Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumen: Siempre el contacto de lenguas deja seales como los prstamos, los neologismos
o sencillamente los calcos. El espaol, lengua oficial de Guinea Ecuatorial lleva muchas huellas de este contacto. Su permanencia en este medio sociocultural diferente y plurilinge hace
de l una lengua compuesta, espaguifrangls, en la que se encuentran marcas de casi todas las
lenguas con las cuales cohabita: el francs, el ingls estndar, el pidgin, el annobons por una
parte, el fang, el bubi, el balengue... por otra parte. En este artculo, se trata pues de este espaol africano, que, por su capacidad de adopcin ha sabido integrar en su sistema todas las
aportaciones de sus vecinas, gracias a diversos fenmenos lingsticos: los prstamos, la
creacin de palabras por derivacin, por composicin y sobre todo por hibridacin, procedimiento por excelencia de la creacin de los neologismos. Juntos, todos estos rasgos confieren
a esta variedad del espaol el aspecto funcional que la caracteriza en Guinea Ecuatorial.
Palabras clave: Contacto, idiomas, espaol, guineano, prstamo, neologismo, calco,
espaguifrangls, derivacin, composicin, hibridacin.
Abstract: Language contact generally leaves traces such as loan translations and neologisms. Spanish, as the official language of Equatorial Guinea, shows such marks of language
contact from many points of view. Its presence in a markedly heteregeneous and socioculturally different milieu makes it a composite language, which we cali spaguifrenglish, in
which may be found traces of almost all languages with which it is in contact: French,
Standard English, Pidgin English, F d'Ambo, as well as Bubi, Fang, and Balengue, among
others. This paper deals with this African Spanish which, through its adaptation capacity, has
been able to incorprate many features, lexical and grammatical, of the neighbouring languages; specifically loans, and neologisms obtained by means of derivation, composition
and, above all, hybridation. Together, all these features seem to account for the markedly
functional nature of this dialect in the context of Equatorial Guinea.
Key-words: Contact, languages, Spanish, Guiean, borrowing, neologism, tracing,
spaguifrenglish, derivation, composition, hybridation.
1
Este trmino es creacin nuestra ; designa esta especie de lengua hbrida hablada o escrita por los guineoecuatorianos: es una mezcla del espaol, de las lenguas locales, del francs y del ingls muchas veces por su variante
pich llamada pichinglis.
213
AMINOU MOHAMADOU
Resume: Le contact des langues laisse toujours des traces tels les emprunts, les nologismes
ou simplement les calques. L'espagnol, langue officielle de la Guiee Equatoriale porte les
empreintes de ce contact plus d'un titre. Son sjour dans ce milieu socioculturel diffrent et
htrolinguistique fait de lui une langue composite, espaguifranglais, o l'on retrouve les marques de presque toutes les langues avec lesquelles il cohabite: le francais, Tangais standard, le
pidgin, le fa d'amb d'une part, le fang, le bubi,le balengue.. .d'autre part. Dans cet article, il est
question de cet espagnol africain, qui, par sa capacit d'adoption a su intgrer en son sein tous
les apports de ses voisines, grce aux divers phnomnes linguistiques: les emprunts, la cration
des nologismes par drivation, par composition et surtout par hybridation, procede par excellence de la cration des nologismes. Toutes ees caractristiques confrent cette varite de
l'espagnol la fonctionnalit qui lui est propre dans le contexte de la Guiee Equatoriale.
Mots-cls: Contact, langues, espagnol, guieen, emprunt, nologisme, calque,
espaguifranglais, drivation, composition, hybridation.
INTRODUCCIN
El prstamo lingstico es una de las fuentes externas del enriquecimiento del
vocabulario de una lengua. Consiste, para una lengua dada, en la integracin en
un sistema propio, de una estructura fonolgica, sintctica o ms bien trminos
que designan una realidad lingstica perteneciente a otra lengua. El prstamo
apunta pues a tapar el hueco terminolgico observado en una lengua. La neologa
del prstamo es pues la adopcin de un signo ajeno en otro sistema lingstico.
Nuestro propsito es describir y justificar los prstamos observados en el espaol
guineano, luego determinar las diferentes procedencias as como sus tipologas.
