Sei sulla pagina 1di 83

0

Universidade Federal do Rio Grande do Sul


Instituto de Letras
Programa de Ps-Graduao em Letras
Estudos da Linguagem
Lexicografia e Terminologia: relaes textuais

TRADUO PARA DUBLAGEM E VARIAO LINGUSTICA:


UM ESTUDO DE CASO NO FILME BASTARDOS INGLRIOS

Raquel Rocha Farias


Orientadora: Patrcia Chittoni Ramos Reuillard

Porto Alegre
2014

Universidade Federal do Rio Grande do Sul


Instituto de Letras
Programa de Ps-Graduao em Letras
Estudos da Linguagem
Lexicografia e Terminologia: relaes textuais

TRADUO PARA DUBLAGEM E VARIAO LINGUSTICA:


UM ESTUDO DE CASO NO FILME BASTARDOS INGLRIOS

Raquel Rocha Farias


Orientadora: Patrcia Chittoni Ramos Reuillard

Dissertao apresentada no Programa de PsGraduao em Letras da Universidade Federal do


Rio Grande do Sul como requisito parcial para a
obteno de ttulo de Mestre em Letras.

Porto Alegre
2014

Raquel Rocha Farias

TRADUO PARA DUBLAGEM E VARIAO LINGUSTICA:


UM ESTUDO DE CASO NO FILME BASTARDOS INGLRIOS

Dissertao apresentada no Programa de PsGraduao em Letras da Universidade Federal do


Rio Grande do Sul como requisito parcial para a
obteno de ttulo de Mestre em Letras.

BANCA EXAMINADORA

____________________________
Prof. Dr. Cludia Mendona Scheeren (UFRGS)

____________________________
Prof. Dr. Clo Vilson Altenhofen (UFRGS)

____________________________
Prof. Dr. Helosa Orsi Koch Delgado (PUCRS)

AGRADECIMENTOS

Primeiramente, gostaria de agradecer minha adorada orientadora, a professora


Patrcia Chittoni Ramos Reuillard, a quem tanto admiro por sua conduta tica e dedicao
tanto no ambiente acadmico quanto no mbito pessoal, alm da pacincia e compreenso que
teve comigo durante todo o processo de criao deste trabalho, sendo uma grande inspirao
para mim. Alm disso, agradeo a ela por aceitar o desafio de construir comigo um dos
primeiros trabalhos acadmicos no campo da traduo para dublagem no Brasil, contribuindo
para aproximar a teoria e a prtica desse tipo de traduo audiovisual.
Agradeo Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior
(CAPES), por investir em minha formao profissional, por meio do financiamento parcial da
minha bolsa de estudos, durante o perodo do mestrado acadmico em Estudos da Linguagem,
pelo Programa de Ps-Graduao da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Gostaria de agradecer s professoras Helosa Orsi Koch Delgado e Cludia
Mendona Scheeren e ao professor Clo Vilson Altenhofen, por aceitarem meu convite para
compor a banca examinadora desta dissertao, de modo a contribuir com o aperfeioamento
do trabalho.
professora de teatro e diretora do Grupo Neelic, Desire Pessoa, por ter me
acolhido em seu Ncleo de Estudos e Experimentao da Linguagem Cnica e,
principalmente, por ter me proporcionado profundas reflexes, atravs de uma bibliografia
completa e de experimentos cnicos, acerca dos desafios que ator e dublador enfrentam no
processo de construo de personagem o que contribuiu com o dilogo desta pesquisa.
minha me e a Diogo Melloni Lucchesi, pelo carinho dedicado a mim em todos os
momentos em que estive ansiosa e angustiada com a redao deste trabalho.
Ao querido amigo Carlos Soares, pois foi durante uma de nossas conversas que tive a
ideia de realizar este estudo, e sua esposa e minha grande amiga Luana Ricciolini, pelo
apoio que recebi durante todo o perodo em que escrevi esta dissertao.

RESUMO

Este trabalho busca aproximar a teoria e a prtica da traduo para dublagem no Brasil. Para
isso, debruamo-nos sobre as caractersticas da traduo audiovisual e sobre o processo de
traduo para dublagem. Nossa reflexo se baseia nos princpios postulados pelas teorias da
traduo em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford
(1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Alm disso, abordamos a sociologia da linguagem
e a sociolingustica com o enfoque na variao lingustica, conforme Labov (1972), Monteiro
(2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do
personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglrios, de Quentin Tarantino, para
posteriormente investigar como esse aspecto lingustico tratado na dublagem brasileira.
Desta forma, excertos dos dilogos dublados so analisados e as estratgias e modalidades de
traduo utilizadas pelo tradutor so discutidas em cada ocorrncia na dublagem brasileira do
filme. Atravs da anlise, conclumos que no h padronizao nas estratgias utilizadas para
traduzir as ocorrncias de variao lingustica e constatamos, ainda, que muitas vezes a
traduo para o portugus brasileiro adequada, porm traos lingusticos e extralingusticos
relevantes para a compreenso do personagem e da obra so eliminados no udio dublado. Por
esta razo, sugerimos estratgias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para
dublagem e do dublador.

Palavras-chave: Traduo audiovisual; dublagem; variao lingustica.

ABSTRACT

This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore,
we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for
dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according
to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980),
Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and
sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000),
Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of
the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further
investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the
dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the
translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film.
Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to
translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is
adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the
understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For
this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the
voice actor.

Keywords: audiovisual translation; dubbing; language variation.

LISTA DE ILUSTRAES

Figura 1. Tipos de traduo ................................................................................................... 13


Figura 2. As etapas do ato comunicativo ............................................................................... 20
Figura 3. Tradues da palavra falafel .................................................................................. 24
Figura 4. Competncia tradutria .......................................................................................... 26
Figura 5. Vetores da dialetologia e da sociolingstica ......................................................... 32
Figura 6. Mapa dos Estados Unidos, destacando regies de linchamento ............................ 37
Figura 7. Mapa dos Estados Unidos, destacando o estado do Tennessee ............................. 40
Figuras 8. Mapas das Smoky Mountains e Knoxville ........................................................... 41
Figura 9. Mapa da regio das Smoky Mountains .................................................................. 42
Figura 10. Unidades sintpicas, sinstrticas e sinfsicas do personagem Aldo Raine .......... 42
Figura 11. Excerto do roteiro de Bastardos Inglrios, com falas de Aldo Raine .................. 44
Figura 12. Cena dos italianos, no filme Bastardos Inglrios ................................................. 47
Figura 13. Exemplos em que h ocorrncia do fonema schwa ............................................. 48
Figura 14. Traos lingusticos da variante de fala de Aldo Raine ......................................... 49
Figura 15. Excertos de dilogos dos personagens de Jackie Brown (1997),
Bastardos Inglrios (2009) e Friends (1999) ......................................................................... 50
Figura 16. Cultura norte-americana na dublagem em portugus ........................................... 52
Figura 17. Comentrio do personagem Chandler sobre o dialeto falado em
Tulsa, Oklahoma .................................................................................................................... 53
Figura 18. Cultura alem na dublagem em portugus ........................................................... 55
Figura 19. Palavras proferidas em alemo no udio em ingls ............................................. 56
Figura 20. Palavras proferidas em francs no udio em ingls ............................................. 57
Figura 21. Traduo da palavra fantastique na dublagem brasileira ..................................... 58
Figura 22. Classificao indicativa nos produtos audiovisuais brasileiros ........................... 59
Figura 23. Linguagem vulgar no udio original e sua traduo na
dublagem brasileira ................................................................................................................ 60
Figura 24. Expresso idiomtica no udio original e sua traduo na
dublagem brasileira. ............................................................................................................... 61
Figura 25. Elementos da cultura norte-americana dublados e modalidade de
traduo utilizada na dublagem brasileira ............................................................................. 63
Figura 26. Elementos da cultura alem dublados e modalidade de traduo
utilizada na dublagem brasileira ............................................................................................ 63

Figura 27. Elementos da cultura norte-americana dublados e modalidade de


traduo utilizada na dublagem brasileira ............................................................................. 64
Figura 28. Palavras em francs dubladas e modalidade de traduo utilizada
na dublagem brasileira ........................................................................................................... 64
Figura 29. Palavras em alemo dubladas e modalidade de traduo utilizada
na dublagem brasileira ........................................................................................................... 64
Figura 30. Palavras em francs dubladas e modalidade de traduo utilizada
na dublagem brasileira ........................................................................................................... 65
Figura 31. Palavras em alemo dubladas e modalidade de traduo utilizada
na dublagem brasileira ........................................................................................................... 65
Figura 32. Palavras em francs dubladas e modalidade de traduo utilizada
na dublagem brasileira ........................................................................................................... 66
Figura 33. Elementos da cultura norte-americana dublados e modalidade de
traduo utilizada na dublagem brasileira ............................................................................. 66
Figura 34. Palavras em alemo dubladas e modalidade de traduo utilizada
na dublagem brasileira ........................................................................................................... 67
Figura 35. Palavras em francs dubladas e modalidade de traduo utilizada
na dublagem brasileira ........................................................................................................... 67
Figura 36. Expresso em ingls dublada e modalidade de traduo utilizada
na dublagem brasileira ........................................................................................................... 67
Figura 37. Pronomes de tratamento em francs e em alemo, no udio em
ingls, dublados e modalidade de traduo utilizada na dublagem brasileira ....................... 68
Figura 38. Linguagem vulgar no udio original, traduo e modalidade utilizada
na dublagem brasileira ........................................................................................................... 69

SUMRIO

1 INTRODUO ................................................................................................................ 10
2 TRADUO AUDIOVISUAL E DUBLAGEM ........................................................... 12
2.1 A DUBLAGEM: DEFINIO DO OBJETO ................................................................ 14
2.2 O PROCESSO DE TRADUO PARA DUBLAGEM ................................................ 17
3 A TRADUO FUNCIONAL ........................................................................................ 19
3.1 A EQUIVALNCIA NA TRADUO ......................................................................... 22
3.2 TRADUO E ADAPTAO ...................................................................................... 23
3.3 TRADAPTAO ........................................................................................................... 25
3.4 O MODELO DE COMPETNCIA TRADUTRIA:
APLICAO DUBLAGEM ............................................................................................. 25
4 SOCIOLOGIA DA LINGUAGEM E SOCIOLINGUSTICA .................................... 29
4.1 SOCIOLINGUSTICA E DIALETOLOGIA .................................................................. 32
4.2 VARIAO LINGUSTICA .......................................................................................... 34
5 O CINEMA DE TARANTINO ....................................................................................... 36
5.1 VARIAO LINGUSTICA NO CINEMA DE TARANTINO .................................... 39
5.1.1 Variantes lingusticas em Bastardos Inglrios ........................................................ 40
5.1.1.1 Aldo Raine, o Apache ....................................................................................... 41
5.1.2 Elementos fonolgicos ............................................................................................. 46
6 ANLISE .......................................................................................................................... 51
6.1 NDICES LINGUSTICOS E EXTRALINGSTICOS ................................................ 51
6.1.1 Elementos culturais .................................................................................................. 51
6.1.2 Registros de linguagem ............................................................................................ 59
6.1.3 Expresses idiomticas ............................................................................................ 60
6.2 MODALIDADES DE TRADUO NA DUBLAGEM BRASILEIRA ....................... 62
6.2.1 Domesticao ........................................................................................................... 62
6.2.2 Estrangeirizao ....................................................................................................... 63
6.2.3 Estrangeirizao com adaptao fontica ................................................................ 64
6.2.4 Omisso ................................................................................................................... 65
6.2.5 Erro .......................................................................................................................... 66
6.2.6 Traduo literal ........................................................................................................ 67
6.2.7 Traduo oblqua ..................................................................................................... 69

6.3 CONSIDERAES SOBRE A TRADUO DE BASTARDOS INGLRIOS ............ 70


6.4 CONSIDERAES SOBRE A DUBLAGEM DE BASTARDOS INGLRIOS ............ 71
6.4.1 A visualizao da palavra na dublagem ................................................................... 74
7 CONCLUSO ................................................................................................................... 77
BIBLIOGRAFIA ................................................................................................................. 81

10

1 INTRODUO

A traduo para dublagem, bem como outras modalidades de traduo audiovisual,


vem conquistando espao nas telas de cinema, de televiso e mais recentemente de
computador, com o propsito de tornar acessvel a todos os pblicos as informaes trazidas
em diferentes produtos audiovisuais. Embora cada vez mais se perceba um aumento cada vez
maior na demanda de filmes, novelas, desenhos e demais programas dublados tambm nos
canais por assinatura, a traduo para dublagem ainda um objeto de pesquisa recente nas
universidades brasileiras, ocupando um espao exguo nos estudos acadmicos. Isso nos
motivou a tentar aproximar a teoria e a prtica da traduo para dublagem no Brasil, atravs
deste trabalho.
Conforme Batalha (2007), os tradutores, vistos como agentes mediadores entre duas
realidades, no so isentos de presses de ordem interna e externa (BATALHA, 2007, p. 84).
Por essa razo, situaremos as condies em que o trabalho do tradutor para dublagem
realizado, considerando as mltiplas coeres dessa modalidade de traduo audiovisual as
quais interferem no resultado do trabalho como o curto prazo de entrega da traduo
estabelecido pela empresa de dublagem1, a conjugao do sincronismo labial dos personagens
bem como o acrscimo de pausas e outros elementos de ordem tcnica com o texto da
traduo.
Para que possamos refletir sobre essa modalidade de traduo que compe a traduo
audiovisual, fundamentaremos nossa reflexo sobretudo nos princpios postulados pelas
teorias funcionalistas da traduo, propostas por Hurtado Albir (2001) e Nord (2009). Alm
disso, abordaremos a sociologia da linguagem e a sociolingustica com o enfoque na variao
lingustica, que sustentaro a apresentao dos traos lingusticos que constituem a variante de
fala do personagem Aldo Raine no filme Bastardos Inglrios, escrito e dirigido por Quentin
Tarantino. Na sequncia, analisaremos como esse aspecto tratado na dublagem brasileira. A
anlise dos excertos dos dilogos dublados permitir a discusso das estratgias tradutrias e
modalidades de traduo utilizadas pelo tradutor em cada unidade de traduo, presentes na
dublagem brasileira do filme.

Segundo depoimentos informais colhidos junto a tradutores para dublagem, este profissional tem em mdia,
trs dias para traduzir um filme ou documentrio. De acordo com o site Mundo Estranho, hoje, a durao mdia
para que o filme ganhe sua famosa verso brasileira de vinte e cinco a trinta horas, pois os dubladores
gravam suas falas individualmente, com o auxilio de um microfone, uma televiso na qual reproduzido o
produto audiovisual e o roteiro traduzido. Acesso em 20 de fevereiro de 2014.

11

Ainda que o objeto deste trabalho no seja a dublagem, mas a traduo para
dublagem, julgamos pertinente observar a interpretao dos dubladores brasileiros no
processo de dublagem dos personagens do filme, com o propsito de investigar se a atuao
do dublador coerente com a imagem do personagem construda no udio original. Partimos
do pressuposto de que, no Brasil, exige-se que esses profissionais sejam atores formados e
obtenham registro na DRT2. Essa determinao legal pode contribuir para a qualidade da
dublagem brasileira, sendo fundamental que o dublador interprete seu personagem e no
apenas substitua suas falas em outra lngua. O profissional deve lembrar que ouvir ver
aquilo de que se fala, e que falar desenhar imagens visuais, conforme defende o
dramaturgo, diretor e ator Stanislavski (apud QUINTEIRO, 1989, p.101). Portanto,
analisaremos a atuao dos dubladores- atores com o intuito de averiguar se seus personagens
no foram descaracterizados ao serem dublados no portugus brasileiro.
Assim, este trabalho est dividido em cinco captulos. O primeiro apresenta um breve
histrico da dublagem no Brasil e no mundo, situa a dublagem entre as modalidades de
traduo e discorre sobre a atividade do tradutor e do dublador. O segundo captulo trata dos
princpios que constituem as teorias da traduo, bem como dos conceitos de adaptao e
tradaptao. O terceiro captulo aborda a variao lingustica, discutida pela sociologia da
linguagem e pela sociolingustica e est relacionado ao quarto captulo, no qual falaremos
sobre o estilo flmico do roteirista e diretor Quentin Tarantino, j que a variao lingustica
um aspecto importante na fala de seus personagens. No quinto captulo, analisaremos como as
ocorrncias de variao e as referncias culturais foram traduzidas e apresentadas no udio
dublado, bem como as modalidades de traduo utilizadas pelo tradutor ao lidar com esses
elementos lingusticos e extralingusticos nos dilogos de Bastardos Inglrios. Na seo
seguinte, apresentaremos nossas consideraes sobre a traduo e a dublagem do DVD
original do filme. Finalmente, explicitaremos nossas concluses, buscando sugerir estratgias
para o tradutor e para o dublador, com o propsito de promover uma reflexo sobre este
trabalho e, consequentemente, qualific-lo ainda mais.

Delegacia Regional do Trabalho.

12

2 TRADUO AUDIOVISUAL E DUBLAGEM

No incio do sculo 20, com a chegada do cinema, a indstria cinematogrfica se


deparou com um problema em relao traduo, considerando que apenas uma pequena
porcentagem da populao mundial falava ingls, e as produes cinematogrficas eram
predominantemente gravadas com udio em lngua inglesa. Como resultado, houve uma
crescente necessidade de tornar acessveis os filmes produzidos. Na Europa, a Frana buscou
avanar e experimentar a dublagem e a legendagem. Todavia, no demorou muito para que se
descobrisse que ambas as abordagens apresentavam desvantagens: era comum afirmar,
seguindo o pensamento de Danjun (2009), que a traduo de um filme destri a obra
cinematogrfica, pois pode eliminar os traos caractersticos dos atores. Para resolver esse
problema, uma terceira metodologia de traduo foi experimentada: as mltiplas verses, isto
, os filmes eram gravados em diversos idiomas em vez de apenas um. Contudo, logo se
percebeu que as diferentes verses no eram equivalentes, pois a atuao de grandes atores
era diminuda por quem os dublava e a qualidade lingustica no era satisfatria para o
pblico receptor.
Com o avano do tempo, atravs de outra soluo encontrada, a legendagem, o
nmero de telespectadores insatisfeitos no mundo todo com a traduo aumentou
consideravelmente, e, com isso, a dublagem foi ganhando espao no mundo das tradues
audiovisuais. Enquanto pases como Frana, Itlia, Espanha e Alemanha demonstravam
preferncia por produtos dublados, pases escandinavos e a Holanda optavam pela
legendagem, por motivos financeiros. Tveit (2009) afirma que a dublagem tem um custo
muito mais alto comparado legendagem, pois normalmente necessrio apenas um tradutor
para legendar o produto audiovisual em questo; j a dublagem tem um custo maior pois
envolve, alm do tradutor, o diretor de dublagem e a contratao de atores (e, s vezes, de
cantores) para dublar as falas traduzidas.
Em um texto acerca da dublagem no Oriente, Shaochang (2009) afirma que, na
China, a traduo audiovisual teve incio aps a dcada de quarenta, pois at ento no existia
televiso no pas. Em algumas grandes cidades chinesas, nas salas de cinema mais
capacitadas, o pblico que no falava outro idioma alm do mandarim escutava, com o auxlio
de fones de ouvido, as tradues simultneas, realizadas por pessoas que tinham mais
conhecimento na lngua do filme o que j marcava o incio da dublagem.
Desta forma, em 1949, o estdio cinematogrfico Changchun, localizado no nordeste
da China, foi o primeiro a iniciar os trabalhos de dublagem. Surgiu devido necessidade de

13

traduzir produtos audiovisuais para pessoas analfabetas, as quais no eram capazes de ler as
legenda, bem como para aqueles que no falavam a lngua estrangeira.
No Brasil, o primeiro filme dublado foi A Branca de Neve e os Sete Anes, em 1938,
um ano aps o filme ser lanado no pas. Nessa poca, era necessrio que todos os atores
dublassem juntos na mesma sala do estdio de dublagem, o que, consequentemente, tornava o
processo de dublagem mais demorado do que hoje em dia.
Hurtado Albir (2001) prope uma classificao para as modalidades de traduo:
traduo escrita, traduo simultnea com texto; interpretao simultnea; interpretao
consecutiva; interpretao de enlace; sussurrado; vozes superpostas (voice-over); traduo
para dublagem; legendagem; traduo de canes; legendagem para msicas; traduo de
programas informticos; e, finalmente, traduo de produtos informticos multimdia,
conforme podemos observar a figura a seguir:

Figura 1. Tipos de traduo, proposto por Hurtado Albir (2001, p. 75).

Dentre essas modalidades, a traduo audiovisual subdivide-se em outras trs:


traduo para vozes superpostas (tambm denominado voice-over), legendagem e traduo
para dublagem, objeto de anlise deste trabalho. Porm, antes de discutirmos a traduo para
dublagem, contextualizaremos as outras modalidades que constituem a traduo audiovisual.
Hurtado Albir (2001) define traduo audiovisual como a traduo de textos
audiovisuais (filmes, novelas, desenhos, documentrios, etc.) que sero projetados no cinema,
na televiso ou at mesmo no teatro, dependendo da modalidade de traduo: narrao,
audiodescrio, voice-over, dublagem, legendagem e surtitle. A narrao narra os
acontecimentos de uma histria, bem como as aes principais desempenhadas pelos
personagens, diferentemente da audiodescrio, em que as informaes relevantes so
descritas3 de forma mais detalhada, visando a facilitar a compreenso e a criao da imagem
da obra. A modalidade voice-over difere da dublagem pelo fato de que os dilogos traduzidos
3

Exemplo de um acontecimento descrito nas modalidades narrao e audiodescrio: Narrao: Uma menina
acordou e foi tomar caf da manh. Audiodescrio: Uma menina, de altura mdia, com cabelos e olhos
castanhos, vestindo uma cala azul, sapatos pretos e blusa amarela foi tomar caf da manh. Exemplo nosso.

