Sei sulla pagina 1di 12

Allillanchu!!!

HINANTIN
Sofware

En este margen
Astawan yachanapaq
puedes leer el texto
escrito en quechua en
su escritura original,

Punchawpa Rimaynin"
Palabra del Da

tambin colocamos
grficos que ilustran
fcilmente la variedad

Por: Richard A. Castro Mamani


richardtk_1@hotmail.com

a la que pertenece cada


ejemplo (QUZ, QUY, QUL,
etc.)

y ms.

Qhichwa sureo unificado

20/03/2016
hinant.in

263 Punchawpa Rimaynin: Humpiy


A

Transcripcin del programa


Wasan sinchita hunpishan.

Este programa fue transmitido por primera vez


en 2016.
Esta no es una transcripcin exacta, palabra
por palabra del programa.

QUZ: Quechua
cusqueo.
Loc.: Cusco,
Cusco, Per.

Figura 1: Wasan sinchita humpichkan.


Su espalda est sudando mucho.

Publicado:
Ao

2014

2016

2018

2016

2018

Hinant.in presenta Palabra del Da, una serie


de podcast (programas de radio) diarios de
un minuto de duracin cada uno, que sirven
de apoyo en tu aprendizaje de vocabulario del
idioma Quechua.
El smbolo
significa que la oracin tiene
un audio disponible.
LOCUTOR:
Este es tu minuto en Quechua por hoy,
para que puedas estar al tanto en cualquier
momento, la Palabra del Da es humpiy ["hUn.pIj]
(en QUZ) (vase el ejemplo 1).
(1) humpiy

[QUZ

hunpiy
QUZ: Quechua
cusqueo.
Loc.: Cusco,
Cusco, Per.

=humpi -y
=sudar -Inf

Publicado:

En espaol significa sudar, transpirar, y es deletreada as: h-u-m-p--i-y.

Punchawpa Rimaynin
hinant.in

Hinantin Software
2016
Pgina 1 de 12

Ao

2014

Sin embargo en quechua es deletreada as h-u-m-p-i-y, ahora repetitmosla 3 veces:


humpiy (x3)
Ahora escchala en contexto (vase el ejemplo 2):
(2) Nisyuta ruphapakun, chaymi humpichkan.
=nisyu ta
=rupha pa ku n
=nisyu -ta
=rupha+pa+ku -n
=demasiado -Acc =arder+Rep+Rflx:

[QUZ

Nishuta ruphapakun, chaymi


hunpishan.
QUZ: Quechua
cusqueo.
Loc.: Cusco,
Cusco, Per.

Sofocarse, Afiebrarse
debido a la alta
temperatura en el
organismo[1]

-3.Sg.Subj

Publicado:
Ao

2014

2016

2018

=chay mi
=humpi chka n
=chay+mi
=humpi -chka -n
=so+DirE: Por eso =sudar -Prog -3.Sg.Subj
Tiene una fiebre muy alta, por eso est sudando tanto.
Ahora vamos a escuchar la frase dos veces:
Nisyuta ruphapakun, chaymi humpichkan. (x2)
Espero que lo hayan disfrutado, busque una palabra nueva aqu todos los das, y asegrese
de seguirnos en Facebook, Youtube y Twitter, los enlaces estn en la descripcin.

Humpi
Definicin en quechua de la palabra Humpi
Humpi, ts. Sinchi ruphay atiwaptinchikmi otaq qui wasi ukhupi llamkaptinchikmi
humpinchik, (aycha qarapim kan tuquchakuna hina, chaykunamantam
ruphapakuptinchik unuchakuna chillchimun).a
Cceres Aragn [pg. 144, QUZ]
Humpi. (s). Saykusqa kasqanchikmantapas, ruphaypi kasqanchikmantapas quipi
kasqanchikmantapas runakunapas huk kawsaqkunapas tukuy ukhunchikmanta unu
wikchusqanchik.b
Chuquimamani Valer [pg. 40, QUZ]
a Sudor, sust. sudamos al Llegar a tener demasiado calor o cuando trabajamos en una casa caliente, (en la piel se
tiene como pequeos agujeritos, de esos cuando nos sofocamos nosotros exudamos gotas de agua).
b Sudor. sust. los hombres y otros seres vivos de nuestro interior expulsamos todo el agua ya sea de lo que hemos
estado cansados, de lo que hemos estado en el sol o de lo que hemos estado en un ambiente caliente.

Punchawpa Rimaynin
hinant.in

Hinantin Software
2016
Pgina 2 de 12

Hunpi, ts. Sinchi ruphay


atiwaqtinchismi utaq qoi
wasi ukhupi
llankaqtinchismi
hunpinchis, (aycha
qarapin kan toqochakuna
hina, chaykunamantan
ruphapakuqtinchis
unuchakuna chillchimun).
Humpi. (s). Saykusqa
kasqanchikmantapas,
ruphaypi
kasqanchikmantapas quipi
kasqanchikmantapas
runakunapas huk
kawsaqkunapas tukuy
ukhunchikmanta unu
wischusqanchik.