1. CAUSAS Y FUNCIONAMIENTO DEL PRSTAMO
Seres nunca vistos, paisajes que rompen los modelos conocidos en el mediterrneo, costumbres y creencias insospechadas, aqu tenemos en unos cuantos
trminos lo que los espaoles han encontrado en Guinea Ecuatorial. El espaol,
primera lengua oficial en este pas africano, se encuentra muy limitado para
expresar realidades cotidianas de los guineoecuatorianos. Frente a esta incapacidad notoria de la lengua de Cervantes, nace en el guineoecuatoriano una
especie de rebelda sicolgica inconsciente que se manifiesta por una necesidad
pasiva de nombrar las cosas para expresar tanto su identidad lingstica como su
cultura a travs de los neologismos lxicos en vista de tapar los huecos de esta
ltima. As, mezclando una variedad de lenguas a su alcance, adapta muchos
214
prstamos lxicos relativos a su cosmovisin. Este babel no puede sino desembocar en una especie de habla que nombramos aqu espaguifrangls.
El fenmeno del adstrato, la contigidad geogrfica de ciertos grupos lingsticos, la cohabitacin de lenguas en ciertas regiones, son otros tantos factores que originan los prstamos lxicos. Ciertas designaciones procedentes
de las lenguas africanas no tienen equivalencias socioculturales en las lenguas
occidentales. No perdamos de vista que dichas lenguas son productos de una
cultura y las lenguas africanas tambin. De esta manera, el contexto sociocultural guineano influye seriamente el espaol, en nuestro caso, por la sencilla
razn de que es hablado por un pueblo que tiene una cultura diferente. Como
el contexto del discurso no es el mismo, tampoco sern los mismos los usos y
costumbres y las presiones ecolgicas. La tendencia a satisfacer las necesidades de la comunicacin en este contexto cultural nuevo imprime pues una
dinmica particular al espaol hablado en Guinea Ecuatorial.
1.1. Situacin sociolingstica de Guinea Ecuatorial
Guinea Ecuatorial es un pas bilinge con el espaol como primera lengua
oficial y el francs como segunda lengua oficial. Se decidi desde 1984 que
el francs sera la segunda lengua oficial de trabajo en el pas (UDEAC luego
CEMAC). En la actualidad, el francs est ganando terreno frente al espaol;
esto se justifica en la medida en que la lengua francesa cuya promocin se ha
hecho a travs del Centre Culturel Frangais de Malabo inaugurado en 1982,
o sea, 2 aos antes del Centro Cultural Hispano-Guineano, est de moda;
incluso las noticias televisivas se dan tambin en francs, adems de que la
emisora de Radio France International que emite en modulacin de frecuencia desde esa fecha. El tercer idioma en importancia, adems de los locales,
es el pichinglis, lengua franca de Bioko, que vila Laurel considera como
pasaporte lingstico de la ciudad de Malabo. Todas las otras lenguas2 autctonas que se hablan ah son lenguas que pertenecen a una misma familia de
lenguas tnicas de relacin, de las cuales el espaol saca lo esencial de sus
neologismos, y el espaguifrangls sus principales prstamos.
2
Es una de las figuras ms prometedoras del panorama literario guineano. Escritor autodidacta y polifactico,
ha ganado varios premios en los certmenes organizados en el Centro Cultural Hispano-Guineano de Malabo y otras
instituciones, como el primer premio del certamen literario "12 Aos de Independencia de Guin ea Ecuatorial". Sus
obras son muy apreciadas tanto dentro como fuera del pas.
91 S
CA UCE, Revista internacional de Filologa y su Didctica, n"31, 2008.
* i. *>
AMINOU MOHAMADOU
As el espaol hablado en Guinea Ecuatorial est colorido por numerosas particularidades observadas en todos los planos, fontico, lxico e incluso sintctico, las cuales han llevado a la existencia de una norma endgena del espaol
guineano. En Guinea Ecuatorial pues, se puede seriar tres niveles de lengua:
-El nivel basilectalo el espaol popular de la gente no leda, de los agricultores,
de los criados, de los peones... en suma, todos los que aprenden el espaol
sobre la marcha y que tienen la obligacin de comunicarse entre ellos en espaol
a causa de la diversidad lingstica que conoce el pas. Aqu, la nocin de norma
estndar es totalmente ignorada. El principal objetivo es la transmisin del mensaje; esta variedad se desarrolla fuera de las instituciones escolares.
-El nivel mesolectal o el espaol comn. Es bastante elaborado pero fuertemente diferenciado a nivel prosdico. Generalmente, este espaol pertenece
a los empleados de la administracin. Sin embargo, el literato y el analfabeto, para hacerse comprender, a veces necesitan este espaol medio que se
presenta como una mezcla de dos registros, donde el lugar de convergencia
de dos variedades que son el espaol popular y el espaol acrolectal.
-El nivel acrolectalo el espaol llamado "oficial". A veces salpicado de
algunos "guineanismos" impuestos por la realidad ambiente, este espaol es
el de la lite y de los intelectuales: profesores, mdicos, periodistas, jueces...
