisa, acurdate de lo que te dijo el mdico de la bebida.
ROBERTO: Venga, vamos a tomar algo.
LUCA: Mauri, te gusta este vestido para Nochevieja? Que no. No, no es que a
m tampoco y encima Roberto no me dice nada.
ROBERTO: Joder, macho!
MAURI: Pero si no he abierto la boca.
ROBERTO: Anda, ponme una copa.
MAURI: Voy!
JUAN: Ves, esto es lo bonito. Que los vecinos confraternicemos en paz y
armona.
PALOMA: No, Juan! T vete y dile a Emilio que o su padre nos da las uvas o
lo echamos de la portera! Ya vers que pronto habla con l!
JUAN: Ah, que t no me acompaas?
PALOMA: Juan, estamos invitados. Yo tengo que ver el bao para que pueda
coger ideas para cuando cambiamos el nuestro cario (RE).
JUAN: Ah, que vamos a cambiar el bao?
PALOMA: Ay Juan, por Dios, consigue uvas! Que mira la hora que es!
JUAN: Ni en Nochevieja puede uno estar tranquilo, eh!
PALOMA: Anda va. Ay! Siempre te ests quejando (RE).
MAURI: Bueno, picoteo en la mesa, eh.
28
29
DIRECTOR: Corten!!!
PACO: Emilio, por favor!!
ACTOR: A ver, ese seor que salga de ah que yo me desconcentro, coo!!
ACTRIZ: Venga, que estamos trabajando, to.
EMILIO: S, s, s. Perdn, eh. Que ya me voy fuera, eh. Que me est entrando
una gana de ir a ver a Beln. Hala! Qu la fuerza os acompae!Puf!
JUAN: Emilio, tenemos que hablar un momento.
DIRECTOR: Cinco y accin!
EMILIO: Ehm... seor Juan qu tal?
JUAN: Qu pasa all dentro que hay tanto folln?
EMILIO: Ehm... Ah, doa Concha que como se ha ido fuera ha alquilado la casa
para el rodaje de una pelcula. Ya sabe como es esta seora con el dinero.
JUAN: Ah, una pelcula?
EMILIO: S.
JUAN: Qu interesante! Y hay algn actor famoso?
EMILIO: No, no, no... si es cine independiente de ese. No hay nada que ver.
JUAN: Eso est bien. Esta comunidad siempre ha tenido un compromiso
importante con la cultura.
EMILIO: S, es cultura. Es un drama intimista. Por eso no se puede entrar.
Porque los actores se desconcentran y se le va la inspiracin.
30
JUAN: Claro, claro, claro. Emilio tenemos un problema con tu padre, eh!
Necesitamos uvas para esta noche y l tiene de sobra y nos la quiere vender a un
precio desorbitado. A ti te parece normal?
EMILIO: Pero si yo ya estoy acostumbrado, seor Juan. Si cuando yo era
pequeo me llevaba en coche al colegio y me quera cobrar la carrera. Es la
profesin que la lleva por dentro. Es que esto del vendedor le tira mucho, le lleva
en la sangre.
JUAN: Pues no puede ser. O entra en razn y nos cede las uvas amablemente o le
vamos a tener que echar de la portera.
EMILIO: Ah, pues a ver si hay suerte y le echan, porque llevo dos semanas
intentandolo y no hay manera. Bueno, me voy a ver a Beln que tiene un
problema con un enchufe, eh?
JUAN: Bueno, pues yo se las compro y ya est. Al fin y al cabo que ms da un
sablazo ms, si total es Navidad.
(TIMBRE)
BELN: Hola Emilio!
EMILIO: Hola cario, que he pensado que podramos celebrar el ao antes del
tiempo.
BELN: No, Emilio, Emilio! Otra vez lo mismo de siempre no, eh! Tenemos
que sentarnos y hablar de nuestra relacin.
EMILIO: Ya, pero s eso es bonito. Pero vamos en el dormitorio y que hablen
nuestros corazones.
BELN: Emilio! Pero me quieres escuchar? He estado hablando con Carlos.
EMILIO: Ah, y ya le has dicho que estamos juntos y que se vaya un poquito a
hacer puetas?
31
32
33
PALOMA: (RE) Oye, me habis copiado la idea del lavabo as en plan antiguo,
eh. Yo iba a poner lo mismo.
MAURI: S?
PALOMA: Lo que pasa es que encuentro que le falta un detallido en dorado.
FERNANDO: S, mira. Eso se nos ha escapado, eh.
PALOMA: Mmm, ves?
MAURI: Oye, t no ests bebiendo mucho?
ROBERTO: Qu vas? Si es slo la tercera. Es que esta noche tengo que ir a
casa de un amigo de Luca y no me apetece nada. Encima tengo que ponerme
traje.
MAURI: Y por qu no se lo dices?
ROBERTO: Como se nota que eres gay y no tienes que tratar con las mujeres.
Vosotros dos s que lo habis montado bien. Seguro que no tenis problemas ni
para el sexo. Como los tos siempre tenemos gana (RE). Voy a por un par de
hielo.
FERNANDO: Ves?
MAURI: No, no, no...
FERNANDO: Este es el tpico comentario que antes no nos haca.
MAURI: S. Pero es que este chico est muy estresado no hay que hacerle caso.
Los dems estn siendo muy correctos.
VICENTA: (RE)
FERNANDO Y MAURI: (REN)
34
VICENTA: Chicos estamos encantadas. Sois los primeros amigos gays que
tenemos.
MAURI: Es un honor.
MARISA: Oye, mi hermana y yo tenemos una duda. Cul de vosotros dos es el
que plancha?
FERNANDO Y MAURI: Ehm...
FERNANDO: Ehm... pues el que tenga ms gana, no?
MAURI: Claro.
VICENTA: Cmo os disteis cuenta de que erais gays?!
MAURI: Puf!
FERNANDO: Pues...
FERNANDO: Yo viendo Greese. S, s me di cuenta de que me tiraba ms
John Travolta que Olivia Newton Jones.
VICENTA: (RE)
MAURI: A m me pas lo mismo con El coche fantstico cuando vi a David
Hasselhoff con esos pantalones vaqueros y dije: guau!
VICENTA: (RE) Es lo que yo digo.
FERNANDO Y MAURI: (REN)
VICENTA: (RE) Se aprende mucho viendo la tele.
PALOMA: Oye, por qu no ponis un poquito de msica gay para echarnos un
bailecito? (RE)
35
36
JUAN: No, no, no pruebo nada. Esta es una estafa. A usted no le da vergenza
ir pegando esos sablazos a la gente?
MARIANO: Mire, trabaj diez aos en un banco. Ah perd toda la vergenza.
JUAN: No pago yo cien euros por unas cochinas de uvas ni loco, vamos.
MARINAO: Perdone, pero estamos de oferta. Por cada cuatro raciones le
regalamos Las metamorfosis de Kafka, con prlogo de Leticia Sabater, un
clsico para coleccionistas.
JUAN: No me interesa, muchas gracias. Esto es de juzgado de guardia, vamos.
MARIANO: En cunto valora usted la suerte de su familia?
JUAN: Eh, eh, eh, eh. No me coma usted el coco, por favor se lo pido. Ahora
mismo usted y yo vamos a llegar a un acuerdo razonable en el precio de esas uvas.
MARIANO: Bueno, hombre. Si hay que negociar se negocia.
***
ESCENA 15
EMILIO: Hola, con permiso.
PACO: Emilio, se puede saber donde estabas? Vamos a grabar tu escena. Anda,
vete a cambiarte.
ALICIA: Ese es el director, no?
PACO: S. Pero espera Alicia.
ALICIA: Hola, soy Alicia Sanz, actriz. Me encantara participar en la pelcula, de
lo que sea, eh. Yo hago cualquier cosa.
37
DIRECTOR: Hombre, si te hace mucha ilusin podemos pensar algo para ti.
Puedes ser una amiga de la esposa que entra en crisis con el marido porque es
amante de las dos. Mmm?
ALICIA: Es un papel muy dramtico. Cmo crees que debera enfocarlo?
DIRECTOR: No, no, no. Ya enfocamos nosotros. T vete al camerino y vas
improvisando con Rafa, que nunca has trabajado con l y as os vais conociendo.
ALICIA: Muchsimas gracias de verdad. Es la oportunidad que estaba buscando.
Perdona.
DIRECTOR: Ves Paco? Todava hay gente con ilusin en este negocio.
ALICIA: Emilio, tenas razon. Este es un papeln.
PACO: Ya est Emilio preparado!! Vamos a grabar!! Chicas fuera
albornoces!! Venga!
EMILIO: Su coche est listo seora, su coche est listo seora.
PACO: Ya est Andreu! Prevenidos!!
DIRECTOR: Venga chicas. Os lo montis las tres, eh? Cinco y accin!
EMILIO: Su coche est listo se... Uh, Joder!
PACO: Emilio, tienes que decir tu frase y te vas!!
DIRECTOR: No, no, no!! Es perfecto! Que se quede ah mirando, tiene cara
de vicioso.
EMILIO: Lo ves!? T hazle caso al director, que es el que sabe, que tu ests
aprendiendo.
DIRETOR: No, ya lo tengo! El chfer las ve y se lo monta con ellas.
38
39
ESCENA 16
JUAN: Pero vamos a ver, hombre de Dios. Qu manera es de negociar esta si
ahora me la quiere cobrar usted a ciento veinte euros?
MARIANO: Le he hecho un diez por ciento de descuento pero el tiempo que
llevamos discutiendo ha subido a un treinta, haga usted nmeros.
JUAN: Declaro rotas las negociaciones. Est usted especulando con un bien que
es de primera necesidad.
MARIANO: Y la vivienda? Tambin es un bien de primera necesidad y mire
usted a que precios.
JUAN: Me voy a ver obligado a convocar una junta extraordinaria para tratar este
tema y tomar medidad urgentes.
MARIANO: Hombre, si me trae usted ms clientes le hago un descuento.
JUAN: Vayase a la mierda!
MARIANO: Desde luego, no hay cultura empresarial en este pas. Hombre, otra
subidita.
***
ESCENA 17
LUCA: Bueno, este s. Con este ya me veo.
LUCA: Ah!
CARLOS: Ay!
LUCA: Ay! Carlos!
CARLOS: Joder!
40
41
LUCA: (RE)
CARLOS: Lo que pasa es que hay veces que un libro te gusta tanto que lo lees
dos veces, mientras que hay otros libros que a leerlos los dejas en el captulo tres.
Y luego hay libros que los lees y no te gustan pero parece como que hay que
leerlos as como por fuerza y no se puede leer a la fuerza.
LUCA: Carlos no te entiendo.
CARLOS: Dame un beso!
LUCA:Uh! Ay!
CARLOS: Dame!
LUCA: Carlos!
CARLOS: Dame!
LUCA: Por favor!
CARLOS: Dmelo!
LUCA: Estate quieto! Pero t no ests con Beln?
CARLOS: S, estoy con... me ha dejado! Me dejis todas! Y yo no puedo
entender porqu. Porque yo soy guapo y soy rico. Estoy mal. Estoy muy mal.
LUCA: Carlos, venga tranquilo, ya pas.
CARLOS: Me voy a quedar solo!
LUCA: Hombre, que no, que no te vas a quedar slo. Ya vers como encontrars
alguien. Eh? Y dale Carlos, estate quieto! Estate quieto!
CARLOS: Uh! Vale vale! Ya est, ya est, ya est. Yo cuando veo que los
besitos en el cuello no funcionan ya no...
42
43
44
JUAN: A ti tambin.
ROBERTO:Venga, hala! A pasarlo bien, eh, presidente! Un beso.
JUAN: Pues s, hombre. Claro.
ROBERTO: Venga, eh!
LUCA: Roberto, qu te pasa? A ver, mrame.
ROBERTO: Hola cario. Dnde estabas?
LUCA: Ests borracho!
ROBERTO: Eh? Que no, que no, que no, que no que esto es un puntito, un
puntito. Es que en seguida dramatizamos, eh!
LUCA: Un puntito? Pero, mrate y son las once y media.
ROBERTO: Pero bueno, en qu quedamos? No es Nochevieja? No hay que
divertirse?
LUCA: S, pero despus de las campanadas.
ROBERTO: Joder, Luca, entindelo! Que lo he pasado muy mal. Cuantro
meses llevan putendome los vecinos y tu familia y tu ex y mi ex y a mi boda no
viene ni Dios! Cabrones!!
LUCA: Venga Roberto.
ROBERTO: Cabrones!!
LUCA: Callate ya! Vmonos a casa.
ROBERTO: Que no, que no, que no!
LUCA: Que s!
45
46
***
ESCENA 20
PALOMA: Ay, Juan! Pues mira, as a lo tonto a lo tonto estoy un poquito
chispa, eh!
JUAN: Paloma, no ha habido suerte.
PALOMA: Cmo que no ha habido suerte? No hay uvas?
JUAN: No. A ver, un poquito de atencin, por favor. Siento comunicaros que las
negociaciones con el padre de Emilio por las uvas han fracasado. Se convoca una
junta de emergencia en mi casa para valorar el empleo de la fuerza.
MAURI: Qu gran idea! Una junta para terminar el ao. Venga, venga! Se
acab la fiesta.
PALOMA: Pero qu ha dicho Emilio?
JUAN: Le da igual. Est liado en el piso de Concha que lo han alquilado para el
rodaje de una pelcula.
PALOMA: Una pelcula? Huy, Juan! Vamos a subir para asomarnos. Bueno
adis.
FERNANDO: Adis.