14

so enunciados na lngua-alvo sem que o udio original seja apagado, sendo possvel ouvir o
falante na lngua-fonte. A dublagem, por sua vez, elimina totalmente as falas proferidas na
lngua-fonte, substituindo o udio original por um dublado na lngua-alvo. A legendagem
apresenta, na parte inferior da tela, a traduo do que est sendo dito no udio original de um
produto audiovisual, no eliminando os sons na lngua-fonte. J a surtitle uma modalidade
de traduo utilizada em peas de teatro e normalmente disposta ao fundo do cenrio, com o
propsito de traduzir o que est sendo dito e encenado.
A Associao Brasileira de Emissoras de Rdio e Televiso (ABERT) apresenta uma
definio da traduo audiovisual, que complementa aquela proposta por Hurtado Albir
(2001), ao acrescentar fatores de ordem tcnica, como o movimento labial dos personagens.
Segundo a ABERT, a dublagem a traduo de um programa originalmente falado em
lngua estrangeira, com a substituio da locuo original por falas na lngua de destino,
sincronizadas no tempo, entonao e movimento dos lbios dos personagens em cena
(ABERT, NBR 15290).
Carvalho (2005) afirma que outros termos so apresentados por diferentes autores
para referir-se ao mesmo tipo de traduo. Titford (apud CARVALHO, 2005, p. 24) emprega
o termo traduo subordinada para se referir a modalidades de traduo em que outros
cdigos semiticos alm do lingustico impem coeres tarefa do tradutor. (TITFORD
apud CARVALHO, 2005, p. 24). Albir (2001) designa traduo multimdia a modalidade
de traduo cujos textos originais tm, no mnimo, dois cdigos diferentes e so inerentes s
novas tecnologias (ALBIR, 2001, p.72). Embora difiram na nomenclatura, os termos
apresentados exprimem a mesma ideia, no sentido de que neste tipo de traduo o profissional
ter de lidar com diferentes meios e cdigos.
A problemtica da traduo de textos audiovisuais, segundo Hurtado Albir (2001), se
inicia pelo fato de que o tradutor precisar trabalhar com a confluncia de, no mnimo, dois
cdigos: o lingustico e o visual, alm de precisar integrar, por vezes, o cdigo musical.
(ALBIR, 2001, p. 77). A autora acrescenta que, neste tipo de traduo, o cdigo visual a
imagem permanece inalterado, de modo que o cdigo traduzido o lingustico.

2.1 A DUBLAGEM: DEFINIO DO OBJETO


A dublagem , segundo Hurtado Albir (2001), a traduo audiovisual em que o
texto visual isto , a imagem permanece inalterado e se substitui o texto oral original por

15

outro texto oral em outra lngua4 (ALBIR, 2001, p.70). A autora destaca que a fase mais
caracterstica da dublagem e a que mais condiciona o trabalho do tradutor a etapa
denominada sincronia5 (ALBIR, 2001, p.79). Essa fase consiste na adequao visual e
temporal do texto traduzido, conjugadas aos movimentos labiais, aos gestos, bem como
durao de tempo das falas dos personagens. Quanto sincronia, necessria para ajustar o
texto traduzido aos elementos extralingusticos que compem o produto audiovisual, Hurtado
Albir (2001) apresenta trs tipos que constituem essa fase especfica: a sincronia fontica, na
qual a traduo dever estar de acordo com os movimentos labiais do ator/personagem que
aparece na tela, no momento em que pronuncia as palavras; a sincronia cinsica, em que
necessrio adequar a traduo aos movimentos corporais do ator no momento em que ele se
expressa, pois, conforme argumenta a autora, o significado dos gestos e do comportamento
no verbal tem de ser coerente com a proposta apresentada na traduo; e, finalmente, a
isocronia, na qual a durao temporal de cada fala do ator deve estar de acordo com a
traduo, buscando ajustar cada frase, pausas e sincronia fontica durao e ao tempo em
que o ator precisar para dizer seu texto. (ALBIR, 2001, p.79).
Alguns autores afirmam que a dublagem considerada uma vil na traduo
audiovisual, pois essa modalidade apresenta muitas desvantagens em relao s demais. Para
Jan-Emil Tveit (2009), os fatores que prejudicam a dublagem so bastante bvios. Um deles
a perda de autenticidade. O autor defende que uma parte essencial da personalidade do
personagem a sua voz, a qual intimamente ligada s expresses faciais, aos gestos e
linguagem corporal. Deste modo, para Tveit (2009), a autenticidade incontestavelmente
sacrificada quando um personagem privado de sua voz e, em vez de ouvi-la, o telespectador
ouve a voz de outra pessoa. Alm disso, o autor argumenta que as vozes refletem o humor e a
atmosfera da situao em questo. Para defender seu ponto de vista em relao importncia
de o protagonista da cena expressar na voz as emoes manifestadas, Tveit (2009) utiliza
outra modalidade de traduo audiovisual, o voice-over. O terico afirma que o efeito de um
discurso persuasivo durante uma campanha para eleio presidencial ou parlamentar, por
exemplo, ficaria significativamente reduzido na abordagem voice-over, considerando-se que
as vozes bem como os sons particulares so uma parte importante da imagem pblica que
os polticos constroem. Alm desse, o autor utiliza outros exemplos, como um grandioso
evento esportivo, a cena de um acidente ou a conveno de um partido poltico, para
4

En el doblaje, el texto visual permanece inalterado y se sustituye el texto oral original por otro texto oral en
otra lengua. Traduo nossa.
5
Em espanhol, esta etapa do processo de traduo para dublagem denomina-se ajuste. No portugus brasileiro,
utiliza-se o termo sincronia.

16

argumentar que a voz de um indivduo pode ser o elemento mais relevante em determinados
contextos, e sua identidade pode ser alterada quando suas falas so dubladas ou sobrepostas
(no voice-over).
Cabe ressaltar que os dubladores, no Brasil, precisam ter formao em um curso de
teatro, alm de obter o registro profissional especfico no DRT. Portanto, espera-se que o
dublador, alm de respeitar as normas de sincronismo labial, cumprimento do tempo de fala
entre outros aspectos exigidos pelas empresas de dublagem , tambm busque conhecer o
personagem que dublar, atentando para todos os traos que o caracterizam. Aparentemente,
parece trivial exigir que o ator-dublador estude seu personagem, entretanto, conforme
veremos a seguir, alguns desses profissionais parecem no observar as particularidades que
caracterizam o estilo de fala de seu personagem, tampouco para os traos que marcam sua
personalidade o que poder afetar a qualidade de sua dublagem. Patucchi (2009) refora
essa ideia, afirmando que isso ocorre quando os dubladores no assistem sequncia do
material que esto dublando, tendo apenas uma viso parcial de seu personagem bem como do
produto audiovisual em si.
Podemos ilustrar esses fatores negativos da dublagem atravs da cena inicial do filme
Bastardos Inglrios, em que o coronel nazista Hans Landa revela sua personalidade atravs
de sua fala um aspecto intimidador, sem precisar alterar o tom de voz para amedrontar sua
vtima, o campons LaPadite, durante o dilogo. Hans Landa impe respeito e medo
simplesmente por se comunicar usando um tom de voz baixo, quase sussurrado, acompanhado
de um olhar fixo, penetrante. como se o coronel nazista j soubesse, o que de fato ocorre,
que LaPadite esconde uma famlia judia sob o assoalho de sua casa. Contudo, quando
observamos a dublagem dessa cena, o dublador de Landa profere suas falas em um tom
normal, ligeiramente alto, o que desfigura essa caracterstica marcante do personagem
construdo pelo ator Christoph Waltz. por essa razo que concordamos que o dublador
precisa, antes de dublar, conhecer profundamente seu personagem, pois, muitas vezes, uma
sutil caracterstica na fala ou nos gestos do ator, no produto original, pode indicar um
significativo trao de personalidade em seu personagem. Complementarmente ideia
apresentada, Danjun (2009) opina que simplesmente inevitvel que um filme sofra certas
perdas de sentido quando o produto dublado em uma lngua estrangeira. Cabe ao dublador,
portanto, compreender a essncia do personagem com o qual est trabalhando, para que as
falhas em sua dublagem sejam minimizadas.

17

2.2 O PROCESSO DE TRADUO PARA DUBLAGEM

O processo de traduo para dublagem envolve muitos profissionais. Na Europa, por


exemplo, alm do tradutor e do dublador, h o profissional denominado adaptador, o qual
contextualiza e adapta a obra antes de chegar ao tradutor. No Brasil, a distribuidora
disponibiliza o produto audiovisual para a empresa de dublagem. Esta entrega o material para
o tradutor, que far a traduo. Depois que o tradutor para dublagem receber o vdeo original
e talvez o roteiro, conforme falaremos no prximo pargrafo, e finalizar sua traduo, o
diretor de dublagem verificar se no h imperfeies no trabalho entregue. Caso haja
incongruncias na traduo, ele retornar o arquivo para o tradutor, a fim de que este possa
modificar o que for necessrio. Quando o produto for aceito pelo diretor de dublagem, os
dubladores recebero o texto traduzido para, em seguida, comearem a dublar. H, ainda,
tcnicos de som para verificar e melhorar a qualidade da sonoplastia na dublagem.
No Brasil, o tradutor para dublagem parte do cdigo lingustico presente no udio do
vdeo. Isso porque, frequentemente, o roteiro6 do material que ser traduzido (filme,
documentrio, desenho, etc.) no disponibilizado pelo cliente e, ento, o tradutor para
dublagem ter de traduzi-lo tomando como referncia apenas o udio original do produto.
Quando disponibilizado, o roteiro pode ser de carter completo, se apresentar todo o contedo
lingustico (at mesmo as informaes contidas em placas de trnsito, por exemplo) ou
incompleto, se no apresentar todo o contedo lingustico contido no vdeo, como a
apresentao de apenas alguns excertos que formam um dilogo no produto audiovisual.
Alm disso, o roteiro , muitas vezes, disponibilizado em um idioma diferente em relao ao
do udio original o que dificulta ainda mais o trabalho do tradutor, que pode no dominar a
lngua em que o roteiro est escrito. Por exemplo, um udio do vdeo em francs
acompanhado de roteiro escrito em alemo7. Isso ocorre porque nem sempre a empresa de
dublagem ou at mesmo a distribuidora do filme dispem do roteiro, o que resultar na
classificao de um roteiro incompleto. Quanto produo dos roteiros, o especialista em
dublagem Patou-Patucchi (2009) afirma que esse texto que o dublador tem em sua mesa de
leitura exclusivamente o fruto do trabalho do tradutor, o qual assume inteira
responsabilidade por ele, mesmo que as imperfeies da dublagem sejam causadas pelo
6

O termo roteiro tem como sinnimo script. A escolha de um termo ou de outro depende da preferncia de cada
profissional e/ou empresa de dublagem.
7
A tradutora para dublagem e dubladora, Dilma Machado, afirma que essas variaes da lngua em que o
roteiro est escrito e a lngua em que apresentado o udio original dependem do que o cliente tem a oferecer.
s vezes, oferecem script incompleto, ou de pr-produo e outras vezes, nem tem script. outras vezes entregam
um vdeo em russo, por exemplo e o script em ingls, ou legendas em ingls.

18

dublador como a pronncia inadequada de um nome prprio, como ocorre no seriado norteamericano Friends, por exemplo: a personagem Monica pronuncia [en.dler], ao se referir ao
personagem Chandler, o que pode incitar insatisfao por parte do pblico que assiste ao
seriado e conhece a pronncia correta do nome [tendlr]. Retomando a afirmao de PatouPatucchi (2009), a responsabilidade por qualquer erro ou imperfeio apresentada na
dublagem imputada ao tradutor, mesmo que esse profissional tenha marcado foneticamente
como o nome deve ser pronunciado.
Patou-Patucchi (2009) aponta um agravante (que talvez justifique o desempenho
insatisfatrio de alguns dubladores) o qual interfere diretamente no trabalho dos profissionais
envolvidos no processo da dublagem. Segundo o terico, a carga horria nos estdios de
gravao transforma alguns dubladores em Dr. Jekyll e Mr. Hyde. A analogia feita pelo
terico representa sujeitos aparentemente calmos que passam a assumir um comportamento
agressivo frente ao curto prazo que tm para concluir sua tarefa. A seguir, falaremos sobre
como se originou a dublagem no mundo.
Para que possamos compreender melhor qual a funo da traduo para dublagem,
no prximo captulo discutiremos os pressupostos das teorias funcionalistas da traduo. Em
seguida, trataremos sobre a necessidade que frequentemente os tradutores tm de adaptar um
produto audiovisual (um termo, um elemento cultural ou at mesmo a ideia que envolve um
dilogo inteiro) na traduo para dublagem, com o propsito de manifestar de outro modo,
para o pblico receptor, a mensagem pretendida pelo emissor.

19

3. A TRADUO FUNCIONAL
Neste estudo sobre o processo da traduo para dublagem modalidade na qual
outros cdigos semiticos, alm do lingustico, impem coeres tarefa do tradutor
(CARVALHO, 2005, p. 24) , julgamos pertinente utilizar a abordagem funcionalista, que
considera que um mesmo texto pode ser traduzido de diferentes formas, conforme sua funo.
Do mesmo modo, a teoria do Escopo, apresentada anteriormente por Vermeer e Reiss (1984),
defende que o princpio primordial que condiciona qualquer processo de traduo a
finalidade qual est direcionada a ao tradutria, que se caracteriza pela sua
intencionalidade (VERMEER; apud NORD, 2009, p.215). O escopo da traduo para
dublagem, alm da traduo do contedo da obra original em si no esquecendo da forma
como a mensagem transmitida ajustar o texto s coeres impostas por essa modalidade,
considerando as sincronias fontica e cinsica, e o isocronismo. Isso significa que no basta
apenas traduzir as falas dos personagens no produto audiovisual; o tradutor deve partir do
pressuposto de que as palavras escolhidas devero se encaixar na modulao labial e gestual
considerando a expresso facial e corporal do personagem alm de ajustar o texto ao tempo
de cada fala.
Aplicando ao produto audiovisual a ideia postulada por Nord (2009) acerca das
atividades comunicativas nas quais emissores e receptores desempenham papeis sociais na
comunicao, pode-se considerar que o roteirista e/ou cineasta de um produto audiovisual o
agente emissor da mensagem comunicativa que transmitida atravs de signos verbais ou no
verbais, incluindo as entonaes de cada palavra do roteiro e os gestos dos personagens, as
expresses, etc., pois estes tambm compem o propsito comunicativo nas cenas do filme. O
telespectador, por sua vez, o receptor dessa mensagem.
Segundo a autora, na traduo, emissor e receptor pertencem a entidades culturais
diferentes e falam lnguas distintas8 (NORD, 2009, p.210) Deste modo, o tradutor sujeito
familiarizado com ambas as culturas e lnguas envolvidas assumir o papel de mediador
entre o emissor e o receptor. Nord (2009) ressalta que, em situaes profissionais, os
tradutores no atuam sozinhos; h o que a autora denomina de iniciador ou cliente, o qual
poder intervir no trabalho do tradutor (NORD, 2009, p.210). No caso da dublagem,
entendemos que o cliente o diretor de dublagem, que tem autoridade para aceitar o trabalho
do tradutor e para solicitar que este profissional faa modificaes em sua traduo. Nesse
8

En la traduccin, emisor y receptor pertencen a entidades culturales diferentes y hablan idiomas


distintos.(Traduo nossa).

20

sentido, o tradutor (muitas vezes, mediante aprovao do cliente) deve selecionar, ainda na
lngua fonte, os elementos que considera relevantes e possam ser significativos e
funcionais9 para o pblico da lngua alvo. (NORD, 2009, p.215). Essa escolha de elementos
denominada, na teoria do Escopo, de oferta de informao (NORD, 2009, p.215). Na
traduo para dublagem, o tradutor deve, portanto, observar e escolher os elementos
relevantes que caracterizam a obra original para, posteriormente, decidir como traduzi-los.
Conforme Aubert (1993), qualquer um dos fatores constituintes do texto de partida,
como um sotaque, um jargo, um cacoete de expresso no discurso do personagem, ou uma
diferena significativa de conhecimento sobre o referente pode resultar em uma ruptura no elo
comunicativo entre emissor 1 (na dublagem, trata-se do roteirista e/ou diretor, que o criador
das falas do personagem) e receptor 2 (telespectador) caso a decodificao da mensagem, na
traduo, deixe de se produzir de maneira adequada s respectivas intenes do emissor 1
no produto audiovisual (AUBERT, 1993, p.12). O bloqueio comunicativo pode ser reduzido
ou at evitado se tradutor e dublador utilizarem elementos lingusticos e extralingusticos que
representem a inteno comunicativa imbricada fala do personagem, tais como a utilizao
de equivalentes que indiquem os aspectos sociais, situacionais e individuais (no caso da
variante de fala do personagem Aldo Raine, por exemplo, como veremos no captulo 4) no
texto de chegada.
Aubert (1993) apresenta um esquema representativo acerca do novo ato
comunicativo que empreendido pelo tradutor atravs do ato tradutrio (AUBERT, 1993,
p. 13), para que o emissor 2 compreenda a mensagem criada pelo emissor 1, conforme
podemos observar a seguir.

Figura 2. As etapas do ato comunicativo, apresentado por Aubert (1993, p. 13),


sobre o processo de emisso e recepo da mensagem.

Assim, de acordo com Aubert (1993), o segundo ato comunicativo se fundamenta


numa relao de equivalncia, ou seja, as mensagens geradas no primeiro e no segundo atos
comunicativos mantm entre si um certo grau de correspondncia (AUBERT, 1993, p. 10).
Quanto aos termos canal e cdigo, apresentados na figura acima, o autor explica que o

Grifo da autora.

21

primeiro se refere ao formato do texto apresentado (oral ou escrito), e o segundo corresponde


ao cdigo de partida e ao cdigo de chegada.
Conforme Vermeer (1984, apud NORD 2009), o texto alvo deve cumprir a
exigncia da coerncia textual, o que significa que a traduo deve ser compreensvel para o
receptor (o telespectador, no caso da traduo para dublagem) e que o texto traduzido deve ser
significativo na cultura e contexto em que recebido (VERMEER, apud NORD, 2009, p.
215). De acordo com Nord (2009), partindo-se do pressuposto de que emissor e receptor nem
sempre compartilham a mesma cultura, o tradutor no poder oferecer ao pblico alvo a
mesma informao que o autor ofereceu aos seus destinatrios, pois, se as referncias
culturais em questo forem distintas, a informao original no ser significativa para o
receptor (p.217). Visando a ilustrar esse argumento, utilizaremos um exemplo extrado do
filme Bastardos Inglrios.
Uma tropa de soldados norte-americanos antinazistas deseja se infiltrar no grupo
inimigo alemo para derrot-lo com mais facilidade. Archie Hicox, tenente norte-americano
que fala alemo, contratado para que os soldados alemes no desconfiem do plano durante
a aproximao dos grupos. Quando o comandante de Hicox lhe pergunta se ele fala alemo, o
tenente responde, no udio original: Like a Katzenjammer Kid. Na dublagem da fala do
personagem, ouve-se Como Hans e Fritz, fala que difere da legenda em portugus: Como
um dos Sobrinhos do Capito. Aparentemente, uma traduo parece no ser semelhante
outra. Entretanto, uma rpida pesquisa revela que Katzenjammer Kids o nome de uma
histria em quadrinhos criada pelo alemo naturalizado norte-americano Rudolph Dirks,
publicada pela primeira vez em 1897, e que essa HQ faz parte do repertrio cultural norteamericano . Em portugus, a histria foi traduzida da mesma forma como apresentada na
legenda: Os Sobrinhos do Capito. Hans e Fritz so os nomes dos principais personagens, o
que atribui, assim, sentido traduo apresentada na dublagem brasileira. Contudo, pelo fato
de essa histria em quadrinhos ser referida em um filme cujo pblico telespectador distinto
do pblico original, com classificao indicativa e perfis sociais variados, estimamos que
talvez poucos telespectadores compreendessem a aluso se o ttulo da obra fosse traduzido
como Os Sobrinhos do Capito ou Hans e Fritz na dublagem brasileira. Outra soluo
tradutria, talvez mais eficiente em relao para um melhor entendimento por parte do
receptor brasileiro, poderia ser Como Fritz e Frida. Embora sejam nomes que remetem a
uma marca brasileira de alimentos, Fritz e Frida tambm pode lembrar ao receptor a imagem
de um casal de personagens alemes. Deste modo, acreditamos que a funo do texto
utilizar uma referncia da cultura norte-americana para indicar que o personagem domina a

22

lngua alem seria cumprida, auxiliando o receptor a compreender a referncia e,


consequentemente, mensagem.

3.1 A EQUIVALNCIA NA TRADUO

A equivalncia de traduo ocorre quando itens da lngua fonte e da lngua alvo


podem relacionar-se com os mesmos traos de substncia (CATFORD, 1965, p. 57). O que
torna difcil a busca por um equivalente que consiga apresentar semelhana de substncia
na lngua alvo, em relao ao seu original na lngua fonte, est relacionado, sobretudo, ao
problema da diferena cultural entre as lnguas envolvidas. De acordo com Catford (1965),
qualquer ato de fala acontece num ambiente bio-sociofsico especfico, em tempo e lugar
especficos, entre participantes especficos, etc. (CATFORD, 1965, p.57).
Como neste trabalho investigamos de que modo o tradutor para dublagem adaptou,
para o portugus brasileiro, as falas do personagem Aldo Raine no filme Bastardos Inglrios
as quais apresentam unidades de variantes diatpica, diastrtica e diafsica especficas ,
falaremos brevemente sobre a traduo fonolgica, a qual, segundo Catford (1965),
deliberadamente praticada por atores e mmicos ao adotarem a pronncia estrangeira ou
dialetal (CATFORD, 1965, p.67).
Segundo prope este autor, do ponto de vista da traduo, a fonologia da lngua fonte
no se traduz, mas se substitui por qualquer fonologia (no equivalente) da lngua alvo, a
qual determinada pela escolha de itens gramaticais e lexicais da lngua fonte (CATFORD,
1965 p.67). Isso significa que, em certas circunstncias, o tradutor dever apresentar ao
menos alguns10 traos da fonologia da lngua fonte na lngua alvo (CATFORD, 1965p.67). O
terico complementa que a busca por equivalentes de traduo para esses nveis formais,
representados atravs da fonologia das lnguas fonte e alvo, caracterstica da dublagem de
filmes, na qual o tradutor pode escolher equivalentes de traduo lexicais na lngua alvo que
devem ser incorporados sincronia labial, de forma a coincidir com as formas fonolgicas
dos itens da lngua fonte (CATFORD, 1965, p.67).