Apoyndonos en lo hecho por Jean-Marie ESSONO (2000, 103) en el caso
del francs cameruns, podemos considerar la distincin entre las tres variedades del espaol guineano como un cono cuya cumbre representa el
espaol estndar. En l, a medida que uno se aleja de la base las divergencias
con el modelo estndar son grandes.
Espaol estndar
Espaol oficial ( nivel acrolectal)
Espaol comn ( nivel mesolectal)
Espaol popular {nivel basilectal)
216
Esto significa que en Guinea Ecuatorial, el espaol se percibe como un continuum. Durante la comunicacin, la diversidad de los registros lingsticos
y la eleccin lxica dependen muy a menudo de las variables sociolingsticas que son la profesin, el grado de relacin que une el hablante y su interlocutor, la escolarizacin... El nivel de lengua es pues funcin de la identidad social del interlocutor: amigo, criado, vendedor ambulante, parientes,
superiores... Es igualmente en estas variantes del espaol que se observan
da a da las distintas formas de los prstamos.
1.2. Hacerse comprender
Casi todos los guianos consideran el espaol como un patrimonio que
tienen que preservar. Adaptar la lengua espaola a las realidades socioculturales de su pas es como afilar su machete para desboscar. Inclinndose por
el sentido que nos anima, Senghor, (1981) en el prefacio de su obra
thiopiques, dice claramente que "nous crivons d'abordpour nous" antes
de hacerlo para los dems. Un mensaje escrito en Guinea Ecuatorial en
espaol debe, por consiguiente, ser asequible a todas las capas sociales. As,
para responder a esta necesidad y ser una lengua de comunicacin en Guinea,
el espaol guineano ha debido integrar palabras del terruo en su fondo lxico. El espaol no debe pues quedarse solo para los intelectuales; debe ser
y es un medio para todos los guianos de expresar con toda libertad su identidad y las realidades de lo vivido diariamente.
1.3. Necesidad de afirmarse y de tener el gusto por el exotismo
De una manera deliberada, ciertos autores guianos utilizan lexas guiearas
(de lenguas de Guinea) en sus escritos en espaol. Estas lexas se usan en la
mayora de los casos para una guineizacin a ultranza del espaol en vista de
alcanzar a un pblico al que apunta para crear un efecto, o mejor, para crear
necesidades que Calvet (1987) llama " contingence ". Se trata de una situacin
segn la cual el autor, por esnobismo, opera una eleccin intencional entre dos
palabras, no solo porque tiene la obligacin de proceder as, sino que porque
querra hacerse valer, afirmar su identidad y por qu no? tropicalizar el espaol.
A continuacin tenemos unos ejemplos sacados de novelas escritas por autores
guineoecuatorianos para ilustrar estos dobletes o prstamos de lujo.
217
AMINOU MOHAMADOU
"Un mes despus de nacer yo, mis padres se fueron al pueblo para cosas tradicionales con mi "bohulhlla".... "(Siale Djangany, Jos, 2000:49).
"Tambin apareci la entraable silueta de la mam fang con su tradicional
"nku" en la espalda, camino del mercado. " (Balboa Boneke, Juan, 1985: 60).
"Akkiba", acompaada de otras frases para m ininteligibles. " (Balboa Boneke,
Juan, 1985: 99).
"Nada ms verme aparecer con mi cartera, mi pantaln corto, mi camisa ajustada
y mis sandalias de plstico, los que se crean los jefes de la sala me bautizaron con
el seudnimo de "ribkku". (Siale Djangany, Jos, 2000:33).
En los ejemplos arriba mencionados, los novelistas han utilizado deliberadamente bohulhlla por el que bendice, nkupox cesta, Akkiba por gracias... y ribkku por libro. A travs de los prstamos a las lenguas locales
contenidos en estos escritos, destaca una originalidad lingstica propia a la
sociedad guineana. Por el canal de dichos escritores se confiere a estos
escritos una coloracin extica, y por ende, se definen como regionalismos.
Dentro de los recursos neolgicos comnmente conocidos en la formacin y la elaboracin del espaol, recursos usados en su casi integridad en
Guinea Ecuatorial, -de la derivacin a la composicin, pasando por la
abreviatura y la formacin de palabras tcnicas- hay uno que es muy significativo en el mecanismo de particularizaein del espaol del pas de
Leoncio EVITA, es el prstamo.3
Este ltimo, como subraya DUBOIS y otros (1991), es el fenmeno lingstico ms importante en todos los contactos de lengua. Como proceso, el prstamo se observa en Guinea Ecuatorial en todos los discursos en espaol,
cualquiera que sea el campo observado. Est muy presente en las obras literarias, en la prensa, en las vallas publicitarias de las ciudades, en las correspondencias; incluso dicho fenmeno hace su apariencia en los discursos
pblicos, en las emisoras de radio, en las conversaciones corrientes pasando
por las las canciones populares.