PALOMA: Gracias, adis.
FERNANDO: Adis. Qu?
VICENTA: Y vosotros cuando os besis no os pinchis con las barbas?!
FERNANDO: Seora, a la junta!!!
***
47
ESCENA 21
DIRECTOR: Pero bueno. Grabamos o no grabamos? Qu pasa con el chfer?
Que nos van a dar las uvas, nunca mejor dicho.
PACO: S, en seguida est. Le estan retocando!
EMILIO: No puedo Paquito, no puedo. No se que me pasa, que estoy bloqueado,
no respondo.
PACO: Pero mira a esas chicas. Emilio t cuando te lo montas con una ta as.
Bueno, no con una con tres.
EMILIO: Pero, porqu te crees que estoy bloqueado!? Adems si es que estoy
todo el rato pensando en Beln.
PACO: Nada, tranquilo que le voy a decir al director que no puedes.
EMILIO: No, no, no, no, no, no, no. Esprate, que esto no se va a presentar ms
que una vez en la vida. Ay, no se! No hay una viagra, una vitamina C o un algo?
PACO: Toma una galleta.
EMILIO: Una galleta?
PACO: Triki se volva loco.
EMILIO: Triki? Ah s, bueno, es verdad.
***
ESCENA 22
PALOMA: Ay Juan! Una pelcula, aqu en el edificio!! Porque yo tuve a la
nia joven, que si no iba para chica Almodvar!
48
49
JUAN: Hombre, por Dios. Esas chicas exuberantes, ah como Dios las trajo al
mundo, con esos pechos turgentes y esos culos prietos y yo que soy el presidente
de la comunidad no me dices nada!
PALOMA: Oye, Juan!
JUAN: Para echarlas Paloma, para echarlas.
PALOMA: Hay que denunciar a Concha por usar el piso para esas cosas.
JUAN: Claro que s. Se la denuncia y se le pide una copia de la pelcula como
prueba para el juicio.
EMILIO: No seor Juan. Si es que hemos sido nosotros. Doa Concha no sabe
nada. Es que Paquito me li, como que tiene mucha labia. Claro, como fue a la
universidad.
JUAN: Pero t sabes el lo en que nos metemos si Concha se entera de esto?
PACO: En seguida terminamos, slo nos queda grabar la orga y recogemos.
PALOMA: Huy! Orgas aqu no, eh Juan. Orgas aqu no!!
ALICIA: Ves lo que te dec?
BELN: Emilio! Se puede saber qu haces as vestido?
EMILIO: Exigencias del guin Beln, como ya no estbamos juntos.
BELN: No, es que ahora s que no estamos juntos. Qu fuerte!
EMILIO: Oye, que me lo iba a hacer ah con tres chicas y estaba pensando en ti.
Y eso es bonito.
ALICIA: Eso es lo que echo yo de menos de tener novio.
PALOMA: Qu vergenza!
50
51
PALOMA: Oye, pues en el Congreso a veces tambin son cuatro gatos y votan
igual, eh! As que punto en boca!
JUAN: La pregunta es: por el bien de esta nuestra comunidad, le quitamos a
Mariano las uvas por la fuerza, s o no?
PALOMA, MARISA, VICENTA: S!
JUAN: Muy bien. Pues hala! Todos en comandita.
VICENTA: Y para eso nos ha hecho subir?
MARISA: S, es que este es un gilipollas y no da pa ms.
NATALIA: Bueno, qu pasa? Nos vamos a tomar las uvas aqu o no? Que yo
estoy deseando ir a la fiesta.
PALOMA: T te esperas aqu.
JUAN: Madre ma cmo va a salir la nia!
PALOMA: Pues esprate cuando veas a la madre.
JUAN: Tambin?
PALOMA: Uh!
***
ESCENA 26
MAURI: Fjate, igual que al final tenas t razn. Y eso de salir del armario no
era una buena idea.
FERNANDO: Pero y me lo dices ahora? Que estoy en el paro con todo el
vecindario dndonos el coazo?
52
ESCENA 27
LUCA: Bueno, pues cario yo estoy lista. Ay! Qu tal ests? Ay, vale! T
tambin ests listo. Anda que al final has conseguido lo que queras, quedarte en
casa durmiendo. Tienes ms morro! Feliz ao mi amor.
***
53
ESCENA 28
EMILIO: Pap, un poquito de por favor, dale las uvas que ya tenemos muchos
problemas.
MARIANO: Ciento cinquenta euros la racin! Son las doce menos cuarto y ese
es el precio!
JUAN: Estas uvas quedan confiscadas en este mismo istante por el bien de la
comunidad!
PALOMA: Cgeselas Juan, cgeselas que es ms pequeo que t!!
MARIANO: Quietos todos! Ni os acerquis o las reviento contra al suelo!
JUAN: Atrs, atrs! Tranquilo Mariano, tranquilo.
EMILIO: Pap te cojo una corbata.
MARIANO: Quiero un coche en la puerta con el depsito lleno.
PALOMA: Es un farol, no le hagis caso, no las va a tirar.
MARIANO: Ah no, eh?
TODOS: (GRITAN)
MARIANO: Mi abuelo era francs! No tengo ningn problema en tirar fruta al
suelo!
MARISA: Mariano, ests estropeando nuestra relacin. Yo te quiero, pero he
visto una parte de ti que desconoca.
MARIANO: Marisa eso es chantaje emocional.
MARISA: Venga, danos las uvas y demuestra que eres el hombre del cual me
enamor.
54
MARIANO: Est bien, est bien. Yo por ti renuncio a lo que sea. Toma, feliz ao
a todos.
MARISA: Has picao pringao! Venga vmonos que ya tenemos las uvas. (RE)
TODOS: (REN)
EMILIO: Anda que t tambin, con la cultura que tienes, a fiarte de las mujeres.
MARIANO: Hijo, soy un esclavo del amor.
***
ESCENA 29
PACO: Fuera! Fuera!
JOS MIGUEL: Para m que son operadas fijo. Son canta a silicona que no veas.
PACO: Jos Miguel, que no puedes estar aqu.
JOS MIGUEL: Macho, le vas a negar la educacin sexual a un adolescente?
PACO: S! A ver.
ACTOR: Que s cario, que acabo la orga y voy para casa. Pues no, a las uvas ya
no llego pero...
DIRECTOR: A ver, apagamos los mviles! Un poquito ms de luz all al
fondo!
PACO: A ver, por favor!
ACTRIZ: Pero por qu no termin yo derecho, Dios mo!
DIRECTOR: Venga! Que alguien enchufe ese foco!
PACO: Venga hombre, Fernando qu estamos esperando!
55
56
57
58
FIN
59
60
Allinizio, prima che appaia la prima scena, si sente per un attimo un mormorio di
gente che da lidea della confusione che vi allinterno del palazzo.
SCENA 1
VICENTA: Non sto pi nella pelle! Cosa stiamo aspettando a darglielo!?
MARISA: S, che io ho appuntamento dal parrucchiere.
PALOMA: Emilio, esci un momento!
EMILIO: Che succede?
JUAN: Non ti sei lamentato per un Natale intero che nessuno ti regala niente?
Beh, ecco un regalo per te da parte di tutto il condominio!
EMILIO: Oh! Ma per me?
PALOMA: S.
EMILIO: Wow!! Com grande! Ma cos? Un impianto stereo per la portineria?
TUTTI: (PICCOLA RISATA DI ENTUSIASMO)
CONCHA: Forza, aprilo!
EMILIO: Oh che emozione! Ma non dovevate disturbarvi.
PALOMA: Attenzione a come lo scarti, eh! Che la carta ci potrebbe servire di
nuovo in queste feste! (RIDE)
EMILIO: Ma cos, unaspirapolvere?
PALOMA: No Emilio, il vaporetto! Quello che hai sempre voluto. (RIDE)
EMILIO: Ah! (RIDE CON IMBARAZZO)
TUTTI: (RIDONO)
61
62
SCENA 2
EMILIO: Ehi Paquito, cazzo! Congratulazioni! Ho saputo che finalmente stai
lavorando nel cinema. (RIDE)
PACO: Beh, aiuto regista. il primo passo verso la regia.
EMILIO: Senti, ma c qualche attrice famosa nel film?
PACO: No, ma si tratta di un film indipendente. L limportante la storia che
racconti.
EMILIO: Ah...
CONCHA: Io non capisco perch dobbiamo andare a trascorrere lultimo
dellanno a casa di tua moglie. Mi viene il voltastomaco!
ARMANDO: Perch cos i bambini ci vedono insieme. Ce lo ha consigliato lo
psicologo della scuola. Passerai una bella serata. Ci sar anche sua madre.
CONCHA: Ah! Io rimango a casa.
ARMANDO: Mamma! Forza. Emilio, andiamo ad aspettare la mezzanotte a casa
di mia moglie.
EMILIO: Ah, che bello! (RIDE) La famiglia unita anche se non si sopportano.
CONCHA: Tieni, bada alla casa e annaffiami le piante, che ti conosco!!
EMILIO: S, con il vaporetto te le annaffio.
CONCHA: Eh?
EMILIO: No! Niente, buon anno e pace in terra a tutti gli uomini di buona
volont!! (RIDE)
CONCHA: (RIDE)
63
64
65
ROBERTO: No, no. Solo che sembra obbligatorio iniziare lanno con un
cappellino e soffiando trombettine.
LUCA: No Roberto. Ma bello inaugurare lanno con una festa.
ROBERTO: No, no. Lanno si inaugura con una sbornia.
LUCA: Ah! Ah! So gi che mettere.
ROBERTO: Niente, nessuna consideporzione. Luca mi sento ignorato. Non mi
consideri per niente.
LUCA: Tesoro, vieni! Vediamo che te ne pare di questo vestito con delle
trasparenze.
ROBERTO: Arrivo!
***
SCENA 4
JUAN: Sessanta euro per una festa di Capodanno? E che festa ? Vengono i Tre
Tenori a rallegrare il veglione?!
NATALIA: Senti pap, abbiamo due opzioni: discutere per poi alla fine darmi i
soldi o darmeli direttamente.
JUAN: Natalia, per o me lo dici in tempo o cos impossibile fare un biliancio
familiare come si deve.
NATALIA: Ah! E... venti euro per il taxi.
JUAN: Ah no no no. Altri soldi no.
NATALIA: Ah, ok. Allora riuscir a trovare qualcuno che mi dia un passaggio in
moto. (RIDE)
66
67
68
69
70
BELN: Io ti prometto che...che ci penser. Non voglio fare un altro passo falso.
CARLOS: S, perch gi ne hai fatti abbastanza. Aspetto la tua chiamata.
***
SCENA 6
MAURI: Fernando questo il Natale pi bello della mia vita. Finalmente
abbiamo fatto coming out.
FERNANDO: (RIDE)
MAURI: Adesso possiamo essere noi stessi, senza menzogne, senza messinscena,
senza stronzate. Eh? Non ti senti meglio? Come se ti fossi tolto un peso?
FERNANDO: S, sono gay! Io per mi sento esattamente come prima.
MAURI: Ma guarda come lhanno presa bene tutti quanti. Adesso possiamo
integrarci con gli altri vicini. Infatti sto organizzando una festicciola per questa
sera prima che ognuno vada a cenare in casa propria.
(CAMPANELLO)
FERNANDO: Ma ma qui? Con i vicini?
MAURI: S, sto preparando tutte le mie specialit, guarda: insalata di crescione,
mozzarella di bufala con pomodori secchi, peperoni Piquillo...
ALICIA: Ciao!
FERNANDO: Ciao!
ALICIA: Ehm... posso entrare un secondo?
FERNANDO: S, certo.
71
72
73
74
75
76
VICENTA: E certo, lasciamo le cose allultimo minuto e poi succede quel che
succede!
MARISA: Io ho i piedi distrutti. Basta, io non ne cerco pi!
VICENTA: Paloma, avete uva che vi avanza? Perch veniamo dal mercato e non
ce n pi.
PALOMA: No, ma questo signore s che ce lha. Ma se la fa pagare un euro a
chicco!
MARISA: Vab ma a noi ce la darai gratis, no? Ma Mariano sono la tua
fidanzata!
MARIANO: Marisa, non mischiare lamore con gli affari!
JUAN: Beh, non che potrebbe farci uno sconticino per famiglie numerose...
MARIANO: Impossibile.
PALOMA: Ma no Juan, no! Guarda, saliamo a casa della fighetta che quella ha
sempre di tutto. Andiamo.
VICENTA: Ovviooo! Con il frigorifero che ha!
MARIANO: Beh, se avete bisogno sapete gi dove trovarmi.
***
SCENA 9
LUCA: No mi dispiace, ma noi non la mangiamo luva. Siamo contro queste
arcaiche credenze assurde che non fanno che alimentare la superstizione e
larretratezza culturale di un paese, s.
JUAN: Ok, allora niente.
77
78
79
80
VICENTA: Marisa, ricorda quello che ti ha detto il medico a proposito del bere.
ROBERTO: Dai, andiamo a prendere qualcosa.
LUCIA: Mauri, ti piace questo vestito per la notte di Capodanno? No, ecco. No,
no a me neanche e pergiunta Roberto non mi dice niente.
ROBERTO: Ma vaffanculo, amico!
MAURI: Ma se non ho aperto bocca.
ROBERTO: Dai, dammi qualcosa da bere.
MAURI: Arrivo!
JUAN: Vedi, questa la cosa bella. Che i vicini confraternizziamo in pace e in
armonia.