10

Grifo do autor.

23

3.2 TRADUO E ADAPTAO

Normalmente as discusses que cercam a atividade de adaptao se referem prtica


de adaptar, por exemplo, um romance para o cinema ou teatro, ou seja, a traduo
intersemitica (JAKOBSON, 1975, p. 64-5)11. Neste trabalho, entretanto, discutiremos a
adaptao do ponto de vista da traduo, isto , a traduo de elementos formais, estruturais e
culturais presentes no texto de partida e que no compartilham equivalentes com a cultura de
chegada. Partindo do pressuposto de que o tradutor tem a inteno de comunicar a mensagem
do emissor a outro pblico na cultura-alvo, e que muitas vezes ser necessrio modificar o
texto para que o receptor espectador, na dublagem o compreenda em sua cultura, julgamos
relevante discutir os conceitos de traduo, adaptao e tradaptao, imbricados tarefa do
tradutor quando este profissional precisa adaptar a mensagem transmitida no texto-fonte, de
modo que o receptor possa compreend-la no texto-alvo.
Segundo a proposta de Lauro Maia Amorim (2012), no prefcio de seu livro
tradues e adaptaes envolvem transformao e so construdas de acordo com certas
convenes e restries dependentes do tempo e lugar em que so realizadas, assim como do
pblico a que se destinam (AMORIM, 2012, p.13). No caso da traduo para dublagem,
como j dissemos, h inmeras coeres que podem interferir no trabalho do tradutor, como a
conjugao das sincronias fontica, cinsica e a isocronia (cf. ALBIR, 2011, p.79). Em uma
cena do produto audiovisual em que o personagem esteja conversando sob o efeito de closeup, por exemplo, isto , com a cmera posicionada em frente ao seu rosto momento em que
o movimento labial evidente ,o tradutor deve adaptar o contedo da fala do personagem de
modo que as palavras fiquem de acordo com a sincronia fontica. Isso significa que as
escolhas de palavras traduzidas devem ser leais, embora no sejam fiis. De acordo com
Nord (2008), a lealdade se refere a uma ligao social entre pessoas neste caso, diretor e/ou
roteirista (geralmente, os autores do texto-fonte), tradutor e pblico receptor. Esse conceito
difere do de fidelidade, que se refere relao entre os textos fonte e alvo. A traduo poder
ser, portanto, leal se estiver de acordo com as intenes e expectativas do emissor, embora as
palavras escolhidas pelo tradutor no texto-alvo no correspondam exatamente s palavras do
texto fonte.

11

A traduo intersemitica, ou transmutao, consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas
de signos no-verbais (1975: 64-5).

24

O tradutor normalmente recorre adaptao quando determinada referncia presente


no texto-fonte no existe na cultura do texto-alvo. Podemos ilustrar a utilizao da adaptao
no contexto tradutrio atravs de um dos episdios do seriado de comdia norte-americano
Friends. No dilogo da cena, reproduzido abaixo, uma personagem pergunta a seu amigo se
ela comprou um falafel dele no dia anterior:

Figura 3. Tradues da palavra falafel, apresentadas na dcima temporada do DVD original do seriado norteamericano Friends.

Na legenda, o tradutor optou por adaptar o prato rabe falafel por outro prato rabe,
mais conhecido no Brasil: o quibe. J na dublagem, o tradutor manteve a mesma palavra do
texto-fonte, a qual apresenta a mesma grafia [flfl], no portugus brasileiro [fa.la.fu],
que difere at mesmo da pronncia portuguesa [fa.l.fel]12. Em ingls, a pronncia da
primeira e da ltima vogal no to aberta quanto no portugus brasileiro, devido ao fonema
tono schwa ().
A adaptao vista como um paradoxo. Do mesmo modo que alguns tradutores
criticariam a escolha pela permanncia de falafel na dublagem no portugus brasileiro, outros
discordariam da soluo encontrada pelo legendista, ao traduzir falafel por quibe, sob o
argumento de que os pratos so distintos e, portanto, no podem servir como equivalentes na
traduo. Amorim (2005, p.41) apresenta, de forma sinttica, essa dicotomia em relao
adaptao:
(...) em um contexto, caracteriza-se uma traduo como adaptao, associando-se
ao termo a noo de transgresso, violao. J em outro contexto, adaptao
deixaria de violar certos limites ao denotar, explicitamente, a modificao do texto
original com objetivos definidos. (AMORIM, 2005, p. 41).

Outra situao em que pode ser necessrio recorrer adaptao , como j dissemos,
quando a cmera se aproxima muito do rosto do personagem, tornando evidente o movimento
labial. Consequentemente, o tradutor ter de adaptar as falas do personagem visando o
encaixe das slabas das palavras na sincronia labial.
12

Segundo a transcrio fontica apresentada pelo dicionrio


http://aulete.uol.com.br/falafel. Acesso em 20 de fevereiro de 2014.

Aulete

online.

Disponvel

em

25

3.3 TRADAPTAO
Gambier (1992) defende que toda traduo, independentemente de ser rotulada
como adaptao, ou de praticar censuras ou efetuar domesticaes de forma sistemtica ou
deliberada, uma atividade de reformulao que tem por objetivo atingir determinados
alvos. (GAMBIER 1982, apud AMORIM, 2005, p.104). Deste modo, o autor francs afirma
que uma traduo poderia apresentar partes traduzidas (em que se criam efeitos de
literalidade)

13

bem como partes adaptadas, para que os receptores na cultura-alvo possam

compreender o material traduzido. (p.104) Escolhemos adotar o termo tradaptao, cunhado


por Michel Garneau (1978), para embasar este estudo sobre a traduo para a dublagem no
Brasil, pois nesta modalidade muitas vezes ser necessrio no apenas adaptar as falas do
personagem para que as palavras proferidas se encaixem no sincronismo, mas tambm adaptar
as referncias culturais e as variantes lingusticas. Alm disso, no compartilhamos a opinio
dos que defendem que a adaptao uma diminuio da obra original, mas a vemos como
uma alternativa que o tradutor pode utilizar para aproximar a mensagem enviada pelo emissor
(roteirista/diretor) a seu receptor (espectador).
No entanto, quando o tradutor decidir adaptar algum elemento do produto
audiovisual, ser necessrio muita cautela para que a obra no seja descaracterizada. Pode-se
pensar na traduo de uma poesia: se o tradutor no utilizar estratgicas que levem em conta a
mtrica, as rimas e outras caractersticas do texto potico, a compreenso e a esttica da
poesia podem ser comprometidas. No caso da traduo para dublagem, necessrio que o
tradutor e os dubladores tambm saibam reescrever a imagem do personagem atravs da
linguagem (verbal e gestual), conforme afirma Lefevere (1992 apud AMORIM, p.28-29).
Na prxima seo, falaremos sobre a competncia tradutria, em sua relao com a
traduo para dublagem, com o propsito de compreender o que diferencia o tradutor de
outros falantes bilngues no tradutores e como a qualidade de seu trabalho pode melhorar
atravs das subcompetncias que compem o saber traduzir.

3.4 O MODELO DE COMPETNCIA TRADUTRIA: APLICAO DUBLAGEM

O falante que domina uma lngua estrangeira, alm de sua prpria lngua materna,
no necessariamente ter competncia tradutria para traduzir um texto. Conforme Hurtado
13

Grifo do autor.

26

Albir (2001), a competncia tradutria o conjunto de conhecimentos e habilidades que


resultam em um conhecimento especializado, o que diferencia o tradutor de outros falantes
bilngues no tradutores (ALBIR, 2001, p. 21).
Hurtado Albir (2001) apresenta um modelo composto por cinco subcompetncias
bilngue, extralingustica, conhecimentos sobre traduo, instrumental e estratgica
(ALBIR, 2001, p.28) e por componentes psicofisiolgicos, necessrios para saber traduzir e
que compem a competncia tradutria.

Figura 4. Competncia tradutria, segundo o modelo holstico de PACTE,


apresentado por Hurtado Albir (2001, p.28)

De acordo com a autora, conhecimentos pragmticos, sociolingusticos, textuais e


lxico-gramaticais integram a subcompetncia bilngue, fundamentais para a comunicao
em duas lnguas. (ALBIR, 2001, p.29).
Podemos aplicar os conceitos do modelo acima traduo para dublagem,
estabelecendo a que se referem cada uma dessas competncias. A subcompetncia bilngue
diz respeito ao conhecimento das duas lnguas, nos aspectos textuais, pragmticos,
sociolingusticos e lxico-gramaticais. Os conhecimentos pragmticos so constitudos de
funes da linguagem, situao comunicativa, etc. Os propsitos da interao, status dos

27

participantes, convenes da interao, etc. integram os conhecimentos sociolingusticos. J a


coeso, coerncia, gneros textuais, etc., compem os conhecimentos textuais. Finalmente, os
conhecimentos lxico-gramaticais so constitudos de ortografia, fontica, vocabulrio,
morfologia, sintaxe e semntica. A subcompetncia extralingustica aplicada ao
conhecimento enciclopdico e cultural necessrio para a compreenso do produto audiovisual,
seja ela filme, documentrio, desenho, novela etc. A subcompetncia de conhecimentos sobre
traduo integra os conhecimentos sobre os princpios que regem a traduo, tais como as
unidades de traduo, os tipos de problemas que o tradutor poder encontrar na traduo e
demais conhecimentos declarativos. Na traduo para dublagem, isto significa o
conhecimento do tradutor em relao ao que na dublagem pode ou no ser uma unidade de
traduo, como um elemento cultural, por exemplo, e como traduzi-la. Podemos pensar no
schnitzel, um prato tpico da culinria alem, citado numa fala do filme Bastardos Inglrios.
A estratgia que o tradutor utilizar, levando em considerao o pblico receptor dessa
mensagem, corresponde a essa subcompetncia, ou seja, de que forma o tradutor far com que
seu receptor compreenda a inteno comunicativa do autor do texto original por meio de sua
traduo. Subcompetncia instrumental corresponde ao conhecimento e ao domnio do uso de
tecnologias de informtica e comunicao que sero aplicadas traduo audiovisual; na
situao em estudo, por exemplo, necessrio que o tradutor tenha conhecimento suficiente
do programa de edio de textos Microsoft Word para redigir o roteiro traduzido, saiba utilizar
a internet para fazer pesquisas sobre esse produto audiovisual, bem como consultar
dicionrios online e demais sites que auxiliaro seu trabalho. A subcompetncia estratgica,
que se refere ao planejamento que o tradutor far at alcanar a soluo mais apropriada para
traduzir uma unidade de traduo, bem como a identificao de problemas de traduo e a que
maneira como podem ser resolvidos, (conforme pudemos observar anteriormente neste
trabalho, em relao adaptao de falafel por quibe). Essa subcompetncia engloba os
conhecimentos operacionais para garantir a eficcia do processo tradutrio. Alm disso, tem
carter central, pois controla o processo tradutrio e serve para planejar o processo e elaborar
o projeto tradutrio - escolha do mtodo14 mais adequado, como avaliar o processo e os
resultados parciais obtidos em funo do objetivo final perseguido, ativar as diferentes
subcompetncias e compensar deficincias entre elas, bem como a identificao de problemas
de traduo e aplicar os procedimentos para sua resoluo. Finalmente, levam-se em
14

Segundo a autora, mtodo "es la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y
desarrolla el proceso traductor segn determinados principios (Hurtado Albir, 2001, p. 241).

28

considerao os componentes psicofisiolgicos, como memria, percepo, esprito crtico,


alm de habilidades como anlise, criatividade, etc., que interferiro no resultado da traduo
apresentado na dublagem. O tradutor competente perceber, por exemplo, que a variao
lingustica um aspecto relevante no filme Bastardos Inglrios, e poder oferecer uma
traduo que permita ao espectador brasileiro compreender a diversidade lingustica e cultural
apresentada no filme. Usando seus conhecimentos, sua imaginao e criatividade, o tradutor
poder encontrar solues para os diferentes desafios apresentados pelo texto. Uma ilustrao
de competncia tradutria seria o tradutor construir o texto que ser dublado de acordo com
elementos fonolgicos caractersticos de uma variante de fala semelhante de Aldo Raine,
indicando ao diretor de dublagem a contratao de um dublador brasileiro que possa
reproduzir a fala da regio de Penpolis (SP), em que o /r/ retroflexo comum nos discursos
dos falantes, para que a representao da variao lingustica se mantenha na dublagem. Desta
forma, o tradutor tambm estaria atendendo ao princpio de lealdade, preconizado por Nord
(2009). Hurtado Albir (2001) conclui, afirmando que todas essas subcompetncias
funcionam de maneira integrada para formar a competncia tradutria e interagem entre si em
todo ato de traduzir (ALBIR, 2001, 29).
Considerando que neste trabalho analisaremos como foram tratados, na dublagem
brasileira de Bastardos Inglrios, os fenmenos que envolvem a variao lingustica,
julgamos relevante rever, no prximo captulo, o fenmeno essencial natureza da
linguagem, a variao, bem como outros conceitos que constituem o interesse principal dos
trabalhos sociolingusticos de Labov (cf. MONTEIRO, 2000, p.20). Primeiramente,
trataremos das discusses que integram o campo da sociologia da linguagem e da
sociolingustica. Em seguida, discorreremos sobre a constituio dos dialetos e, finalmente,
abordaremos a ocorrncia da variao lingustica.

29

4 SOCIOLOGIA DA LINGUAGEM E SOCIOLINGUSTICA

Os fatores sociais que atuam na lngua comearam a ser estudados de forma


significativa a partir dos estudos de Labov (1972), embora Bright (1966) e Fishman (1972)
tenham sido os pioneiros a delimitar, sem muita preciso, o campo da sociolingustica. Antes
disso, autores como Boomfield, Hjelmslev e Chomsky excluam os contedos sociais de seus
estudos (cf. MONTEIRO, 2000 p. 15). Labov (cf. MONTEIRO, 2000, p.16) afirma que a
maioria dos linguistas se preocupava apenas em estudar seus prprios idioletos15, no sendo
comum a adoo de uma perspectiva socialmente realista. O autor no considera possvel
conceber uma lingustica que no seja social e, por isso, afirma ter relutado em aceitar o
termo sociolingustica16, porque ele d a entender que pode existir uma bem-sucedida teoria
ou prtica que no seja social 17 (LABOV, 1972, p. XIII). Monteiro (2000) acrescenta que a
linguagem no um fenmeno de natureza apenas18 social, pois ela tambm tem
implicaes de ordem psicolgica19, fisiolgica, etc. (MONTEIRO, 2000, p. 16).
A distino entre sociolingustica e sociologia da linguagem tem sido bastante
discutida, conforme Monteiro (2000). Segundo o autor, h quem afirme que so disciplinas
totalmente distintas e h quem diga que so faces da mesma moeda (MONTEIRO, 2000,
p.27). O autor aponta que hoje, a sociolingustica engloba praticamente tudo o que diz
respeito ao estudo da linguagem em seu contexto sociocultural, de modo que fenmenos de
ordem diversa ou analisados sob diferentes perspectivas passaram a ser classificados como
sociolingusticos20, o que levou a uma compreenso de duas reas de estudo, identificadas
ento como a macro-sociolingustica e a micro-sociolingustica21 (MONTEIRO, 2000, p.26).
A primeira, segundo o autor, trata das relaes entre a sociedade e as lnguas como um
todo. J a segunda inclui tudo o que diz respeito teoria da variao (MONTEIRO, 2000,
p.26). Para ele, a lngua pode ser analisada por diferentes ramos do conhecimento humano,
embora sejam distintos pela forma como veem ou analisam a lngua (MONTEIRO, 2000,
p.27).
Para esclarecer a diferena entre sociolingustica e sociologia da linguagem,
Monteiro (2000) apresenta em seu trabalho uma proposta de distino entre os termos, de
15

Trataremos deste termo posteriormente, ainda nesta seo.


Grifo nosso.
17
I have resisted the term sociolinguistics for many years, since it implies that there can be a successful
linguistic theory or practice which is not social (Labov, 1972, p. XIII).
18
Grifo do autor.
19
O que, segundo o autor, explicaria a origem do termo psicolingustica.
20
Grifo nosso.
21
Grifo do autor.
16

30

modo que a sociolingustica analisa os aspectos sociais com o intuito de compreender melhor
a estrutura das lnguas e seu funcionamento, e a sociologia da linguagem busca alcanar um
melhor entendimento da estrutura social atravs do estudo da linguagem (MONTEIRO,
2000, p.28). Em outras palavras, a utilizao de um termo ou de outro depende do foco que o
pesquisador pretende dar a seu estudo: se o interesse da pesquisa dirigido linguagem, a
sociolingustica provavelmente ser utilizada; caso o enfoque esteja direcionado sociedade,
o pesquisador adotar a sociologia da linguagem. Embora Monteiro (2000) apresente traos
distintivos entre as duas terminologias, o autor conclui que ambas terminam sendo
sinnimas (MONTEIRO, 2000, p. 28). Labov (1972), por sua vez, acredita que a sociologia
da linguagem um ramo da sociolingustica, sendo sua tarefa fundamental o estudo dos
grandes fatores sociais e de suas mtuas interaes com as lnguas e os dialetos (LABOV
apud MONTEIRO, 2000, p.28).
A interao entre o uso da lngua bem como as atitudes lingusticas e os
comportamentos manifestos em relao lngua e aos seus usurios e a organizao social
do comportamento humano so o objeto de estudo da sociologia da linguagem. De acordo
com FISHMAN (1986), denomina-se sociologia descritiva a parte dessa investigao que
descreve a organizao social do uso da lngua geralmente aceita dentro de comunidades de
fala-e-escrita (p.27); a sociologia dinmica, que busca explicar de que modo e por qual razo
a organizao social do uso da lngua, e do comportamento em relao lngua, no idntica
nos mesmos22 complexos sociais e comunidades. Fishman (1986) explica que nem sempre
membros desses complexos ou comunidades apresentam comportamento idntico ou o
mesmo uso em relao lngua sendo tal constatao descoberta pela sociologia descritiva
da linguagem.
No apenas em comunidades plurilngues que esse fenmeno das variedades
lingusticas pode ser observado. Conforme esse autor (1986), em complexos sociais em que
os falantes dominam a mesma lngua pode haver variados repertrios lingusticos, isto ,
mltiplas maneiras de comunicar a mesma ideia em uma mesma lngua. No contexto da
lngua portuguesa falada no Brasil, por exemplo, um adulto gacho poderia ordenar a uma
criana que se retire de um ambiente, dizendo: a) te some daqui, pi/guri, ou b) pode se
retirar, menino). Segundo Fishman (1986), tudo uma questo de quando23 dizer uma coisa
e quando dizer outra, de modo que os indivduos entenderiam ambas as formas mas

22
23

Grifo do autor.
Grifo do autor.

31

considerariam a ou b mais adequada em determinada situao. Nesse caso, a frase a) poderia


ser dita por um pai ao filho e a frase b) poderia ser dita por um professor ao aluno.
O conceito de situao definido por Fishman (1986) como
A descrio de padres societrios de uso da variedade lingustica considerando-se
variedade uma lngua diferente, ou um dialeto social diferente, ou um dialeto
profissional diferente, ou um dialeto regional diferente sempre que quaisquer
duas variedades esto presentes no repertrio lingustico de um complexo social,
utiliza-se comumente o conceito de situao. Uma situao definida pela coocorrncia de dois (ou mais) interlocutores mutuamente relacionadas de uma
maneira determinada, comunicando sobre determinado tpico, num contexto
determinado. (FISHMAN, 1986, p.29).

Da mesma forma que o falante pode utilizar diferentes repertrios lingusticos, as


mudanas situacionais tambm podem influenciar a escolha de tais usos, isto , uma mudana
de situao pode trazer, consequentemente, uma mudana na variedade lingustica. Contudo,
no uma regra que haja alterao na mudana da variedade sempre que a situao se altere.
Na interao de uma me com o filho pequeno, por exemplo, no necessrio que haja uma
mudana em seu repertrio lingustico, se comparado interao da mesma mulher com o
marido. Conforme Fishman (1986) salienta, o que ou o que no uma situao diferente,
em relao ao uso da lngua, uma questo da organizao interna de cada complexo ou
comunidade de fala. (p.30). desta maneira que a competncia comunicativa
sociolingustica24 (p.30) adquirida pelos falantes, em relao ao uso apropriado que fazem
da lngua os quais no precisam, necessariamente, estar conscientes das normas que regem
seu comportamento sociolingustico. Isso nos leva a pensar que o tradutor, e em especial o
tradutor para dublagem, deve desenvolver um senso aguado para detectar a variao
lingustica, aprimorando sua competncia tradutria sociolingustica.
Outra funo desempenhada pela sociologia descritiva consiste na investigao dos
limites que permeiam diferentes classes de situaes denominadas domnios25 s quais, em
geral, variedades lingusticas esto atreladas. Segundo Fishman (1986), papel do
investigador determinar, empiricamente, onde se estabelecem tais fronteiras.
Finalmente, relevante destacar que os estudos desenvolvidos pela sociologia da
linguagem no visam a classificar as variantes lingusticas como fracasso ou sucesso, mas
tratam de graus diferenciais de aceitao ou rejeio segundo Fishman (1986),
cognitivamente, afetivamente e/ou abertamente em diversos segmentos populacionais.
(FISHMAN, 1986, p.38). Monteiro (2000) acrescenta que os julgamentos relativos
24
25

Grifo do autor.
Grifo do autor.

