Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Nm. 2 - Ao 2000
Sin lugar a duda, en la vida universitaria es muy necesario y enriquecedor que se celebren
congresos, simposios, jornadas, cursos,... en torno a los temas que se tratan en las aulas y en los
libros. As, en la primavera de 1997, de la mano de los Doctores D. Antonio Bueno Garca y D.
Joaqun Garca-Medall se desarrolla en Soria el curso: La Traduccin: de la Teora a la Prctica,
gracias a la participacin y colaboracin de un grupo de profesores de la Facultad de Traduccin e
Interpretacin de Soria adems de otras personalidades conocedoras de este campo. As surge este
libro, con el mismo fin que lo hiciera el curso del mismo nombre en 1997, como una contribucin
para superar la desconfianza entre tericos y prcticos, y con el fin de fomentar la colaboracin
entre ellos.
El volumen se divide en lo que podran ser doce captulos que corresponderan a once de las
conferencias y ponencias del curso, y a la mesa redonda del mismo.
Con Antonio Bueno Garca nos adentramos en La teora de la traduccin a final de siglo
para descubrir o recordar que la traduccin va avanzando con el tiempo y que las teoras se suceden
a un ritmo vertiginoso. stas sern las encargadas de fijar las leyes de la traduccin, organizar su
estudio y crear una metodologa. Podramos hablar de treinta corrientes de pensamiento en el
mundo desde dos perspectivas: el factor verbal y el factor comunicativo. El Doctor Bueno realiza un
repaso de las corrientes ms recientes y significativas. Hay que tener en cuenta que existe una
historia paralela a la traduccin muy importante para explicar su resultado.
La aplicacin de las teoras del polisistema y de las normas nos lleva a otra afn de manos de
la manipulacin. En este enfoque es primordial la relacin que mantienen literatura y traduccin.
A pesar de las crticas, no se puede poner en duda que la importante labor de los
investigadores ha dinamizado considerablemente los estudios de traduccin. A la luz de la teora de
la manipulacin, Vermeer formula en Europa la teora del escopo, una corriente no tan vinculada a
la traduccin literaria.
La filosofa ha reflexionado tambin sobre el sentido de la traduccin. Cuestiona incluso el
concepto de originalidad y autora de los dos textos, y la traduccin tendr la misma importancia
que el original o incluso ms. El concepto de equivalencia ya no tiene sentido, por eso Derrida
-1-
Nm. 2 - Ao 2000
-2-
Nm. 2 - Ao 2000
jurado traduce textos tanto jurdicos como econmicos, mdicos, publicitarios o de cualquier otro
tipo. Por otra parte, existe una cierta polmica acerca de la ley que regula la traduccin jurada.
Tambin se desarroll un Decreto Ley por el que se conceda automticamente el ttulo de traductor
jurado a los licenciados en Traduccin e Interpretacin siempre que stos hubiesen cursado 24
crditos de traduccin jurdica y/o econmica, y 16 de interpretacin, lo cual es prcticamente
imposible dados los actuales planes de estudios. Parece lgico que los especialistas sean aquellas
personas que han realizado estos estudios, sin embargo sigue siendo el Ministerio de Asuntos
Exteriores el que realiza la seleccin. En cierto modo, la ley ampara as el intrusismo laboral, al
autorizar que traduzcan personas que saben idiomas pero que no tienen un ttulo especfico. No hay
que olvidar que es diferente ser orador y ser intrprete, y que no todos los polglotas son buenos en
este campo. En lo que respecta a los exmenes, hay que decir que la manera de realizar las pruebas
por parte del Ministerio para comprobar el nivel de lenguas extranjeras, as como el examen de
traductor jurado, no est bien.
El Doctor Garca-Medall nos facilita tambin algunos datos muy interesantes sobre los
precios de las traducciones juradas (de un 20 a un 40% ms caras que las normales), sobre las
lenguas que cuentan con traductores jurados en Espaa, cuntos hay en total,; as como algunas
direcciones de inters.
Lieve Behiels nos presenta Las herramientas informticas y la autonoma del traductor.
Comienza repasando algunos conceptos y trminos bsicos de este campo, para pasar despus a la
TA (traduccin automtica). sta slo es vlida cuando no es la que se va a publicar. Sus
traducciones sirven de base para otras de mejor calidad, las definitivas.
La historia de la TA se divide en tres generaciones. La primera surge despus de la Segunda
Guerra Mundial en Estados Unidos. En 1964 se forma el comit ALPAC que en 1966 realiza un
informe a favor de la traduccin humana. Los avances en TA tienen lugar en Europa y en la Unin
Sovitica, y ms tarde en Canad y Japn. En los aos 60 aparece el SYSTRAN, y as la TA se va
perfeccionando aunque tambin surgen problemas.