PALOMA: No, Juan! Tu vai e di a Emilio che o suo padre ci da luva o lo
cacciamo dalla portineria! Vedrai come correr a parlargli!
JUAN: Ah, e tu non mi accompagni?
PALOMA: Juan, ci hanno invitati. Io devo vedere il bagno per prendere qualche
idea per quando cambieremo il nostro, caro (RIDE).
JUAN: Ah, perch, cambieremo il bagno?
PALOMA: Oh Juan, per lamor di Dio, trova luva! Guarda che ora !
JUAN: Neanche lultimo dellanno si pu stare tranquilli, eh!
PALOMA: Dai va. Oh! Sempre a lamentarti (RIDE).
MAURI: Bene, gli stuzzichini sono sul tavolo, eh.
PALOMA: E da bere, da bere?
81
82
83
JUAN: Certo, certo, certo. Emilio abbiamo un problema con tuo padre! Abbiamo
bisogno di un po duva per stasera. Lui ne ha davanzo e la vuole vendere a un
prezzo esorbitante. Ti sembra normale?
EMILIO: Ma io ormai ci sono abituato, signor Juan. Se quando ero piccolo mi
portava a scuola in macchina e voleva che gli pagassi la corsa. la professione, ce
lha proprio dentro. Fare il venditore lo affascina molto, ce lha nel sangue.
JUAN: S ma non pu essere. O si convince e ci cede luva gentilmente o
saremmo costretti a cacciarlo dalla portineria.
EMILIO: Ah, allora chiss siamo fortunati e riuscite a mandarlo via, perch ci
provo da due settimane e non c modo. Va bene, vado da Beln che ha un
problema con una presa.
JUAN: Vabb, allora io la compro e basta. Alla fin fine che sar mai una stangata
in pi, tutto sommato Natale.
(CAMPANELLO)
BELN: Ciao Emilio!
EMILIO: Ciao tesoro. Sai, ho pensato che potremmo festeggiare lanno prima
del tempo.
BELN: No, Emilio, Emilio! Di nuovo la stessa cosa di sempre no, eh!
Dobbiamo sederci e parlare della nostra relazione.
EMILIO: Certo, s molto tenero. Ma andiamo in camera da letto e lasciamo che
parlino i nostri cuori.
BELN: Emilio! Ma vuoi ascoltarmi? Ho appena parlato con Carlos.
EMILIO: Ah, e gli hai gi detto che stiamo insieme e che se ne vada un po a
cagare?
84
BELN: No! Gli ho detto la stessa cosa che dir a te adesso. Ho bisogno di
tempo.
EMILIO: Beh, tempo per cosa?
BELN: Beh, tempo per chiarirmi le idee! Entrambi avete cose interessanti.
EMILIO: Ma io pensavo che stessimo di nuovo insieme.
BELN: Beh, questo te lo sei appena inventato tu.
EMILIO: Guarda Beln, io la sto vivendo molto male, eh! Tu mi stai usando per
il sesso.
BELN: (RIDE) Io ti sto... Ma dai, ma fammi il piacere!
EMILIO: Bene, e allora che succede? Stiamo insieme o non stiamo insieme?!
Cosa sta succedendo qua?! Perch io mi sto confondendo!
BELN: Ahi Emilio!! Non farmi pressione!!
EMILIO: Guarda Beln, io sono come un taxi, eh! Se non mi prendi metto il
cartello libero e chi vuole salire a bordo che salga!
ALICIA: Su piccioncini. Andiamo alla festa?
BELN: S. Dai, andiamo.
EMILIO: Ah, bene! Ve ne andate anche ad una festa?
BELN: Andiamo a casa di Fernando e Mauri!
EMILIO: Ah, allora io sto partecipando alle riprese di un film in casa di Concha,
eh! E ti avverto che c un ambiente molto aperto.
ALICIA: Stanno girando un film al piano di sotto? E non mi dici nulla?
85
86
PALOMA: Ehi, mi avete copiato lidea del lavandino cos in stile antico. Io
volevo metterlo uguale.
MAURI: S?
PALOMA: Anche se noto che manca un piccolo dettaglio in dorato.
FERNANDO: S? Ma guarda un po. Questo ci sfuggito.
PALOMA: Mmm, hai visto?
MAURI: Senti, ma tu non stai bevendo un po troppo?
ROBERTO: E quindi? Ma dai, solo il terzo. che stasera devo andare a casa di
un amico di Luca e non ne ho per niente voglia. Addirittura devo mettermi in
vestito.
MAURI: E perch non glielo dici?
ROBERTO: Come si vede che sei gay e non devi avere a che fare con le donne.
Voi due s che ve la siete pensata bene. Di sicuro non avete problemi neanche per
il sesso. Siccome noi ragazzi ne abbiamo sempre voglia. Vado a cercare un po di
ghiaccio.
FERNANDO: Hai visto?
MAURI: No, no, no
FERNANDO: Questi sono i tipici commenti che prima non ci faceva.
MAURI: S. Ma questo ragazzo molto stressato non devi farci caso. Gli altri si
stanno comportando in modo molto corretto.
VICENTA: (RIDE)
FERNANDO E MAURI: (RIDE)
87
88
PALOMA: (RIDE) S.
MAURI: Sto iniziando un po a innervosirmi, perch tra poco ci chiederanno un
po di formaggio gay e non ce labbiamo.
FERNANDO: No.
PALOMA: Balli con me?
FERNANDO: Beh, ma anche no!
PALOMA: Vab ballo da sola perch mi sento sprint. (RIDE) Ah! Sembra che mi
sia presa una pastiglia gay. (RIDE MOLTO)
***
SCENA 14
MARIANO: Uva, uva della fortuna, affrettatevi gente!!!
SIGNORA: Che prezzi per, eh!
MARIANO: Signora, Natale! Lasci i piagnistei per gennaio.
JUAN: Forza, dai. Non continuamo a discutere per questa stupidaggine delluva.
Mi dia quattro porzioni.
MARIANO: Ma certo. Sa, un giorno speciale. Sono novantasei euro.
JUAN: Come novantasei? Ma se questo pomeriggio erano quarantotto.
MARIANO: Certo, si avvicina la mezzanotte, il prezzo sale, questa una
bancarella. Guardi, assaggi, guardi che qualit.
JUAN: No, no, non assaggio un bel niente. Questa una truffa. Non si vergogna a
dare di queste stangate alla gente?
89
90
REGISTA: Beh, se ti fa cos piacere possiamo pensare qualcosa per te. Puoi fare
lamica della sposa che entra in crisi con il marito perch amante di entrambe.
Mmm?
ALICIA: una parte molto drammatica. Come pensi che debba inquadrarla?
REGISTA: No, no, no. Inquadriamo noi. Tu vai in camerino e inizia ad
improvvisare con Rafa, che non hai mai lavorato con lui e cos iniziate a
conoscervi.
ALICIA: Grazie mille veramente. lopportunita che stavo cercando. Scusa.
REGISTA: Hai capito, Paco? Ancora c gente entusiasta in questo lavoro.
ALICIA: Emilio, avevi ragione. Questa una super parte.
PACO: Emilio gi pronto!! Registriamo!! Ragazze via gli accappatoi!! Forza!
EMILIO: La sua macchina pronta, signora! La sua macchina pronta, signora!
PACO: tutto pronto Andreu! In posizione!!
REGISTA: Forza ragazze. Ve lo fate tutte e tre insieme, ok? Motore, azione!
EMILIO: La sua auto pronta si... Oh Signore!
PACO: Emilio, devi dire la tua frase e andar via.
REGISTA: No, no, no!! perfetto. Che rimanga l a guardare, ha la faccia da
vizioso.
EMILIO: Hai capito!? Dai retta al regista, che lui lesperto, tu stai imparando.
REGISTA: No, ci cono! Lautista le vede e se le fa!
EMILIO: Come me le faccio? Tutte e tre?
91
92
93
94
CARLOS: Per a volte succede che un libro ti piace cos tanto che lo leggi due
volte e altri libri che invece inizi e abbandoni al terzo capitolo. Poi ci sono libri
che li leggi e non ti piacciono ma sembra come se dovessi leggerli per forza e non
si pu leggere per forza.
LUCA: Carlos non ti seguo.
CARLOS: Dammi un bacio!
LUCA: Uh! Ahi!
CARLOS: Dai!
LUCA: Carlos!
CARLOS: Dai!
LUCA: Per favore!
CARLOS: Dammelo!
LUCA: Stai fermo! Ma tu non stai con Beln?
CARLOS: S, sto con...mi ha lasciato! Mi lasciate tutte! E io non riesco a capire il
perch. Perch io sono bello e sono ricco. Sto male. Sto molto male.
LUCA: Carlos, dai tranquillo, ora passa.
CARLOS: Rimarr da solo!
LUCA: Ma no dai, no che non rimani solo. Vedrai che incontrarai qualcuno, eh?
E ridagli Carlos, stai fermo. Stai fermo!
CARLOS: Uh! Ok, ok! Basta, basta, basta. Io quando vedo che i bacini sul collo
non funzionano non...
LUCA: Vabb, guarda io me ne vado, ok? Buon Natale.
95
CARLOS: Ah! E tranquilla che sto bene. Sto bene, sto molto bene, s
(CAMPANELLO)
CARLOS: Beln! Beln, non mi hai chiamato. Guarda che lo so che ci sei!!
Sappi che rimarr qui finch non mi avrai dato una risposta!!! Non ho fretta!!
***
SCENA 18
MAURI: Ehi!
ALICIA: Ti dico che Emilio sta facendo lattore porno in un film al piano di
sopra.
BELN: (RIDE) Certo, certo. S, una grande star. S, abbiamo fatto tipo
quindici o venti film insieme. Beh, in effetti ci hanno dato il vibratore dargento al
festival di Mostoles. (RIDE)
ALICIA: Affari tuoi, non credermi!
BELN: (RIDE)
ROBERTO: Alicia! Buon anno, cazzo! Dammi un abbraccio, no?
MAURI: Aspetta, aspetta. Aspetta, aspetta, aspetta!! Esci a prendere un po daria
che il mio tappeto non ha nessuna colpa.
ROBERTO: Ehi, ma come sto bene con voi, eh? Chi lo sa che non sia gay anche
io. (RIDE)
MAURI: Speriamo di no. Dai, siediti un pochino nelle scale.
ROBERTO: Dai, vieni con me.
MAURI: Arrivo! Eh che cazzo!
96
97
98
99
SCENA 20
PALOMA: Ehi Juan! Guarda che ridendo e scherzando sono un pochino sbronza,
eh!
JUAN: Paloma, non c stato verso.
PALOMA: Come non c stato verso? Niente uva?
JUAN: No. Allora, un pochino dattenzione, per favore. Mi dispiace comunicarvi
che le trattative con il padre di Emilio per la questione delluva si sono rivelate un
fallimento. Viene convocata unassemblea demergenza a casa mia per valutare
luso della forza.
MAURI: Che bellidea! Unassemblea per terminare lanno. Forza, forza! La
festa finita.
PALOMA: Ma Emilio che cosa ha detto?
JUAN: Che per lui fa lo stesso. occupato nellappartamento di Concha che lo
hanno affittato per le riprese di un film.
PALOMA: Un film? Oh, Juan! Saliamo a dare un occhiata. Beh, arrivederci.
FERNANDO: Arrivederci.
PALOMA: Grazie, arrivederci.
FERNANDO: Arrivederci. Che c?
VICENTA: Ma voi quando vi baciate non vi pungete con la barba?
FERNANDO: Signora, allassemblea!!!
***
100
SCENA 21
REGISTA: Allora, registriamo o non registriamo? Com finita con lautista?
Entro questanno per, eh! Che, appunto, quello nuovo sta arrivando.
PACO: S, arriva subito. Gli stanno dando lultimo tocco!
EMILIO: Non posso Paco, non posso. Non so che mi succede, sono bloccato,
non rispondo.
PACO: Ma guarda quelle ragazze. Emilio quando ricapiter a te una gnocca del
genere? Non una ma bens tre!
EMILIO: E secondo te perch sono bloccato!? E poi non smetto di pensare a
Beln.
PACO: Vabb dai, tranquillo vado a dire al regista che non puoi.
EMILIO: No, no, no, no, no, no, no. Aspetta, che una cosa cos capita una sola
volte nella vita. Oh, non lo so! Non hai un viagra, una vitamina C o un qualcosa?
PACO: Tieni un biscotto.
EMILIO: Un biscotto?
PACO: Cookie Mostro se ne andava di testa.
EMILIO: Cookie Mostro? Ah s, vero
***
SCENA 22
PALOMA: Oh Juan! Un film qui nel palazzo!! Perch ho avuto la bambina
giovane, se no sarei diventata una chica Almodovar!
101
102
SCENA 23
EMILIO: No lo so, a dire il vero sono documentari educativi per le scuole.
PALOMA: Emilio, una vergogna!
JUAN: Ma dai, per lamor del cielo. Quelle ragazze esuberanti, l come mamma
le ha fatte, con quei seni turgidi e quei culi stretti e a me che sono
lamministratore di condominio non dici niente!
PALOMA: Senti, Juan!
JUAN: Per mandarle via Paloma, per mandarle via.
PALOMA: Bisogna denunciare Concha per aver utilizzato lappartamento per
queste cose.
JUAN: Certo. Si denuncia e le si chiede una copia del film come prova per il
processo.
EMILIO: No signor Juan. Siamo stati noi. La signora Concha non ne sa nulla.
che mi sono fatto convincere dalla parlantina di Paco. Sa, siccome andato
alluniversit.