32

correo e pureza so mais sociais do que lingusticos. Alm disso, so completamente


arbitrrios, pois no passam de preconceitos baseados em conotaes que um trao particular
possa ter (MONTEIRO, 2000, p.50).
Sobre essa questo, Garcez (1999, p. 3) lembra que as
diferenas podem no fazer diferena do ponto de vista proposicional, da
compreenso entre os interlocutores, mas quase sempre fazem diferena do ponto
de vista do prestgio ou estigma que certas formas regionais tm na comunidade
lingustica mais amplamente (grifo nosso).

Na variante lingustica que ora analisamos, o dialeto falado pelo protagonista do


filme, Aldo Raine, sofre um estigma em relao a dialetos mais prestigiosos na cultura norteamericana. Guardadas as devidas propores, poderia ser considerado neste quesito como os
dialetos brasileiros dos caipiras.

4.1 SOCIOLINGUSTICA E DIALETOLOGIA

De acordo com Monteiro (2000), o escopo da dialetologia a descrio dos falares,


considerando a diversidade regional ou diatpica, enquanto o propsito da sociolingustica
analisar as variaes de ordem social ou diastrtica (MONTEIRO, 2000, p. 29). por essa
razo que, nas bibliografias sobre sociolingustica e dialetologia, comum encontramos a
ilustrao abaixo:

Figura 5. Vetores da dialetologia e da sociolingustica,


apresentado por Monteiro (2000, p. 29)
Ilustrao nossa.

33

O autor salienta que a dialetologia difere da etnografia da comunicao, pelo fato de


a ltima estudar as normas de conduta comunicativa prprias de uma comunidade de fala
bem como a competncia comunicativa26 (MONTEIRO, 2000, p.28). Alm disso, Monteiro
(2000) acrescenta que a dialetologia no se preocupa com a planificao ou normativizao
de lnguas minoritrias, nem com os obstculos causados pelas diferenas lingusticas no
ensino das populaes de baixa renda (MONTEIRO, 2000, p.30). Conforme Altenhofen
(2006),a dialetologia impulsionou as primeiras discusses sobre a variao lingustica.
Autores como Dante, Denina e Fernow identificaram variantes em todos os nveis (sociais,
situacionais, alm, claro, geogrficos) (ALTENHOFEN, 2006, p. 163).
No existe, conforme Monteiro (2000), uma distino vlida entre os termos lngua
e dialeto. Assim, o que faz uma variedade ser considerada como lngua uma deciso
puramente poltica (MONTEIRO, 2000, p. 47). Quanto caracterstica geogrfica dos
dialetos, Monteiro (2000) explica que um dialeto se circunscreve a uma zona ou regio
territorial, que frequentemente coincide com as fronteiras ou barreiras, como rios ou
montanhas27 (MONTEIRO, 2000, p.46).
importante tambm ressaltar a distino entre comunidade lingustica e
comunidade de fala. Se tomarmos como exemplo Brasil e Portugal, podemos afirmar,
conforme Monteiro (2000), que embora tanto os brasileiros quanto os portugueses possam
fazer parte de uma nica comunidade lingustica, distinguem-se quanto s regras e atitudes
face ao uso do idioma (MONTEIRO, 2000, p.41). Podemos utilizar o Brasil como exemplo
para ilustrar o fato de que em um mesmo pas podem existir vrios dialetos, tais como o
carioca, o gacho, etc. Monteiro salienta que a expresso dialeto cearense, entretanto, pode
ser inadequada, considerando que h localidades, como a regio do Cariri, que contm traos
no pertinentes em outras (como a dentalizao do /t/ e do /d/ antes da vogal /i/ ou a omisso
de artigos antes de nomes prprios) (MONTEIRO, 2000, p.46). O mesmo se poderia dizer do
dialeto gacho: o portugus falado na fronteira com Uruguai ou Argentina difere em vrios
aspectos, por exemplo, do dialeto falado na regio metropolitana de Porto Alegre, conhecido
como porto-alegrs.

26

Segundo Monteiro (2000), o termo se aplica ao que um falante necessita para comunicar-se adequadamente e
isso inclui no s regras de comunicao, tanto lingusticas como sociais, mas tambm normas de interao
(MONTEIRO, 2000, p.28).
27
Conforme analisaremos posteriormente neste trabalho, a variante de fala do personagem Aldo Raine
constituda por um conjunto de traos lingusticos e extralingusticos. Deste modo, o telespectador, em sua
diversidade, percebe no udio original o dialeto caracterstico da regio do Tennessee, estado cercado por
montanhas e vales. No captulo sobre a variante de fala de Aldo Raine, aprofundaremos esta questo.

34

Conforme Fischer (1958), o objetivo dos dialetlogos sempre foi descrever as


variaes lingusticas entre grupos separados por alguma barreira de comunicao,
especialmente no campo geogrfico ou social (FISCHER, 1958, p.95), visto que em todos os
nveis da estrutura lingustica fonolgico, gramatical e lexical , intrnsecos a cada
comunidade lingustica, pode haver variaes (BRIGHT, 1960). Segundo Bright (1960), na
rea sociolingustica, a variao lingustica frequentemente reflete a relao entre o status do
falante e o status do ouvinte, em vez de se adotar o status de cada um (BRIGHT, 1960,
p.42). Fischer (1958) complementa:

As pessoas adotam uma variante no porque seja mais fcil de pronunciar (o que
frequentemente acontece, porm nem sempre) ou porque facilite alguma distino
importante no significado denotativo, mas porque expressa o que sentem quanto ao
seu status em relao a outros falantes. (FISCHER, 1958, p. 93).

4.2 VARIAO LINGUSTICA


Coseriu (1983) defende que o indivduo dispe da lngua para manifestar sua
liberdade de expresso (COSERIU, 1983, p.101). Considerando que h mltiplos estratos
sociais bem como comunidades que ocupam diferentes espaos geogrficos, est claro que a
expresso do pensamento dos indivduos no ser homognea. Battisti (2010) complementa
que a variao lingustica pode ser condicionada por fatores externos ou sociais (idade,
gnero, classe social, etnia, entre outros) e por fatores internos ou lingusticos (BATTISTI,
apud BISOL; SCHWINDT, 2010, p.272). Alm disso, os padres variveis podem verificarse entre indivduos variao interindividual ou na fala de um indivduo variao
intraindividual (BATTISTI, apud BISOL; SCHWINDT, 2010, p.273).
Coseriu (1983) prope trs tipos nos quais se podem evidenciar diferentes nveis de
variao lingustica: a) diferenas diatpicas, ou seja, referentes ao espao geogrfico; b)
diferenas diastrticas, nas quais h distino entre estratos socioculturais da comunidade
lingustica; e, finalmente, c) diferenas diafsicas, as quais, de acordo com o autor, diferem
entre os diversos tipos de modalidade expressiva, bem como as variedades lingusticas que
caracterizam no mesmo estrato sociocultural os grupos biolgicos (homens, mulheres,
crianas, jovens) e os grupos profissionais. (COSERIU, 1983, p. 110)

35

Para este autor (1983) a lngua histrica28 um diassistema, pois nela h um


conjunto de dialetos, nveis e estilos de lngua. (COSERIU, 1983, p. 112). Por esta
razo, nenhuma pessoa seria capaz de falar, simultaneamente, todo o ingls, todo o portugus,
todo o espanhol, etc. Isso porque cada indivduo expressa seu pensamento em um dialeto
especfico, fazendo uso de um nvel e em um determinado estilo de lngua.
Para os trs tipos de diferenas correspondentes variao diatpica, diastrtica e
diafsica o autor estabelece trs tipos de unidades de sistemas lingusticos mais ou menos
uniformes. (p. 112). So eles: dialetos ou unidades sintpicas os quais se aplicam apenas
aos tipos de variedades regionais; unidades sinstrticas ou nveis de lngua as quais so
consideradas apenas em um estrato sociocultural; e unidades sinfsicas, ou estilos de
lngua, que se referem, segundo Coseriu (1983), modalidade expressiva, sem diferenas
diafsicas. (COSERIU, 1983, p.112). Em resumo, a lngua funcional constituda de trs
partes: sintpica, sinstrtica e sinfsica. por esta razo que o autor afirma que uma lngua
histrica no pode ser descrita estrutural e funcionalmente como um sistema lingustico, como
uma estrutura unitria e homognea. (COSERIU, 1983, p.113). Alm disso, o autor define
lngua funcional como a lngua que funciona diretamente nos discursos.
luz das teorias utilizadas neste captulo, analisaremos a variante de fala do
personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglrios, no captulo seguinte, buscando refletir
sobre a importncia da variao lingustica no filme de Quentin Tarantino, alm de verificar
se esse elemento lingustico foi tratado na dublagem brasileira.

28

Neste trabalho, utilizamos o conceito de lngua histrica proposto por Coseriu (1983, p. 110): lngua
constituda historicamente como unidade ideal e identificada como tal pelos seus prprios falantes e pelos
falantes de outras lnguas.

36

5 O CINEMA DE TARANTINO

Quentin Jerome Tarantino um diretor, roteirista, produtor e ator norte-americano,


nascido no estado do Tennessee, na dcada de 1960. considerado um dos maiores diretores
e roteiristas do cinema contemporneo. Tarantino estreou no cinema em 1987, com a obra My
Best Friends Birthday. Entretanto, foi na dcada seguinte, a partir de seu segundo filme,
Ces de Aluguel, em 1992, que o cineasta foi se tornando mundialmente famoso. J em sua
terceira e cultuada obra, Pulp Fiction Tempo de Violncia, de 1994, Tarantino passou a ser
reconhecido e admirado por suas marcas flmicas: roteiros no-lineares, trilhas sonoras
memorveis, dilogos marcantes e cenas violentas. Analisando Jackie Brown (1997), Kill Bill
I (2003), Kill Bill II (2004), Bastardos Inglrios (2009) e Django Livre (2012), possvel
perceber a constante utilizao da vingana como tema central de seus filmes.
Entre essas marcas flmicas, sobressai-se tambm a paleta de cores vibrantes, que
sempre comps a fotografia dos filmes de Tarantino. Em Kill Bill I, por exemplo, o cineasta
utiliza o figurino amarelo para dar destaque atriz Uma Thurman, que tambm tem cabelos
dourados, em contraste ao cenrio composto por cores frias. J em Bastardos Inglrios e
Django Livre, por exemplo, as paisagens, constitudas por magnficas montanhas e belos
campos verdes, contrastam com a seriedade das temticas, que envolvem, respectivamente, o
Holocausto na Europa e a escravido nos Estados Unidos.
O diretor de cinema Mauro Baptista afirma em seu livro O cinema de Tarantino
(2011) que possvel perceber uma evoluo nos filmes do cineasta norte-americano, em
muitos sentidos: maiores oramentos, brilhantes atuaes, belas fotografias e o refinado
design de produo, com o avano da tecnologia. Filmes clssicos, como Jackie Brown e Pulp
Fiction no demandaram custos exorbitantes, diferindo da produo de Bastardos Inglrios;
os primeiros so simples, de baixo custo, porm constitudos de enredos bem elaborados,
repletos de dilogos bem construdos e que satisfazem o senso crtico at mesmo do pblico
mais exigente. J nas obras mais recentes, possvel perceber um investimento maior nas
produes cinematogrficas, o que pode representar uma fase mais sofisticada do cinema de
Tarantino, que parece dirigir seu olhar para enredos cada vez mais verossmeis que abordam a
temtica da vingana, porm atravs de fatos histricos reais, alm de incluir em seus roteiros
cada vez mais referncias culturais, o que contribui para a rica construo identitria de seus
personagens.
Isso pode ser observado, por exemplo, na referncia indireta no filme Bastardos
Inglrios, s execues por enforcamento nos EUA, no sculo XIX. O mapa abaixo (figura

37

6) destaca o estado do Tennessee como um dos vinte estados norte-americanos onde a


execuo por enforcamento era comum entre 1882 e 1968. O personagem Aldo Raine possui
uma cicatriz em seu pescoo, o que representa que sobreviveu a uma tentativa de
enforcamento. Entretanto, este acontecimento no mencionado no filme.

Figura 6. Mapa dos Estados Unidos, destacando as reas em que o linchamento era comum
durante um perodo anterior e posterior Segunda Guerra Mundial.
Fonte: Google Imagens.

Baptista (2011) afirma sobre o trabalho de Tarantino que ele um cineasta que
adora contar histrias e que, paradoxalmente, por ser um mestre do estilo, leva-nos a desfrutar
de seus filmes tambm de forma independente das histrias que narra (p.133). Para o diretor
de cinema brasileiro, Bastardos Inglrios o filme mais perfeito entre as obras de Tarantino,
o mais preciso na dramaturgia, o mais bem dirigido, em que a herana do melhor cinema
clssico e de gnero americano sintetizada num projeto de cinema ps-moderno para o
futuro do sculo XXI (p.133).
Bastardos Inglrios , sem dvida, uma obra-prima de Quentin Tarantino. Embora
tenha estreado apenas em 2009, esse filme comeou a ser desenvolvido em 1998, quando
Tarantino escreveu seu roteiro. O cineasta chegou a pensar em utilizar o roteiro para a
realizao de uma srie televisiva, com vrios captulos. Entretanto, felizmente, Tarantino foi
influenciado pelo diretor francs Jean-Luc Besson, que o aconselhou a no transformar em
srie o que poderia render um bom filme. Segundo Baptista (2011), isso levou Tarantino a
repensar o projeto e escrever uma verso para um longa-metragem. E o diretor brasileiro

38

acrescenta: Besson tinha razo. No faz sentido deixar de ver um novo filme de Tarantino na
tela grande para esperar a verso em DVD, hbito muito acorde aos dias atuais, de
popularizao dos aparelhos de televiso widescreen. (p.134).
Segundo Cassius Medauar (2012), Tarantino produziu primeiramente Kill Bill e
depois retomou o projeto de Bastardos Inglrios, ajustando o cronograma para que sua obra
flmica pudesse integrar os filmes de estreia do Festival de Cannes, na Frana, no dia 20 de
maio de 2009. Talvez o sucesso do filme tenha sido o maior da carreira do cineasta, o que
pode ser visto pelos comentrios do pblico e da crtica, alm dos dados sobre a arrecadao
do longa-metragem. Medauar (2012) afirma que o oramento foi de estimados setenta
milhes de dlares e a arrecadao chegou a 321 milhes de dlares no mundo todo, sendo 38
milhes apenas no final de semana de estreia nos Estados Unidos (p.367). Alm do lucro
financeiro, o filme de Tarantino foi indicado a oito categorias na maior premiao do cinema
mundial, o Oscar, e a trs indicaes no Globo de Ouro. Como resultado, Bastardos Inglrios
conquistou o Oscar e o Globo de Ouro de melhor ator coadjuvante, para Christoph Waltz, em
sua esplndida atuao como o coronel nazista Hans Landa.
A narrativa se passa na Europa, predominantemente na Frana, durante a ocupao
do regime nazista. O filme contm dois ncleos importantes: o dos bastardos e o constitudo
por Shosanna. Essa personagem judia escapa ao massacre comandado pelo coronel nazista
Hans Landa, ao invadir a casa do campons francs LaPadite o qual escondia uma famlia
de judeus. Aps a fuga, Shosanna assume uma nova identidade, escondendo sua origem, e
dirige um cinema em Paris, onde posteriormente estrear um filme nazista.
O grupo dos bastardos, que d nome ao filme, liderado por Aldo Raine,
personagem interpretado por Brad Pitt. O objetivo do grupo caar nazistas. Raine desenha,
com uma grande faca, o smbolo da sustica na testa de todos os soldados nazistas capturados
pelo grupo, de forma a identific-los aps o fim do nazismo (considerando que eles no
usariam mais o uniforme da SS). No desenvolvimento do filme, os bastardos planejam acabar
com todos os nazistas que participaro da premire de um filme nazista, intitulado O orgulho
da Nao o qual narra a trajetria de um jovem soldado nazista, Fredrick Zoller,
interpretado por Daniel Brhl.
O personagem Hans Landa digno de um espao prprio em meio aos comentrios
sobre a obra-prima de Tarantino. Concordando com Baptista (2011), s o fato de o ator
austraco Christoph Waltz interpretar de forma magistral o personagem, transitando sem
hesitao entre as quatro lnguas que fala no filme (alemo, ingls, francs e italiano), j
merece reconhecimento. No bastasse a fluncia em todas essas lnguas, sem abandonar a

39

caracterizao singular do personagem, Waltz interpreta com perfeio o carter dbio de


Hans Landa, que se mostra um exmio caador de judeus ao mesmo tempo em que sabe ser
delicado, gentil e educado quando busca alcanar algum objetivo. Como exemplo, podemos
lembrar a cena em que o coronel nazista se comporta como um gentleman durante toda a
investigao na casa do fazendeiro LaPadite, sendo uma estratgia para que o personagem
francs no hesite ao entregar-lhe a famlia judia refugiada sob o assoalho de sua casa. Essa
caracterstica ambgua de Landa tambm pode ser evidenciada quando o coronel percebe que
o nazismo est com os dias contados e resolve negociar sua rendio com o chefe dos
bastardos, na tentativa de se safar do (no distante) julgamento judeu. No toa que o ator
que o interpreta, Christoph Waltz, conquistou inmeros prmios por sua brilhante atuao em
Bastardos Inglrios. De acordo com Baptista (2011), o prprio Hans Landa um ator,
referindo-se ao carter dbio do personagem.
Por fim, dando continuidade s timas crticas que o filme de Tarantino recebeu,
Baptista (2011) finaliza: Bastardos Inglrios mostra a consolidao definitiva desse cineasta
que ficar na histria entre os grandes e que hoje sinaliza rumos interessantes para o cinema
contemporneo (p.139).

5.1 VARIAO LINGUSTICA NO CINEMA DE TARANTINO

Contraste de cores, belos cenrios, personagens bem elaborados, dilogos marcantes


e a temtica da busca de vingana so caractersticas das obras de Quentin Tarantino. Porm,
alm dessas marcas cinematogrficas, em muitos de seus filmes Jackie Brown (1997), Pulp
Fiction (1994), Bastardos Inglrios (2009) e Django (2012), diversos personagens,
protagonistas ou coadjuvantes, constituem suas identidades atravs de falas peculiares,
marcadas, muitas vezes, pelo lxico diferenciado e tambm pela fonologia particular dos
habitantes da regio sul dos Estados Unidos. Personagens como Jackie Brown, vivida por
Pam Grier, e seu antagonista Ordell, interpretado por Samuel L. Jackson, constroem a melodia
dos dilogos utilizando marcas discursivas caractersticas da fala dos que vivem no
Tennessee, conforme abordaremos no item 4.1.2, sobre elementos fonolgicos. comum
ver seu estado de origem ser referenciado e ser cenrio de muitas de suas tramas. Em
Bastardos Inglrios, o personagem caricato Aldo Raine, vivido por Brad Pitt, tambm uma
referncia fonologia e sintaxe tpicas dos habitantes dessa regio.
A figura abaixo ilustra o estado do Tennessee, cenrio de muitos de seus longametragens.

40

Figura 7. Mapa dos Estados Unidos, destacando o estado do Tennessee, ao sul.


Fonte: Google imagens.

5.1.1 Variantes lingusticas em Bastardos Inglrios

A variante lingustica costuma ser um elemento importante na construo da


identidade dos personagens de Tarantino. Pode-se afirmar que muitos de seus protagonistas
apresentam traos caractersticos do dialeto29 falado no Tennessee, isto , correspondentes
variante geogrfica desse estado norte-americano. Podemos observar esse fenmeno atravs
nos personagens Jackie Brown e Ordell (no filme Jackie Brown), no personagem Jules
Winnfield (em Pulp Fiction) e em Aldo Raine (em Bastardos Inglrios). No filme Django
Livre, o escravo protagonista tambm apresenta elementos fonolgicos caractersticos dessa
mesma regio, porm a naturalidade do personagem no esclarecida na obra
cinematogrfica. Mesmo assim, nesse filme, os personagens rumam ao Tennessee e ao
Mississippi, onde h semelhana em alguns elementos fonolgicos e sintticos no discurso
dos falantes.
A variante lingustica do personagem Aldo Raine muito relevante em Bastardos
Inglrios, pois o humor estabelecido justamente a partir desse aspecto. Para que possamos
fazer um estudo sobre a variante lingustica apresentada por esse personagem, descreveremos
29

Monteiro (2000) afirma que no h nenhuma distino vlida entre lngua e dialeto. O que faz que uma
variedade passe a ser considerada como lngua uma deciso puramente poltica (MONTEIRO, 2000, p.47).
Alm disso, o autor afirma que alguns tericos preferem utilizar variedade lingustica, em vez de dialeto, pelo
simples motivo de que porque este vocbulo guarda conotaes negativas (MONTEIRO, 2000, pg. 48).

41

a seguir seu perfil. Deste modo, os demais que no forem descritos aqui no so considerados
to relevantes para o estudo da variao lingustica no corpus deste trabalho.

5.1.1.1 Aldo Raine, o Apache

Em sua primeira apario no filme, o tenente norte-americano lder dos bastardos,


grupo exterminador de nazistas, declara ser descendente de ndios (como forma de motivar
seu grupo a adquirir a resistncia apache), que tambm habitaram o mesmo espao
geogrfico. Aldo afirma ter vindo das Smoky Mountains (traduzido, na dublagem, como
Montanhas Nevoentas), localizadas no Tennessee. Por meio dessa fala, o telespectador passa a
compreender por que a variante do personagem diferente em relao fala dos demais,
representando seu estrato social (campons descendente de ndios) e sua variante geogrfica
(Tennessee).
Os mapas abaixo (figuras 8 e 9) apresentam a rea percorrida pelo tenente antinazista
Aldo Raine, as denominadas Smoky Mountains, localizadas ao sul dos Estados Unidos. Alm
disso, o destaque em vermelho ressalta a cidade-natal do diretor e roteirista de Bastardos
Inglrios, localizada a noroeste das montanhas.

