Sei sulla pagina 1di 16

The graffiti phenomenon starts on the side of train coaches that Il fenomeno del graffittismo urbano nasce sulle

e sulle fiancate dei


link suburbia to cities downotown, eventually expanding into those treni che uniscono le periferie ai centri metropolitani, si sviluppa
cities, in struggling contrast with the surrounding architectural poi in quelle stess città, in stridente contrasto con il contesto
scenario. architettonico.
  Suddenly the art of writers conquers, both as a pretext and   L’arte dei writers conquista, inattesa, i processi di riqualificazione
as part of urban re-qualification processes, without giving apart urbana, senza rinunciare alla provocazione e trasgressione che le
with its inner provocative and trasgressive attitude. Ephimeral and è connaturata. Effimera e in continua evoluzione, la street art si
always changing, street art compares with the territory, it accepts misura con il territorio, affronta lo scontro finendo per integrare
the clash integrating with it instead of being integrated. piuttosto che integrarsi.
  The Journal of Contemporary Street Art explores squares,   Il Journal of Contemporary Street Art percorre piazze, strade,
avenues, streets and alleys worldwide observing the evolution of vie e vicoli delle città del mondo, osservando l’evoluzione di un
a phenomenon born as a virus and eventually methabolized into fenomeno apparso come un virus e metabolizzatosi nel sistema
the guest system: a photographic documentation open to various ospite: una documentazione fotografica aperta a molteplici chiavi
interpretations; a rigorous toponomic and historic research of the di lettura; una rigorosa ricerca toponomastica e storica del contesto
conquered urban context. urbano conquistato.
  Artist, authors, acrobats, actors, dancers, trade unionists, sants,   Artisti, scrittori, acrobati, attori, ballerine, sindacalisti, santi,
tycoons, politicians, journalists, travellers, doctors, astronomers, industriali, politici, giornalisti, viaggiatori, medici, astronomi hanno
all have left their mark, sometimes in the same ephimeral way as lasciato in qualche modo la loro impronta, talora in modo tanto
the writest who desecrated that same place. effimero quanto i writers che ne hanno violato la sacralità del
  Among those stories, we choose to deepen those that from the luogo.
beginning woke up our curiosity, often the less known, sometimes   Tra le tante storie abbiamo ritenuto di approfondire quelle che
the forgotten ones. da subito hanno destato maggiormente la nostra curiosità, spesso
  We fell in love with the rise and fall of a woman who marked le meno conosciute, a volte le dimenticate.
Barcelona life, the first spanish starlike phenomen to have a worl   In questo contesto ci siamo affezionati alla parabola di una
wide recognition. donna che ha segnato la vita barcellonese, il primo grande
  For ages olvidada, to her we dedicate JOCSA00. fenomeno divistico spagnolo di caratura internazionale.
  Da tempo olvidada, a lei abbiamo voluto dedicare JOCSA00.
To Raquel Meller
A Raquel Meller
SUMMARY
Francisca 6
La Bella Raquel 11
Raquel Meller 15
Cuplé 17
Teatro Arnau 19
Joaquim Sorolla 21
La Violetera 23
Enrique Gómez Carrillo 25
Mata Hari 27
Olympia 29
Cinema 31
Confidencias 33
Buenos Aires 35
New York 37
Movietone 39
Villefranche-sur-Mer 41
Sarah Bernhardt 43
Edmond Sayac 45
Josèphine Baker 47
Barcelona 49
Alady 51
Montjuïc 53
Café Arnau 55