JUAN: Ma tu sai in che guaio ci mettiamo se Concha scopre tutto?
PACO: Stiamo per finire, ci manca da registrare solo lorgia e raccogliamo tutto.
PALOMA: Ah! Orge qui no, Juan. Orge qui no!!
ALICIA: Visto, che ti dicevo?
BELN: Emilio! Si pu sapere cosa ci fai vestito cos?
EMILIO: Esigenze di copione Beln, dato che non stavamo pi insieme.
BELN: No, adesso s che non stiamo pi insieme. Ma guarda tu!
103
EMILIO: Senti, vedi che l stavo per farmela con tre ragazze e nel frattempo
pensavo a te. Non la trovi una cosa bella?
ALICIA: Ecco cosa mi manca del fatto di avere un fidanzato.
PALOMA: Che vergogna!
MARISA: Allora? La facciamo o non la facciamo questa assemblea?
VICENTA: Il tempo stringe, quasi mezzanotte!
JUAN: Arrivo, arrivo! Che stress per concludere lanno!
PALOMA: Ah! No Juan, non ti stressare che ti si irrita il colon.
***
SCENA 24
BELN: Ma no Emilio, anche se non stiamo uscendo insieme ci sto pensando e
se mi ami devi rispettarmi!
EMILIO: Ah, e tu anche mi rispetti?
BELN: Ma certo che ti rispetto!
EMILIO: E questo cos? La bombola del gas?
BELN: Beh, non lo so. Ti giuro che non lo so cosa ci faccia l.
EMILIO: Allora, sai che ti dico? Che me ne frego di te! Mi vado a divertire!
ALICIA: Cos? Non credo che ti lascino entrare in qualche posto.
CARLOS: Oh, Beln. Dobbiamo parlare.
BELN: Ma che palle!
104
***
SCENA 25
JUAN: Bene, su facciamo presto con questa assemblea demergenza.
MARISA: Ammazza, mai vista unassemblea cos triste, cazzo!
PALOMA: Senti, anche alla Camera a volte sono quattro gatti ma votano lo
stesso! Quindi chiudi il becco!
JUAN: La domanda : per il bene di questo nostro condominio, prendiamo a
Mariano luva con la forza, s o no?
PALOMA, MARISA, VICENTA: S!
JUAN: Benissimo. Quindi, forza! Tutti insieme.
VICENTA: E ci hai fatto salire per questo?
MARISA: S, ma questo qui proprio un coglione, non se ne pu pi.
NATALIA: Allora, che succede? Ce la mangiamo qui questuva o no? Che io non
vedo lora di andare alla festa.
PALOMA: Tu aspetti qui!
JUAN: Oh Signore mio come esce di casa la figliola!
PALOMA: Beh, aspetta di vedere la madre.
JUAN: Pure?
PALOMA: Uh!
***
105
SCENA 26
MAURI: Ehi, alla fine avevi di nuovo ragione tu. E il fatto di uscire allo scoperto
non era una buona idea.
FERNANDO: Ma... e me lo dici adesso? Che sono disoccupato e con tutti i vicini
che ci rompono le palle?
MAURI: Fernando, tutti possono sbagliare.
FERNANDO: Eh, questo deve essere amore, eh! Perch se no, non me lo spiego.
Vabb.
MAURI: Mi appena venuta unidea.
FERNANDO: No!
MAURI: S, s, s, allora ci trasferiamo in un altro palazzo e ci rimettiamo al
coperto, nascosti per bene sotto le coperte. Eh?
FERNANDO: Dai, prendi i cappotti e andiamo a prendere qualcosa che
Capodanno.
MAURI: E luva?
FERNANDO: Io passo! Lanno scorso lho mangiata per la prima volta e guarda
tutto quello che ci sta succedendo.
MAURI: Va bene, va, va, va, va.
FERNANDO: S.
MAURI: Non aspettarmi, eh! Se no.
***
106
SCENA 27
LUCA: Ok, allora tesoro io sono pronta. Ah! Come stai? Ah, ok! Anche tu sei
pronto. Ma tu guarda. Alla fine hai ottenuto ci che volevi, rimanere a casa a
dormire. Sei una cosa! Buon anno amore mio.
***
SCENA 28
EMILIO: Pap, dai per favore, dagli luva che gi abbiamo abbastanza problemi.
MARIANO: Centocinquanta euro a porzione! mezzanotte meno un quarto e il
prezzo questo!
JUAN: Questuva viene sequestrata in questo preciso istante per il bene di tutto il
condominio!
PALOMA: Prendigliela Juan, prendigliela che pi piccolo di te!!
MARIANO: Fermi tutti! Non vi avvicinate o la scaravento per terra!
JUAN: Indietro, indietro! Tranquillo Mariano, tranquillo.
EMILIO: Pap prendo una cravatta delle tue.
MARIANO: Voglio una macchina fuori con il serbatoio pieno.
PALOMA: un tranello, non fategli caso, non la butter.
MARIANO: Ah no, eh?
TUTTI: (GRIDANO)
MARIANO: Mio nonno era francese! Non ho nessun problema a buttare la frutta
per terra!
107
108
109
LUCA: Mi dispiace. Fosse per me non avrei nessun problema Paloma, ma nella
mia macchina ci sono solo due posti.
MARIANO: Non preoccupatevi, io ho la mia parcheggiata qui fuori.
JUAN: Ma lha passata la revisione?
CONCHA: Che succede qui? E come mai non c luce?
VICENTA: Ma tu non eri a cena da tua nuora?
CONCHA: S, ma abbiamo avuto una discussione e me ne sono andata. Avevo
una voglia di tornare a casa mia per starmene tranquilla.
VICENTA, MARISA E CONCHA: (RIDONO)
EMILIO: Signor Cuesta, credo che sia giunto il momento. Siamo fritti signor
Juan!
JUAN: Bene, Paloma io inizio ad andare. Ci vediamo l tesoro! Ok?
PALOMA: Ma dove vai con la fighetta?!
EMILIO: Anchio, anchio me ne vado.
LUCA: Ma Emilio qui entrano solo due persone.
EMILIO: Vabb, non fa nulla. Io mi metto qui con il signor Juan.
MARISA: Concha, credo che stiano facendo un film porno in casa tua.
CONCHA: Come?
MARISA: S.
CONCHA: Signor Cuesta, non se ne vada!
JUAN: Dagli, dagli! Che non ci arriviamo alla fine dellanno!
110
111
MARIANO: Don...
MARISA: Don...
MARIANO E MARISA: Don...
MARIANO: Grazie dellaiuto, cazzo!
MARISA: I quarti: tan, tan, tan!
MARIANO: Beh, niente male.
PALOMA: Metti in moto!
MARIANO: Tutto ci patetico! Che Capodanno!
FINE
112
Comentario
traductolgico
113
1.1 La serie
Una calle ficticia denominada Desengao 21, un edificio localizado en el
centro de una ciudad desconocida, una extravagante comunidad de vecinos cotillas,
mucho humor y mucha irona: estos son los ingredientes principales que dan vida a Aqu
no hay quien viva, una de las series televisivas ms seguidas de Espaa.
Aqu no hay quien viva es una serie de televisin de ficcin y gnero humorstico
creada por Alberto y Laura Caballero y producida por la compaa Miramn Mendi de
Jos Luis Moreno. La serie comenz a emitirse en Antena 3 en septiembre de 2003
hasta 2006. Si bien en principio fue considerada como una serie de poca esperanza, tuvo
un gran xito llegando a conseguir cifras superiores a los 7 millones de espectadores.
Gracias al gran nmero de audiencia se convirti en una serie muy popular, triunfando
en Espaa durante cinco temporadas y recibiendo numerosos premios y nominaciones.
En una entrevista en el blog HoraPunta.com se habla de Aqu no hay quien viva como
una serie revelacin al 100%. Cuando se le pregunta a Laura Caballero de quin haba
sido la idea de ese formato y si consider una apuesta arriesgada la de lanzar una
novedad televisiva que no tena mucha publicidad, su respuesta ha sido:
El formato se le ocurri al talento con piernas que tengo como hermano.
Cualquier cosa que salga de su coco jams me parecer una apuesta
arriesgada....1
La novedad del gnero llev a los realizadores buscando durante cinco aos una
cadena de televisin que aceptase el proyecto hasta que Jos ngel Rodero, que era por
entonces el director de contenidos de Antena 3, despus de haber ledo el guin que le
haba dado la productora, decidi confiar en la obra y sobre todo en su carcter
humorstico.
Cuando en 1998 los Caballero empezaron a pensar en este proyecto, como el
mismo Alberto declar en una entrevista2, queran desarrollar la idea de una serie
ambientada en un edificio que reflejara la vida real y la gran cantidad de situaciones que
surgen en una comunidad de vecinos. Siguiendo el esquema de las sitcom americanas de
1
http://www.horapunta.com/noticia/1284/ENTREVISTAS/Entrevista-a-Laura-Caballero.html
http://mundolqsa.com/2012/10/entrevista-alberto-caballero-se-empezara-a-grabar-la-septima-emporadaen-enero-2013/
114
media hora, queran realizar una serie que tuviera el doble de personajes y de tiempo,
pero con un ritmo rpido.
De hecho la serie Aqu no hay quien viva tiene todas las caractersticas de este
gnero, es decir:
-
http://www.noticiasdetuciudad.com/?new=466
115
principal que se plantea y se cierra en el mismo captulo y las otras tramas que se van
desarrollando a lo largo de la serie.
Muestra del gran apoyo del pblico fue la eleccin como quinta mejor serie de
ficcin y segunda mejor serie de humor de los 20 aos de la cadena, al igual que su
banda sonora, realizada a capela por Vocal Factory, elegida como la tercera mejor
cabecera. Por la opinin positiva de la crtica forma parte de la lista del grupo Joly con
los 100 mejores programas de televisin espaoles.
Sin embargo, no faltaron las crticas negativas: algunos consideraron su humor
desagradable, afirmando tambin que en algunos captulos trasluce un trato frvolo e
irrespetuoso4, una ridiculizacin de situaciones de la vida real. Adems, algunos se
mostraron en contra en la forma de reflejar a los transexuales con chistes vulgares para
conseguir la risa fcil.
http://elpais.com/diario/2005/02/23/radiotv/1109113201_850215.html
116
Cfr. MUNDAY, J. (2001): Introducing Translation Studies Theories and applications, Londres,
Routledge, pgs. 37-40.
6
Cfr. NIDA, E.A. y TABER, C. R. (1982): The Theory And The Practice Of Translation, Leiden, E. J.
Brill, pg. 12.
117
Habla de naturalidad tambin Garca Yebra cuando afirma su regla de oro para
la traduccin:
La regla de oro para toda traduccin es, a mi juicio, decir todo lo que dice el
original, no decir nada que lo original no diga, y decirlo todo con la correccin y
naturalidad que permite la lengua a la que se traduce7
A travs del anlisis previo del guin de Aqu no hay quien viva se ha podido
comprobar que a veces hay elementos del texto que errneamente se infravaloran, es
decir, que pueden esconder sentidos diferentes o que, a la hora de traducir, no son tan
fciles como parece. De hecho, el anlisis del texto fuente ayuda al traductor a entender
las diferentes matices de significado que puede tener una palabra o una expresin y a
convertir en un verdadero desahogo de creatividad traductiva los que en un primer
momento pueden parecer como recovecos lingsticos de la lengua fuente .
Gesualdo Bufalino, un escritor italiano, resume en una significativa frase la
relacin del traductor con el texto fuente y afirma:
Il traduttore con evidenza lunico autentico lettore di un testo. Certo pi di ogni
critico, forse pi dello stesso autore. Poich di un testo il critico solo il
corteggiatore volante, lautore il padre e marito, mentre il traduttore lamante8.
Cfr. GARCA YEBRA, V. (1997): Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos, pg. 45.
Cfr. BUFALINO, G (1987): Il malpensante. Lunario dellanno che fu, Milano, Bompiani, Nuovo
Portico, pg.81.
9
118
Por lo tanto, podemos hablar de Aqu no hay quien viva como de un texto
coloquial prototpico11, es decir, un texto que tiene todas las propiedades para ser
llamado coloquial.
10
11
BRIZ, A. (2005): El espaol coloquial: Situacin y uso, Madrid, Arco/Libros, pg. 31.
Ibid.
119
2. NIVEL FNICO
2.1 La entonacin
En la lengua oral la entonacin juega un papel fundamental para organizar y
estructurar el discurso, ya que el hablante, a travs de elementos prosdicos, organiza
los contenidos informativos.
En un texto como el guin de Aqu no hay quien viva, as como en una
conversacin oral y coloquial en general, la entonacin tiene una funcin demarcativa y
desambiguadora12, es decir marca de manera clara el confn entre las unidades de la
cadena hablada y la intencin comunicativa. A estas se aade tambin la funcin
expresiva que manifesta la actitud y el estado de nimo del hablante (alegra, tristeza,
sorpresa, clera, etc...) o que deja entender si la expresin tiene un valor de pregunta, de
peticin de confirmacin, de rechazo, etc.
Considerando algunos casos concretos encontrados en el guin analizado en este
trabajo, se puede decir que una misma frase pronunciada con una entonacin diferente
puede tener tambin un sentido diferente. Es por esta razn que a la hora de traducir este
guin ha sido muy importante escuchar la entonacin con la que los personajes
pronuncian sus frases para evitar una comprensin incorrecta y por consiguiente una
traduccin incorrecta. Por ejemplo, es el caso de las palabras pronunciadas por el seor
Juan Cuesta cuando todos se enfadan con Mariano por la cuestin de las uvas:
[...]