42

Figuras 8 e 9. Mapas sobre as regies onde esto localizadas as Smoky Mountains, ao sul dos Estados Unidos.
Destaque nos mapas para a cidade de Knoxville, cidade-natal do diretor Quentin Tarantino.
Fonte: Google Imagens

Na fala do personagem, podem-se encontrar caractersticas lingusticas especficas


dessa regio. Na figura abaixo, apresentamos as unidades sintpicas, sinstrticas e sinfsicas
que compem a variante de fala do personagem.

VARIANTE DE FALA DO PERSONAGEM ALDO RAINE


UNIDADES SINTPICAS DIALETOS
(VARIEDADES REGIONAIS)

Dialeto falado no Tennessee (estado ao sudeste dos Estados Unidos).


UNIDADES SINSTRTICAS
(CONSIDERADAS NUM S ESTRATO SOCIOCULTURAL)

Descendentes de ndios que habitaram a mesma regio.


UNIDADES SINFSICAS ESTILO DE LNGUA
Estilo de lngua falada, linguagem corrente, informal, coloquial.
Figura 10. Unidades sintpicas, sinstrticas e sinfsicas do personagem Aldo Raine.
Ilustrao nossa.

De acordo com Monteiro (2000), um dialeto se circunscreve a uma zona ou regio


territorial, que frequentemente coincide com as fronteiras ou barreiras geogrficas, tais como
rios e montanhas (MONTEIRO, 2000, p. 46), o que caracteriza a regio do personagem Aldo
Raine. Alm disso, o autor afirma que o termo pato utilizado para descrever variedades do

43

campo. Como a variante de Aldo Raine caracterstica dos falantes com quem ele convivia
prximo s Montanhas Nevoentas, conforme o prprio personagem revela em seu discurso,
podemos considerar que sua variedade de fala pode ser classificada como pato. Segundo
Monteiro (2000), o pato, alm de ser um termo usado para descrever variedades do campo,
tambm se refere unicamente ao falar das classes mais baixas da sociedade e tem domnio
muito menor do que um dialeto regional. Para Dubois et al (1993, apud MONTEIRO, 2000,
p. 46), o pato constitui um dialeto social reduzido a certos signos (fatos fonticos ou regras
combinatrias) e utilizado somente numa rea restrita, por uma comunidade rural.
Tarantino utiliza elementos fonolgicos, lexicais e sintticos para a construo do
idioleto de Aldo Raine, conforme observaremos na figura 11. Entretanto, antes de falarmos
sobre o idioleto de Aldo Raine, pertinente declarar que adotamos a definio de Labov
(1972) para vernculo. Na concepo do autor, o termo corresponde primeira forma de
linguagem adquirida, plenamente aprendida e empregada apenas entre falantes de um mesmo
grupo, conforme explica Monteiro (2000, p. 49). Ou seja, o vernculo de Aldo Raine o que
corresponde linguagem adquirida e aprendida na comunidade apache, referente aos falantes
ndios desse grupo, que habitaram a regio sul dos Estados Unidos. Esse dialeto social
tambm denominado socioleto, que corresponde ao uso lingustico prprio de uma classe ou
categoria social especfica, segundo MONTEIRO (2000, p.50). Em outras palavras, segundo
o autor, o socioleto um conjunto de traos lingusticos empregados preferencialmente por
um determinado estrato social (MONTEIRO, 2000, p. 50).
Abaixo, podemos observar um excerto (figura 11) da fala inicial de Aldo Raine, em
que o personagem se apresenta, na primeira apario no filme Bastardos Inglrios, falando
sobre a regio de onde veio e sobre o fato de ser descendente de Jim Bridger30.

30

Trataremos dessa referncia cultural no item 5.1.1 do captulo 5, Anlise.

44

Figura 11. Excerto da fala de Aldo Raine, extrado do roteiro original do filme. Destaque para os traos
lingusticos que caracterizam a variante de fala do personagem.
Fonte: Inglourious Basterds (2009)

45

Conforme podemos observar na figura 11, a primeira informao destacada no


roteiro original do filme se refere a uma informao relevante sobre Aldo Raine, ao ser
caracterizado como caipira das montanhas do Tennessee (hillbilly) pelo prprio roteirista
Quentin Tarantino. Esse trao do personagem pode ser entendido por meio da histria dessa
regio dos Estados Unidos, onde a atividade rural bastante comum, devido geografia
favorvel para o desenvolvimento agrcola, como a plantao de algodo31, etc. Alm disso,
na figura 11, as marcaes em vermelho correspondem aos elementos lingusticos que
constituem o idioleto de Aldo Raine, destacando traos relativos ao sotaque e ao dialeto do
personagem. Quanto definio de idioleto, adotamos a concepo de Monteiro (2000),
fundamentada na teoria de Labov (1972), que afirma que o idioleto a maneira de falar de
cada indivduo (MONTEIRO, 2000, p. 50). importante esclarecer aqui tambm a diferena
entre os termos sotaque e dialeto, proposta por Monteiro (2000): o dialeto se refere a
diferenas que dizem respeito a vocabulrio, sintaxe e tambm pronncia. J o sotaque
refere-se apenas a diferenas de pronncia (MONTEIRO, 2000, p. 47). importante
lembrar que se o falar do campo visto como inferior norma culta ou lngua padro, isto
apenas um julgamento social, motivado por preconceitos, conforme defende Monteiro (2000,
p. 49). Portanto, esses julgamentos so arbitrrios e apenas correspondem a preconceitos
baseados em conotaes que um trao particular possa ter (como, por exemplo, o /r/
retroflexo na falar de Aldo Raine), tendo um carter muito mais social do que lingustico,
como lembra Monteiro (2000, p. 50).
Como j dissemos, a variante de fala do personagem Aldo Raine a mais marcante
em Bastardos Inglrios, considerando que esses traos lingusticos constroem a identidade
verossmil do personagem, alm de gerar humor nas cenas em que Aldo Raine se pronuncia,
principalmente na cena dos falsrios italianos, conforme falaremos na seo seguinte deste
trabalho. Lembrando que o objetivo deste trabalho no fazer um estudo exaustivo das
variantes de fala deste personagem, abordaremos apenas os elementos fonolgicos mais
relevantes e perceptveis no discurso de Aldo Raine, a fim de demonstrar que essas
caractersticas tambm deveriam ser apresentadas na dublagem brasileira, pois esto atreladas
identidade do personagem, alm de serem elementos que contribuem para o humor das
cenas em questo. A seguir, abordaremos os aspectos que caracterizam a variante de Aldo
Raine.
31

Inclusive, vastas plantaes de algodo na regio do Mississippi compem o cenrio do filme Django Livre
(2012), do mesmo roteirista e diretor de Bastardos Inglrios (2009).

46

5.1.2 Elementos fonolgicos


Coseriu (1980) afirma que em nvel de lngua popular (dialetal) que as diferenas
diatpicas so geralmente notrias (COSERIU, 1980, p.111). O autor acrescenta que essas
diferenas tambm existem em nvel de lngua comum (lngua de uso super-regional e
hiperdialetal) (COSERIU, 1980, p.111). Desta forma, percebe-se a procedncia do
personagem Aldo Raine devido sua pronncia, marcada por alguns fonemas especficos,
conforme mostraremos a seguir. Segundo Coseriu (1980), essas diferenas tambm podem ser
percebidas em nvel lexical, atravs das palavras utilizadas pelo falante, e em nvel sinttico.
O lder dos bastardos apresenta alguns elementos fonolgicos marcantes em sua fala,
que caracterizam sua variante geogrfica e social. A caracterstica que atribui humor fala do
personagem justamente a proeminncia de alguns fonemas, como o /r/ retroflexo e o //
(conhecido como schwa). J no ttulo original do filme, Inglourious Basterds, percebe-se a
grafia incorreta da ltima palavra, basterds, que, no ingls padro, escrita com a,
bastards. Supomos que o diretor Quentin Tarantino, que se inspirou no filme do diretor
italiano Enzo Castellari, praticamente homnimo, intitulado Inglourious Bastards, tenha
optado pela substituio do fonema /a/ por // justamente para salientar a variante de fala do
tenente Aldo Raine, que denomina seu grupo de basterd em vez de bastard.
A presena do humor na cena em que os bastardos se disfaram como uma equipe
cinematogrfica italiana ator dubl, cmera e assistente de cmera , para se infiltrarem na
estreia do filme alemo O Orgulho da Nao, est, justamente, no discurso de Aldo Raine,
cuja variante de fala marcada pelo /r/ retroflexo quando o personagem utiliza algumas
expresses em italiano, como arrivederci, buongiorno, corretto, grazie, alm de evidenciar o
mesmo fonema quando se apresenta como Enzo Gorlami, o suposto dubl italiano. No
DVD original do filme, os dilogos dessa cena no foram dublados no portugus brasileiro; as
falas permaneceram no udio original, em italiano, com legendas em portugus. Embora no
seja o objetivo deste estudo analisar as legendas no DVD original do filme, a ttulo de
curiosidade, julgamos pertinente apresentar as falas originais bem como suas tradues na
legenda, para que possamos observar de que modo a variante de fala do personagem tratada
nessa modalidade de traduo audiovisual. Somente os dilogos em ingls foram dublados 32.

32

uma norma das empresas de dublagem e legendagem brasileiras no dublar dilogos em lnguas estrangeiras
(que no sejam as originais do filme), para que o telespectador perceba que os personagens esto falando em
outra lngua.

47

A figura a seguir apresenta o dilogo entre os personagens Hans Landa e Aldo Raine, na cena
em italiano. Os espaos em branco correspondem ausncia de traduo na legenda.

TRANSCRIO DO UDIO
ORIGINAL
ALDO RAINE:

Buongiorno.

HANS LANDA:

LEGENDA DO DVD

Ol.

Signori un

piacere. Gli amici della vedetta,

Muito prazer. Os amigos da

ammirata da tutti noi, questa

nossa estrela admirada por

gemma propria della nostra

todos, joia da nossa cultura,

cultura, saranno naturalmente

estaro sob minha proteo

accolti sotto la mia protezione per

pessoal durante sua estada.

la durata del loro soggiorno.


ALDO RAINE:
HANS LANDA:

Grazie.

Gorlomi? Lo

pronuncio Correttamente?
ALDO RAINE:
HANS LANDA:

Si. Corretto.

Per cortesia me lo

ripete ancora?
ALDO RAINE:
HANS LANDA:

Estou falando corretamente?


Sim, correto.
Diga de novo, por favor...

Gorlami.

Scusi come?

ALDO RAINE:

Obrigado.

Desculpe, de novo.

Gorlami.

Figura 12. Ilustrao sobre a cena dos italianos, no filme Bastardos Inglrios (2009).

Ao assistir cena descrita na figura 12, podemos notar que o humor est ligado a
dois fatores principalmente: maneira como Aldo Raine pronuncia as palavras em italiano
com o /r/ retroflexo proeminente e ao fato de Hans Landa dominar a lngua italiana,
desconcertando a suposta equipe italiana de cinema, pois provvel que o coronel nazista
descubra a falsidade (ideolgica) dos bastardos. Na figura 12, v-se que o legendista optou
por utilizar a norma padro ao traduzir as falas, mas ignorou a variante de fala do
personagem. Alm disso, se no h legenda quando o tenente repete seu suposto nome, isso
faz com que o telespectador preste mais ateno no udio original. Desta forma, provvel

48

que o pblico perceba algum elemento saliente na fala de Aldo Raine e a compare com suas
falas dubladas, em que h omisso desse registro.
Alm do /r/ retroflexo, a vogal tona //, presente em palavras da lngua inglesa,
como about, computer, item, circus, bem como no nome do grupo dos bastardos, os basterds,
caracterstica na variante de fala de Aldo Raine. O schwa pode corresponder ao som de
vrias vogais, como podemos visualizar na figura abaixo.

Figura 13. Exemplos em que h ocorrncia do fonema schwa.


Fonte: Pronuncian. American English Pronunciation

Em monosslabos tonos, isto , em palavras gramaticais cuja nica vogal pode ser
um // (schwa) (cf. LABOV, 2008, p.96), comum a pronncia alongada do // na fala de
Aldo Raine. Podemos observar esse fenmeno quando o tenente exige que seu grupo extraia
cem escalpos de soldados nazistas: I want my scalps.
H, ainda, outra caracterstica fonolgica na variante de Aldo Raine, a qual funde as
vogais /i/ e /e/ em palavras como get, que pronunciada como [gt]. Um exemplo desse uso
no filme quando o tenente norte-americano pergunta a um dos bastardos: You know how you
[gt] to Carnegie Hall, dont you? Its practice. Retomaremos esse exemplo no captulo de
anlise das referncias culturais de Bastardos Inglrios.
Praticamente todos os elementos fonolgicos da fala de Aldo Raine podem ser
encontrados em um mesmo trecho do filme, no captulo em que o tenente se apresenta aos
bastardos, conforme podemos observar na figura 14:

49

udio original:
Each and every man under my command owes me one hundred Nazi scalps. And I want
my scalps. And all y'all will git me one hundred Nazi scalps, taken from the heads of one
hundred dead Nazis. Or you will die tryin'.

Dublagem brasileira:
Todo e qualquer homem sob meu comando me deve no mnimo cem escalpos nazistas. E
eu quero os meus escalpos. E todos vocs vo me trazer cem escalpos de nazistas, tirados
das cabeas de cem nazistas que estiverem mortos. Ou ento morrero tentando.
Figura 14. Traos lingusticos da variante de fala de Aldo Raine.

Alm dos elementos fonolgicos, h semelhana entre a melodia frasal presente na


fala de habitantes oriundos do Tennessee e a fala de (alguns) nova-iorquinos que, em algum
nvel, compartilham o mesmo estrato social, Abaixo, apresentamos uma figura com trs
dilogos de diferentes personagens e produtos audiovisuais. O primeiro uma conversa entre
o traficante de armas Ordell Robbie, no filme Jackie Brown, e a moa com quem divide o
apartamento; o segundo diz respeito ao alerta de Aldo Raine em relao aos seus inimigos
nazistas, em Bastardos Inglrios; o terceiro um dilogo entre o personagem Ross (que
retorna a uma loja de mveis para devolver um sof que ele mesmo destruiu) e uma
vendedora (que se encontra no mesmo nvel de estrato social de Ordell), no seriado de
comdia Friends.
ORDELL ROBBIE: Goddamn girl, you gettin' high already ?
ALDO RAINE: They need to be dee-stroyed. That's why any and every every
son of a bitch we find wearin' a Nazi uniform, they're gonna die.
ROSS: This couch is cut in half. I would like to exchange it for one that is not cut in half.
THE SALESWOMAN: You're telling me this couch was delivered to you like this?
ROSS Look, I'm a reasonable man. I will accept store credit.
THE SALEWOMAN: I'll give you store credit in the amount of four dollars.
ROSS: I will take it.
Figura 15. Excertos de dilogos dos personagens de Jackie Brown (1997),
Bastardos Inglrios (2009) e Friends (1999)

50

Embora no texto escrito no seja possvel perceber a prosdia33 das falas transcritas
na figura 1, ao ouvir o udio original das falas de Ordell, Aldo Raine e da vendedora de sofs
(the saleswoman), o telespectador poder perceber a mesma melodia caracterstica dos
falantes da regio sul dos Estados Unidos. Entretanto, esse trao no corresponde apenas ao
dialeto, mas aos estratos sociais que so semelhantes.
No prximo captulo, analisaremos as ocorrncias de variao lingustica presentes
em Bastardos Inglrios, alm da modalidade de traduo utilizada pelo tradutor.

33

Conforme a definio apresentada pelo Minidicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa (2009)


prosdia a pronncia regular das palavras, com a devida acentuao (AURLIO, 2009, p.660).

51

6 ANLISE

Este captulo divide-se em duas partes: primeiramente, analisaremos os ndices


lingusticos e extralingusticos, caractersticos do filme Bastardos Inglrios, manifestados
atravs de elementos culturais, registros de linguagem e expresses idiomticas. Na segunda
parte, estudaremos as modalidades tradutrias empregadas pelo tradutor, ao tratar das
ocorrncias de variao e elementos culturais, que esto divididas em domesticao,
estrangeirizao, estrangeirizao com adaptao fontica, traduo literal e traduo
oblqua. Em seguida, teceremos consideraes a partir das anlises.

6.1 NDICES LINGUSTICOS E EXTRALINGUSTICOS

6.1.1 Elementos culturais

Bastardos Inglrios um filme rico em referncias que representam as culturas


alem, francesa e norte-americana. O fato de elas conflurem no udio original do filme torna
difcil a deciso do tradutor acerca da modalidade de traduo a ser utilizada para traduzir o
udio original para a dublagem brasileira. Heiss afirma que (...) vestgios do fenmeno do
multilinguismo, ou pelo menos a alternncia de cdigo e code switching, sempre estiveram
presentes, no s na Europa mas tambm em filmes de Hollywood34 (HEISS, Christine.
2004, p.1). Em Bastardos Inglrios, muitas vezes os elementos culturais so citados em
alemo ou em francs quando o personagem est falando em ingls. Desta forma,
apresentaremos, atravs de ilustraes, que tipos de elementos culturais aparecem nesta obra
flmica de Tarantino. Em seguida, analisaremos as solues tradutrias utilizadas para cada
ocorrncia.

34

() Traces of the phenomenon of multilingualism, or at least code mixing and code switching, have always
been present, not only in European but also in Hollywood films.

52

ELEMENTOS DA CULTURA
NORTE-AMERICANA
Eliza on Ice
Katzenjammer Kid
Paris when it sizzles
Stonewall Jackson
Jim Bridger
Stanley / Livingston
Carnegie Hall
Moonshine liquor

DUBLAGEM
Chapeuzinho vermelho
Hans e Fritz
Paris em chamas
Stonewall Jackson
Stonewall Jackson
Stanley / Livingston
Andar de bicicleta
Bebida caseira

Figura 16. Cultura norte-americana na dublagem em portugus

Na figura acima, a coluna da esquerda apresenta as referncias culturais citadas pelos


personagens do filme, correspondentes cultura norte-americana; direita, apresentamos
como a referncia cultural aparece na dublagem.
Das oito referncias culturais elencadas, o tradutor optou por adaptar trs delas: a
primeira corresponde a um romance norte-americano que posteriormente foi adaptado para o
teatro e para o cinema. Trata-se da obra Eliza on the Ice, a histria de uma criada negra que
foge para Ohio, Frana e Libria aps ouvir uma conversa sobre a suposta venda de seu filho
Harry. Posteriormente, a obra ganhou uma verso no formato de desenho animado.
Entretanto, provavelmente pelo fato de a narrativa, em todas suas adaptaes, no ser muito
popular no Brasil, o tradutor decidiu adaptar Eliza on Ice por Chapeuzinho Vermelho. A
inteno comunicativa de Tarantino demonstrar ironia na fala de Aldo Raine, pois ele alude
a histrias infantis, o que significa dizer que bela historinha voc contou, qual ser a
prxima? Chapeuzinho Vermelho?!. importante ressaltar que a omisso do artigo the na
fala de Aldo Raine ao utilizar a referncia Eliza on the Ice caracteriza o dialeto do
personagem, que no costuma dizer todas as palavras da orao. Esse fenmeno, inclusive, j
foi tratado em uma fala do personagem Chandler Bing, no seriado norte-americano Friends,
ao comentar a maneira como os habitantes de Oklahoma (estado tambm localizado ao sul
dos Estados Unidos) costumam falar, conforme veremos na figura a seguir.

53

COMENTRIO DE CHANDLER BING, SOBRE O DIALETO FALADO EM TULSA, OKLAHOMA

UDIO ORIGINAL
Chandler: Dont get me started on the way that people from Tulsa talk.
Whats with the word yall? You know, just two words just pushed together?
You know, your new poodle could be your noodle. And fried chicken could be fricken.
Waiter? Waiter, excuse me, Ill have the fricken.
LEGENDA EM PORTUGUS
Chandler: E nem comece a falar sobre a forma como o pessoal de Tulsa fala.
Que negcio esse de "Csa", duas palavras juntas numa s?
Um poodle novo poderia virar "polvo". E frango frito poderia ser "franto".
Garom? Garom, eu quero o "franto".

Figura 17. Comentrio do personagem Chandler sobre o dialeto falado em Tulsa, Oklahoma.

Conforme podemos observar na figura 17, o personagem comenta que os falantes de


Tulsa costumam condensar duas palavras em uma, como o caso de yall (abreviao de you
all, que pode ser traduzido literalmente por todos vocs ou csa, de acordo com a
traduo apresentada na legenda no DVD original da srie). Alm disso, o personagem brinca
em relao a essa caracterstica do dialeto e sugere que ela se estenda a outras regies do pas,
como Nova Iorque, onde o personagem mora, criando, por exemplo, a palavra franto
(conforme a legenda) ao condensar frango frito (fried chicken, no udio original)35.
Retomando as referncias culturais norte-americanas adaptadas em Bastardos
Inglrios, o penltimo item apresentado na figura 16 Carnegie Hall, nome de uma sala de
espetculos localizada em Manhattan. Quando o personagem diz Voc sabe como chegar em
Carnegie Hall, no ? uma questo de prtica, a inteno comunicativa corresponde
ideia de que o que posto em prtica dificilmente pode ser esquecido, como o ato de andar de
bicicleta. A terceira adaptao se refere bebida Moonshine, comercializada no mesmo pas.
Ao citar a venda de Moonsine liquor, Aldo Raine relembra o perodo de sua vida em que
traficava bebidas alcolicas. Acreditamos que o tradutor tenha optado por utilizar bebida
caseira na traduo pelo fato de cumprir a norma imposta pela distribuidora e/ou empresa de
dublagem brasileira, que probe a publicidade de qualquer marca de produto comercializado.
O cumprimento a essa regra pode ser observado em outros produtos audiovisuais quando o
personagem compra uma determinada mercadoria no supermercado, por exemplo. Ao incluir
em suas compras um xampu, provavelmente o dublador ir dublar xampu em vez de
anunciar o nome da marca escolhida pelo personagem.
35

As falas apresentadas na figura 17 foram extradas das legendas do sexto episdio da nona temporada da srie
Friends; no h opo de udio dublado em portugus no DVD original.