Image Data 60
Map Data 62
Raquel Meller Filmography 64
A-Z Index 70
0001

Raquel Meller
Francisca Romana Marqués Lòpez was born the 9 of March Francisca Romana Marqués Lòpez nasce il 9 marzo 1888,
1888, at five o’clock in the morning, at 6 calle Angosta de San alle cinque del mattino, in calle Angosta de San Atilano 6, nel
Atilano, in the old Barrio Cinto of Tarazona (Zaragoza). vecchio Bairro Cinto di Tarazona (Zaragoza).
  She’s baptized the next day at Iglesia de Santa Maria   Viene battezzata il giorno successivo, con il nome della
Magdalena; she’s given the name of the Saint of her birth day, santa cui era dedicato il giorno natale, nella Iglesia de Santa
officing the act don Fermin Sevillano, the church economizer. Maria Magdalena, da don Fermin Sevillano, economo della
  Her father, Telesforo Marqués Ibanez, is a small mercant parrocchia.
and mechanic known as El Cojo de la Venta; he’s from Anón   Il padre, Telesforo Marqués Ibanez, piccolo commerciante e
(Zaragoza). Her mother, Isabel Lòpez Laìn, from Inestrillas (La meccanico conosciuto con il soprannome di El Cojo de la Venta,
Rioja), is known as La Mendarra. They travelled to Tarazona to originario di Anòn (Zaragoza) e la madre, Isabel Lòpez Laìn,
find more assistance for the birth, while still managing an activity originaria di Inestrillas (La Rioja), soprannominata La Mendarra,
in Inestrillas, where some of their relatives lived. raggiungono Tarazona per facilitare l’assistenza per il parto.

6 JoCSA00
0002

Francisca is four years old when her family economical situation Continueranno a gestire un’attività con frequenti soggiorni a
obliges them to move to Barcelona, at the time still in expansion Inestrillas, dove risiedono alcuni parenti.
bacause of the Universal Expo; at the beginning they lived in a   Quando Francisca ha quattro anni, le condizioni economiche
buillding in Paral-lel, a place found by a relative of their employed costringono la famiglia a emigrare a Barcellona, allora in fase di
sviluppo grazie anche all’Esposizione Universale; in un primo
as a concierge.
tempo si stabiliranno in un piccolo locale fornito da un parente,
addetto alla portineria, in uno stabile del Paral-lel.
The couple has a second born daughter, Agustina, and five more  
children once they start to live in Barcelona. Oltre alla primogenita Francisca, la coppia ha una secondogenita,
Agustina, e una volta trasferitisi a Barcellona altri cinque figli.
Francisca, a restless and weak child, is destined to a convent at
Tudela, likely La Misericordia; she will follow her mother’s sister, Francisca, di carattere inquieto e di costituzione fragile, viene
Sister Maria del Carmen, a nun in Santa Clara convent, at first in destinata in un collegio di monache a Tudela, probabilmente La

Francisca 7
0003

Montpellier and the in Girona. Misericordia; accompagna in seguito una sorella della madre,
Suor Maria del Carmen, monaca nel convento di Santa Clara,
When her aunt moved to Philippine Islands, Francisca, prima a Montpellier e poi a Girona.
intolerant of the convent life, leaves the convent. In 1901 she
joins her family in a small apartment at 4 Carrer de Salvà, in the In occasione del trasferimento della zia nelle Filippine, Francisca,
heart of Poble Sec. insofferente della vita monacale, raggiunge nel 1901 la famiglia
  To contribute to the family income, the rent amounting to thirty nel piccolo alloggio al numero 4 di Carrer de Salvà, nel cuore di
pesetas per month, Francisca find a job as apprentice in a female Poble Sec, a Barcelona.
clothes manufacturing shop. The shop is situated at numbers 27   Per contribuire al bilancio familiare, trenta pesetas al mese il
and 29 Carrer de la Tapinerìa, and it is usually attended by those costo dell’alloggio, si fa assumere come apprendista in un negozio
years singers. di confezione di abiti femminili. L’attività, situata ai numeri 27 e 29
  The first salary is of two pesetas, the job consisting of passing della Carrer de la Tapinerìa, è abitualmente frequentata dalle