MARIANO: Son cuarenta y ocho euros.
PALOMA: Huy!
JUAN: Cmo?
MARIANO: A euro por uva. Esto es as. La suerte hay que pagarla.
PALOMA: Pero bueno Pero qu nos quiere cobrar las uvas a nosotros? Vamonos Juan, que yo
las encuentro en otro sitio.
VICENTA: Claro, dejamos las cosas para el final y luego pasa lo que pasa!
MARISA: Yo tengo los pies destrozados. Ya no busco ms!
VICENTA: Paloma, vosotros tenis uvas de sobra? Porque venimos del mercado y no quedan.
PALOMA: No, pero este seor s que tiene. Pero las cobra a euro por uva!
12
120
MARISA: Bueno, pero a nosotras nos la dejars gratis, no? Pero Mariano qu soy tu novia!
MARIANO: Marisa, no mezcles el amor con los negocios!
JUAN: Hombre, si pudiera hacernos un descuentillo por familia numerosa...
[...]
Esta relajacin o perdida del sonido dental sonoro intervclico [d] es registrado en el
habla coloquial de todos los lugares de Espaa 14;
-
14
122
3. NIVEL MORFOSINTCTICO
En el guin de Aqu no hay quien viva se encuentran sobre todo marcadores que
pertenecen al grupo de los marcadores conversacionales, es decir, aquellas partculas
discursivas que aparecen ms frecuentemente en la conversacin.
Claro y por supuesto son los dos marcadores de modalidad epistmica que se
encuentran con ms frecuencia en el texto fuente. En la traduccin de claro el traductor
tiene que tener cuidado, ya que la semejanza entre las dos lenguas puede llevar a un
calco del trmino y resultara incorrecto. Claro recalca la evidencia de lo que se ha
dicho en el enunciado al que remite y la traduccin certo parece la ms apropiada; en
cambio, por supuesto se presenta con un efecto de sentido concesivo que se puede
expresar en italiano con ci mancherebbe:
Claro que s. Sabe, es un da especial. Son noventa y seis euros.
Ma certo. Sa, un giorno speciale. Sono novantasei euro.
Claro, dejamos las cosas para el final y luego pasa lo que pasa!
E certo, lasciamo le cose per lultimo minuto e poi succede quel che succede!
16
Cfr. MARTN ZORRAQUN, M.A., PORTOLS, LZARO, J. (1999): Los marcadores del
discurso, en Bosque, I., Demonte, V (eds.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola: entre la
oracin yel discurso. Morfologa, Madrid, Espasa Calpe, pg. 4057.
123
otro. En este caso se han elegido como posibles equivalentes los trminos bene/ allora/
vabb que en italiano se utilizan para desempear la misma funcin:
Bueno, luego nos vemos.
125
19
Cfr. MARTN ZORRAQUN, M.A., PORTOLS LZARO, J. (1999): Ob. Cit., pg. 4181.
126
Adems, hay un amplio uso de anda, vaya, venga y vamos, marcadores tambin
derivados de un proceso de gramaticalizacin de verbos de movimiento 20 y cuya
traduccin en italiano depende siempre de la intencin que el hablante quiere
manifiestar con estos trminos. Anda generalmente puede expresar asusto, admiracin y
tambin disgusto, pero en los dilogos en cuestin tiene sobre todo un uso enftico y un
uso yustapuesto, es decir, junto a otro marcador de la misma categora con valor
exhortativo:
Anda que no te vas a divertir nada limpiado con tu vaporeta!
Dai che ti divertirai da morire pulendo con il tuo vaporetto!
Anda que t tambin, con la cultura que tienes, a fiarte de las mujeres.
Certo che tu, con la cultura che hai, a fidarti delle donne, eh!
Anda, que vaya precios!
Che prezzi per, eh!
Qu gracioso!Anda, venga!
Quanto sei spiritoso! Forza, dai!
En Aqu no hay quien viva podemos notar el uso de vaya sobre todo para
expresar contrariedad y con valor de intensificador. En italiano ha sido traducido con
formas exclamativas diferentes, pero que respetan la idea y sobre todo la naturalidad del
habla:
Pues vaya noticia para terminar el ao!
Accidenti che notizia per concludere lanno!
Vaya fin de ao!
Che Capodanno!
Vaya junta ms triste, coo!
Ammazza, mai vista unassemblea cos triste, cazzo!
20
Cfr. LUQUE TORO, L. (2009): Aspectos pragmticos y cognitivos de los marcadores discursivos de
las formas verbales de andar, ir y venir, en Luque Toro, L. (ed.), Lxico espaol actual II, Venecia,
Cafoscarina, pg. 132.
127
Por fin, venga y vamos son enfocadores de alteridad que pueden adquirir efectos
de sentido varios. Sin embargo, en Aqu no hay quien viva encontramos casos donde los
hablantes utilizan estos marcadores sobre todo para animar o meter priza, adquiriendo el
valor de unidad interjectiva. Como para todas las elecciones traductivas realizadas, se
han elegido las tpicas formas utilizadas generalmente en italiano para expresar esas
funciones, para que en la lengua meta los dilogos puedan dar la idea de naturalidad del
habla:
Al fondo a la izquierda. Venga, rapidito chicas, que empezamos enseguida.
In fondo a sinistra. Forza, presto ragazze, che iniziamo subito.
Vamos mam.
Dai mamma.
Que es que... que es que yo tambin quera pedirte perdn porque... vamos que
alguna vez te he... te he seguido el juego y como estaba hecho un lo...
Beh, io... anchio vorrei chiederti scusa perch... insomma perch a volte ti
ho ti ho dato corda, ma siccome ero un po confuso
Adems, en cuanto a vamos, se ha tenido en cuenta su empleo muy comn en la
lengua hablada como conector orientado a lo reformulativo, dentro del mbito
enunciativo, es decir, su funcin como apoyo continuativo del discurso, para indicar
mantenimiento o inicio del mismo 21.
21
Cfr. FLORES ACUA, E. (2007): Los marcadores de control de contacto en el espaol hablado
contemporneo: estudio contrastivo espaol/italiano, en San Vicente, Flix, S. (ed.),
Partculas/Particelle. Estudios de lingstica contrastiva espaol e italiano, Bolonia, CLUEB, pg. 217.
128
italiano no es tan sencilla, ya que es difcil traducirlo de manera adecuada, sobre todo
cuando no se conoce el contexto.
Pues es un marcador polifuncional que en la lengua italiana no encuentra un
trmino exacto que pueda expresar sus varios contenidos semnticos 23. Por lo tanto, la
nica solucin para el traductor es negociar entre varios trminos para encontrar un
equivalente que pueda desempear en el texto meta la misma funcin que pues
desempea en el texto fuente.
En los dilogos de Aqu no hay quien viva se puede ver un uso muy amplio y
vario de este marcador. El primer que vamos a ver es el uso de pues con valor
comentador:
No llevas quejndote todas las Navidades de que nadie te regalara nada?
Pues aqu tienes un regalo de parte de toda la comunidad!!
Non ti sei lamentato per un Natale intero che nessuno ti regala niente? Beh,
ecco un regalo per te da parte di tutto il condominio!
La funcin de comentador se puede considerar como una de las ms frecuentes
en un discurso oral. Como se puede ver en el ejemplo anterior, el pues introduce un
comentario nuevo e informativamente valioso con respecto al discurso que lo precede 24.
En este caso se ha decidico traducir el marcador pues con beh, forma apocopada de
bene, muy utilizada en la lengua italiana oral y coloquial como signal discursivo de
introduccin de frase. Beh, por tener tambin valor interjectivo, concesivo y
conclusivo 25, es una de las elecciones traductivas del marcador pues ms utilizada.
En los casos donde pues remite a algo dicho antes e introduce una consecuencia,
es decir, tiene valor consecutivo, una eleccin muy frecuente del traductor ha sido la
conjuncin italiana allora:
Bueno, pues ya me voy ms tranquila.
Ok, allora me ne vado pi tranquilla.
23
CALVI, M.V., MAPELLI, G. (2004): Los marcadores bueno, pues, en fin, en los diccionarios de
espaol e italiano, en Artifara, rivista di lingue e letterature iberiche e latinoamericane, Trn,
Universidad deTurn, (http://www.cisi.unito.it/artifara/rivista4/testi/marcadores.asp)
24
Cfr. MARTN ZORRAQUN, M.A., PORTOLS LZARO, J. (1999): Los marcadores del discurso,
en Bosque, I., Demonte, V. (eds.) Gramtica descriptiva de la lengua espaola (v.3): entre la oracin yel
discurso. Morfologa, Madrid, Espasa Calpe, pg. 4083.
25
129
Ah, pues nos vamos contigo porque ahora que por fin tenemos uvas no nos
vamos a perder las campanadas.
Ah, allora veniamo con te. Adesso che finalmente abbiamo luva non possiamo
perderci i 12 rintocchi.
Ah, pues a ver si hay suerte y le echan, porque llevo dos semanas intentandolo
y no hay manera.[...]
Ah, allora chiss siamo fortunati e riuscite a mandarlo via, perch ci provo da
due settimane e non c modo. []
Bueno, pues yo se las compro y ya est.[...]
Vabb, allora io la compro e basta. []
Allora se ha utilizado tambin cuando, en posicin inicial, pues tiene la funcin
de enlace entre el enunciado y algo dicho anteriormente:
Pues sabes lo que te digo? Que paso de t. Me voy de fiesta!
Allora, sai che ti dico? Che me ne frego di te. Mi vado a divertire!
Otra conjuncin elegida como traduccin equivalente de pues con valor de
enlace es quindi:
" Muy bien. Pues hala! Todos en comandita.
Benissimo. Quindi, forza! Tutti insieme.
Segn M.A. Martn Zorraquino y J. Portols Lzaro, pues se emplea tambin
para introducir un miembro discursivo que no se acomoda a la reaccin buscada por el
interlocutor26:
Ah bueno. Pues ya conseguir yo que alguien me traigue en moto.
Ah ok. Allora riuscir a trovare qualcuno che mi dia un passaggio in moto.
Pues, mira casi que no, eh?
Beh, ma anche no!.
26
Cfr. MARTN ZORRAQUN, M.A., PORTOLS LZARO, J. (1999): Ob. Cit., pg. 4084.
130
Como se puede ver de los ejemplos, el marcador pues, en este caso, sirve para
matizar una respuesta, sealando asentimiento o desacuerdo con respecto a lo que se
acaba de decir.
En el texto fuente se puede destacar tambin el uso del pues con valor
exclamativo:
Pues claro que tenemos uvas para esta noche!
Ma certo che ce labbiamo luva per stasera!
Pues, vaya noticia para terminar el ao!
Accidenti che notizia per concludere lanno!
El primer ejemplo se puede considerar como una intervencin reactiva a una
pregunta. El pues no aporta ningn contenido semntico, sino que refuerza la
afirmacin de manera enftica, igual que el ma en italiano. En el segundo ejemplo se
trata de un uso del pues exclamativo que encierra una matiz de enfado y protesta, por lo
tanto se ha elegido una interjeccin que expresa el mismo estado de nimo del hablante.
En los dilogos del guin analizado no falta tampoco el uso de pues con valor
exhortativo:
Pues venga. Vamos por abajo Juan. Hay que conseguir uvas como sea!
Vamos!
Forza, dai. Scendiamo Juan. Dobbiamo trovare un po duva o s o per forza!
Andiamo!
Bueno, pues vamos rapidito con esta junta de emergencia.
Bene, su facciamo presto con questa assemblea demergenza.
En la traduccin al italiano se ha intentado mantener la exhortacin utilizando
formas tpicas que un hablante de la lengua meta utilizara para invitar alguien a hacer
algo.
Hay casos tambin donde el hablante utiliza pues para tomar tiempo antes de dar
una respuesta, ms bien con un valor enftico. En estos enunciados se ha decidido a
veces traducir con beh y, cuando posible, omitir el marcador:
131
Pues porque se ha comprado un piso en la Puerta del Sol y me ha dicho que nos
tiene preparado una sorpresa y hay que ir elegantes.
Perch si comprato un appartamento vicino la Puerta del Sol e mi ha detto
che ci ha preparato una sorpresa e che bisogna andare eleganti.
Pues somos cuatro!!!
Siamo in quattro!!!
Qu quieres beber, Paloma? - Pues un cuba libre.
Cosa vuoi da bere, Paloma? Ehm un cuba libre.
Pues son unos veinticinco centimetros ms o menos.
Beh, saranno circa venticinque centimetri pi o meno.
Ehm... pues el que tenga ms gana, no?
Ehm ... beh quello che ne ha pi voglia,no?
Pues no s. Voy a preguntarselo. [...]
Beh, non lo so. Vado a chiederglielo. []
Joln! Y pues a ver ahora yo qu me pongo?
Accidenti! E adesso che mi metto?
Ay, Juan! Pues mira, as a lo tonto a lo tonto estoy un poquito chispa, eh.
Ehi, Juan! Guarda che ridendo e scherzando sono un pochino sbronza, eh.
Pues no se. Te juro que no se que hace ah.
Beh, non lo so. Ti giuro che non lo so cosa ci faccia l.
Oye, pues en el Congreso a veces tambin son cuatro gatos y votan igual,
eh![...]
Senti, anche alla Camera a volte sono quattro gatti ma votano lo stesso![]
132
Para traducir los casos de pues con valor enftico, se ha utilizado tambin como
traducin equivalente la forma vabb, contraccin de va bene27 muy utilizada en la
lengua italiana coloquial y oral:
Pues bailo sola porque tengo la marcha. Ay! Parece que me he tomado una
pastilla gay.