Humpiy

C.1. Humpiy
Qhichwa - Espaol

Espaol - Qhichwa

HUNPIY. v. Fisiol. Sudar o transpirar


el cuerpo de seres humanos y de algunos SUDAR. v. Hunpiy.
animales. Sinn: toqey. [..]
A.M.L.Q. [1]
HUNPIY.- V.A. Acto de sudar, expeler
por los poros humor acuoso.
Montufar M. [24]
JUMPI, sudor
JUMPII, sudar
Guardia Mayorga [16, pg. 146]
HUMPIY
Transpirar.
-

(<*sumpi-)-

v.

intr.

Cerrn Palomino [8]

JUNPIY. v. Sudar, transpirar.


TUQY. s. Sudar.
-

A.M.L.Q. [1]

SUDAR.- V.A. Hunpiy.


Montufar M. [24]
SUDAR, jumpii.
Guardia Mayorga [16, pg. 227]
SUDAR. Humpiy
TRANSPIRAR. Humpiy.
Cerrn Palomino [8]
SUDAR. Jnpiy, tqy.
-

Lara [22]

Lara [22]

JUMPIY. intr. y tr. Sudar. Expeler


sudor.

SUDAR. v. intr. y tr. Expeler sudor.


TUQIY. intr. y tr. Sudar. Arrojar Jumpiy.
el sudor por los poros de la piel (sinn: Laime Ajacopa [21]
Jumpiy).
Laime Ajacopa [21]
(3) Pukayarqapuni, hinaspa humpiyta qallarini.

[QUZ]

=hina+spa
=puka+ya -rqa -pu -ni
=rojo+Trs: Ruborizarse -Rptn -Rgr -1.Sg.Subj =ser_as+SS: Y despus
=humpi -y -ta =qalla -ri -ni
=sudar -Inf -Acc =empezar -Inch -1.Sg.Subj
Me puse rojo y empec a sudar.
(4) Sunqu tiktikirqan utqhayllaman, hinaspa makiy humpiyta qallarin.

[QUZ]

muy probable que


=sunqu =tiktiki: Es
-rqa -n =utqhay -lla -man
esta sea la forma
contrada del verbo Tik
=corazn
=rpido -Lim -Ill
tik ni[y] latir.
=latir -NPst -3.Sg.Subj
=maki -y
=humpi -y -ta
=hina+spa
=ser_as+SS: Y despus =mano -1.Sg.Poss =sudar -Inf -Acc
=qalla+ri -n
empezar,
=empezar+Inch: Comenzar,
-3.Sg.Subj
iniciar o principiar un

Publicado:
Ao

2014

2016

2018

Sonqo tijtikiran
osqayllaman, hinaspa makiy
hunpiyta qallarin.

Publicado:
Ao

Me lata el corazn rpidamente, y me comenzaron a sudar las palmas.

hinant.in

QUZ: Quechua
cusqueo.
Loc.: Cusco,
Cusco, Per.

QUZ: Quechua
cusqueo.
Loc.: Cusco,
Cusco, Per.

acto.[1]

Punchawpa Rimaynin

Pukayarapuni, hinaspa
hunpiyta qallarini.

Hinantin Software
2016
Pgina 3 de 12

2014

2016

2018

(5) Ayapana: s. (bot) Huk laya hampi mallkip sutin, may humpichikun.
( =bot
) =huk =laya
Categora || Conjunto de
$. =botnica $. =uno = seres
u objetos de una

[35, QUL]

=hampi =mallki -p
=remedio =rbol -Gen

Ayapana: s.(bot) Uq laya


janpi mallkiq sutin, may
junpichikun.
QUL: Quechua
del norte
de Bolivia.
Loc.: La
Paz, Bolivia.

misma calidad y de forma


separada [21].

=suti -n
, =may
=humpi -chi -ku -n
.
=nombre -3.Sg.Poss $. =dnde =sudar -Caus -Int -3.Sg.Subj $.
Terciopelina: sust. (botnica) El nombre de una clase de rbol medicinal, que
provoca la transpiracin o el sudor.
(6) Quichkaq mikhuna humpichichkawan.
=qui -chka -q
=mikhu+na
=calentar -Prog -Ag =comer+Obl:

[QXP

Publicado:
Ao

2007

2005

2009

qhoishak mikuna
humphichishahuan.
QXP: Quechua
puneo.
Loc.: Puno,
Puno, Per.

Alimento,
comida,
comestible.[1]

Publicado:

=humpi -chi -chka -wa -n


=sudar -Caus -Prog -1.Obj -3.Sg.Subj
La comida caliente me est haciendo sudar.