8 JoCSA00
0004

over and over with a magnetized iron tool, bound to her belt, canzonettiste dell’epoca.
to pick up pins from the floor. Dona Carmen, the apreciated   La prima paga settimanale è di due pesetas, il lavoro consiste
andalusian dressmaker managing the business, doubles her nel passare ripetutamente per terra un pezzo di ferro magnetizzato
salary within six months, charging her to take tackings off clothes. legato a una cintura, per raccogliere gli spilli caduti. Dona Carmen,
When Francisca is given the job of making hems, her weekly l’apprezzata sarta andalusa che gestisce il negozio, nel giro di sei
salary is of twelve pesetas. mesi le raddoppierà il salario, assegnandole il compito di togliere le
  Is more than likely that the years spent in the convent have imbastiture. Quando Francisca passerà alla mansione di orlaria,
been a good school for sewing, while in the same time refining her la paga settimanale sarà di dodici pesetas.
singing talent. A talent she keeps cultivating at work, where she   È presumibile che gli anni passati in convento la prepararino
cheers up her colleagues, and at home, all the neighbourhood al mestiere del cucito, affinandone nel contempo le doti canore.
listening. Le coltiverà anche al lavoro, allietando le colleghe, e a casa,
  Living in the neighbourhood are two sisters, the singers Maria ascoltata da tutto il vicinato.
and Teresina Conesa.   Vicine di casa di Francisca sono due canzonettiste, le sorelle

Francisca 9
Maria is known in the nightspots close to Paral-lel as Emperatriz Maria e Teresina Conesa; la prima è conosciuta nei locali
de Méjico, because of her mexican repertoire and her unfailing adiacenti il Paral-lel come Emperatriz de Méjico, per via del
sombrero; Teresina is an habitué of various bars, she’s the repertorio messicano e dell’immancabile sombrero; la seconda,
unfortunate protagonist of a crime news episode: stabbed to assidua in locali di vario ordine, è sfortunata protagonista di un
death in a loggia of the Edèn Concert, a bar in Carrer Nou de episodio di cronaca nera: morirà pugnalata da un malvivente
la Rambla where she used to perform, by a criminal recruited by assoldato da una rivale gelosa in una loggia dell’Edèn Concert,
a jealous competitor. un locale del Carrer Nou de la Rambla dove si esibiva.

During those years Francisca’s father dies, and she feels the In quegli anni muore il padre e Francisca sente su di sé la
responsibilty of the whole family upon her. Attracted by the responsabilità della famiglia. Attratta dal canto, si iscrive a una gara
singing, she enrols in a small singing competition, held by the canora di quartiere, indetta dall’associazione dei commercianti,
local shopkeepers, with a total prize of 25 pesetas; the competition in palio 25 pesetas; la domenica fissata per la gara si finge
takes place on a sunday, and she’s pretending to be ill. Her ammalata, racconterà in seguito di non aver voluto tradire il sogno
explanation’s being, some years later, that she wouldn’t betray di un debutto da professionista.
her intimate dream of a debut as a professional artist.
Recapitando una mattina un vestito a una soubrette del Petit
One day, while delivering a dress for a soubrette of Petit Palais, Palais, in seguito conosciuto con il nome di El Molino, Francisca
eventually known as El Molino, Francisca goes straight to the si dirige decisa verso il pianista del locale proponendosi per un
pianist, submitting herself for a singing test; the pianist head her saggio canoro; il pianista la indirizza verso un tizio calvo e grasso,
to a bold, fat man, seated in the stalls ‘ third row. The entrepreneur seduto nella terza fila della platea. L’impresario la guarda in
silently stares at her, he starts to fondle her breast and behind: no silenzio, palpandole il petto e il sedere: indipendentemente dalla
matter the voice he’ll consider again her proposal in a year.   voce, con quel corpo avrebbe riconsiderato l’offerta non prima di
  The day will come when it will be the venue to need her help, un anno. Quando sarà il locale a chiedere il suo aiuto, molti anni
and Francisca will turn her back on it. dopo, Francisca gli volterà le spalle.