Vabb, ballo da sola perch mi sento sprint. Ah! Sembra che mi sia presa una
pastiglia gay.
Pues tampoco es tan grave. No nos las tomamos y listo!
Vabb e qual il problema?! Non ce la mangiamo e basta!
Por lo tanto, para traducir este marcador, por su complejidad y riqueza, no ha
sido suficiente recurrir slo a lo que proponen los diccionarios, sino se ha considerado
el contexto y sobre todo se ha tenido en cuenta la naturalidad en la lengua meta.
27
Cfr. MIGLIORINI ,B., TAGLIAVINI, C., FIORELLI,P. (1999): DOP. Dizionario dortografia e di
pronuncia, Turn, RAI-ERI.
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/uniteseparate
28
Cfr. CHAMIZO DOMNGUEZ, P. J. (2009): Los falsos amigos desde la perspectiva de la teora de
consunto, en Bretones Callejas, Carmen M. et al (Eds.), Applied Linguistics Now: Understanding
Language and Mind/La Lingstica aplicada actual: Comprendiendo el lenguaje y la mente. Almera,
Universidad de Almera, pgs. 1112-1113.
133
Cfr. MARANGON, G. (2011): Estudio contrastivo del lxico en las lenguas afines. La engaosa
semejanza: la traduccin de los falsos amigos en espaol e italiano, en AnMal Electrnica 30, Cordoba,
Universidad de Crdoba, pgs. 285-292.
30
Cfr. SA, S., SCHEPISI, G. (1997): Falsos amigos al acecho, Dizionario di false analogie e ambigue
affinit fra lo spagnolo e litaliano, Bolonia, Zanichelli, pg. 144.
134
Sin embargo, en los dilogos de Aqu no hay quien viva podemos ver tambin
casos donde este adverbio no se refiere a un momento inmediatamente anterior de la
enunciacin, sino posterior, expresando un valor incoativo que en italiano gi no tiene32.
En estos casos, muy frecuentemente, el ya aparece en enunciados con verbos en tiempo
presente y futuro con el sentido de inmediatamente, ahora mismo 33. Como podemos
ver en los siguientes ejemplos, no se ha elegido una solucin traductiva nica, sino se
han propuesto varias soluciones tenendo en cuenta el sentido de la expresin en la
lengua fuente y la naturalidad en la lengua meta:
Qu nervios! Vamos a drselo ya.
Non sto pi nella pelle! Cosa stiamo aspettando a darglielo?!
Pero mira lo bien que se lo han tomado todos. Ya podemos integrarnos con los
dems vecinos. [...]
Ma guarda come lhanno presa bene tutti quanti. Adesso possiamo integrarci
con gli altri vicini. [...]
[...] Perdn, eh. Que ya me voy fuera, eh.
[...] Scusate,eh. Vado subito fuori, eh.
Ya va, ya va! [...]
Arrivo, arrivo![...]
Bueno, pues ya me voy ms tranquila.
Ok, allora me ne vado pi tranquilla.
Es interesante notar que si en algunos de los ejemplos en espaol que acabamos
de ver eliminamos este adverbio, el significado queda casi idntico 34. Adems, como no
existe un equivalente en italiano con el mismo valor, hay casos donde se puede eliminar
tambin en la traduccin sin crear ningn problema semntico. Ocurre lo mismo cuando
el ya aparece junto a un tiempo futuro con valor de posterioridad y, en el mismo tiempo,
32
33
http://lema.rae.es/drae/?val=ya
34
Cfr. DELOOR, S. (2011): Los valores temporales y no temporales del adverbio ya, en Elia
Hernndez Socas, Carsten Sinner, Gerd Wotjak (eds.), Estudios de tiempo y espacio en la gramtica
espaola, Frankfurt am Main, Ed. Peter Lang, pgs. 29-30.
135
35
136
A este respecto, cabe sealar que ya puede convertirse tambin en una falta de
cooperacin o desinters por parte del receptor en participar en la conversacin.
Mediante esta partcula el hablante puede dar a entender su frialdad, as que la presencia
de ya puede ser tambin un indicio de que no se quiere decir s36. En este caso el ya se
ha traducido con certo, utilizado con valor sarcstico, seguido por una adversativa
encabezada por ma, para indicar desinters en lo propuesto:
BELN: [...] Tenemos que sentarnos y hablar de nuestra relacin.
EMILIO: Ya, pero s eso es bonito. Pero vamos en el dormitorio y que hable
nuestros corazones.
BELN: [...] Dobbiamo sederci e parlare della nostra relazione.
EMILIO: Certo, molto tenero. Ma andiamo in camera da letto e lasciamo che
parlino i nostri cuori.
Por fin, aparece tambin un uso enftico del adverbio ya en expresiones
exclamativas para dar ms nfasis a lo que se est diciendo. Aqu, como en algunos
casos anterioriores, la solucin del traductor ha sido no hacer ninguna referencia al
adverbio:
Callate ya! Vamonos a casa.
Stai zitto! Andiamo a casa.
El uso enftico de este adverbio se destaca tambin en frases afirmativas, con el
verbo en presente, donde, a travs de una modulacin, se ha traducido con el pronombre
complemento objeto lo, que enfatiza de manera similar el contenido verbal de la frase 37:
Ya deca yo que me haca haciendo caso mucho rato.
Lo dicevo io che mi stava dando retta per troppo tempo.
Cfr. BOSQUE MUOZ, L., DEMONTE BARRETO, V. (1999): Gramtica descriptiva de la lengua
espaola (v.3): Entre la oracin y el discurso. Morfologa, Madrid, Espasa Calpe, pg. 4192.
37
Cfr. CARRERA DAZ, M. (2006): Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, pgs. 320-321.
137
facilitar la conversacin, etc. Es por eso por lo que se consideran tambin signos
lingsticos con valor pragmtico que se emplean durante una conversacin coloquial y
oral. En los dilogos de Aqu no hay quien viva hay un claro ejemplo de como a veces
los hablantes, durante una conversacin espontnea, utilizan estas expresiones como
muletillas. Adems, la frecuencia con la que los personajes utilizan estos signos
lingsticos es tambin una demostracin del hecho de que en el lenguaje diario y
coloquial los hablantes adquieren el hbito de emitir una determinada intejeccin con
mucha frecuencia, como si fuera un apoyo conversacional.
Dadas sus propiedades y caractersticas, esta clase de palabras se ajusta
totalmente a las propiedades de la funcin de marcador del discurso 38.
Algunos autores como Mart Snchez apoyan, por lo general, la intraducibilidad
de los marcadores39, aunque Lpez Bobo define estas palabras:
fijaciones convencionales, que si bien se acompaan frecuentemente de gestos
faciales o manuales, no son formas exclusivamente orales, sino un fenmeno
idiomtico, una categora gramatical, que dispone de contenido extralingstico y
de pronunciacin diferente en diversas lenguas.40
38
Cfr. MARTN ZORRAQUINO, M., A. (2010): Los marcadores del discurso y su morfologa, en
Loureda Lamas, O., Acn Vills, E. (coords.), Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy,
Madrid, Ed. Arco/Libros, pg. 130.
39
Cfr. SNCHEZ, M. M. (2009): Los marcadores en espaol L/E: conectores discursivos y operadores
pragmticos, Madrid, Arco/Libros, pg. 9.
40
Cfr. LPEZ BOBO, M. J. (2002): La interjeccin: Aspectos gramaticales, Madrid, Ed. Arco/Libros,
pgs. 11-12.
41
138
42
Cfr. EDESO NATALAS, V. (2009): Contribucin al estudio del interjeccion en espaol, Bern, Peter
Lang, pg. 90.
43
http://www.treccani.it/vocabolario/tag/ehi
139
incomprensin:
E: S, con la vaporeta te las voy a regar.
C: Eh?
E: No!Que feliz ao y paz en la tierra a todos los hombres de buena voluntad!
E: S, con il vaporetto te le annaffio.
C: Eh?
E: No! Niente, buon anno e pace in terra a tutti gli uomini di buona volont!!
45
Cfr. POGGI, I. (1981): Le interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente, Turn, Boringhieri,
pgs.130-141.
140
Adesso possiamo essere noi stessi, senza menzogne, senza messinscena, senza
stronzate. Eh?[...]
Otra interjeccin del espaol que se encuentra en el texto fuente y que merece
atencin es guau, utilizada para expresar alegra, asombro y admiracin. En este caso el
trmino ha sido traducido con el wow ingls que en la lengua italiana ya es un prstamo
naturalizado:
A m me pas lo mismo con El coche fantstico cuando vi a David
Hasselhoff con esos pantalones vaqueros y dije guau!
A me successo lo stesso con Supercar quando vidi David Hasselhoff con
quei jeans e dissi wow!
Si buscamos la voz guau en el diccionario de la RAE podemos notar que no se
menciona la caracterstica interjectiva de la expresin, aunque es muy conocida y
utilizadas en los textos escritos con esta funcin. De hecho, J.A. Pascual seala que la
introduccin de guau en la lengua espaola se debe al doblaje de pelculas
norteamericanas y a los tebeos o historietas grficas 46. Sin embargo, a veces es posible
encontrar tambin la forma uauh! que segn muchos expertos de la lengua espaola es
totalmente incorrecta. No es el caso de Aqu no hay quien viva, pero es interesante citar
un artculo, de hace algunos aos, del guionista Hernn Migoya donde el mismo
levantaba la cuestin de la diferente forma escrita que algunos traductores espaoles
utilizan en la traduccin de la forma anglosajona wow!. En el artculo reconoce que la
expresin guau es problablemente una influencia de la propia palabra anglosajona y
considera ridcula la motivacin dada por algunos traductores de la imposibilidad de
traducir wow! por guau!: porque "guau" es el ladrido de un perro (que es lo que de
verdad se encuentra en el diccionario de la RAE) e irnicamente escribe:
Yo crea que una lengua en la que se utiliza la misma palabra (con distinto
gnero, eso s) para designar el "tomorrow" que el "morning" no tendra
problemas para que convivieran el ladrido de un perro y una interjeccin de
asombro, pero al parecer no es as: resulta preferible sustituir el dichoso pero
46
141
fidedigno "guau" por otro concepto totalmente indito como es el "uauh" se, que
resulta inequvoco pero que jams he odo pronunciar a nadie47.
www.lacarceldelpapel.com/jail_visi.htm
142
49
ALONSO, A. (1954: ): Accin, emocin, accin y fantasia en los diminutivos, Madrid, Gredos, pg.
195.
50
143
144
[]sto organizzando una festicciola per questa sera prima che ognuno vada a
cenare in casa propria.
Venga tortolitos. Nos vamos a la fiesta?
Su piccioncini. Andiamo alla festa?
Cfr. GMEZ TORREGO, L. (1999) Los verbos auxiliares. Las perfrasis verbales de infinitivo,
Bosque, I., Demonte, V (eds.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola (v.3): entre la oracin y el
discurso. Madrid, Espasa Calpe, pgs. 3325.
53
Cfr. BIEDMA TORRECILLA, A. (1993): Las perfrasis verbales como estrategias del discurso en
Montesa Peydr, S. y Garrido Moraga, A. (eds.), El Espaol como Lengua Extranjera: de la Teora al
Aula, Mlaga, Universidad de Mlaga, pg.385.
145
INFINITIVO que se ha traducido con una transposicin, una parfrasis sintctica donde
el significado del texto fuente se expresa en el texto meta con diferentes estructuras
sintcticas54:
Qu nervios! Vamos a drselo ya.
Non sto pi nella pelle! Cosa aspettiamo a darglielo?
Como se puede ver la accin expresada por la perfrasis verbal en imperativo,
intensificada tambin por el adverbio ya, se ha traducido con una parfrasis que expresa
la misma idea de exhortacin a hacer algo enseguida pero que tiene una estructura
diferente con respecto a la frase inicial.
Sin embargo, en el texto fuente se pueden encontrar tambin casos donde la
misma perfrasis se puede traducir simplemente con el verbo en futuro que expresa la
misma intencin expresada por la perfrasis, es decir, una hecho futuro que el hablante
considera evidente:
Anda que no te vas a divertir nada limpiando con tu vaporeta!
Dai che ti divertirai da morire pulendo con il tuo vaporetto!
[...]. Tambin va a estar su madre.
[...]. Ci sar anche sua madre.
[...], estos dos van a estar fuera?[...]
[...], ma questi due staranno fuori?[]
En algunos casos donde la perfrasis tiene la idea de decisin, propsito o futuro
inmediato se ha preferido traducir la perfrasis con el verbo en presente:
Les voy a pedir perdn. [...]
Vado a chiedergli scusa. [...]
Otras perfrasis que se encuentran con mucha frecuencia son las que se
construyen con gerundio:
-
LLEVAR+ GERUNDIO:
No llevas quejndote todas las Navidades de que nadie te regala nada?[...]
Non ti sei lamentato per un Natale intero che nessuno ti regala niente?[]
Le he hecho un diez por ciento de descuento pero el tiempo que llevamos
discutiendo ha subido a un treinta, haga usted nmeros.
54
146
IR+ GERUNDIO
No, no, no pruebo nada. Esta es una estafa. A usted no le da vergenza ir
pegando esos sablazos a la gente?
No, no, non assaggio un bel niente. Questa una truffa. Non si vergogna a
dare di queste stangate alla gente?
No, no, no. Ya enfocamos nosotros. T vete al camerino y vas
improvisando con Rafa, que nunca has trabajado con l y as os vais
conociendo.