Ao

(7) humpinis.

[16, pg. 313, QUY]

=humpi -ni
-s
=sudar -1.Sg.Subj -IndE
Dicen que sudo.

Publicado:

-iri es el sufijo
Agentivo del
aymara (AYM)

en la espalda

Fletero, persona
que tiene por oficio
transportar cargas de
un sitio a otro sobre sus
espalpas.[19]

[28, pg. 59, QUL]

1973

1975

Juqara qipiriqa,
takaspataq, jumpispataq
tikataqa qipin.
QUL: Quechua
del norte
de Bolivia.
Loc.: La
Paz, Bolivia.

-Top
Publicado:
Ao

-3.Sg.Subj

en la espalda

El cargador sordo carga sudando y derramando las flores.


En el ejemplo 8 presentamos qipiri, en su acepcin cargador, persona
que lleva algo cargado en la espalda [1], no es un trmino quechua
Humpire o
sino
un prstamo lingstico del idioma aymara al quechua, utilizar
Jumpiri es un
palabras de origen aymara no es una prctica inusual para los hablantes
apellido de origen
aymara humpiri,
de quechua, sobre todo para aquellos que viven en zonas donde se
junpiri que significa
hablan ambas lenguas. Otros ejemplos de esta prctica son: humpiri
persona que suda
constantemente,
persona que transpira o suda constantemente, kutiri persona presta
sudoroso.
a retornar, apiri llevador(a), persona que lleva algo. En estos
ejemplos vemos que se hace uso constante del sufijo agentivo aymara
-iri, sobre su uso Matt Coler [11, pg. 486] indica que:

hinant.in

1971

=taka -spa -taq


=sembrar -SS -Con

-qa

=humpi -spa -taq =tika -ta -qa


=qipi -n
=sudar -SS -Con =flor -Acc -Top = llevar bultos

Punchawpa Rimaynin

2018

QUY: Quechua
ayacuchano.
Loc.: Ayacucho,
Per.

(8) Huqara qipiriqa, takaspataq, humpispataq tikataqa qipin.

= llevar bultos +Ag:

2016

jumpinis.

Ao

=huqara =qip(i)+ iri :


=sordo

2014

Hinantin Software
2016
Pgina 4 de 12

1998

2000

2002

Al cumplir el rol de un nominalizador agentivo, -iri se refiere a individuos


quienes personifican algunos atributos verbales o a quienes desempean actividades
especficas que coinciden en parte con el significado verbal indicado por el verbo
al cual este sufijo est aderido. [..]1 (mi traduccin)
El anlisis morfolgico de los prstamos del Aymara (vase los ejemplos del 9 al 13) es el
siguiente:
(9)

(12)

qipiri.
qepiri.

(10)
[1, QUZ]

humpiri.
hunpiri

(11)
[1, QUZ]

kutiri.
kutiri.

[1, QUZ]

=qip(i) (< qipia [4, 23, AYM])


=cargar,llevar_cargado_en_la_espalda
-iri
-Ag

=hump(i) (< junpia [4, 23, AYM])


=sudar,transpirar
-iri
-Ag

=kut(i) (< kutia [4, 23, AYM])


=regresar,volver
-iri
-Ag

cargador, persona que lleva


algo cargado en la espalda.

persona que transpira o suda


constantemente.

Persona presta a retornar;


algo presto a volver a su
posicin inicial.

apiri.
apiri.

(13)

[4, 23, AYM]

Manam chakra llamkaqchu taytayqa. Apirim.


Manan chakra llankaqchu taytayqa. Apirin

[QUZ]

=ap(a) (< apaa)


=trasladar,conducir,llevar,transportar
-iri
-Ag

=mana -m
=no -DirE
=chakra+[llamka+q] -chu
=chacra,sementera+[trabajar+Ag: Trabajador ]: Agricultor

llevador(a), persona que lleva


algo.

=tayta -y -qa
=padre -1.Sg.Poss -Top

-Neg

=ap(a) -iri :Agentivo_Aymara -m


=llevar -Ag@Aym -DirE

Mi pap no es agricultor, es transportador.

El sufijo agentivo -iri tiene como equivalente en quechua al sufijo -q [14, pg. 288], en
consecuencia los ejemplos 9, 10, 11 y 12 pueden ser reescritos usando puramente quechua
del siguiente modo: qipiq ["qE.pEx] cargador, persona que lleva bultos en la espalda,
humpiq ["hUn.pIx] que transpira o suda, kutiq ["kU.tIx] que retorna; que regresa a
su origen, apaq ["a.pax] cargador, portador, transportador de algo [1, QUZ].
(14) Kaypi ruphay humpichin.

[15, pg. 73, QUL]

=kay+pi
=rupha+y
=ste+Loc: Aqu =arder+Inf: Calor
Aqu el calor hace sudar.