Maria Oliver, a famous vedette among the theatres in Paral-lel, is Maria Oliver, celebre vedette dei teatri del Paral-lel, cliente
an usual of the clothes shop Francisca is working for. She notes abituale del negozio, nota l’attrattiva e la particolarità della
the appeal and peculiarity of Francisca’s voice, gentle, exquisite voce di Francisca, soave, delicata e nostalgica, e le propone
and nostalgic, proposing the girl to consider an artistic career. d’intraprendere la carriera artistica.
  Francisca’s answer is obviously affirmative; even with her   La risposta di Francisca è affermativa; nonostante le
familiy doubts, under Oliver’s wing, with whom she’ll rehearse perplessità della famiglia, e sotto la tutela della Oliver , che prova
in Carrer de Ferran, makes her debut the 11 of February 1908 con Francisca nel Carrer de Ferran, debutterà l’11 febbraio
at La Gran Peña in Carrer de la Unió with the name of La Bella 1908 nella sala La Gran Peña del Carrer de la Unió, con il nome
Raquel. artistico di La Bella Raquel.

0005

La Bella Raquel 11
  Her daily remuneration being of 7 pesetas, she sings Italian   Per un compenso giornaliero di 7 pesetas canta arie italiane in
airs in a place featuring a picaresque erotism. un ambiente connotato da un’erotismo picaresco.

During the spanish Belle Epoque era is custom to use the Nel periodo della Belle Epoque spagnola è consuetudine l’utilizzo
Bella adjective to denote popular songs stars: the La article, dell’aggettivo Bella per designare le stelle della canzonetta:
in uppercase on the theatrical billboards, wants to indicate the l’articolo La scritto in maiuscolo sui cartelloni teatrali vuol designare
artist for excellence, the Bella adjective to draw attention to the l’artista per antonomasia, l’aggettivo Bella attira l’attenzione sul
character. personaggio.
  The name’s duty is to distinguish, the more is original, the more   Il nome deve servire a distiguere; più è originale, più il
the character is recognizable, while at the same time it makes it personaggio è riconoscibile, impedendo allo stesso tempo di
hard to know the girl real identity. scoprire la reale identità della ragazza.
  Among the artists using this kind of naming: La Bella Chelito,   Tra le artiste che utilizzano l’appellativo: La Bella Chelito, La
La Bella Dora, La Bella Dorita, La Bella Emilia, La Bella Otero, Bella Dora, La Bella Dorita, La Bella Emilia, La Bella Otero,
La Bella Oterita. La Bella Oterita.
  Raquel will eventually look to escape this cliché that gives   Raquel vorrà più tardi distinguersi da un clichè che assegna
the singers a limited role, first of all in time: always younger and alle canzonettiste un ruolo limitato innanzi tutto dal tempo:
prettier girls taking the place of previous generation ones. ragazze più giovani e avvenenti scalzano rapidamente quelle
della generazione precedente.
In those years, followed by a court of youngsters, dramatist
Jacinto Benavente y Martìnez (Madrid, 1866 - 1954) used to In questo periodo frequenta i locali del Paral-lel, circondato da una
attend the bars in Paral-lel. He will be the author of more than corte di giovanotti, il drammaturgo Jacinto Benavente y Martìnez
150 works; eventually becoming in 1922 the first spanish Nobel (Madrid, 1866 - 1954), poi autore di oltre 150 opere; nel 1922
Prize for Literaure. diventerà il primo Premio Nobel spagnolo per la Letteratura.
  Some years later, in an interview to the daily newspaper ABC,   Qualche anno dopo, in un’intervista al quotidiano ABC,
he would declare: “Raquel’s art always makes me think: where affermerà: “L’arte di Raquel mi suggerisce sempre la medesima
this angel could have found such a devilry?” domanda: dove avrà appreso questo angelo tanta diavoleria?”
  During her first months at La Gran Peña, the partners of Petit   Nel corso dei primi mesi di Raquel alla Gran Peña, si
Palais show up offering Raquel the double of the pay for her to presentano una sera al locale i soci del Petit Palais: le offrono
play un their theatre. Raquel refuses the offer, while performing a il doppio per averla come artista nel loro teatro; Raquel declina
rather provocative show, always staring at them. l’offerta, esibendosi in uno spettacolo particolarmente provocante,
senza togliere lo sguardo dagli impresari rinnegati.
After a controversy with the manager of La Gran Peña, Ferran
Bayès, Raquel leaves her job presenting herself at La Buena Dopo una discussione con il gestore della Gran Peña, Ferran
Sombra, a music-hall in Carrer d’En Gìnjol, signing for a daily Bayès, Raquel abbandona il lavoro, presentandosi agli impresari

