Sei sulla pagina 1di 4

Hermneus.

Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 8 - Ao 2006

Frederic Chaume Varela, Cine y traduccin, Madrid, Ctedra, 2004. 336 pp.

Ana I. HERNNDEZ BARTOLOM1


Universidad de Valladolid

Una vez ms, la coleccin Signo e Imagen de Ctedra nos presenta una obra de referencia
ineludible para toda persona interesada en la traduccin audiovisual (TAV). Si bien Chaume ya
haba mostrado su vala investigadora en sus mltiples publicaciones, en esta obra consigue aunar y
superar muchos de los planteamientos hasta ahora defendidos. Segn el propio autor, el objetivo de
la monografa es adentrarse en
los problemas especficos de la traduccin audiovisual, aquellos que se derivan de la
morfologa del texto audiovisual, aquellos que plantean, por tanto, problemas de
traduccin diferentes a los que plantean otros gneros textuales, y as, exigen tambin
soluciones de traduccin diferentes. (11)

Por lo tanto, consigue alejarse de uno de los vicios ms criticados de la TAV: constatar que los
problemas generales de traduccin tambin tienen lugar en el campo audiovisual, y no pormenorizar
en los problemas especficos de este tipo de traduccin (Mayoral Asensio 2001b: 34). As pues,
Chaume no profundiza en el estudio de los factores externos de la TAV por considerar que estn
tratados por autores como Karamitroglou (2000); ni en los problemas de traduccin general,
estudiados por Whitman-Linsen (1992); ni en los de contexto y gnero, abordados por Agost Cans
(1999). Es decir, el autor es consciente de la investigacin llevada a cabo hasta el momento y
procura sentar unas nuevas bases en las que se cimienten futuros estudios. Y quiz parte de esta
nueva base radique en el enfoque claramente multidisciplinar que imprime a su obra. No limita el
campo de anlisis al aspecto meramente lingstico y traductolgico, sino que combina los Estudios
de Traduccin con los Estudios Cinematogrficos y la prctica profesional. Por ende, ana diversas
vertientes tericas (lingsticas y cinematogrficas) con los aspectos prcticos. De este modo, pone
en evidencia la insuficiencia de los modelos exclusivamente lingsticos para analizar la prctica
traductora (309).
Probablemente los lectores recuerden otras obras clave en el campo de la TAV. Luego, era
necesaria la publicacin de este volumen? La respuesta es clara: sin duda alguna. Actualmente la
TAV es una de las variedades de traduccin ms practicadas y consumidas en nuestra sociedad.
Fruto de esta demanda son las diversas obras de investigacin aparecidas en el panorama nacional e
internacional. Pese a que los volmenes de actas y artculos de revistas facilitan la difusin de los
nuevos hallazgos, consideramos que es conveniente que se publiquen monografas que aglutinen los
1 Trabajo realizado en Roehampton University (Londres) durante el disfrute de una beca de Formacin del
Profesorado Universitario del Ministerio de Educacin de Espaa.

-1-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 8 - Ao 2006

datos que aparecen ms o menos dispersos en otros artculos. En el panorama espaol, la obra de
vila (1997) sobre el doblaje fue pionera como monografa en el estudio de la TAV, si bien quiz se
le puede achacar un enfoque demasiado generalista, muy posiblemente como consecuencia de la
falta de estudios anteriores. Posteriormente, Agost Cans (1999) y Chaves Garca (2000) dieron un
paso ms y superaron a su antecesor en aspectos como la organizacin de los gneros y las fases del
proceso, respectivamente. Daz Cintas (2001 y 2003), por su parte, se centr en el estudio del
subtitulado, no sin olvidarse de otros aspectos generales de la TAV. Sin embargo, en Cine y
Traduccin Chaume va un paso ms all y actualiza las referencias y la historia, al tiempo que
aporta un nuevo enfoque descriptivo para el doblaje y el subtitulado, por ser las dos modalidades de
traduccin ms empleadas en nuestro pas. De hecho, en el captulo quinto desarrolla un modelo de
anlisis de los textos audiovisuales con finalidades traductolgicas.
El libro se articula en torno a siete captulos, acotados por una introduccin general y una
breve recapitulacin global. El primer captulo se circunscribe al estudio del texto audiovisual en su
faceta sgnica, pues se desglosan todos los posibles cdigos de significacin. No slo se tiene en
cuenta el cdigo lingstico e iconogrfico, sino tambin aspectos como el cdigo paralingstico o
el fotogrfico. En este campo, se analiza el texto origen previo a la fase de traduccin y se superan
los planteamientos de Delabastita (1989).
El captulo segundo se centra en la TAV desde el punto de vista de la nomenclatura, sus
posibles realizaciones en diversas modalidades, la historia y el manido debate entre el doblaje y el
subtitulado. En el campo de las modalidades de TAV cabe alabar las referencias a los tipos menores
(como la traduccin a la vista) y a otros de ltima generacin con un desarrollo inmediato (como la
animacin).
El tercer captulo trata la prctica de la TAV, por lo que se desglosan las fases del proceso del
doblaje y del subtitulado, as como sus convenciones y tarifas. Quiz en este captulo es donde se
manifiesta de forma evidente la precaria condicin de este colectivo de traductores desde el punto
de vista profesional, pero slo con la aceptacin de la realidad se puede cambiar la situacin.
El cuarto captulo aporta una visin terica de lo que se ha realizado hasta la fecha en cuanto
a estudios de TAV. Pese al cambio estructural, este captulo parte de la investigacin de Mayoral
(2001a) en su carcter compilador y organizador de la bibliografa anterior. No obstante, aporta una
visin indispensable para todo investigador de TAV y se torna ms globalizador con otras obras
generales del campo de la traduccin.
Una vez repasada la historia y los aspectos profesionales, el autor se embarca en una tarea
ingente: la propuesta de un modelo de anlisis para la TAV. Para ello, el captulo quinto presenta
un modelo predictivo de problemas potenciales de traduccin audiovisual (11) que parte de unos
factores preliminares a tener en cuenta antes de acceder al anlisis microtextual. La novedad radica
en la triple dimensin que desarrolla el modelo (esquematizado en la pgina 165): parte de una
dimensin externa en la que se determinan los factores condicionantes de la obra audiovisual; y
contina con la dimensin interna, pero adoptando una nueva dicotoma. En un primer paso analiza
los factores internos que la TAV comparte con otros tipos de traduccin, para despus dedicar otro
apartado a las peculiaridades y problemas especficos de este tipo de traduccin. Por lo tanto, se
parte de esquemas generales de traduccin para focalizar lo que es propio y definitorio de la TAV.