Kaypi ruphay jumpichin.


QUL: Quechua
del norte
de Bolivia.
Loc.: La
Paz, Bolivia.

=humpi -chi -n
=sudar -Caus -3.Sg.Subj
Publicado:
Ao

1978

1980

1982

(15) Qatarqukuy; kay hina ruphaypi llikllawan qatasqa purichkanki. Manachu


humpichisunki.

[20, pg. 750, QUL]

=qata+rqu+ku -y
=cubrir+Rptn+Rflx:

Descubrirse,
desarroparse,
destaparse.[6]

=kay+hina
=ste+como: Como este [17]

QUL: Quechua
del norte
de Bolivia.
Loc.:
Cochabamba,
Bolivia.

-2.Sg.Subj.Imp
=rupha+y -pi
=lliklla -wan
=arder+Inf: Solazo.[1] -Loc =manta -Inst

1 Texto original en ingls: When fulfilling the role of an agent nominalizer, -iri refers to individuals who embody certain
verbal attributes or who perform specific activities which overlap with the verbal meaning indicated by the verb to which this
suffix is attached. [..]

Punchawpa Rimaynin
hinant.in

Qhatarakuy; kay jina


ruphaypi llijllawan
qhatasqa purisanki.
Manachu jumpichisunki.

Hinantin Software
2016
Pgina 5 de 12

Publicado:
Ao

1981

1983

1985

=qata -sqa
=puri -chka -nki
=mana -chu =humpi -chi -su -nki
=cubrir -Perf =andar -Prog -2.Sg.Subj =no -Intr
=sudar -Caus -3.Subj -2.Obj
Desabrgate; ests con la llijlla sobre tus hombros en un da de tanto calor. No te
hace sudar?
(16) Wakin sachapa kullunmanta humpi hina lluqsimuq hanku kaq.
QUY]
=waki+n
=parte+3.Sg.Poss:

Pron. alguno,
algunos. [8]

[33, pg. 209,

=sacha -pa =kullu -n -manta


=rbol -Gen =tronco -3.Sg.Poss -Abl

=humpi =hina =lluqsi -mu -q


=sudor =como =salir -Trs -Ag
=hanku+[ka+q]
=

Adj. duro, substancia


materia cuya penetracin es
difcil, o que se resiste
a la separacin. [27, pg.
71]

+[ser+Ag:

Wakin sachapa kullunmanta


humpi hina lluqsimuq anku
kaq.
QUY: Quechua
ayacuchano.
Loc.: Ayacucho,
Per.

Publicado:
Ao

El que es. [13,


pg. 173]

1974

1976

1978

]: El que es una
sustancia
dura

Sustancia dura que sale, como el sudor, del tronco de ciertos rboles.
(17) Irqichaqa humpillaa rikcharimuptin, machulanwan wasanpura kachkasqa, willansi
musqukusqanta.
[9, pg. 105] Erqechaqa
=irqi -cha -qa
=humpi -lla -a
=nio -Dim -Top =sudor -Lim -Disc
, =machula -n -wan
=rikcha+ri -mu -pti -n
=parecer+Inch: despertar (uno -Cis -DS -3.Sg.Poss $. =abuelo -3.Sg.Poss -Inst

hunpillaa
rikcharimuqtin,
machulanwan wasanpura
kashasqa, willansi
mosqokusqanta.
QUZ: Quechua
cusqueo.
Loc.: Cusco,
Cusco, Per.

mismo) [1].

=wasa -n -pura
=ka -chka -sqa
,
=espalda -3.Sg.Poss -Intsoc =ser -Prog -3.Sg.Subj.IPst $.
=willa -n -si
=musqu -ku -sqa -n -ta
.
=contar -3.Sg.Subj -IndE =soar -Rflx -Perf -3.Sg.Poss -Acc $.
El nio se despert sudoroso, estaba de espaldas a su abuelito, le cuenta lo que se
haba soado.

Publicado:
Ao

2013

2015

2017

(18) Waupunan patapia, llakikuymanta, Jessqa sapa rato maakuchkarqan,


humpinmi pampaman yawar sutuq hina suturichkarqan.
[2, pg. 120] Waupunan
=wau+pu -na -n
=morir+Rgr:

morir (sin solucin, de


forma definitiva, o en
un estado que dura por
mucho tiempo o para
siempre) [5:66, 29:101].

=pata -pi -a
,
-Obl -3.Sg.Poss =al_lado -Loc -Disc $.
, =Jess -qa
$. =Jess -Top

=llaki+ku+y -manta
=estar_triste+Rflx+Inf:

El nominalizador de una
accin -y: Produce un
sustantivo abstracto
con el significado de
el acto de ... a partir
de un verbo, por ej.:
Llakiku Tener pena,
angustiarse [8:51]
se deriva a Llakikuy
tristeza [6:2455] o el
acto de estar triste.