0006

La Bella Raquel 13
RAQUEL MELLER FILMOGRAPHY

1919 1923
Los arlequines de seda y oro Les opprimés
(known outside Spain as La gitana blanca) (Distributed in Spain as Los oprimidos, also known as Rosa de Flandes.
Distributed in the United States of America as The oppressed)
Spain; 242’; b&w; silent; Written by: Josep Ricard Amich i Bert
(Amichatis); Photography: Ramon de Banos; Directed by: Ricardo de France/Belgium; 115’ (USA 85’); b&w; silent; Written by: Henry Roussel;
Banos. Directed by: Henry Roussel.

Raquel Mellerr Gitana Blanca Albert Bras Don Ruys de la Playa Serra
Asunciòn Casal Marquess de Rosicler Pierre Delmonde
Luis Olivàn Luis Olivàn André Marnay Baron de Hornebecke
Lucien Aristy Marquis de Rosicler Raquel Meller Conception de la Playa Serra
Juana Sanz Siracusa (gipsy woman) André Roanne Philippe de Hornes
Francisco Aguilò Alifàs (gipsy man) Maurice Schutz Ferdinand Alvarez de Tolède, Duc
Mercedes Bayona Farmer lady d’Albe
Carlos Beraza El Trianero Marcel Vibert Don Luis de Zuniga y Rquesens
Visitaciòn Lopez Second Girl Madame Vois Pepita
José Martì
Tina Meller First Girl Costume movie set in the Netherlands during the Spanish dominion.
Asensio Rodriguez The main female character is a spanish girl who marries her father’s
Juan Torrellò Carlos de Novarro enemy, a man from northern Europe.
Teresa Vinyals Mother Superior   Raquel Meller’s ex-husband, Enrique Gómez Carrillo , wrote an
article, Espanoladas Cinematográficas, about the movie, later included
Split in three episodes: : “El nido deshecho”, “La semilla del in a book called “El reino de la Frivolidad”.  
fenòmeno”, “La voz de la sangre”.   Raquel Meller eventually replied to the criticism in an article published
on El Cine magazine.
The movie focus on the love story between a gipsy girl (Gitana Blanca)
and a bullfighter. Film in costume ambientato nei Paesi Bassi nel periodo dell’annessione
  The first public screening is held in the end of 1919 at Eldorado alla Corona di Spagna. La protagonista iberica si sposa con un nordico,
cinema in Placa de Catalunya in Barcelona. nemico del padre.
  The 6th of January 1920 is screened at Gran Via cinema in Madrid.   L’ex marito di Raquel Meller, Enrique Gómez Carrillo, pubblica in
  The screenplay is written by a journalist and play writer, author of merito un articolo poi inserito nel libro El reino de la Frivolidad dal titolo
more than a hundred pieces. emblematico Espanoladas Cinematográficas.
  Raquel Meller gli risponderà dalle pagine della rivista El Cine.
Suddiviso in tre episodi: “El nido deshecho”, “La semilla del fenòmeno”,
“La voz de la sangre”.