54

Consideramos adequadas as trs solues de adaptao propostas para os itens Eliza


on Ice, Carnegie Hall e Moonsine liquor, pois todas seguem o princpio de lealdade,
defendido por Nord (2008), isto , as adaptaes so leais s intenes comunicativas dos
personagens/diretor.
Quanto s demais referncias culturais, Stonewall Jackson foi um militar norteamericano que atuou na Guerra da Secesso, e Jim Bridger foi um homem de grande fora
fsica conhecido por explorar terras no Velho Oeste dos Estados Unidos, aproximadamente
em 1820, e foi casado com a filha de um sujeito chamado Shoshone (o que pode ter inspirado
Tarantino a chamar sua personagem de Shosanna), alm de falar dialetos indgenas (
conveniente lembrar a cena em que Aldo Raine declara ser descendente de Jim Bridger).
Stanley e Livingston so irmos e atuaram no seriado de comdia My Three Sons. A aluso a
Katzenjammer Kid, conforme j tratamos neste trabalho (no captulo 2, sobre a traduo
funcional) se refere histria em quadrinhos Os Sobrinhos do Capito, dublada como
Hans e Fritz, personagens da obra. Como o pblico de Bastardos Inglrios constitudo por
diferentes faixas etrias, acreditamos que outra soluo tradutria poderia ser utilizada no
tratamento dessa referncia, de modo que o pblico mais jovem tambm pudesse
compreender a inteno do personagem Archie Hicox ao comunicar que ele fala alemo como
Hans e Fritz. Conforme argumentamos anteriormente neste trabalho, nossa sugesto que a
resposta pergunta Voc fala alemo? fosse Como Fritz e Frida. Desta forma, o pblico
mais jovem compreenderia melhor a inteno comunicativa do tenente ao afirmar que ele
domina a lngua alem suficientemente para se disfarar de tenente nazista.
A referncia Paris when it sizzles, tambm utilizada pelo tenente Archie Hicox,
corresponde a um filme norte-americano cuja traduo em portugus brasileiro Quando
Paris alucina. Desta forma, ao traduzir o ttulo do filme por Paris em chamas, entendemos
que o tradutor comete um erro, pois a referncia cultural em questo j tem um equivalente no
portugus brasileiro. Portanto, sugerimos que o ttulo do filme seja traduzido conforme seu
equivalente conhecido, Quando Paris alucina.
A figura 18 apresenta as referncias culturais correspondentes ao pas de Hitler.

55

ELEMENTOS DA
CULTURA ALEM
Kraut patrol
Kraut burger
Sauerkraut sandwich
Wiener Schnitzel
Limburg

DUBLAGEM
Patrulha xucrute
Xucrute maldito
Sanduche de sauerkraut
Schnitzel
Salsicha

Figura 18. Cultura alem na dublagem em portugus

Conforme podemos perceber, h trs referncias culturais na figura acima com o


radical kraut (kraut patrol, kraut burger e sanduche de sauerkraut). Segundo o dicionrio
Langenscheidt (2001), kraut significa erva. Os equivalentes de sauerkraut, apresentados no
mesmo dicionrio, so choucroute, couve, repolho. Portanto, concordamos com o
tradutor acerca da escolha tradutria para os dois primeiros itens da figura acima, mesmo que
xucrute maldito aparentemente no corresponda inteno comunicativa manifestada em
kraut burger, que insultar seu inimigo. Na verdade, esta ltima referncia utilizada por
Aldo Raine para provocar os nazistas que o prendem justifica a traduo xucrute maldito.
Mais uma vez, escolha tradutria apresentada na dublagem leal inteno comunicativa do
personagem.
Segundo o dicionrio Langescheidt (2001), Wiener schnitzel corresponde ao
schnitzel (um prato da culinria alem, e tambm austraca, semelhante ao bife empanado
popularizado na Amrica Latina). Percebe-se que o tradutor optou por manter o elemento
cultural na dublagem, soluo tradutria que difere da apresentada para Limburg (cuja
traduo na dublagem brasileira salsicha). Limburg (Limburgo, em portugus)
corresponde a uma regio localizada entre a Blgica e a Alemanha e no a um prato da
culinria alem. Entretanto, como essa referncia citada em um xingamento de Aldo Raine
aos nazistas, consideramos adequada a escolha feita pelo tradutor, pois os insultos utilizados
pelo personagem, de forma jocosa em relao s referncias alems, so geradores de humor
na cena. Deste modo, podemos observar que ao mesmo tempo em que o tradutor adapta
algumas referncias da cultura alem para se aproximar da cultura do pblico receptor da
mensagem, tambm tenta manter alguns traos dessa cultura, a fim de que o telespectador
compreenda que o personagem norte-americano est se servindo de elementos culturais
alemes para insultar seus inimigos.
Abaixo, apresentamos uma figura com as palavras em alemo proferidas no udio em
ingls do filme.

56

PALAVRAS EM
ALEMO
Auf Wiedersehn
Kaput
Frau
Herr
Herrmann

DUBLAGEM
Adeus
Acaba / Arruinado
Frau
Senhor
Herrmann

Figura 19. Palavras proferidas em alemo no udio em ingls

Auf wiedersehn utilizada por um dos bastardos, antes de balear um soldado nazista
na regio de seus testculos. O personagem avisa: diga adeus s suas bolas nazistas,
conforme apresentado na dublagem brasileira. Considerando a nacionalidade de sua vtima,
entendemos que a inteno do bastardo debochar do nazista ao ordenar que ele se despea
de seus rgos em sua lngua materna. Na dublagem, ao traduzir auf wiedersehn por adeus, o
tradutor eliminou essa inteno.
A palavra kaput utilizada duas vezes, por diferentes personagens. Primeiramente, o
tenente Archie Hicox afirma: se a cobertura da senhorita Hammersmark foi comprometida, a
misso acaba. Na segunda ocorrncia do uso de kaput, Hans Landa alerta: tudo o que eu
tenho que fazer pegar esse telefone bem aqui e informar o cinema, e o seu plano estar
arruinado. Desta forma, o tradutor decidiu omitir o uso da palavra em alemo, embora kaput
tenha sido usada por dois personagens que dominam a lngua, diferentemente de auf
wiedersehn, utilizada por um bastardo, conforme foi abordado no incio deste item.
Atravs do pronome de tratamento alemo Frau, percebemos uma incoerncia nas
escolhas tradutrias, pois primeiramente Frau foi traduzido por senhorita. J na sequncia da
mesma cena, ao zombar da variante de fala do tenente Archie Hicox, que apresenta traos da
lngua alem, Donny Donowitz utiliza o pronome alemo Frau, que mantido na dublagem,
o que nos leva a concluir que no h padronizao nas escolhas tradutrias de elementos que
pertencem mesma categoria, ou seja, apesar de o pronome Frau ser utilizado duas vezes na
mesma cena, o tradutor optou por traduzi-lo na primeira ocorrncia e mant-lo na lngua
alem na segunda vez em que a palavra utilizada. No caso de Herr, o pronome de
tratamento foi traduzido por senhor, como possvel analisar na primeira cena do filme,
durante o dilogo entre Hans Landa e o fazendeiro LaPadite.
No ltimo caso, a palavra Herrmann usada por Hans Landa para se referir a um
soldado nazista operador de rdio. A inteno de Landa dizer o nome do personagem,

57

porm, no recordando como o soldado se chama, o coronel se refere a ele como Herrmann.
Trata-se de um sobrenome comum na Alemanha, assim como Silva recorrente no Brasil.
Considerando que a confluncia de diferentes culturas compe a caracterizao do
filme, acreditamos que na dublagem brasileira a permanncia de auf wiedersehn, kaput, frau,
herr e Herrmann enriqueceriam o dilogo dos personagens, de modo que o desaparecimento
desses elementos descaracteriza a obra. Alm disso, traduzir herr e manter frau na segunda
vez em que utilizada uma escolha incoerente, pois ambos so pronomes de tratamento
utilizados por personagens no alemes.
Observemos, agora, a seguinte figura:

PALAVRAS EM
FRANCS
Monsieur
Oui
Au revoir
Fantastique

DUBLAGEM
Senhor
Oui
Au revoir

Figura 20. Palavras proferidas em francs no udio em ingls


O pronome de tratamento equivalente em portugus a monsieur senhor, como
apresentado na dublagem brasileira na primeira cena do filme, em que o coronel nazista
conversa com o campons francs. Embora a conversa seja proferida predominantemente na
lngua inglesa36, o pronome monsieur utilizado pelo coronel quando se dirige a LaPadite37.
Acreditamos que a repetio do pronome na lngua francesa representa uma forma de indicar
respeito ao fazendeiro francs interrogado, estabelecendo de certo modo uma falsa equidade
hierrquica quando, na verdade, o campons se encontra em situao inferior em relao ao
coronel nazista. Sendo assim, consideramos que seria apropriado manter na dublagem o
tratamento na lngua francesa, pois ele representa a inteno comunicativa do personagem
bem como traos de sua personalidade; embora seja impiedoso, Hans Landa cordial em seus
discursos. Mais adiante, neste captulo de anlise, analisaremos o pronome de tratamento
utilizado pelo francs ao se dirigir ao coronel.
Em resposta pergunta feita por Hans Landa, LaPadite utiliza sua lngua materna
para confirmar que a famlia judia (procurada pelo regime nazista) se refugiou na Espanha. Na
36

Trata-se de uma estratgia de Hans Landa, para que os judeus refugiados sob o assoalho da propriedade de
LaPadite no possam compreender o que est sendo dito.
37
Embora normalmente a grafia correta seja La Padite ou Lapadite, seguimos a grafia apresentada no DVD
original do filme Bastardos Inglrios.

58

dublagem, a resposta mantida em francs, como podemos observar na figura 20, no segundo
item. O registro de oui representa a naturalidade com que LaPadite responde pergunta, por
isso concordamos com a escolha do tradutor em manter a afirmao na lngua francesa.
Na primeira cena do filme, Hans Landa se despede, dizendo au revoir em um tom de
voz alto para que a personagem judia Shoshana possa escut-lo, perturbando-a ainda mais.
Assim, da mesma forma que julgamos importante manter na dublagem as palavras proferidas
em francs, concordamos com a modalidade de traduo (denominada estrangeirizao, cf.
Batalha, 2007) apresentada na dublagem.
O ltimo item da figura 20 refere-se palavra fantastique, empregada pela
personagem alem Bridget Von Hammersmark, na cena em que conversa em ingls com os
bastardos, depois de ser baleada na perna. Apresentaremos a palavra francesa na figura 21
(mesmo que essa tambm integre a figura 20) pelo fato de que quem a utiliza a personagem
inglesa e no Hans Landa ou LaPadite, como ocorre nos casos anteriores. Vejamos, portanto,
como o adjetivo francs traduzido na dublagem brasileira.

udio original

Dublagem

I don't see me tripping the light


Eu no me vejo desfilando
fantastique up a red carpet sob luzes reluzentes num tapete
anytime soon.
vermelho to em breve.

Figura 21. Traduo da palavra fantastique na dublagem brasileira.

Na figura21, percebe-se que o tradutor omitiu o adjetivo fantastique, utilizado pela


personagem. Entretanto, a eliminao da palavra na dublagem no altera o sentido do que
dito no udio original, apenas modifica o estilo da fala de Bridget Von Hammersmark ao
utilizar uma palavra francesa em sua fala em ingls. Entendemos que o aparecimento da
palavra fantastique est associado ideia de glamour, em relao ao modo como a
personagem estaria na noite de estreia do filme alemo (charmosa, atraente), alm do fato de o
filme ser apresentado em um cinema francs. importante ressaltar que a personagem no
costuma utilizar unidades lexicais na lngua francesa em seu discurso. Portanto, embora o
estilo dessa fala seja modificado ao eliminar o adjetivo fantstica, isso no compromete a
informao transmitida pela personagem.

59

6.1.2 Registros de linguagem

O resultado da traduo apresentada na dublagem pode depender de normas que o


tradutor dever cumprir, como a utilizao de palavras j estabelecidas pela distribuidora do
produto audiovisual ou pela empresa de dublagem, como, por exemplo, normas referentes
linguagem vulgar no udio original do produto audiovisual. A classificao indicativa, isto ,
a idade do pblico-alvo, tambm pode influenciar o tipo de linguagem que o tradutor utilizar
em seu trabalho. A Secretaria Nacional da Justia, que integra o Ministrio da Justia,
apresenta uma tabela em que esto divididas as seis categorias de classificaes indicativas
livre; no recomendado para menores de dez anos; no recomendado para menores de doze
anos; no recomendado para menores de quatorze anos; no recomendado para menores de
dezesseis anos; e no recomendado para menores de dezoito anos, conforme podemos
observar na figura 22:

Figura 22. Classificao indicativa nos produtos audiovisuais brasileiros.

60

Conforme apresentado no verso da embalagem do DVD do filme, Bastardos


Inglrios no um produto recomendado para menores de dezoito anos. Ao receber um filme
de Quentin Tarantino para traduzir, o tradutor j deve esperar encontrar linguagem vulgar nos
dilogos, pois essa caracterstica compe o estilo cinematogrfico adotado pelo diretor. Em
Bastardos Inglrios, principalmente nos discursos do personagem Aldo Raine, h muitas
palavras de baixo calo, conforme podemos visualizar na figura a seguir.

LINGUAGEM VULGAR
UDIO ORIGINAL
Fuck you
Fuck you, too
Fuck a duck
Bunch of shithead fuck.
Faggot fuck
Fucking shithead
You fucking Bratwurt-smelling
Godddamn Nazi farts
Sons of bitches
This Jerry of yours

DUBLAGEM
vo se danar, seus xucrutes do inferno!
me larga
inacreditvel
ah, me solta.
que porcaria essa?
mas o que que isso?
ah!
malditos
desgraados
esse seu alemo

Figura 23. Linguagem vulgar no udio original e sua traduo na dublagem brasileira

Na figura 23, percebe-se que no h padronizao na traduo de palavres, a


exemplo de fuck. Pelo fato de os movimentos labiais de Aldo Raine estarem ocultos na cena
em que muitas palavras da figura acima so proferidas (pois o personagem est com a cabea
coberta por um pano), o tradutor no precisou se preocupar com o sincronismo labial. O
resultado disso que pde utilizar palavras mais curtas (como a interjeio ah!) ao traduzir
registros vulgares de linguagem mais extensos. Alm disso, devido coero mencionada
anteriormente, acerca das normas que devem ser seguidas pelo tradutor, o teor vulgar das
palavras utilizadas no udio original foi amenizado na dublagem brasileira. Entretanto,
acreditamos que o tradutor poderia ter optado por utilizar um xingamento de teor mais
agressivo, mas que no expressasse linguagem vulgar, como ocorreu em outros casos na
dublagem do filme (por exemplo, o xingamento seus xucrutes do inferno).

6.1.3 Expresses idiomticas


De acordo com Coseriu (1982), o conhecimento lingustico muitas vezes
metafrico, ou seja, um conhecimento mediante imagens. (COSERIU, 1982, p.62) O

61

autor acrescenta que essas imagens independem das diferenas idiomticas, tnicas ou
culturais, que, de certa forma, podem ser compartilhadas por diferentes comunidades
lingusticas. Vejamos na figura 24 duas expresses idiomticas utilizadas por diferentes
personagens de Bastardos Inglrios.

EXPRESSES
DUBLAGEM
UDIO ORIGINAL
Looks like the shoe is on the other foot.
Sapato velho pra p descalo.
If the shoe fits, you must wear it.
Se o sapato lhe serve, voc deve us-lo.
Figura 24. Expresso idiomtica no udio original e sua traduo na dublagem brasileira.

A primeira expresso apresentada na figura acima utilizada durante um dilogo


entre o personagem nazista Hans Landa e seus inimigos, os bastardos. No contexto da cena, o
coronel alemo rende o grupo exterminador de nazistas. Frente a seus inimigos, Landa utiliza
a expresso looks like the shoe is on the other foot38, no udio original do filme. Nesse
sentido, o personagem faz uso de uma locuo idiomtica para significar a ideia de que os
bastardos, pela primeira vez, vivenciam a experincia de serem rendidos por seus inimigos
nazistas, os quais, at ento, eram capturados e torturados pelo grupo comandado por Aldo
Raine. Embora esta seja a ideia atribuda metfora utilizada pelo coronel da SS, uma outra
expresso idiomtica apresentada na dublagem em portugus da mesma fala sapato velho
pra p descalo conforme podemos observar na figura 24.
Pensamos que o tradutor deveria oferecer um equivalente que transmitisse a mesma
inteno comunicativa, como a expresso idiomtica o feitio vira[ou] contra o feiticeiro.
Desta forma, o tradutor estaria seguindo o princpio de lealdade, defendido por Nord
(2009), em relao ao roteirista que elaborou os dilogos do filme. Embora os significantes
sejam diferentes, o sentido (que corresponde ideia de que aquele que age tambm passa a
sofrer as consequncias de sua ao) da expresso utilizada no udio original seria mantido na
traduo.
Em outra cena do filme, quando Hans Landa descobre que o sapato encontrado (na
taverna onde houve o tiroteio entre alemes e bastardos) pertence a Bridget Von
Hammersmark, o personagem decide se vingar da traio aos nazistas. Pouco antes de
38

Significado da expresso the shoe is on the other foot, segundo The Free Dictionary: Prov. One is
experiencing the same (often bad) things that one caused another person to experience. (Note the variations in
the examples.) Examples: The teacher is taking a course in summer school and is finding out what it's like when
the shoe is on the other foot; When the policeman was arrested, he learned what it was like to have the shoe on
the other foot. Acesso em 6 de fevereiro de 2014.

62

estrangular a atriz inglesa, o coronel pede que a personagem entregue a ele seu sapato, que
est guardado no bolso de sua jaqueta. Quando Bridget experimenta seu prprio calado, a
pedido de Hans Landa, ele utiliza a expresso se o sapato lhe serve, voc deve us-lo,
segundos antes de mat-la. Concordamos com essa traduo literal, pois ela expressa a mesma
ideia proposta atravs do discurso do personagem.
Na prxima seo, falaremos sobre as modalidades de traduo utilizadas pelo
tradutor para dublagem no filme Bastardos Inglrios.

6.2 MODALIDADES DE TRADUO NA DUBLAGEM BRASILEIRA


Aubert (1993) afirma que a ideia retratada no texto o referente ou contedo deve
permanecer a mesma na traduo. O autor acrescenta que uma das dificuldades da traduo
ser, ento, encontrar na lngua de chegada meios de expresso para um referente diverso
daquele que o complexo lngua/cultura de chegada geralmente exprime (AUBERT, 1993,
p.44). Isso significa que para que o receptor entenda a mensagem criada pelo emissor 1 (o
roteirista e diretor Quentin Tarantino, no caso do filme Bastardos Inglrios), o tradutor para
dublagem ter de utilizar estratgias e modalidades de traduo para que os efeitos similares
mensagem 1 sejam produzidos e apresentados na mensagem 2.
Nesta seo, analisaremos as estratgias tradutrias utilizadas pelo tradutor (para que
o telespectador compreenda a mensagem emitida na fala do personagem), expressas na
dublagem brasileira do filme Bastardos Inglrios. As estratgias, tambm denominadas
modalidades de traduo, foram classificadas nas seguintes categorias, conforme os conceitos
apresentados por Batalha (2007) e por Aubert (1993): domesticao, estrangeirizao
estrangeirizao com adaptao fontica, omisso, erro, traduo oblqua e traduo livre.
Quanto categoria estrangeirizao com adaptao fontica, trata-se de uma classificao
criada por ns, para nos referirmos s palavras utilizadas na lngua-fonte (alemo ou francs)
que foram mantidas no original, mas pronunciadas conforme a fontica da lngua-alvo
(portugus brasileiro). A fim de que a leitura deste captulo seja mais dinmica, ilustraremos
as solues propostas pelo tradutor por meio de figuras seguidas de anlise.

6.2.1 Domesticao

A primeira modalidade de que trataremos aqui a domesticao, tambm


denominada adaptao. Segundo a definio apresentada por Batalha (2007), a domesticao

63

um processo de adaptao ao universo cultural da lngua-alvo, ignorando a diferena e


permitindo uma familiaridade com os aspectos culturais do estrangeiro (BATALHA 2007,
p.101). Considerando que Bastardos Inglrios rene culturas de, pelo menos, trs pases
(Alemanha, Frana e Estados Unidos), j esperado que o tradutor tenha de lidar com a
confluncia de elementos culturais no produto audiovisual. Cabe a esse profissional pensar
nas solues que utilizar para que o texto da lngua-fonte cumpra sua funo na lngua-alvo.
O tradutor de Bastardos recorreu domesticao nas seguintes falas:

ELEMENTOS DA CULTURA
NORTE-AMERICANA
Eliza on Ice
Carnegie Hall
Moonshine liquoe

TRADUO
DUBLAGEM
Chapeuzinho Vermelho
Andar de bicicleta
Bebida caseira

MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Domesticao
Domesticao
Domesticao

Figura 25. Elementos da cultura norte-americana dublados e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira
ELEMENTOS DA
CULTURA ALEM
Kraut patrol

MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Patrulha xucrute

MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Domesticao

Figura 26. Elementos da cultura alem dublados e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira

Podemos observar, por meio das figuras 25 e 26, que essa modalidade foi utilizada
como soluo tradutria para quatro elementos culturais, sendo apenas um relativo cultura
alem, os demais correspondem cultura norte-americana. Acreditamos que a domesticao
foi empregada adequadamente na traduo das referncias culturais, pois todas cumpriram
com sua funo comunicativa nos discursos dos personagens.