No, no, no. Inquiadriamo noi. Tu vai in camerino e improvvisa un po con
Rafa, che non hai mai lavorato con lui e cos iniziate a conoscervi.
Bueno, Paloma que yo me voy adelantando y luego nos vemos all cario!
Eh?
Bene, Paloma, io inizio ad andare. Ci vediamo l tesoro! Ok?
ACABAR+GERUNDIO:
Mira pap tenemos dos opcione: discutir y que me acabes dando el dinero
o que me lo des directamente.
Senti pap abbiamo due opzioni: discutere per poi alla fine darmi i soldi o
darmeli direttamente.
SEGUIR + GERUNDIO
Porque sigues siendo gay, no?
Perch continui ad essere gay, no?
Como se puede ver en estos ejemplos, en ningn caso el gerundio ha sido
ACABAR DE+INFINITIVO
Coo, no arranca! Y lo acabo de sacar del taller.
147
148
4. NIVEL LXICO-SEMNTICO
4.1 La fraseologa
Con el trmino fraseologa se identifica el conjunto de frases hechas,
locuciones figuradas, metforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes,
existentes en una lengua, en el uso individal o en el de algn grupo55. En el DRAE se
propone tambin la definicin conjunto de modos de expresin peculiares de una
lengua [...]. Si nos fijamos en esta ltima definicin, y sobre todo en el adjetivo
peculiares, podemos decir que cada idioma tiene sus unidades fraselogicas y no
podemos dar por sentado que estas pueden corresponder en todos los sistemas
lingsticos. Por eso, a la hora de traducir, la fraseologa forma parte del conjunto de
dificultades que un traductor puede encontrar durante su trabajo, puesto que, como
afirma Newmark56, an idiom [] is a group of words whose meaning cannot be
elicited from the meaning of its components. Tampoco los diccionarios pueden ser de
ayuda, ya que, tanto los diccionarios monolinges como los bilinges, presentan
bastantes lmites por la variedad de estructuras que estas formas presentan en el espaol
coloquial57.
Gloria Corpas Pastor58 clasifica la fraseologa por esferas: la esfera de las
colocaciones, la esfera de las locuciones y la esfera de los enunciados fraseolgicos.
Durante el proceso de anlisis y traduccin de los dilogos de Aqu no hay
quien viva, por lo que respecta la fraseologa, las esferas de mayor inters, por las que
ha sido necesario un trabajo de investigacin del traductor, han sido la esfera de las
locuciones y la de los enunciados fraseolgicos. Desde el punto de vista traductivo, se
55
http://lema.rae.es/drae/?val=fraseologa
56
Cfr. NEWMARK, P. (1998): More paragraphs on translation, Clevedon, Multilingual Matters, pg.40.
57
Cfr: LUQUE TORO, L. (2005): La fraseologa en los diccionarios de uso del espaol actual: una
propuesta didctica, en Castillo Carballo, M. A. (ed.), Las gramticas y los diccionarios en la enseanza
del espaol como segunda lengua, deseo y realidad, Sevilla, Universidad de Sevilla, pg. 542.
58
Cfr: CORPAS PASTOR, G. (1997): Manual de fraseologa espaola, Madrid, Ed. Gredos, pgs. 50-52.
149
ha seguido la lnea propuesta por Roberts59, que afirma que hay tres maneras de traducir
una unidad fraseolgica:
1) mediante otra unidad fraseolgica equivalente en la lengua meta;
2) mediante una sola palabra;
3) mediante una parfrasis de su contenido semntico.
Sin embargo, puntualiza que an equivalent TL phraseological unit, if one exist, would
be the preferred means of translation60 .
Las locuciones verbales son las locuciones que recurren con ms frecuencia en el
texto analizado. Se definen como la suma de dos o ms unidades lxicas
equivalente a un verbo62. A continuacin, algunos ejemplos:
Fernando esta es la mejor Navidad de mi vida. Por fin hemos salido del
armario.
Salir del armario es una locucin verbal utilizada en el argot de los
homosexuales que procede de la expresin inglesa coming out of the closest y significa
59
Cfr. ROBERTS, R. (1998): Phraseology and translation, en P. Fernndez Nistal and J. M. Bravo
Gozalo (eds.), La traduccin: orientaciones lingsticas y culturales, Valladolid, Servicio de
Publicaciones de la Universidad, pgs. 75-76.
60
61
Cfr. CASARES, J. (1992): Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, CSIC, pg. 170.
62
Cfr. LUQUE TORO, L. (2012): Manual prctico de usos de la fraseologa espaola actual, Madrid,
Verbum, pg. 47.
150
Cfr. SANMARTN SEZ, J. (2003): Hablemos de salir del armario y entender. Cambios de sentido y
lxico argtico coloquial, en Beltrn, R., Haro, M., Llus Sirera, J., Tordera, A. (eds), Homenaje a Luis
Quirante, Valencia, Universitat de Valncis, pg. 763.
64
http://www.treccani.it/vocabolario/mettere/
151
Cfr. CORPAS PASTOR, G. (2003): Diez aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintcticosemnticos, contrastivos y traductolgicos, Madrid, Iberoamerica, pg. 218.
66
Ibid.
152
67
68
Cfr. BAKER, M. (1992): In other words: a coursebook on translation, Lodres, Routledge, pg.74.
69
153
Ay, Juan! Pues mira, as a lo tonto a lo tonto estoy un poquito chispa, eh.
Ehi Juan! Guarda che ridendo e scherzando sono un pochino sbronza, eh.
Las traducciones propuestas para las locuciones adverbiales que se acaban de ver
son, como en el ltimo caso de locuciones verbales tratado, traducciones equivalentes
que tienen una correspondecia semntica con las expresiones fuentes pero se diferencian
en la forma. No se puede decir lo mismo con la locucin adverbial en comandita:
Muy bien. Pues hala! Todos en comandita.
Segn la definicin encontrada en el diccionario CLAVE,
la expresin es
70
Cfr. QUIROGA, P. (2006): Fraseologa italo - espaola. Aspectos de lingstica aplicada y contrastiva,
Granada, Granada Lingvistica, pgs. 157-160.
71
154
72
73
155
74
Cfr. HJRNAGER PEDERSEN, V. (1997): Description and Criticism: Some approaches to the
English translation of Hans Christian Andersen, en Trosborg, A. (ed.), Text, typology and translation,
Amsterdam/ Philadelphia, J. Benjamins, pg. 190.
76
Cfr. NIDA, E. (1999). Lengua, cultura y traduccin, en M.A. Vega y R. Martn Gaitero (eds.) Lengua
y Cultura. Estudios en torno a la Traduccin. Madri, Editorial Complutense, pg. 1.
156
77
http://www.avueltasconele.com/nos-van-a-dar-las-uvas/
78
157
fenmeno general de todas las lenguas y gran parte de sus ocurrencias se producen en
calidad de constituyentes internos de unidades fraseolgicas 79.
Por la caracterstica coloquial y humorstica del lenguaje utilizado en Aqu no
hay quien viva, en el texto fuente se encuentran muchos ejemplos de estos trminos. Se
trata de palabras como joder, hostia, coo, gilipollas, putear que hoy, normalmente, en
contextos informales se suelen utilizar tanto y por cualquiera sin restriccin,
generalmente con valor enftico o intensificador.
En este trabajo, donde se analza el lenguaje coloquial y su traduccin, se ha
decidido traducir estas palabras con trminos de la lengua italiana equivalentes y que
pertenecientes al mismo registro, pero es importante subrayar que en un trabajo de
doblaje o subtitulacin la traduccin de esta clase de palabras representa un ejemplo
significativo de las diferentes tendencias en las diferentes culturas. En la cultura flmica
italiana, aunque en los ltimos aos la televisin y el cnema estn llenos de palabras
que pertenecen a un registro bajo, existe la tendencia a limitar el uso de trminos que
pertenecen al este grupo y se suele asistir a una mayor manipulacin a nivel diafsico.
En las series televisivas o en las pelculas dobladas, segn el pblico y la franja horaria,
se suelen utilizar registros ms sobrios y reducir la frecuencia de estas palabras. De
hecho, la traduccin de estos trminos en trabajos de doblajes es una cuestin muy
dibatida:
La questione del turpiloquio una questione che nel chiuso delle nostre sale di
doppiaggio si dibatte ogni cinque minuti, noi siamo ormai chiamati ad operare di nostra
iniziativa una pesante forma di censura preventiva dei dialoghi dei film e dei telefilm che
vogliamo in italiano, perch sappiamo gi che chi verr al controllo della puntata doppiata o
del film doppiato ci chieder dei rifacimenti (Galassi, 1999, p.76) 80
79
Cfr. PAVESI M. (2006): La traduzione filmica aspetti del parlato doppiato dallinglese allitaliano,
Roma, Carocci Editore, pg.47.
158
4.3 La adaptacin
Aqu no hay quien viva es una serie de televisin con una fuerte caracterstica
espaola, es decir, todo lo que los hablantes (que en este caso se pueden llamar
personajes ) dicen o hacen tiene un fuerte enlace con la cultura y los elementos de la
vida espaola en general. Es por eso por lo que el traductor, para conformar un
contenido a la visin particular de cada lengua 81, tiene que recurrir a la tcnica de la
adaptacin. Segn Vinay y Darbelnet, el traductor tiene que recurrir a esta tcnica
cuando una situacin en la cultura fuente no existe en la cultura meta y por lo tanto es
necesario un equivalente funcional82.
En el texto fuente se han encontrado numerosos casos en donde ha sido
necesaria una adaptacin para crear una equivalencia funcional a travs de un
81
160
cambiamento del contenido cognitivo del texto fuente83. Un ejemplo muy interesante es
el caso de la traduccin del trmino campanadas:
Claro, se acercan las campanadas, sube el precio, si esto es un cajn. []
Certo, si avvicina la mezzanotte, il prezzo sale, questa una bancarella. []
Pero no pongas eso Mariano! Pon las campanadas!
Ma Mariano cambia! Metti il conto alla rovescia!
El traductor ha optado por traducir campanadas con algunos trminos ms
funcionales en la cultura meta. Ocurre lo mismo en los ejemplos siguientes:
Mam! Ven. Emilio, nos vamos a tomar las uvas a casa de mi mujer.
Mamma! Forza. Emilio, andiamo ad aspettare la mezzanotte a casa di mia
moglie.
161
Triki
Cookie Mostro
El coche fantastico
Supercar
Los Picapiedras
I Flinstones
162
4.3 La sustitucin
Una sustitucin, como afirma Corpas Pastor,
4.4 Propuestas para la traduccin de los nombres de los personajes famosos con
valor funcional
En el texto fuente se encuentran muchas referencia a personajes conocidos tanto
a nivel internacional como nacional. El problema para el traductor est en decidir si los
nombres de los personajes conocidos slo a nivel nacional tienen que ser sustituidos y
adaptados con nombres de personajes conocidos por el pblico del texto meta. Las
frases encontradas en el texto a las que se hace referencias son las siguientes:
Pero qu pelcula es esta? Una sobre la vida de ngel Cristo?
Perdone, pero estamos de oferta. Por cada cuatro raciones le regalamos Las
metamorfosis de Kafka, con prlogo de Leticia Sabater, un clsico para
coleccionistas.
84
Cfr. CORPAS PASTOR, G. (1997): Manual de fraseologa espaola, Madrid, Ed. Gredos, pg. 243.
163
86
87
Cfr. VENUTI, L. (1999): Linvisibilit del traduttore: una storia della traduzione, Roma, Armando
Ed., pg. 26.
164
CONCLUSIONES
La traduccin de los dilogos de series de televisin se clasifica como
traduccin audiovisual. La cuestin de la traduccin audiovisual se ha convertido
en objeto concreto de discusin slo en tiempos recientes, es decir, cuando las
circunstancias socioculturales han favorecido el inters y la consolidacin tambin
desde un punto de vista acadmico. El intercambio de material audiovisual entre
los varios pases ha manifestado la necesidad del recurso a la traduccin y, con
respecto a las series de televisin, se ha asistido a una amplia difusin y un gran
inters en el pblico.
En 1995, con ocasin del centenario del nacimiento del cine, el Congreso
de Europa decidi celebrar este da con un foro enfocado en la comunicacin
audiovisual y su transferencia lingstica. Desde entonces el inters de estudio
hacia esta disciplina se ha intensificado, aunque todava muchos estudiosos
sealan la escasez de publicaciones sobre el tema. De hecho, las numerosas
dificultades generales que el estudio de la traduccin audiovisual presenta
proceden de diferentes factores, entre los cuales la dificultad de la bsqueda del
material y la falta de estudios de naturaleza terica en este campo.
No obstante el escepticismo de algunos tericos, hoy la traduccin
audiovisual tiene su colocacin estable y precisa en la teora de la traduccin, ya
que esta no tiene diferencias marcadas con las tipologas ms tradicionales de
traduccin: representa un proceso de recodificacin y colocacin de un texto en
otra esfera lingstica y cultural. Una diferencia que es necesario tener en cuentea
es que se trata de un texto escrito para ser ledo y, as que presenta las
caractersticas de la oralidad y la espontaneidad.