-Abl:

El sufijo ablativo
-manta en este
caso indica un
motivo (**).

[1].

hinant.in

QUZ: Quechua
cusqueo.
Loc.: Cusco,
Cusco, Per.

Publicado:
Ao

,
=sapa =rato =maa+ku -chka -rqa -n
=cada =rato =pedir+Rflx: Rezar [8]. -Prog -NPst -3.Sg.Subj $.
=pampa -man =yawar =sutu+q
=humpi -n -mi
=sangre =gotear+Ag: Lquido que gotea
=sudor -3.Sg.Poss -DirE =suelo -Ill

Punchawpa Rimaynin

patapia,
llakikuymanta, Jesusqa
sapa ratu maakusharqan,
hunpinmi panpaman
yawarsutuq hina
suturisharqan.

Hinantin Software
2016
Pgina 6 de 12

2013

2015

2017

=hina =sutu -ri -chka -rqa -n


.
=como =gotear -Inch -Prog -NPst -3.Sg.Subj $.
En su angustia mortal, Jess oraba tan insistentemente que su sudor era como gotas
de sangre que caan hasta el suelo.
Literalmente: Ya en el borde de su muerte (*) , de pena/angustia, Jess
peda/rezaba a cada rato, su sudor goteaba al suelo como sangre que gotea.
(*)
Sin

Literalmente la frase puede ser traducida como:


Waupunan patapi en la_cima/el_borde de su muerte.
Waupunay patapi en la_cima/el_borde de mi muerte. (Chavez Flores 2015, pg. 92)
embargo la interpretacin ms adecuada en espaol sera: al borde de la muerte.

(**) Ejemplos del sufijo -manta cuando indica un motivo:


(19)

Mana imamanta haqay warmi


kamiwan.
[34:66, QUZ]

(20)

[=mana + =ima] -manta


[=no + =que]: Nada, ausencia de
todo [21].
=haqay
=warmi
=aquella =mujer
=kami -wa -n
=injuriar -1.Obj -3.Sg.Subj
Sin_motivo/De_la_nada
aquella mujer me insulta.
(22)

Llakikuymanta sunquy
phatarqunqaa.
Llakikuymanta sonqoy
phatarunqaa. [34:119, QUZ]

(21)

-Abl
=llaki+ku+y -manta
=estar_triste+Rflx+Inf: tristeza -Abl
=sunqu -y
=corazn -1.Sg.Poss
=phata -rqu -nqa -a
=reventar -Rptn -3.Sg.Subj.Fut -Disc

=may -raq -ch


=dnde -Cont -Asmp
=uqa -manta
=1.Sg: Yo -Abl
=waqa -na -yki -paq -qa
=llorar -Obl -2.Sg.Poss -Ben -Top

De pena mi corazn ya se
revienta.

An hasta cuando ser que


llores por m.

Kunanmi mana haykap amachayta maakuyki, khuyay akariy churaykusqaymanta.


Kunanmi mana haykaq amachayta maakuyki, khuyay akariy churaykusqaymanta.
=kunan -mi
=ahora -DirE

[=mana + =haykap]
Nunca [8], en
[=no + =cundo]:
ningn momento
[21].

=maa -ku -yki


=pedir -Rflx -1.Sg.Subj_2.Sg.Obj

,
$.

=chura -yku -sqa -y -manta


=poner -Aff -Perf -1.Sg.Poss -Abl

.
$.

Mayraqch uqamanta
waqanaykipaqqa.
Mayraqch noqamanta
waqanaykipaqqa.
[18:122,
QUZ]

=ama+cha -y -ta
=no+Fact: Defender

=khuya+y
=condolerse+Inf:

Demasiado,
por dems, en
extremo, muy [1].

[9:83, QUZ]

-Inf -Acc

=aka -ri -y
=sufrir -Inch -Inf

Hoy como nunca te pido perdn, por el triste padecimiento que te caus.
(23)

Uray wayqupi sumaqtaa chakrakuna llanllarichkan, phawaychik. Ama, yarqaymanta, wauychikchu.


Uray wayqopi sumaqtaa chajrakuna llanllarishan, phawaychis. Ama, yarqaymanta, wauychischu.
=uray =wayqu -pi
=sumaq -ta -a
=chakra -kuna =llanlla -ri -chka -n
,
=bajo =quebrada -Loc =lindo -Acc -Disc =sementera -Pl =renovar -Inch -Prog -3.Sg.Subj $.
=phawa -ychik
.
=ama ,
=yarqa -y -manta
,
=wau -ychik -chu
.
=correr -2.Pl.Subj.Imp $. =no
$. =hambrear -Inf -Abl $. =morir -2.Pl.Subj.Imp -Neg $.
En la quebrada de abajo las chacras estn reverdeciendo muy bien, corran. No se mueran de hambre.