Todos los medios arriba mencionados utilizan fcilmente el prstamo cada
vez que la palabra espaola no pega, e incluso a veces, cuando un trmino
espaol resultara ms adecuado.
i
Autor guineoecuatoriano que escribi la primera novela de amplio calado en lengua espaola en 1953.
218
219
AMMOU MOHAMADOU
221
AMINOU MOHAMADOU
223
AMINOU MOHAMADOU
282), " se manifest d'abord au niveau du mot. Celui-ci est dit hybride s'il
est constitu d'elmentsprovenant de langues diffrentes". Lafage distingue,
por una parte, la hibridacin natural y la hibridacin artificial, y por otra
parte, la hibridacin morfolgica y la hibridacin sintctica. Apoyando lo
dicho por Lafage, Jean Tabi Manga (2000: 165) aade matizando que " un
mot est done hybride lorsque dans sa constitution il est fait d'elments
provenant de langues typologiquement diffrentes. Ces mots hybrides peuvent s 'obtenir soit par composition, soit par drivation..." Tal como viene
definida la hibridacin, algunas han sido observadas en el espaol guineano;
no obstante, no hemos encontrado sus formas compuestas.
2.2.1.1. Las formas derivadas de la hibridacin
- Una base autctona + un sufijo espaol
Este procedimiento es el ms original de todos los fenmenos de creacin lxica; aqu, un espaol no iniciado no puede entender nada en una conversacin
entre guianos. Se trata de aadir a un lexema guineano un morfena derivativo espaol para asignar a la unidad obtenida una categora verbal o nominal.
Veamos cmo se crean las siguientes unidades.
melong + azo (golpe de) = melongazo
mongom + ista (procedente de) => mongomista
malang + era (sembrada de) => malanguera
mining + eo => miningueo (hecho de salir un hombre blanco con una
mujer guineana, llamada mininga)
Bat + ense (indica gentilicio) => batense (habitante de la ciudad de Bata)
Ro Mun + ense (gentilicio) => riomunense (habitante de Ro Mu)
Rebol + ense (gentilicio) => rebolense (habitante de Rebola)
- Una base francesa + un sufijo espaol
revey (rveil-) + ar (se) => reveyarse (despertarse)
plomb + ero (sufijo agentivo) => plombero (fontanero)
- Una base americana + un sufijo espaol
cayuco + ero (sufijo agentivo) => el que rema una canoa
Podemos notar de lo que precede que la hibridacin exige ciertamente un
cierto grado de bilingismo durante la creacin, pero no lo exige necesariaCA UCE, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.
225
AMINOU MOHAMADOU
mente para su uso; porque muchos hablantes del espaol en Guinea Ecuatorial utilizan lexas hbridas sin ser competentes en lenguas guineanas. Las
lexas verdaderamente guineanas que se han usado en espaol y que han
servido de base a la hibridacin deben considerarse como que han alcanzado
un grado muy elevado de integracin.
2.2.2. Creacin de neologismos, a partir de una base espaola, por
derivacin
- Creacin de verbos en "-ar" a partir de sustantivos y adjetivos
A partir de un adjetivo calificativo o de un sustantivo, el genio creador del
guineoecuatoriano crea verbos de primera conjugacin. El verbo as obtenido
indica en general una transformacin que desemboca en un estado o que da
una caracterstica que no exista en el contenido semntico de su base.
castiz + ar => castizar (hablar bien espaol)
apertur + ar => aperturar (inaugurar)
tramp + ar => trampar (poner trampas en el bosque para coger animales)
matrimoni + ar (se) => matrimoniarse (casarse)
poltic (a + poltic + ar) => apoliticar (dedicarse a la poltica)
dote + ar => dotear (dar la dote)
bosqu (des + bosc + ar ) (morfema de cesacin)=> quitar el bosque
- Creacin de adjetivos a partir de sustantivos
medicin + ero (agentivo) => medicinero (curandero)
tramp + ero (agentivo) => trampero( el que pone trampas para cazar animales).
- Creacin de sustantivos a partir de sustantivos
Dificulta + anza => dificultanza (dificultad)
2.2.3. La creacin neolgica por composicin
La composicin es un procedimiento bastante productivo en el mecanismo
de la creacin lxica. A continuacin tenemos unos ejemplos ilustrativos de
este mecanismo: fuf-banana; casa palabra; salsa de modika; sweet oil;
motoboy; chuck-stick; dall beg; skin heads, barman, contrit; contrimn;
grombif; guachimn; batamn; upandaun.
226
227
AMINOU MOHAMADOU
228
229