-2-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 8 - Ao 2006

En este aspecto, tambin merece la pena destacar la relevancia que se le otorga al receptor como
elemento determinante para la traduccin.
Los dos ltimos captulos desarrollan esta ltima parte del modelo de anlisis y se adentran en
los problemas ms especficos de la TAV, dedicndose el captulo seis a los cdigos de significacin
transmitidos por el canal acstico, y el siete, a los del canal visual. A su vez, cada cdigo trata
minuciosamente cada uno de los detalles que muestren particular inters para la TAV. Como
traductores e investigadores de traduccin, resulta particularmente interesante el anlisis del cdigo
lingstico y de cada uno de sus niveles (prosdico, morfolgico, sintctico y lxico semantico), as
como del concepto de oralidad prefabricada y las caractersticas del discurso oral elaborado de los
textos audiovisuales.
La estructura de conclusiones parciales empleada a lo largo de la obra resulta de gran utilidad,
pues permite recapitular las ideas de cada seccin temtica, a la vez que relacionarlas con los
conceptos ya desarrollados. En cuanto a la fuente de dichas ideas, todos los ejemplos del libro estn
extrados de un corpus de 50 pelculas que aglutinan diversos gneros. Por tanto, el tamao y los
criterios de seleccin parecen adecuarse al objetivo del libro.
La seccin de referencias est actualizada y contiene todas aquellas obras relevantes
publicadas hasta el momento. En este aspecto, la lista de direcciones de Internet puede resultar de
gran utilidad para el traductor audiovisual, por lo que el libro se adapta a los nuevos tiempos al
hacer uso de las nuevas tecnologas.
Si tuvisemos que apuntar hacia un aspecto menos positivo de esta monografa quiz sera la
ausencia de ndices temticos y de autores al final del libro, de manera que facilitase la localizacin
de determinados contenidos, al igual que un pequeo glosario con la definicin de los conceptos
ms relevantes. No obstante, este pero no puede empaar la calidad de un trabajo bien planteado.
Sin duda, Cine y traduccin har las delicias de los profesionales de la traduccin, profesores de
TAV, investigadores, estudiantes, directores de doblaje, ajustadores, actores de doblaje, y todos
aquellos aficionados al cine que se sumerjan en sus pginas.

REFERENCIAS
AGOST CANS, Rosa (1999). Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona:
Ariel.
VILA, Alejandro (1997). El doblaje. Madrid: Ctedra.
DELABASTITA, Dirk (1989). Translation and mass-communication: film and TV
translation as evidence of cultural dynamics. Babel 35 (4): 193-218.
DAZ CINTAS, Jorge (2003). Teora y prctica de la subtitulacin: ingls/espaol.
Barcelona: Ariel.

-3-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 8 - Ao 2006

(2001). La traduccin audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.


CHAVES GARCA, Mara Jos (2000). La traduccin cinematogrfica: el doblaje. Huelva:
Universidad de Huelva.
KARAMITROGLOU, Fotios (2000). Towards a methodology for the investigation of norms
in audiovisual translation. msterdam: Rodopi.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001a). Campos de estudio y trabajo en traduccin
audiovisual; en Duro Moreno, Miguel (coord.) La traduccin para el doblaje y la
subtitulacin. Ctedra: Madrid, pp. 19-45.
(2001b). El espectador y la traduccin audiovisual; en Frederic Chaume Varela y Rosa
Agost Cans (eds.) La traduccin en los medios audiovisuales. Castelln: Universitat
Jaume I, pp. 33-46.
WHITMAN-LINSEN, Candace (1992). Through the Dubbing Glass. Francfort y Nueva York:
Peter Lang.

-4-

Potrebbero piacerti anche