(24) Humpipis api llasallataa, cantonta, chay llaqta cercallatach qipimuchkan. [26, pg.
41]
Humpipis
=humpi -pi -s
=api
=llasa -lla -ta -a
,
=sudor -Loc -IndE =empapado,mojado =pesado -Lim -Acc -Disc $.
=canto -nta
, =chay =llaqta =cerca -lla -ta -ch
=borde,margen -Proloc $. =so =pueblo =cerca -Lim -Acc -Asmp
.
=qipi -mu -chka -n
=llevar -Trs -Prog -3.Sg.Subj $.
Mojado de sudor, cargaba ese peso por el canto, all por las afueras del pueblo.
(25) Mamakuchataqa humpiraqsi huqarirparisqa manchakusqanpi, chayas humpinta
picharqukuspa, yayaykuta kimsakama huntaykuspa puunanpi llakhita
samarqakapusqa.
=mamaku -cha -ta -qa
=humpi -raq -si
=huqa -ri -rpari -sqa
=anciana -Dim -Acc -Top =sudor -Cont -IndE =levantar -Inch -Int -Perf
Punchawpa Rimaynin
hinant.in

Hinantin Software
2016
Pgina 7 de 12

api
llasallataa, cantunta,
chay llaqta cercallatach
qipimuchkan.

Mamakuchataqa hunpiraqsi
hoqarirparisqa
manchakusqanpi, chayas
hunpinta picharukuspa,
yayaykuta kinsa kama
huntaykuspa puunanpi
llakhita samarakapusqa.

=mancha -ku -sqa -n -pi


, =chay -a -s
=tener_miedo -Rflx -Perf -3.Sg.Poss -Loc $. =se -Disc -IndE
=humpi -n -ta
=picha -rqu -ku -spa
, =yaya -yku -ta
=sudor -3.Sg.Poss -Acc =limpiar -Rptn -Rflx -SS $. =padre -1.Pl.Excl.Poss -Acc
=kimsa -kama =hunta -yku -spa =puu -na -n -pi
=llakhi -ta
=tres -Term
=llenar -Aff -SS
=dormir -Obl -3.Sg.Poss -Loc =tranquilo -Acc
.
=sama -rqa -ka -pu -sqa
=descansar -Rptn -Rflx -Rgr -3.Sg.Subj.IPst $.
Dice que a la ancianita en su susto le levanto sudor todava, ya as/luego limpindose
su sudor, juntndo a nuestro padre, de a tres, en su cama haba dormido
tranquilamente.
(26) Wakinmi vaca masakunawan yapunku sumaqta wachukunata lluqimanraq,
paamanraq kuchurispa, wakintaq qasunawan, allapawan humpirispa qumpuyanku
chakra qhillikunata.
[25, pg. 30] Wakinmi

waka masakunawan
yupunku sumaqta
wachukunata lloqemanraq,
phaamanraq kuchurispa,
wakintaq qasunawan,
allapawan hunpirispa
qonpiyanku chakra
qhellikunata.

=waki+n -mi
[=vaca + =masa] -kuna -wan
=otro+3.Sg.Poss -DirE [=vaca + =yunta]: Yugada, yunta -Pl -Inst
(de vacas)
[6:2393].

=yapu -nku
=sumaq -ta =wachu -kuna -ta =lluqi -man -raq
,
=arar -3.Pl.Subj =lindo -Acc =surco -Pl -Acc
=izquierda -Ill -Cont $.
=paa -man -raq
=kuchu -ri -spa
, =waki+n -taq
=derecho -Ill -Cont =cortar -Inch -SS $. =otro+3.Sg.Poss -Con
, =allapa -wan
=qasu+na -wan
Herramienta agrcola que
Instrumento tradicional
$.
es como un pico, tipo
agrcola de palo
gancho para escarbar la
y cabezal
=
-Inst
=garrotear+Obl: alargado
-Inst
papa, mejor conocida como
de madera, o palo

QUZ: Quechua
cusqueo.
Loc.:
Chinchaypukyu,
Anta, Cusco,
Per.
Publicado:
Ao

1995

1997

1999

allachu ; tambin puede


referirse al verbo allapay
volver a escarbar.

encorvado, para golpear


los terrones o cereales
en cosecha [1].

=humpi -ri -spa =qumpu+ya -nku


=sudar -Inch -SS =pelota+Trs: levantar (un
chichn [6:2129],

-3.Pl.Subj

un relieve o un
montn).

[=chakra + =qhilli] -kuna -ta


[=sementera + =sucio]: maleza (de la

.
-Pl -Acc $.

chacra)

Algunos preparan la tierra para el sembro utilizando las yugadas, haciendo bien los
surcos de tierra a la izquierda y a la derecha, y otros sudando utilizan la qasuna y la
allapa para abultar a un costado las malezas de la chacra. (traduccin de Juan Rivera
Aramburu y ma)
(27) Papa allaspa humpinipuni.