La pellicola è incentrata sulla storia d’amore tra una giovane gitana


(Gitana Blanca) e un torero.
  La prima proiezione si tenne alla fine del 1919 al cinema Eldorado in
Placa de Catalunya a Barcellona.
Il 6 gennaio 1920 viene proiettata al cinema Gran Via di Madrid.
La sceneggiatura è opera di un giornalista e commediografo, autore di
oltre cento opere.

64
RAQUEL MELLER FILMOGRAPHY

1919 1923
Los arlequines de seda y oro Les opprimés
(known outside Spain as La gitana blanca) (Distributed in Spain as Los oprimidos, also known as Rosa de Flandes.
Distributed in the United States of America as The oppressed)
Spain; 242’; b&w; silent; Written by: Josep Ricard Amich i Bert
(Amichatis); Photography: Ramon de Banos; Directed by: Ricardo de France/Belgium; 115’ (USA 85’); b&w; silent; Written by: Henry Roussel;
Banos. Directed by: Henry Roussel.

Raquel Mellerr Gitana Blanca Albert Bras Don Ruys de la Playa Serra
Asunciòn Casal Marquess de Rosicler Pierre Delmonde
Luis Olivàn Luis Olivàn André Marnay Baron de Hornebecke
Lucien Aristy Marquis de Rosicler Raquel Meller Conception de la Playa Serra
Juana Sanz Siracusa (gipsy woman) André Roanne Philippe de Hornes
Francisco Aguilò Alifàs (gipsy man) Maurice Schutz Ferdinand Alvarez de Tolède, Duc
Mercedes Bayona Farmer lady d’Albe
Carlos Beraza El Trianero Marcel Vibert Don Luis de Zuniga y Rquesens
Visitaciòn Lopez Second Girl Madame Vois Pepita
José Martì
Tina Meller First Girl Costume movie set in the Netherlands during the Spanish dominion.
Asensio Rodriguez The main female character is a spanish girl who marries her father’s
Juan Torrellò Carlos de Novarro enemy, a man from northern Europe.
Teresa Vinyals Mother Superior   Raquel Meller’s ex-husband, Enrique Gómez Carrillo , wrote an
article, Espanoladas Cinematográficas, about the movie, later included
Split in three episodes: : “El nido deshecho”, “La semilla del in a book called “El reino de la Frivolidad”.  
fenòmeno”, “La voz de la sangre”.   Raquel Meller eventually replied to the criticism in an article published
on El Cine magazine.
The movie focus on the love story between a gipsy girl (Gitana Blanca)
and a bullfighter. Film in costume ambientato nei Paesi Bassi nel periodo dell’annessione
  The first public screening is held in the end of 1919 at Eldorado alla Corona di Spagna. La protagonista iberica si sposa con un nordico,
cinema in Placa de Catalunya in Barcelona. nemico del padre.
  The 6th of January 1920 is screened at Gran Via cinema in Madrid.   L’ex marito di Raquel Meller, Enrique Gómez Carrillo, pubblica in
  The screenplay is written by a journalist and play writer, author of merito un articolo poi inserito nel libro El reino de la Frivolidad dal titolo
more than a hundred pieces. emblematico Espanoladas Cinematográficas.
  Raquel Meller gli risponderà dalle pagine della rivista El Cine.
Suddiviso in tre episodi: “El nido deshecho”, “La semilla del fenòmeno”,
“La voz de la sangre”.

La pellicola è incentrata sulla storia d’amore tra una giovane gitana


(Gitana Blanca) e un torero.
  La prima proiezione si tenne alla fine del 1919 al cinema Eldorado in
Placa de Catalunya a Barcellona.
Il 6 gennaio 1920 viene proiettata al cinema Gran Via di Madrid.
La sceneggiatura è opera di un giornalista e commediografo, autore di
oltre cento opere.

64
1932
Violettes Imperiales
(distributed in Italy as La Violetera di Siviglia)

France; b&w; audio: mono; Fotography: Fedote Bourgassoff e Raoul


Aubourdouin; Directed by: Henry Roussel.