En la segunda generacin hay que destacar el EUROTRA (1981), un proyecto pblico de TA.
La unidad de traduccin es la frase, no la palabra. METAL (Machine Translation and Analysis of
Natural Language) es un sistema orientado hacia la sintaxis que se usa, por ejemplo, en Blgica.
La tercera generacin corresponde a la investigacin actual, que incorpora la Inteligencia
Artificial a los programas. Otra rama de la investigacin contempornea es la traduccin automtica
basada en corpus de traducciones ya hechas.
En el futuro se intentar lograr la TA perfecta, lo que sigue siendo una utopa. En cualquier
caso, las aportaciones de la informtica son muy importantes ya que facilita la labor de
documentacin y permite reutilizar textos ya traducidos, pero la responsabilidad sobre el trabajo
final sigue recayendo en el traductor.
De la mano de Xaverio Ballester nos introducimos en la Potica de la traduccin literaria.
Hay muchas formas de realizar una traduccin, y sta ser buena siempre que no se traicione el
texto original. El traductor es un poeta entre hojas de diccionarios. Vemos el caso del poema de
A.E. Housman "The Africanlion" y observamos que el verso espaol exige ms slabas que el
-3-
Nm. 2 - Ao 2000
ingls, pues cada idioma ofrece unas posibilidades poticas distintas y en funcin de esto
traducimos como mejor se pueda. Es un ejercicio de sutilezas y hay que plantearse la diferencia
entre literalidad y literariedad, tica y potica, La traduccin potica est muy elaborada, es
bella, al detalle, y puede mejorar incluso el original.
Juan Miguel Zarandona nos presenta The Dream of the Rood, o el largo camino recorrido
desde un poema anglosajn de la Alta Edad Media a una traduccin castellana contempornea:
dificultades y logros. En este caso tenemos la dificultad aadida de que la lengua original es el
ingls antiguo, pero la equivalencia siempre es posible ya que existe una lengua universal
subyacente que todos conocemos por naturaleza. El poema contiene unos elementos clave que son
los smbolos siguientes: la cruz, no slo cristiana; el rbol, lazo de unin entre dos mundos; y el
hroe, que muere para salvar al pueblo (Cristo). Existe una gran dificultad en encontrar sinnimos
absolutos, como vemos al comparar el original y sus dos traducciones. El traductor utilizar las
siguientes estrategias para superar las dificultades: traducir el verso por verso, utilizar el pie de
romance en cuanto a la mtrica, cuidar el lxico tomando el de Gonzalo de Berceo, ser literales en
lo posible, y semnticamente rigurosos en la disposicin y porcentajes de sinnimos. Con todo ello
se lograr una traduccin viva.
Con Martn J. Fernndez tratamos Las tipologas textuales y su aplicacin en la traduccin.
El inters del estudio de las tipologas textuales radica en establecer unas caractersticas propias a
una serie de textos para aprovechar su potencia significativa a la hora de traducir, utilizando al
mximo la equivalencia textual, teniendo en cuenta que no existe un texto en estado puro ya que
depende de tres dimensiones: extratextual, intratextual y funcional. Para M.J. Fernndez la
propuesta de una tipologa textual para la traduccin es recomendable.
Miguel Ibez Rodrguez nos habla de Neologismo y traduccin. Los neologismos son
elementos lingsticos de nueva aparicin en una lengua que surgen ante las nuevas realidades.
Pueden ser internos (inventados, onomatopeyas, acrnimos,) o externos (el calco y el prstamo).
Su traduccin es compleja. Los prstamos (del francs en este caso) pueden ser: galicismos
histricos, prstamos puros y extranjerismos. stos ltimos son los que realmente plantean
problemas al traductor, que los emplear en funcin de su necesidad y uso, sin desvirtuar por ello la
lengua.
Terminamos con la conferencia Espaol e italiano: peligroso parentesco romnico y falsa
amistad lxica de Mauro Dittami. El hecho de que estas lenguas sean tan cercanas es un arma de
doble filo, como vemos en los muchos ejemplos que utiliza M. Dittami, por esta razn, los
estudiantes y traductores deben estar atentos para evitar cometer errores.
La ltima parte del libro corresponde a la mesa redonda sobre La formacin del traductor, en
la que participaron: la Dra. Purificacin Fernndez Nistal, el Dr. Jos Mara Bravo Gozalo, Da.
Julia Escobar Moreno y D. Eugenio Rivire Gmez, con el Dr. Antonio Bueno Garca como
moderador.
Como hemos podido observar, este volumen presenta la traduccin desde todos, o al menos
muchos de sus enfoques posibles: desde la teora ms terica si sta es factible hasta la
experiencia prctica de los profesionales, por lo que es una obra enormemente enriquecedora para
todo aqul que se interese por este mundillo.
-4-