[12, QUL] Papa

allaspa jumpinipuni.
QUL: Quechua
del norte
de Bolivia.
Loc.:
Cochabamba,
Bolivia.

=papa =alla -spa


=humpi -ni -puni
Escarbar, remover
=patata
=sudar -1.Sg.Subj -Def
= la tierra para sacar -SS
los tubrculos o
races comestibles.
[1]

Publicado:
Ao

Siempre sudo cosechando la papa. (mi traduccin)


Nota: los textos aqu presentados fueron corregidos [7, 30] (de ser necesario) y normalizados [32, 31]
semi-automticamente de sus escrituras originales al quechua sureo unificado por el equipo de Hinantin.

Ejercicios
Punchawpa Rimaynin
hinant.in

Hinantin Software
2016
Pgina 8 de 12

2010

2012

2014

260.1 Completa el siguiente crucigrama con las pistas debajo de este (usando el alfabeto quechua,
es decir letras como t, chh o ll van en una sola casilla):
8

3
1

6
4

Horizontal 2 RUBORIZARSE 5 COMIDA 6 RPIDO


8 JARDN, VERGEL

Vertical 1 MAKI
DERRAMAR

3 AXILA, SOBACO

4 RBOL

260.2 Traduce las siguientes oraciones al quechua, usando humpi(y), y el vocabulario propuesto
al costado de cada oracin.
1 Ests sudando por tus axilas. (wallwaku axila )
Humpichkanki wallwakuykimanta .
2 Vine corriendo a la casa y llegu sudando. (phaway correr )

3 El perro suda por la lengua. (qallu lengua )

4 El sudor de tus axilas apesta. (asnay apestar )

260.3 Asigna el correcto:


maki taqlla

palma (de la mano)

wasa

pecho

qhasqu

espalda

D.1 Reconocimentos
El audio y la traduccin de frase principal para el podcast (programa de radio) fueron hechas
con la participacin de miembros de la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ)2 ,
es decir, el texto original fue escrito usando la escritura propuesta por la AMLQ.

Anotaciones sintcticas
En esta seccin presentamos dos tipos de anotaciones sintcticas, la primera es un rbol de
dependencias o una estructura de dependencias DS (del ingls, dependency structure), y
la estructura de constituyentes CS (del ingls, constituent structure).
2 La AMLQ con sede principal en Calle Chaparro 231, Cusco - Per, para mayor informacin llamar al telfono (+51) 084
315296.

Punchawpa Rimaynin
hinant.in

Hinantin Software
2016
Pgina 9 de 12

(28) Nisyuta ruphapakun, chaymi humpichkan.


(CS)
Raz virtual
Virtual Root

sntc

punc

,
co

=arder
VRoot

Acc

-ku

Cas

chay

VDeriv
s.subj

Rf lx
VDeriv

-n

$.

VRoot
s.subj

linker

Rep

mod

adv

-ta

-pa

=sudar

humpi

$.

rupha

punc

=ese

-chka

P rnDem

P rog
Asp

-n

3.Sg.Subj
VP ers

ev

3.Sg.Subj
-mi

VP ers

EvDir
Amb

s.arg

=demasiado

nisyu

NRoot

(DS)
co

punc

sentence
sntc
s.subj
s.arg

adv

ev

s.subj

punc

nisyu

-ta

ruphapa

-ku

-n

chay

-mi

humpi

-chkan

Root

Cas

Root_VDeriv

VDeriv

VPers

$.

Root

Amb

Root

Asp_VPers

$.

NRoot

+Acc

VRoot+Rep

+Rflx

+3.Sg.Subj

PrnDem

+DirE

VRoot

+Prog+3.Sg.Subj

=demasiado

linker

mod

=arder

VROOT

=sudar

Anotaciones fonticas
File: /db/RunaSimi/Quechua_Teaching_Online/wordoftheday/G160320/hump'iy_word.wav

Page: 1 of 2

Printed: Thu Jun 09 06:28:24

time
0.1

0.2

0.3

0.4

0.5

0.6

0.7

0.8

0.9

1.0

1.1

1.2

1.3

0.1

0.2

0.3

0.4

0.5

0.6

0.7

0.8

0.9

1.0

1.1

1.2

1.3

32767
20
10
0
-10
-20
-30
-25010
time
kHz

20

15

10

#pau

p'

#pau

hump'i

#pau

sudar,transpirar

Inf

#pau

VRoot

NS

Figura 2: Forma de onda waveform de la palabra [hUnpIj]

Punchawpa Rimaynin
hinant.in

Hinantin Software
2016
Pgina 10 de 12

Bibliografa
[1] Academia Mayor de la Lengua Quechua A.M.L.Q. Diccionario Quechua - Espaol Quechua. 2005.
[2] Eleonore Beck and Fray Magno Cahuana Mamani. Dios Wawankunawan Riman, Textos
bblicos. Editorial Verbo Divino, 2015.
[3] Armando Cceres Aragn. Runasimiq Kurkun. 2007.
[4] Saturnino Callo Ticona.
KAMISARAKI. 2009.