Paule Andral Madame de Montijo


Suzanne Bianchetti Eugénie de Montijo
Marguerite Charles Marshal de Mondovi
Carlotta Conti Madame de Berry-Fronsac
Robert Dartois Duc de Morny
Jane de Carol
Suzy Delair
Louisa de Mornand Madame de la Tour-Maignan
Myane Destrem
Emile Drain Napoleon III
Jean Guilton
Fernand Mailly The Archibishop
Jeannette Marcy Mademoiselle Adelaide
Raquel Meller Violetta
Georges Péclet Pierre de Saint-Affremont
Jean Reyma Raoul
Carlos San Martin Marquis Carlos Lopez Vega Santianos
Made Sylvere
Victor Vina Professor Fourras

Remake of the silent movie with the same title, shares with it the same
director and co-star Suzanne Bianchetti; this is the first audio film, the
ninth and the last one for Raquel Meller, aged 44.
  Reharsal is taken in 1931 at Poble Espanyol in Montjuïc, built for
Barcelona World Expo in 1929. Raquel Meller sings, among others,
Dona Mariquita, La pena, La violetera, and Gitana, gitana.

Rifacimento sonoro dell’omonimo film muto, con lo stesso regista e


coprotagonista Suzanne Bianchetti, è il primo film sonoro nonché il nono
e ultimo film realizzato dalla Meller, che ha 44 anni
  Le riprese avvengono nel 1931 al Poble Espanyol di Montjuic,
costruito per l’Esposizione Universale di Barcellona del 1929, e l’attrice
canta tra l’altro Dona Mariquita, La pena, La violetera, e Gitana, gitana.

69
A-Z INDEX

ABC 13, 33 Cadenas, Juan-José 27


Abades, Martin 27 Café Bauma 47
Agustina 7, 17 Caps, Arthur 47
Agustina-Elena 35 Carmelitas, Iglesia de los 47
Alady (see Saldana i Beut) Cartagena 15
Albert I of Belgium 15 Casas i Carbó, Ramon 21
Alcalà, calle de 53 Casino de Paris 45
Alcazar Español, El 15 Caspa, Teatro 51
Alfonso XIII 27, 41 Castellvi, Josep Maria 23
Alvàrez-Quintero, Serafin; Joaquin 21 Cedaceros, calle 15
Andral, Paule 43 Chaplin, Charlie 23, 39
Angosta de San Atilano 6 Chevalier, Maurice 43
Anón 6 Chicago 39
Aragó, Carrer d’ 51 Coliseo, Teatro 45
Ardavin, Luis Fernandez 27 Comico, Teatro 47
Argentinita 29 Compañía Vienesa de Revistas 47
Argentino, Teatro 45 Conesa, Maria and Teresina 9, 11
Arnau, Café 53 Cordoba 31
Arnau, señor 17 de Bourbonne-Parma, Marguerite 41
Arnau, Teatro 17, 53 de Flers, Robert 33
Aroca 25 De Mille, Cecil B. 39
Bairro Cinto 6 Diagonal 47
Baker, Josephine 43, 47 Doctor Dou, Carrer 23
Baltimore 39 Dominguin 31
Banos, Ricardo de 31 Dona Carmen 9
Barreiro, Xavier 53 Dufrenne, Baron 41
Barrés, Maurice 25 Duncan, Isadora 43
Bayès, Ferran 13 Duse, Eleonora 43
Beaumarchais, Joséphine de 39 Edèn Concert 11
Bella Chelito, La 13 Eisenhower, Dwight David 23
Bella Dora, La 13 El Dorado, Teatro 23
Bella Dorita, La 13 El Molino 11, 53
Bella Emilia, La 13 Empire, Teatro (Buenos Aires) 35
Bella Oterita, La 13 Empire, Theatre (New York) 37
Bella Otero, La 13 Empire, Theatre (Paris) 43
Belle Epoque 13 En Gìnjol, Carrer d’ 13, 15
Benavente y Martìnez, Jacinto 13 Español, Teatro 37
Benlliure, Mariano 21, 25, 31 Española Compania Transatlantica 33
Biarritz 31 Espiritu Santo, Iglesia del 53
Bilbao 15 Fernando, Infante 37
Bisanzio 25 Ferran, Carrer de 11
Bonelli 39 Focela, Mary 23
Borbòn, Prince Gabriel de 37 Fogazzaro, Antonio 53
Bosc, Teatre del 21 Forsans, Pierre 31
Boston 39 Fortuny, Teatro 39
Bruguera S.A. 51 Fox 39
Bruxelles 15 Franco, Avinguda del Generalissimo 47
Buena Sombra, La 13 Frónton Condal 17
Buenos Aires 33, 35 Gaillard, Roger 43
Caballero, Pérez 31 Gallo 31