6.2.2 Estrangeirizao

Neste item, apresentaremos as falas em que o tradutor optou por manter na dublagem
as referncias culturais, bem como expresses, em uma lngua estrangeira. Batalha (2007)
define estrangeirizao como o processo que d nfase manuteno das diferenas e busca
trazer para o texto traduzido as marcas da cultura estrangeira (BATALHA, 2007, p.101).
Abaixo, segue a figura com os elementos culturais mantidos na lngua estrangeira:

64

ELEMENTOS DA CULTURA
NORTE-AMERICANA
Katzenjammer Kid
Stonewall Jackson
Jim Bridger
Stanley / Livingston

DUBLAGEM
Hans e Fritz
Stonewall Jackson
Jim Bridger
Stanley / Livingston

MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Estrangeirizao
Estrangeirizao
Estrangeirizao
Estrangeirizao

Figura 27. Elementos da cultura norte-americana dublados e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira

PALAVRAS EM
FRANCS
Oui
Au revoir

DUBLAGEM
Oui
Au revoir

MODALIDADE DE
TRADUO
Estrangeirizao
Estrangeirizao

Figura 28. Palavras em francs dubladas e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira

PALAVRAS EM
ALEMO
Frau
Herrmann

DUBLAGEM
Frau
Herrmann

MODALIDADE DE
TRADUO
Estrangeirizao
Estrangeirizao

Figura 29. Palavras em alemo dubladas e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira

A figura 28 mostra que o tradutor optou por manter na dublagem as palavras em


francs, para mostrar ao telespectador a lngua utilizada pelo personagem. Considerando que
as ocorrncias apresentadas na figura 28 se referem a sim e adeus, seria esperado que o
tradutor utilizasse seus equivalentes na lngua-alvo, por meio da estrangeirizao, como
ocorre nas figuras 27 a 29, em que o profissional optou por essa modalidade de traduo
(mantendo, na lngua-fonte, a palavra utilizada pelo personagem, a fim de mostrar ao receptor
espectador a lngua na qual a mensagem foi enunciada), diferentemente dos casos
apresentados nas figuras 25 e 26, em que o tradutor decidiu adotar a domesticao (excluindo
traos na lngua-fonte).

6.2.3 Estrangeirizao com adaptao fontica

Atribumos a esta categoria as tradues que constituem a modalidade


estrangeirizao, isto , que mantm a unidade de traduo em sua lngua-fonte, mas que so
pronunciadas de acordo com a fonologia da lngua-alvo, o portugus brasileiro. Em tradues

65

de textos escritos, essa modalidade denominada decalque, definida por Batalha (2007) como
o processo de aquisio de um estrangeirismo no vocabulrio para acentuar a cor local do
texto-fonte no texto traduzido (BATALHA & Jr, 2007, p. 101). Podemos observar que os
dubladores pronunciam as palavras abaixo, em francs e em alemo, de acordo com a
pronncia do portugus brasileiro, como se ocorresse um fenmeno de aportuguesamento
dessas estruturas em lngua estrangeira.

PALAVRAS EM
FRANCS
Au revoir
[vwa]

DUBLAGEM
Au revoir
[or.vu]

MODALIDADE DE
TRADUO
Estrangeirizao
com adaptao fontica

Figura 30. Palavras em francs dubladas e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira

PALAVRAS EM
ALEMO
Sauerkraut
[zarkrat]
Schnitzel
[nitsl]

DUBLAGEM
Sauerkraut
[sau.er.craut]
Schnitzel
[nitseu]

MODALIDADE DE
TRADUO
Estrangeirizao
com adaptao fontica
Estrangeirizao
com adaptao fontica

Figura 31. Palavras em alemo dubladas e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira

6.2.4 Omisso
Segundo Aubert (1998), ocorre omisso sempre que um dado segmento textual do
texto-fonte e a informao nele contida no podem ser recuperados no texto meta
(AUBERT, 1998, p. 7). O autor faz essa ressalva em relao impossibilidade de recuperar a
informao no texto meta, pois h casos em que o tradutor poderia recuper-la, atravs das
transposies. Aubert (1998) acrescenta que a omisso pode ocorrer quando h censura a
qual recorrente na traduo de produtos audiovisuais , ou nos casos em que h limitaes
fsicas de espao (como em textos multilngues e na legendagem).
Durante a coleta de dados para esta anlise, percebemos que essa modalidade no
comum na traduo para a dublagem dos dilogos de Bastardos Inglrios, o que no significa
que o tradutor tenha deixado de utiliz-la como uma estratgia de resoluo tradutria frente
s coeres caractersticas dessa modalidade de traduo audiovisual, como o tempo limite do

66

dublador para dublar a fala, o ajuste sincronia labial e a relevncia da palavra em francs,
conforme veremos a seguir, empregada pela personagem inglesa.
Nossas consideraes sobre a omisso da palavra francesa fantastique j foram
apresentadas na anlise correspondente figura 21. Como podemos observar abaixo, na figura
32, o tradutor utilizou a modalidade omisso na fala de Bridget von Hammersmark, ao
eliminar o registro de uma palavra francesa de sua fala.

PALAVRAS EM
FRANCS
I don't see me tripping the light
fantastique up a red carpet
anytime soon.

DUBLAGEM
Eu no me vejo desfilando
sob luzes reluzentes num
tapete vermelho to cedo.

MODALIDADE DE
TRADUO
omisso

Figura 32. Palavras em francs dubladas e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira

6.2.5 Erro
Este conceito, segundo Delvizio; Barros; Aubert (2010) refere-se a equvocos ou
confuses do tradutor. Os autores acrescentam ser importante ressaltar que no se trata de
julgamento acerca da adequao ou inadequao da soluo tradutria, trata-se de apresentar
na traduo o que o personagem no quis dizer, ou seja, uma ideia equivocada apresentada.
Observemos a fala apresentada na figura 33:

ELEMENTOS DA CULTURA
NORTE-AMERICANA
Paris when it sizzles

DUBLAGEM
Paris em chamas

MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Erro

Figura 33. Elementos da cultura norte-americana dublados e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira
Neste caso, o personagem quis se referir ao filme norte-americano Quando Paris
alucina, nome que o filme recebeu no Brasil, conforme abordamos anteriormente neste
trabalho. Ao fazer uma traduo livre deste ttulo Paris em chamas o tradutor impede o
espectador de resgatar a aluso cultural e, portanto, a fala apresentada na dublagem no
equivalente inteno comunicativa do personagem. Por isso, consideramos que essa soluo
se aplica categoria erro de traduo.

67

6.2.6 Traduo literal

Aqui abordamos as palavras em lngua estrangeira proferidas pelos personagens. No


primeiro exemplo da figura 34, o tradutor opta pela traduo literal das palavras alems (frau
e kaput). Batalha (2007) define esta modalidade como um processo em que as palavras se
transpem uma a uma da lngua-fonte lngua-alvo, sem modificaes no vocabulrio ou na
estrutura da lngua (BATALHA, 2007, p.103).

PALAVRAS EM
ALEMO
Auf wiedersehn
Kaput
Herr

DUBLAGEM

MODALIDADE DE
TRADUO
Adeus
Traduo Literal
Acabado/Arruinado
Traduo Literal
Senhor
Traduo Literal

Figura 34. Palavras em alemo dubladas e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira

PALAVRAS EM
FRANCS
Monsieur

DUBLAGEM
Senhor

MODALIDADE DE
TRADUO
Traduo Literal

Figura 35. Palavras em francs dubladas e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira

EXPRESSES

DUBLAGEM

If the shoe fits,


you must wear it.

Se o sapato lhe serve,


voc deve us-lo.

MODALIDADE DE
TRADUO
Traduo Literal

Figura 36. Expresso em ingls dublada e modalidade


de traduo utilizada na dublagem brasileira
Entre os cinco exemplos mostrados nas figuras 34, 35 e 36, apenas um se refere a
uma expresso utilizada por Hans Landa. Se o sapato serve, voc deve cal-lo, como
apresentado na dublagem brasileira (figura 36) uma traduo literal da expresso utilizada
na lngua inglesa. Por no se tratar de uma metfora, a utilizao dessa modalidade de
traduo no compromete seu entendimento por parte do receptor. Em relao s outras
unidades apresentadas nas figuras 34 e 35, acreditamos que o tradutor poderia ter mantido
suas formas na dublagem, atravs da estrangeirizao, considerando que o profissional
utilizara essa modalidade, conforme acreditamos, para mostrar ao pblico receptor a lngua

68

em que as palavras foram proferidas. Alm disso, conforme poderemos perceber na figura 37,
a seguir, todos os registros de pronomes de tratamento, em alemo e em francs, foram
traduzidos literalmente, eliminando os traos referentes s respectivas culturas. Monteiro
(2000) afirma que se uma sociedade estruturada por um rgido sistema hierrquico, isto
repercute na formao de um diferenciado sistema de pronomes de tratamento. Isso
observado na cena em que os personagens Hans Landa e LaPadite conversam na propriedade
do campons francs. Deste modo, acreditamos que as estratgias deveriam apresentar
coerncia em relao ao propsito de cada ocorrncia. Vejamos a figura 37, que nos mostra
como os pronomes de tratamento Monsieur (francs) e Herr (alemo) foram traduzidos na
dublagem brasileira.

PRONOMES DE
TRATAMENTO
Herr colonel, would it disturb
you if I smoked my pipe?

DUBLAGEM

MODALIDADE DE
TRADUO
Traduo
Literal

Sr. coronel, se importa se eu


fumar o meu cachimbo?

Please, monsieur LaPadite, this is


your house, make yourself
comfortable.

Ah, por favor, sr. LaPadite,


esta a sua casa, esteja
vontade.

Traduo
Literal

What have you heard about the


Dreyfuses, monsieur LaPadite?

O que o sr. ouviu falar sobre


os Dreyfus, sr. LaPadite?

Traduo
Literal

So, monsieur LaPadite, what


rumors have you heard regarding
the Dreyfuses?

Ento, sr. LaPadite, que


rumores o sr. ouviu sobre os
Dreyfus?

Traduo
Literal

Monsieur LaPadite, are you aware


of the nickname the people of
France have given me?

Sr. LaPadite, o sr. Est


sabendo o apelido que os
franceses me deram?

Traduo
Literal

It's an interesting thought, Herr


Colonel.

um pensamento muito
interessante, sr. coronel.

Traduo
Literal

Please, Herr Colonel, make


yourself at home.

Por favor, sr. coronel,


sinta-se em casa.

Traduo
Literal

Figura 37. Pronomes de tratamento em francs e em alemo, no udio em ingls,


dublados e modalidade de traduo utilizada na dublagem brasileira

69

Na traduo para dublagem, a traduo literal corresponde aos equivalentes


existentes na lngua-alvo, como observamos na figura 37, na utilizao dos pronomes de
tratamentos Monsieur e Herr, cujos equivalentes, em portugus, correspondem a senhor.

6.2.7 Traduo 0blqua


De acordo com Batalha (2007), a traduo oblqua o processo em que se obtm a traduo
atravs da modificao estrutural e semntica do trecho da lngua fonte ao da lngua-alvo
(BATALHA, 2007, p.103). Assim, observemos a figura abaixo:

LINGUAGEM VULGAR

DUBLAGEM

Fuck you, too


Bunch of shithead fuck.
Faggot fuck
Fucking shithead
You fucking Bratwurt-smelling

Me larga!
Ah, me solta.
Que porcaria essa?
Mas o que que isso?
Ah!

MODALIDADE DE
TRADUO
Traduo oblqua
Traduo oblqua
Traduo oblqua
Traduo oblqua
Traduo oblqua

Figura 38. Linguagem vulgar no udio original, traduo


e modalidade utilizada na dublagem brasileira
Podemos observar, por meio da figura 38, que essa modalidade de traduo foi
utilizada apenas quando houve registro de linguagem vulgar. Entende-se que o tradutor no
pode fazer uma traduo livre ou literal, pois se o fizesse no estaria cumprindo as normas
estipuladas pela empresa responsvel pela dublagem brasileira do filme. Ao mesmo tempo em
que o tradutor no atendeu ao princpio de lealdade preconizado por Nord (2009), por no
apresentar nas falas dubladas nenhum registro de xingamento aos seus inimigos, acreditamos
que no houve perda significativa na mensagem transmitida, isto , o resultado apresentado na
dublagem brasileira no interfere na compreenso da cena em que o personagem apenas
utiliza o registro de linguagem vulgar para insultar seus rivais. Entretanto, reconhecemos que
diferente o personagem xingar seu inimigo utilizando a expresso de registro vulgar faggot
fuck, que tem uma conotao extremamente violenta, e utilizar a interjeio ah!, mesmo
que seja dublado como se fosse um grito prolongado. O que o tradutor poderia ter feito
manter um xingamento j utilizado pelo personagem na dublagem brasileira (seu xucrute do
inferno).

70

6.3 CONSIDERAES SOBRE A TRADUO DE BASTARDOS INGLRIOS

O estudo sobre a teoria e a prtica do processo da traduo para dublagem nos


ensinou que as escolhas tradutrias nessa modalidade audiovisual podem variar de acordo
com o tipo de produto que ser traduzido desenho animado, filme, documentrio, seriado,
etc. Essas escolhas tambm podem variar de acordo com a classificao indicativa (no
recomendado para menores de dezoito anos, por exemplo) do produto audiovisual, alm do
horrio de exibio.
No caso do filme Bastardos Inglrios, corpus deste estudo, conclumos que as
escolhas tradutrias apresentadas na dublagem no seguem uma norma coerente. Isso
significa que o tradutor decidiu estrangeirizar quatro entre oito elementos da cultura norteamericana: Katzenjammer Kid (apesar de sua traduo na dublagem ser Hans e Fritz, a marca
da cultura estrangeira mantida no udio em portugus, o que caracteriza a modalidade
estrangeirizao), alm de Stonewall Jakson, Jim Bridger e Stanley/Livingston. Trs
elementos da cultura norte-americana foram domesticados: Eliza on Ice (dublado por
Chapeuzinho Vermelho), Carnegie Hall (andar de bicicleta) e Moonshine liquor (bebida
caseira). A traduo da referncia cultural do filme Paris when it sizzles por Paris em
chamas a nica que caracteriza a modalidade de traduo erro, pois o nome do filme em
portugus j est estabelecido (Quando Paris alucina).
Quanto s expresses idiomticas, o tradutor decidiu fazer uma traduo oblqua para
Looks like the shoe is on the other foot (Sapato velho para p descalo), e traduzir
literalmente If the shoe fits, you must wear it (Se o sapato lhe serve, voc deve us-lo).
Em relao aos cinco elementos da cultura alem, o tradutor escolheu domesticar
apenas Kaut Patrol (patrulha xucrute). As referncias Sauerkraut e Wiener Schnitzel foram
estrangeirizadas com adaptao fontica para o portugus brasileiro ([sau.er.craut] e
[.ni.tzel]), enquanto a traduo oblqua foi aplicada a Kraut Burger (xucrute
maldito) e Limburg (salsicha). Considerando que as duas ltimas referncias foram citadas
durante o xingamento de Aldo Raine aos nazistas, entendemos que a estratgia utilizada pelo
tradutor (traduo oblqua) foi adequada, pois a inteno comunicativa da fala do personagem
foi mantida na lngua-alvo, embora as tradues apresentadas na dublagem no sejam
equivalentes desses elementos da cultura estrangeira.
Entre as cinco palavras ditas em alemo no udio em ingls, trs foram traduzidas
literalmente: auf wiedersehn (adeus), kaput (acabado/arruinado) e herr (senhor). O tradutor

71

optou por estrangeirizar frau e Herrmann, mantendo as marcas da cultura estrangeira, cf.
Batalha (2007).
Para tratar as palavras francesas monsieur, oui, au revoir e fantastique, o tradutor
utilizou modalidades de traduo distintas. Na primeira palavra, a estratgia adotada foi a
traduo literal (monsieur traduzido por senhor); em oui, o tradutor utilizou a
estrangeirizao, mantendo a palavra na lngua-fonte; au revoir foi estrangeirizada com
adaptao fontica para o portugus brasileiro ([or.vu], o que difere da pronncia na lngua
francesa [vwa]); e o adjetivo fantastique foi omitido na dublagem.
Entre as dez ocorrncias de linguagem vulgar, cinco foram domesticadas: Fuck you
(Vo se danar, seus xucrutes do inferno), Fuck a duck (Inacreditvel), Goddamn Nazi
farts (Malditos), Sons of bitches (Desgraados) e This Jerry of yours (Esse seu alemo).
O tradutor utilizou a traduo oblqua para tratar as outras cinco ocorrncias de linguagem
vulgar: Fuck you, too (Me larga), Bunch of shitthead fuck (ah, me solta), Faggot fuck
(Que porcaria essa?), Fucking shitthead (Mas o que que isso?), e You fucking
Bratwurt-smelling (Ah!). Embora as ltimas cinco tradues no sejam leais inteno
comunicativa do emissor, importante lembrar que os tradutores devem cumprir normas
impostas pela distribuidora do produto audiovisual ou pela empresa de dublagem, o que torna
restrito o uso de linguagem vulgar na traduo.

6.4 CONSIDERAES SOBRE A DUBLAGEM DE BASTARDOS INGLRIOS

Embora a dublagem em si no seja o objeto deste trabalho, faremos algumas


consideraes sobre o tema, a fim de esclarecer ao leitor sobre o processo da dublagem,
porque o tradutor tambm deve ser sensvel a isso.
Bastardos Inglrios um filme que integra dilogos em quatro lnguas: ingls,
francs, alemo, e um pouco de italiano. Apenas por essa caracterstica, pode-se dizer que
um imenso desafio para o tradutor de dublagem, e tambm para os dubladores, transformar
em uma lngua o que dito em quatro, de modo que o texto no perca seus mltiplos
significados, transmitidos atravs da linguagem e das particularidades de cada lngua.
Na dublagem brasileira apresentada no DVD original do filme, apenas as falas em
ingls so dubladas. Isso compromete a compreenso da mensagem transmitida para os
espectadores que, por algum motivo seja por no saberem ler ou porque tm algum tipo de
deficincia visual no dominam todas as lnguas faladas no filme. Deste modo, esse pblico

72

no compreender mais da metade do filme, visto que a maior parte da obra cinematogrfica
(captulos inteiros, como o terceiro) produzida em alemo e em francs.
A dublagem do filme Bastardos Inglrios rene muitos aspectos interessantes que
merecem ser analisados. De modo geral, o que mais chama a ateno o fato de no haver
coerncia sobre as estratgias utilizadas pelo tradutor de dublagem quanto ao que foi ou no
selecionado para ser traduzido. s vezes, palavras em alemo, como auf wiedersehn e kraut,
so dubladas. Outras vezes, permanecem na lngua de partida, como ocorre com schnitzel, ou
quando o dublador profere seu texto na lngua original, substituindo a voz do ator, sem que a
fala seja traduzida. Um exemplo disso quando o personagem Hans Landa exclama, em
francs: Au revoir, Shosanna!, o que, na traduo, caracteriza a modalidade estrangeirizao
com adaptao fontica. Alm disso, quando o personagem Aldo Raine utiliza a palavra
Kraut, em alemo, que pode significar erva, repolho ou xucrute, esta dublada por xucrute.
Entretanto, quando o personagem diz sanduche de Sauerkraut, este dublado da mesma
maneira (Sauerkraut): mais um exemplo que configura a modalidade de traduo
estrangeirizao com adaptao fontica e que apresenta reflexo na dublagem. Por fim, Aldo
Raine chama os soldados alemes de patrulha kraut, o que, na dublagem, apresentado
como patrulha xucrute.
Outro aspecto interessante para analisarmos a atuao do dublador, que, conforme
dissemos, precisa ser formado em teatro e obter um registro profissional na DRT. Uma
alocuo em tom baixo um trao da fala do personagem Hans Landa. O coronel nazista no
grita, no aumenta seu tom de voz nem mesmo nos momentos de tenso. Ao contrrio, na
dublagem, esse trao eliminado. O ator brasileiro dubla as falas normalmente, em um tom
de voz mais aberto, mais alto do que no udio original, o que desconstri a caracterizao de
Hans Landa.
Alm do coronel nazista, outro personagem de Bastardos Inglrios que tambm tem
sua dublagem comprometida Aldo Raine, chefe dos bastardos. O tenente apresenta uma
variante de fala caracterstica do dialeto do Tennessee, nos Estados Unidos. Esses traos
lingusticos compem o perfil do personagem, alm de constituir uma caricatura, o que
provoca humor no filme. Contudo, na dublagem brasileira, a variao lingustica ignorada, o
que consequentemente desfigura o personagem e compromete a inteno comunicativa do
autor do texto, o roteirista.
Os discursos do personagem Hitler no so dublados, pois, assim como as falas dos
soldados alemes, o udio permanece original, em alemo. Alm disso, essas falas tampouco
so legendadas, o que impede que o espectador compreenda o que os personagens disseram,

73

caso no domine a lngua alem. Podemos exemplificar essa falha nas cenas na taverna, em
que a personagem espi dos bastardos, Bridget von Hammersmark, conversa em alemo com
os soldados nazistas. H, ainda, na mesma cena, uma fala proferida em ingls por um
soldado nazista, enquanto negocia a pacificao com Aldo Raine que no foi dublada: Shes
been shot, but shes alive, cuja traduo ela foi baleada, mas est viva. Como apenas as
falas pronunciadas em lngua inglesa foram dubladas, pode-se levantar a hiptese de que o
tradutor no as percebeu.
Na cena da taverna La Louisiana (antes de Bridget von Hammersmark entrar em
cena), podemos observar dois acontecimentos importantes em relao dublagem:
primeiramente, o personagem Donowitz faz piada em relao ao sotaque de Archie Hicox na
dublagem, caracterizado pelo forte sotaque alemo quando o tenente fala em ingls.
Entretanto, esse dilogo no faz sentido na dublagem brasileira, porque a dublagem do Archie
feita em um portugus padro, no existe variao lingustica que represente o sotaque
alemo, caracterstico do personagem no udio original. Logo depois, ainda na cena na
taverna, o soldado alemo sobrevivente ao tiroteio, Wilhelm, ordena a Bridget: Cala a boca,
seno eu te mato, vadia, entretanto, o udio original est em alemo, no em ingls.
pertinente ressaltar que em outras ocorrncias de linguagem vulgar, o tradutor optou por
amenizar o teor das palavras, diferentemente do que ocorre na traduo vadia. Portanto, a
regra em relao ao desaparecimento do registro vulgar na lngua-alvo apresenta incoerncia,
ou podemos considerar a hiptese de que a lista de palavras permitidas na traduo inclui esse
vocbulo. Lembremos, tambm, que os dilogos em francs e em alemo no so dublados no
filme. Durante essa cena, se colocarmos a opo com a legenda em ingls, veremos
(SHOUTING IN GERMAN) na tela, isto , o legendista avisa ao espectador que Wilhelm est
gritando em alemo, o que resulta em uma contradio, quando os profissionais
responsveis pela traduo para dublagem alegam que apenas as falas em ingls seriam
dubladas. Alm disso, a fala shes been shot, but shes alive, dita em ingls, no dublada.
Embora a dublagem de Bastardos Inglrios apresente falhas, de modo geral sua
funo cumprida por meio da sincronia, postulada por Hurtado Albir (2001) como a fase
mais caracterstica da dublagem, que consiste na adequao visual e temporal do texto
traduzido, conjugadas aos movimentos labiais, aos gestos, bem como durao de tempo das
falas dos personagens, conforme discorremos neste trabalho. A seguir, faremos algumas
consideraes sobre a visualizao da palavra na dublagem.