Diccionario Aymara-Castellano,

Castellano-Aymara,

[5] Julio Calvo Prez. Pragmtica y Gramtica del Quechua Cusqueo. 1993.
[6] Julio Calvo Prez. Nuevo Diccionario Espaol - Quechua, Quechua - Espaol, Vol. 5.
2009.
[7] Richard A. Castro Mamani and Annette Rios Gonzales. Allin qillqay! a free on-line web
spell checking service for quechua. 2014.
[8] Rodolfo Cerrn Palomino. Quechua sureo, diccionario unificado quechua - castellano,
castellano - quechua. 1994.
[9] Lastenia Chavez Flores. Quechua Idioma de los Inkas, Mtodo Prctico para el
Aprendizaje de la Lengua Quechua. 2015.
[10] Nonato Rufino Chuquimamani Valer.
Qhichwa Simipi. 2005.

Yachakuqkunapa Simi Qullqa-Qusqu Qullaw

[11] Matt Coler. A Grammar of Muylaq Aymara: Aymara as Spoken in Southern Peru.
2014.
[12] C.E.N.A.Q. Consejo Educativo de la Nacin Quechua. Qhichwa Suyup Simi Pirwan,
Diccionario de la Nacin Quechua. 2012.
[13] Antonio Cusihuamn Gutirrez. Gramtica Quechua Cuzco-Collao. 1976.
[14] Willem F. H. Adelaar. The Languages of the Andes. 2004.
[15] Marcelo Grondn N. Mtodo de Quechua, Runasimi. 1980.
[16] Csar A. Guardia Mayorga. Gramtica Kechwa. 1973.
[17] Leoncio Gutirrez Camacho, Leonidas Mantilla Gutierrez, and Shara Huaman Jullunila.
Apurimaqpaq Runasimi Taqe, Diccionario de Quechua Apurimeo. 2007.
[18] Corsino Gutirrez Guzmn. Tapukuna Patara, Texto de Consulta. 2007.
[19] Angel Herbas Sandoval. Diccionario quichua a castellano. 1998.
[20] Joaqun Herrero S.J. and Federico Snchez de Lozada. Diccionario Quechua, Estructura
Semntica del Quechua Cochabambino Contemporneo. 1983.

11

[21] Teofilo Laime Ajacopa. Diccionario Bilinge. Iskay Simipi Yuyaykancha, 2da Edicin.
2007.
[22] Jesus Lara. Diccionario Castellano Qheshwa - Qheshwa Castellano, 2da Edicin. 1978.
[23] Felix Layme Pairumani. Diccionario Bilinge Castellano - Aymara, 6ta Edicin. 2010.
[24] Uriel Montufar M. Diccionario Quechua - Espaol - Quechua. 1990.
[25] Wilbert Pacheco Alvarez. Chinchaypukyu Paqariy, 2da. edicin. Chaski Press, 1997.
[26] Johny Payne. Cuentos Cusqueos. 1999.
[27] Alfredo Quirz V. Diccionario quechua-castellano. Instituto Boliviano de Cultura,
Instituto Nacional de Aprendizaje, Instituto Nacional de Estudios Lingsticos (INEL),
1979.
[28] Alfredo Quiroz Villarroel. Gramtica Quechua. 2000.
[29] Annette Rios. Applying Finite State Techniques to a Native American Language:
Quechua. 2010.
[30] Annette Rios. Spell checking an agglutinative language: Quechua. In 5th Language and
Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer
Science and Linguistics, pages 5155, 2011.
[31] Annette Rios. A Basic Language Technology Toolkit for Quechua. PhD thesis, University
of Zurich, 2015.
[32] Annette Rios and Richard Castro Mamani. Morphological disambiguation and text
normalization for southern quechua varieties. COLING 2014, page 39, 2014.
[33] Clodoaldo Soto Ruiz and Ral Bendez Araujo. Clodoaldo soto ruz, diccionario
funcional quechua-castellano-ingls: Ayacucho-chanka, vol. i. Lexis, 36(2), 2012.
[34] Daniel Tunque Choqe. Manual para el Aprendizaje del Idioma Quechua, Lenguaje de
los Dioses del Ande. 2014.
[35] Robert Vallejos Valdivia.
rikhuriyninmanta, 2007.

Punchawpa Rimaynin
hinant.in

Kichuwanchiqmanta parlarinapaq tunpata yaqarisun

Hinantin Software
2016
Pgina 12 de 12

Potrebbero piacerti anche