70
Garbo, Greta 43 Magy, Henriette 43
Garcia Cruz, Joaquin 17 Malaga 15
Garcia Lorca, Federico 29 Maravillas, Teatro 29, 45
Gasa, Joaquim 47 Maria Cristina, Queen 37
Gìngiol, Carrer del 15 Maria del Carmen, Sister 7
Girona 8 Mata Hari 27
Goetz, E. Ray 37 Metropolitan, Teatro 37, 45
Gómez Carrillo, Enrique 25, 27, 31, 35, Misericordia, La 7
37, 49 Mistinguett 43
Goya 17 Möller 15
Gran Peña, La 11, 13 Montevideo 25
Granados 25 Montjuïc 33
Guatemala, Ciudad de 25 Montjuïc, cemetiri de 53
Guimerá, Angel 21 Montpellier 8
Gustavo of Sweden, King 41 Montserrat 41
H-21 27 Morera 31
Henry Miller’s, Theatre 37 Movietone 39
Hippodrome Theatre 33 Mussolini, Benito 45
Hospital de la Cruz Roja 51 Negri, Pola 39
Hotel Astoria 41 New York 37, 39
Hotel Cleyon 41 Nobel Prize 13
Hotel George Sand 41 Nou Art Thor, Edicions de 53
Hotel Palace 27 Nou de la Rambla, Carrer 11, 17, 53
Hotel Ritz 27, 47 Oliveros, Armando 23
Huxley, Aldous 39 Olympia 29, 43
Ibanez, Telesforo Marqués 6 Opera, Teatro 35
Imparcial, El 27 Padilla, José 23, 25
Imperio, Sala 21 Pahissa, Jaume 21
Imprensa Clarasò 53 Palace 43
Isabel, Infante 37 Palacio de Cristal, El 15
Jauffret, Aurora 17 Paral-lel 7, 11, 13, 17, 49,
Joham, Franz 47 53
Jordi-Enric (see Sayac, Jordi-Enric) Paris 23, 27, 29, 31,
José Janés Editora 49 33, 37, 41, 43, 47
Ladoux, colonel 27 Pemàn, José Marìa 33
Laìn, Isabel Lòpez 6 Pérez-Galdós, Benito 21, 31
Lanvin, Jeanne 43 Periquet 25
Larguier, Leo 33 Petit Palais 11, 13, 17
Liberal, El 27 Philadephia 37
Liceo, Teatro 35 Philippine Islands 8
Liceu, Teatro 17 Poble Sec 8, 53
Lion, Roger 31 Pope Pio XI 39
Lladò Figueres, Josep Maria 53 Porcioles 53
London 33 Pujol, Ramón 49
Lopez, Encarnaciò 29 Reina Victoria Eugenia 33
Los Angeles 39 Reus 39
Machado, Manuel 21, 25, 31 Rey Alfonso, Teatro 15
Machaquito 31 Romaninens, Count of 31
Madrid 15, 25, 27, 29, Rome 39, 45
31, 33, 37, 39, 45, 53 Romero 17

71