En efecto, el texto de Aqu no hay quien viva es un texto escrito para ser
hablado, mejor dicho actuado, ya que se destacan muchas caractersticas que
pertenecen al lenguaje oral. En primer lugar, en conformidad con lo que ocurre en
la oralidad, se nota una falta de planificacin de los dilogos debido al hecho de
que, en teora, todo ocurre de manera directa y espontnea, aunque cabe destacar
que, tratndose de un guin, los dilogos han sido planificados por un autor. Por
165
166
167
de vista visivo, es decir, las imgenes que acompaan a los dilogos pueden
mostrar contextos con referencias que el espectador puede claramente percibir
como extranjeras a su cultura. Por tanto, en este trabajo he intentado evitar una
domesticacin cultural sin eliminar el trato extranjero, ya que la obra traducida no
debe concebirse como un original, puesto que esto dejara fuera la posibilidad de
descubrir la cultura de origen. En mi trabajo he intentado aceptar el desafo de
conciliacin de dos culturas diferentes y sacar provecho de la oportunidad para
trasmitir aspectos de la cultura extranjera.
168
GLOSARIOS
Cine y espectculo
ESPAOL
ITALIANO
INGLS
Cinco y accin!
Motore, azione!
Corten!
Stop!
Stop!
Que la fuerza os
acompae! (Las guerras
de las galaxias)
El coche fantstico
Supercar
Knight Rider
Los Picapiedras
I Flistones
The Flinstones
I Tre Tenori
Triki
Cookie mostro
Cookie monster
Ayudante de direccin
Aiuto regista
Assistant director
Cine independiente
Film indipendente
Indipendent film
Direccin
Regia
Direction
Director
Regista
Director
Documental educativo
Documentario educativo
Educative documentary
Drama intimista
Dramma intimista
Intimist drama
Ensayar
Provare
To rehearse
Estrella
Star
Star
Pornostar
Porn star
Foco
Faretto
Spotlight
Grabar
Registrare
To record
Guin
Copione
Script
Ruolo
Papel
Part
Parte
169
Productor
Produttore
Producer
Ripresa di un film
Film shooting
Rodar
Girare
To shoot
Vestuario
Costumi
Stage costumes
Videoclub
Videoteca
Video shop
ESPAOL
ITALIANO
INGLS
Abuelarse
Comportarsi come i
vecchietti
Beber un puntito
Bere un goccetto
To have a sip of
Furbacchione
Old fox
Stronzo
Asshole
Coloquialismos
Cabrn
Bullshit
Chorrada
Stronzata
Crap
Cochinas de uvas
Filthy grapes
Cotilla
Pettegolezzo
Gossip
Dar el coazo
Rompere le palle
Estar chispa
Essere sbronza
To be drunk
Fantasma
Pallone gonfiato
Show-off
Tranello
Farol
Bluff
Bluff
Bordello
Clutter
Casino
Mayhem
Marrn
Grattacapo
Bummer
Niato
Bamboccione
Childish
Folln
170
Pivello
Rookie
Putear a alguien
Rompere le palle a
qualcuno
Sablazo
Stangata
To
Amico
Guy
Fraseologa
ESPAOL
ITALIANO
INGLS
Fregato!
Per forza
By force
Ridendo e scherzando
A lo tonto a lo tonto
Without realizing it
Caer el pelo a alguien
To brainwash someone
Entro questanno!
Dar las uvas a alguien
To take long
Entro oggi!
Dar susto
Far spaventare
Echar a alguien un
bailecito
Mancare qualcuno
To miss someone
Il tempo stringe
Echar la bronca
Fare la predica
En comandita
Tutti insieme
All together
Estar hecha un lo
Essere confuso
To be confused
Confondersi
To get muddled up
Andare al sodo
Ir mal tiempo
Essere in ritardo
To be late
To became an Almodovar
girl
Andare a fanculo
Fuck you
Hacerse un lo
Ir al lo
To scoot
Irse cagando leche
Irse de fiesta
Andare a divertirsi
To be in ones blood
Meterse en un lo
To hook up
No abrir boca
Pasar de alguien
Fregarsene di qualcuno
Pasar pgina
Voltare pagina
Punto en boca!
Chiudi il becco!
To be speechless
Nessuno perfetto
Nobody is perfect
Togliersi di mezzo
To buzz off
To play along
To be a rotten luck
Essere un peccato
to be only a handful of
people
Avere il voltastomaco
Tener hora
Avere appuntamento
To make a date
Tener morro
Impazzire
Volverse loco
To go crazy
Andarsene di testa
Cocina
ESPAOL
ITALIANO
INGLS
Cacahuete
Arachidi, noccioline
Peanut
Cuba libre
Cuba libre
Cuba libre
Ensalada de berros
Insalata di crescione
Watercress salad
173
Galleta
Biscotto
Biscuit, cookie
Mozzarella de bfala
Mozzarella di bufala
Buffalo mozzarella
Picoteo
Stuzzichini
Appetizers
Pimientos de Piquillo
Peperoni Piquillo
Piquillo peppers
Tomate deshidratado
Pomodori secchi
Sun-dried tomato
ESPAOL
ITALIANO
INGLS
Bueno/a
Bello/a
Gorgeous
Amor y belleza
Darling
Tesoro
Dare
Cario
Amore
Honey
Caro
Love
Gordi
Cicci
Ducky
Guapo/a
Bello/a
Beautiful
Majo/a
Carino/a
Nice
Grazioso/a
Pretty
Bello/a
Cute
Carino/a
Adorable
Mono/a
ESPAOL
ITALIANO
Abrigo
Cappotto
INGLS
Coat
Overcoat
Aguantarse
Sopportarsi
Albornoz
Accappatoio
Bathrobe
Alfombra
Tappeto
Carpet
Ravvivare
Amenizar
Vivacizzare
To liven up
Rallegrare
Atragantarse
Soffocarsi
To choke
Borracho
Ubriaco
Drunk
Buzn
Postbox (uk)
Mailbox (us)
Cajn
Bancarella
Stand
Riscuotere
Cobrar
To charge
Chiedere
Coger el telfono
Rispondere al telefono
Colegio
Scuola
School
Comunidad
Condominio
Condominium
Disfrazarse
Travestirsi
To dress up
Edificio
Palazzo
Building
Equipo de msica
Impianto stereo
Estrenar
Fin de ao
Fine anno
Liceo
Scuola superiore
Revisione
Vehicle inspection
Instituto
ITV
Meeting
Junta
Assemblea
Assembly
175
Trombetta
Matasuegras
Party horn
Lingua di Menelik
Montar
Organizzare
To organize
Fiestecilla
Festicciola
Little treat
Nochevieja
Notte di Capodanno
Presidente de la
comunidad
Amministratore di condominio
House manager
Quejarse
Lamentarsi
To complain
Regar
Annaffiare
To water
Hangover
Resaca
Hangover
Postumi (di una sbornia)
Da de los Reyes
Epifania
Epiphany
Scattare il salvavita
Tquet
Scontrino
Sales receipt
Torpe
Imbranata
Clumsy
Vaporeta
Vaporetto
Velada
Veglione
Evening event
All night-dance party
Gorrito
Cappellino
Little hat
Pantalones vaqueros
Jeans
Jeans
176
BIBLIOGRAFA
ALONSO, A. (1954): Accin, emocin, accin y fantasia en los diminutivos, Madrid,
Gredos.
BAKER, M. (1992): In other words: a coursebook on translation, Lodres, Routledge.
BASSNETT, S. (2003): La traduzione: teorie e pratiche, Miln, Bompiani.
BEINHAUER, W. (1968): El espaol coloquial, Madrid, Gredos.
BIEDMA TORRECILLA, A. (1993): Las perfrasis verbales como estrategias del
discurso en Montesa Peydr, S. y Garrido Moraga, A. (eds.), El Espaol como Lengua
Extranjera: de la Teora al Aula, Mlaga, Universidad de Mlaga, pgs. 385-392.
BOSQUE MUOZ, L., DEMONTE BARRETO, V. (1999): Gramtica descriptiva de
la lengua espaola (v.3): Entre la oracin y el discurso. Morfologa, Madrid, Espasa
Calpe.
BRIZ, A. (2005): El espaol coloquial: Situacin y uso, Madrid, Arco/Libros.
BUFALINO, G. (1987): Il malpensante. Lunario dellanno che fu. Milano, Bompiani,
Nuovo Portico.
CALVI, M.V., MAPELLI, G. (2004): Los marcadores bueno, pues, en fin, en los
diccionarios de espaol e italiano, en Artifara, rivista di lingue e letterature iberiche e
latinoamericane, Trn, Universidad deTurn. (http://www.cisi.unito.it/artifara/rivista4/testi/marcadores.asp)
CARRERA DAZ, M. (2006): Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza.
CASARES, J. (1992): Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, CSIC.
CHAMIZO DOMNGUEZ, P. J. (2009): Los falsos amigos desde la perspectiva de la
teora de consunto, en Bretones Callejas, Carmen M. et al (eds.), Applied Linguistics
Now: Understanding Language and Mind/La Lingstica aplicada actual:
Comprendiendo el lenguaje y la mente. Almera, Universidad de Almera, pgs. 11111126.
CORPAS PASTOR, G. (1997): Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (2003): Diez aos de investigacin en fraseologa: anlisis
sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos, Madrid, Iberoamerica.
CUENCA, M. J. (2002): Translating interjections for dubbing, en Studies in
Contrastive Linguistics. Proceeding of the 2nd international Contrastive Linguistics
Conference, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, pgs.
299-310.
177
DELOOR, S. (2011): Los valores temporales y no temporales del adverbio ya, en Elia
Hernndez Socas, Carsten Sinner, Gerd Wotjak (eds.), Estudios de tiempo y espacio en
la gramtica espaola, Frankfurt am Main, Ed. Peter Lang, pg. 29-42.
ECO, U. (2003): Dire quasi la stessa cosa, Miln, Bompiani.
EDESO NATALAS, V. (2009): Contribucin al estudio del interjeccion en espaol,
Bern, Peter Lang.
FLORES ACUA, E. (2007): Los marcadores de control de contacto en el espaol
hablado contemporneo: estudio contrastivo espaol/italiano, en San Vicente, Flix, S.
(ed.), Partculas/Particelle. Estudios de lingstica contrastiva espaol e italiano,
Bolonia, CLUEB, pgs. 217-232.
FUENTE RODRGUEZ, C. (1998): Vamos: un conector coloquial de gran
complejidad, en Martn, Zorraquini, M.A., Montolo, Durn, E. (eds.), Los marcadores
del discurso. Teora anlisis, Madrid, Arco/Libros, pgs. 177-192.
GARCA YEBRA, V. (1997): Teora y prctica de la traduccin. Madrid, Gredos.
GARCA-PAGE SANCHEZ, M. (2008): Introduccin a la fraseologa espaola.
Barcelona, Anthropos.
GAVIO RODRGUEZ, V. (2008): Espaol coloquial: pragmtica de lo cotidiano,
Cdiz, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cdiz.
GMEZ CAPUZ, J. (2001): Diseo de anlisis de la interferencia pragmtica en la
traduccin audiovisual del ingls al espaol, en John D. Sanderson (ed), Doble o
Nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y suctitulacin de la Universidad de
Alicante, Alicante, Universidad de Alicante, pgs. 59-84.
GMEZ TORREGO, L. (1999) Los verbos auxiliares. Las perfrasis verbales de
infinitivo, en Bosque, I., Demonte, V (eds.), Gramtica descriptiva de la lengua
espaola (v.3): entre la oracin y el discurso. Morfologa, Madrid, Espasa Calpe, pgs.
3323-3388.
HIDALGO NAVARRO, A. (2010): Los marcadores del discurso y su significante: en
torno a la interfaz marcadores prosodia en espaol en Loureda Lamas, O. , Acn
Vills, E. (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy, Madrid,
Arco/Libros, pgs. 61-88.
HIDALGO NAVARRO, A. (1997): La entonacin coloquial. Funcin demarcativa y
unidades de habla. Universidad de Valencia, Valencia.
HJRNAGER PEDERSEN, V. (1997): Description and Criticism: Some approaches
to the English translation of Hans Christian Andersen, en Trosborg, A. (ed.), Text,
typology and translation, Amsterdam/ Philadelphia, J. Benjamins, pgs. 99-113
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traduccin y traductologa: intoduccin a la
traductologa, Madrid, Ctedra.
178
179
180
SITOGRAFA
http://www.horapunta.com/noticia/1284/ENTREVISTAS/Entrevista-a-LauraCaballero.htm
http://www.noticiasdetuciudad.com/?new=466
http://www.lacarceldelpapel.com/jail_visi.htm
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenzalinguistica/domande-risposte/unite-separate
http://www.cisi.unito.it/artifara/rivista4/testi/marcadores.asp
http://www.avueltasconele.com/nos-van-a-dar-las-uvas/
http://forum.wordreference.com
http://elpais.com/diario/2005/02/23/radiotv/1109113201_850215.html
http://mundolqsa.com/2012/10/entrevista-alberto-caballero-se-empezara-agrabar-la-septima-emporada-en-enero-2013/
DICCIONARIOS
BUITRAGO, A. (2010): Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, Espasa Calpa.
DE MAURO, T (1999): Grande dizionario italiano delluso, Torino, UTET.
GABRIELLI, A. (2011): Grande dizionario Hoepli italiano, Miln, Hoepli.
MALDONADO, C.G. (2006): Clave. Diccionario de uso del espaol actual, Madrid,
Ediciones SM.
MARTNEZ LPEZ, J.A, JRGENSEN, A. M. (2009): Diccionario de expresiones y
locuciones del espaol, Madrid, La Torre.
181
DICCIONARIOS EN LNEA
http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/
http://www.homolaicus.com
http://www.rae.es
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano.aspx?idD=5
http://www.treccani.it/vocabolario
http://www.wordreference.com
182