74

6.4.1 A visualizao da palavra na dublagem

A palavra o material mais valioso do ator-dublador e a maneira como proferida


por ele pode influenciar a construo da imagem que o ouvinte-telespectador far ao escutla. Entretanto, antes de a palavra significar qualquer ideia ao atingir o aparelho auditivo do
espectador, a significao da palavra se inicia no crebro de quem vai enunci-la. Essa ideia
apresentada por Kusnet (1975), que afirma: Antes de comear a falar, ns imaginamos o que
vamos dizer, s depois transformamos essas imagens em palavras (KUSNET 1975 apud
QUINTEIRO, 1989, p.98). Stanislavski (1979 apud QUINTEIRO, 1989, p.101) complementa
esse pensamento afirmando que para o ator, uma palavra no apenas um som, uma
evocao de imagens.
Enquanto estuda seu texto, o dublador dever pensar em como traduzir a imagem
construda na fala do ator, de modo que o espectador possa compreender e compartilhar a
mesma ideia. Em outras palavras, ao ler o texto traduzido, que em seguida ser dublado,
fundamental que o dublador visualize mentalmente as imagens atreladas a cada fala de seu
personagem. O ator deve ter em mente que um significante pronunciado de formas diferentes
poder gerar construes imagticas diferentes na percepo do telespectador, de modo que
na dublagem o entendimento sobre o texto e o personagem pode ficar comprometido se o
tradutor para dublagem e o dublador construrem imagens que no sejam semelhantes s que
foram construdas pelo autor do texto. Quinteiro (1989) argumenta que a sonoridade com
que o ator tece a vestimenta da personagem , para o ouvinte (o espectador, na dublagem),
uma imagem muito rica, bastante tangvel e que cabe ao ator explorar da melhor maneira
possvel (QUINTEIRO, 1989, p. 100). Se o dublador interpretar e enunciar de forma
inadequada a imagem construda pela fala do personagem, isso poder comprometer sua
essncia, o que acontece na dublagem das falas do personagem Hans Landa no filme
Bastardos Inglrios, conforme abordamos neste trabalho. Heiss complementa: existe o modo
tpico de falar do vilo alemo. So peculiaridades consideradas tpicas de determinados
personagens, porm nas verses dubladas so frequentemente eliminadas39 (HEISS,
Christine, 2004, p. 1).
Em Bastardos Inglrios, muitas das caractersticas que compem o coronel nazista
Hans Landa esto ligadas ao modo como ele articula as palavras. No primeiro captulo, por
exemplo, durante sua conversa intimidadora com o fazendeiro francs LaPadite, atravs de
39

There is the German villains way of speaking. These are the linguistic peculiarities considered typical of
certain characters, but which in the dubbed versions have often been eliminated. (HEISS, Christine, 2004, p. 1).

75

sua fala que se manifesta seu carter dbio: aps se dirigir ao fazendeiro de forma
aparentemente alegre, elogiando o delicioso leite produzido por suas vacas, alm de
cumpriment-lo por sua bela famlia, o coronel da SS destri o assoalho da casa de LaPadite,
para exterminar a famlia de judeus ali refugiada. Ao dublar as falas do vilo, utilizando um
tom neutro, constante e estvel, o dublador brasileiro talvez mesmo sem perceber ,
desconstruiu essa imagem caracterstica do personagem. Quinteiro (1989) defende que o ator
veste sonoramente a personagem, elabora seu figurino sonoro como algo palpvel e
material que pertence a cada personagem, e to somente a ela, bem peculiar e ntimo
(QUINTEIRO, 1989, p. 100). Para a autora, uma imagem adequada provoca um erro em
todo o conjunto, alterando o tom, o gestual, o tipo de emoo, etc. (QUINTEIRO, 1989, p.
101). Essa falta de sintonia, no filme, gera a percepo de uma considervel diferena em
relao a Hans Landa no udio original e no udio dublado no portugus brasileiro.
Christoph Waltz, ator que interpreta o coronel nazista, conquistou o Oscar de melhor
ator coadjuvante em Bastardos Inglrios no apenas por interpretar um personagem
importante no filme, mas por constru-lo de forma impecvel principalmente atravs de sua
fala peculiar, rica em intenes comunicativas manifestadas atravs de diferentes nuances e
tons de voz. Porm, infelizmente, a riqueza desse personagem foi diminuda na dublagem
brasileira. Pode-se dizer que a falha do dublador de Hans Landa est na entoao que o ator
deu s falas do personagem. De acordo com Quinteiro (1989), a entoao traduz-se pelas
variaes de altura do som proveniente da laringe que incidem no sobre um fonema ou uma
slaba mas sobre uma sequncia mais longa (palavra, sequncia de palavras) e que formam a
curva meldica da frase (QUINTEIRO, 1989, p. 100).
Se o dublador visualizar as palavras antes de proferi-las, no correr o risco de
atropelar o texto, pois as palavras, segundo Quinteiro (1989), so pontos de luz que nos
conduzem com segurana e estmulo atravs do texto (QUINTEIRO, 1989, p. 102). O atordublador no deve enunciar seu texto atravs da leitura das falas apenas; se o profissional
ouvir seu texto atravs das imagens, dificilmente se equivocar em suas rplicas ou
emoes.
Para desenvolver a habilidade de transitar com mais facilidade no campo magntico
em que residem as imagens criadas a partir da fala, necessrio que o enunciador o
dublador esteja em sintonia com seu personagem. Partindo do pressuposto de que no Brasil
exige-se que dubladores sejam atores, fundamental que esse profissional estude o
personagem que dublar. como se fosse interpret-lo em um teatro, sendo necessrio
analisar o comportamento de sua personagem, estudar como conduziria seu pensamento em

76

relao a um determinado assunto, detectar seus princpios, etc. Conforme Quinteiro (1989),
a personagem existe pelos seus prprios pensamentos, nicos. (QUINTEIRO, 1989, p.104).
Do mesmo modo, Stanislavski (apud QUINTEIRO, 1989) defende que assim que as palavras
se tornarem minhas, ficarei inteiramente vontade no palco (STANISLAVSKI apud
QUINTEIRO, 1989, p105). Portanto, na sala de dublagem, fundamental que o dublador
vivencie seu personagem, interpretando-o da forma mais leal possvel e no apenas
reproduza suas falas em outra lngua.
comum, embora indesejvel, que o ator dissocie a voz de seu corpo, o que pode
comprometer sua atuao mesmo na dublagem, de modo que o corpo acompanha e
complementa a visualizao da palavra (QUINTEIRO, 1989, p106). Grotowski (apud
QUINTEIRO, 1989, p. 106) utiliza o mugido das vacas, o silvo da cobra, o latir do cachorro
como meios para preparar o ator para a utilizao plena de seu potencial vocal, buscando no
permitir que o corpo se dissocie da voz. Quinteiro (1989) aponta que apenas atravs do
ensaio contnuo que o ator poder testar seus experimentos de voz e corpo e concluir quais
solues funcionam de forma mais adequada, para que o resultado dessa prtica no soe
estranho ao telespectador. A preparao vocal e corporal um trabalho dirio, constante,
porm no deve ser exaustivo a ponto de prejudicar o desempenho do profissional. A prtica
de visualizar das palavras alm do texto, o ouvir com os olhos (cf. QUINTEIRO, 1989,
p.107) s ser natural ao ator-dublador se ele exercit-la diariamente. Com isso, o resultado
ser a presena de fluncia e naturalidade em cada fala dublada-interpretada.

77

7 CONCLUSO

Batalha (2007) afirma que para ser um bom tradutor basta que o falante seja um bom
leitor em sua lngua. Entretanto, Hurtado Albir (2001) defende que apenas o conhecimento na
lngua materna no suficiente para traduzir um texto. De acordo com a autora, as
subcompetncias tradutrias, necessrias para saber traduzir e que compem a competncia
tradutria, partem de elementos lxico-gramaticais e textuais e se estendem aos
conhecimentos pragmticos e sociolingusticos. Nesse sentido, partindo do pressuposto de que
no Brasil poucos tradutores para dublagem tm formao acadmica com enfoque na
linguagem e no desenvolvem as subcompetncias tradutrias (cf. Hurtado Albir, 2001), isso
contribui para que os profissionais no atentem para as multifunes que um texto pode
desempenhar, incluindo as intenes comunicativas manifestadas atravs de elementos
lingusticos e extralingusticos nas falas dos personagens. O resultado final disso uma
traduo incompleta da obra, isto , um texto na lngua de chegada que no transmite ao
pblico receptor todas as funes pretendidas pelo texto de partida.
Portanto, o primeiro passo que o tradutor para dublagem deve seguir ao receber o
produto audiovisual se informar sobre a obra, no apenas buscando referncia sobre o
diretor, atores ou roteirista, mas estudando o contedo de cada fala bem como a forma como
a inteno comunicativa manifestada atravs do discurso e da expresso corporal e facial do
personagem, inseridos no contexto de cada cena. No caso de Bastardos Inglrios, percebemos
que os profissionais responsveis pela traduo das falas de Aldo Raine no mantiveram a
forma como o personagem se expressa linguisticamente. Deste modo, ao ignorar, na
dublagem, a variao lingustica caracterstica da fala do tenente antinazista, o humor tambm
foi excludo das cenas, pois entendemos que o escopo da variao lingustica de Aldo Raine,
no filme, gerar humor, alm de caracterizar a identidade do personagem.
Nesse sentido, Nord40 (2009) ressalta a importncia de determinadas funes que
devem ser desempenhadas na traduo. Aplicadas traduo para dublagem, tanto tradutor
quanto dublador devem cumprir a funo ftica, ao entender por que o personagem profere a
fala de uma maneira e no de outra, com o propsito de compreender e definir a relao social
que existe entre os comunicantes. No caso de Bastardos Inglrios, por exemplo, podemos
relembrar a cena em que Hans Landa e LaPadite utilizam pronomes de tratamento na lngua

40

Ao complementar o modelo proposto por Bhler (1934 apud Nord 2009, p. 221).

78

de seu receptor (alemo para o coronel nazista e francs para o fazendeiro), integrando e
reforando atravs desses elementos a inteno comunicativa durante o dilogo.
Quanto funo referencial, preconizada por Nord (2009), fundamental que o
telespectador compreenda a informao transmitida pelo personagem, atravs da traduo.
Isso significa que o tradutor deve ter cautela ao traduzir, adaptar ou manter elementos
culturais, expresses e demais elementos do texto, para que a compreenso da mensagem no
fique comprometida ou seja modificada a ponto de no ser leal (cf. Nord 2009) ao emissor
(diretor ou roteirista).
A funo expressiva, segundo Nord (2009), corresponde expresso dos sentimentos
e emoes subjetivas presentes no texto. Podemos recordar aqui a primeira cena de Bastardos
Inglrios, em que as nuances sutis, caractersticas da fala de Hans Landa, precisam chegar ao
pblico receptor atravs da dublagem, embora essa funo desaparea no udio dublado.
Afinal, no Brasil exige-se que dubladores sejam atores justamente para que esses profissionais
mantenham no texto elementos extralingusticos, manifestados atravs de tcnicas vocais,
para que a inteno comunicativa proposta no discurso do personagem seja perceptvel
tambm no udio dublado. Conclui-se disso que a experincia do ator nas artes cnicas
contribui significativamente para a realizao de seu trabalho na dublagem.
Finalmente, a ltima funo estabelecida por Nord (2009) corresponde apelativa,
que pode se manifestar em um discurso atravs de comparaes, perguntas retricas e
imperativos e que busca despertar a sensibilidade do espectador por meio da manifestao de
formas lingusticas ou estilsticas aparentemente referenciais ou expressivas 41 Como
exemplo, podemos retomar o dilogo entre Hans Landa e LaPadite, quando o coronel da SS
compara judeus a ratos, e soldados nazistas a falces, construindo a ideia de que ratos (judeus)
so facilmente capturados por falces (nazistas). Na dublagem brasileira do filme, a funo
apelativa foi mantida em alguns casos, como na cena descrita acima, mas desconstruda em
outros, como na fala em que a traduo parece que o sapato est no p do outro no cumpre
a funo estabelecida no texto de partida (parece que o sapato est no p errado).
Atravs das funes preconizadas por Nord (2009), percebemos que os textos no
so monofuncionais, isto , no tm apenas uma funo. Observa-se assim que um texto
constitudo de uma hierarquia de funes e propsitos que podem ser identificados atravs de
marcadores funcionais verbais ou no verbais. Cabe ao tradutor e equipe de dubladores,
portanto, saber reconhecer, identificar e planejar como cada funo constituinte do texto de
41

Formas lingusticas o estilsticas aparentemente referenciales o expresivas (Nord, 2009, p. 224).

79

partida ser representada no texto de chegada que ser criado a partir de sua traduo.
Salientamos ser insuficiente que o dublador apenas leia seu texto; este profissional deve
compreender as intenes comunicativas e nuances (observando tom de voz, expresses
corporais e faciais, pausas, gemidos) imbricadas em cada palavra enunciada por seu
personagem. pertinente fazer essa ressalva porque muitas vezes o tradutor para dublagem
salienta no roteiro traduzido, que ser lido pelo dublador, as expresses que devem ser
manifestadas, bem como a pronncia correta de nomes prprios, etc.; entretanto, o dublador,
por falta de conhecimento na lngua-fonte, pronuncia as palavras de forma inadequada42.
Ademais, se o dublador no proferir corretamente suas falas, desconsiderando a funo
expressiva, por exemplo, as ideias transferidas pelos emissores da mensagem (autor do texto e
tradutor, cf. Aubert, 1993) podem ser comprometidas.
Conforme postulado por Stanislavski (apud QUINTEIRO, 1989, p.101), ouvir ver
aquilo de que se fala: falar desenhar imagens visuais. Assim, antes de transformar em udio
as palavras escritas, tanto tradutor para dublagem quanto dublador devem construir
mentalmente as imagens desenhadas pelo autor. Batalha (2007) complementa, afirmando que
ler traduzir para dentro e escrever traduzir para fora (BATALHA, 2007, p. 9). Deste
modo, reforamos que o tradutor deve ser, primeiramente, leitor e ouvinte das imagens
construdas no texto de partida. S ento o tradutor poder assumir o papel de novo emissor
(cf. AUBERT, 1993) ao transmitir ou recriar a mensagem proposta conforme o princpio de
lealdade, preconizado por Nord (2009). Essa autonomia relativa dos profissionais decidir se
a variao lingustica do personagem deve ser mantida ou omitida na dublagem, por exemplo
pode resultar em um conflito entre os diferentes cnones, mas tambm transformar o
tradutor e o dublador em agentes impulsionadores de mudanas, conforme postula a
tradutora Batalha (2007, p. 84).
Por fim, podemos fazer algumas sugestes, buscando contribuir na qualidade do
trabalho do tradutor para dublagem. Primeiramente, apontamos a importncia de o
profissional identificar aspectos relevantes que caracterizam o produto audiovisual. No caso
de Bastardos Inglrios, observamos que a variao lingustica um dos principais elementos
que constituem a obra flmica do roteirista e diretor Quentin Tarantino. O fato de esse aspecto
no ser tratado na dublagem brasileira contribui para que o personagem Aldo Raine seja
descaracterizado no udio em portugus. Alm disso, fundamental que o tradutor verifique
42

Podemos exemplificar este aspecto atravs do seriado Friends, em que uma das dubladoras pronuncia
/xndler/ em vez de /Chandler/, gerando insatisfao do pblico que conhece a pronncia correta do nome do
personagem.

80

se as caractersticas que constituem o perfil, a personalidade dos personagens so relevantes a


ponto de influenciar o desenvolvimento da histria caso esses traos no sejam mantidos na
traduo, como ocorre com Hans Landa. A partir das observaes que o tradutor fizer a
respeito do produto audiovisual, esse profissional poder pensar em uma metodologia de
traduo e decidir que estratgias adotar para tratar os elementos relevantes que constituem a
obra, se decidir construir um texto de carter domesticador em relao cultura-alvo ou se
optar por manter as marcas da cultura estrangeira no texto-alvo, por exemplo. No caso de
Bastardos Inglrios, consideramos que o tradutor poderia ter estrangeirizado todos os
elementos referentes s culturas alem e francesa, pois so relevantes para a compreenso do
enredo, alm de ser uma marca dos filmes de Tarantino a presena de inmeras referncias
culturais que enriquecem sua obra cinematogrfica.
Esperamos, com este trabalho, contribuir para que teoria e prtica da traduo para
dublagem se aproximem cada vez mais, pois sabemos que essa modalidade da traduo
audiovisual ainda um objeto de pesquisa recente nas universidades brasileiras, ocupando um
espao exguo nos estudos acadmicos, conforme apontamos no incio deste estudo.

81

BIBLIOGRAFIA
ALBIR, Amparo Hurtado. Traduccin y traductiologa: introduccin a la traductologa.
Madrid: Ediciones Ctedra, 2001.
ALTENHOFEN, Cleo Vilson. Interfaces entre dialetologia e histria. Em: Documentos 2:
projeto Atlas Lingustico do Brasil. Salvador: Quarteto, 2006, p. 159-185.: il.
AMORIM, Lauro Maia. Traduo e Adaptao. Encruzilhadas da Textualidade em Alice no
Pas das Maravilhas, de Lewis Carooll, E Kim, de Rudyard Kipling. So Paulo: Editora
UNESP, 2005.
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. Revista TradTerm,
5 (1), 1 semestre de 1998, p. 99-128.
BARROS, LA., and ISQUERDO, NA., orgs. O lxico em foco: mltiplos olhares. So Paulo:
Editora UNESP; So Paulo: Cultura Acadmica, 2010. 365 p. ISBN 978-85-7983-125-6.
Acesso em 14 de fevereiro de 2014.
BASSNETT, Susan. Estudos de Traduo. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
BATALHA, Maria Cristina; JR. Geraldo Pontes. Traduo. Petrpolis, Rio de Janeiro:
Vozes, 2007.
BRIGHT, William. International Journal of American Linguistics. Vol. 32, N.1, 1966.
CARVALHO, Carolina Alfaro de. A traduo para legendas: dos polissistemas
singularidade do tradutor. Dissertao de mestrado. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2005.
CATFORD, J. C. Uma Teoria Lingustica da Traduo. So Paulo: Cultrix; Campinas:
Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 1980.
COSERIU, Eugenio. Lies de Lingustica Geral. 1983.
_________. O homem e sua linguagem. So Paulo: Editora da USP, 1982.
DANJUN; TWEIT, PATUCCHI, SHAOCHANG. In: Dubbing and Subtitling in a World
Context. Gilbert Chee Fun Fong, Kenneth K. L. Au. Chinese University Press, 2009-291p.
FISHMAN, Joshua. Readings in the sociology of language. Paris, Mouton. 1972.
GAMBIER, Y. Adaptation: une ambigut interroger. Meta: Translators
Journal, vol. 37, n 3, 1992, p. 421-425. Disponvel em: http://id.erudit.org/iderudit/002802ar.
Acesso em 15 de janeiro de 2014.
HEISS, Christine. In: Revista Meta. Traduction audiovisuelle / Audiovisual Translation.
Montral, Canad. Volume 49, nmero 1, abril de 2004, p. 208-220. Disponvel em:
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n1/009035ar.html. Acesso em 10 de dezembro de
2013.

82

JAKOBSON, Roman. Lingustica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 2007. 24 ed.


LABOV, William. Padres Sociolingusticos. Traduo Marcos Bagno, Maria Marta Pereira
Scherre, Caroline Rodrigues Cardoso. So Paulo: Parbola Editorial, 2008.
MONTEIRO, Jos Lemos. Para compreender Labov. Petrpolis, RJ: Editora Vozes, 2000.
NORD, Christiane. El funcionalismo em la enseanza de traduccin. European Society for
Translation Studies, 2009.
PRONUNCIAN. American English Pronunciation.
http://www.pronuncian.com/Lessons/default.aspx?Lesson=34. Acesso em 14 de fevereiro de
2014.
QUINTEIRO, Eudosia Acua. Esttica da voz: uma voz para o ator. So Paulo: Summus,
1989.
TARALLO, Fernando. A Pesquisa Sociolingustica. So Paulo: Editora tica, 1986.

Potrebbero piacerti anche