Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, Albert Freixa y Juan Gabriel
Lpez Guix (eds.), 2011. ISBN: 978-84-694-0265-8. Disponible en:
http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas.htm
URL estable:
http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Ortiz.pdf
133
134
voz del actor (Ubersfeld, 1997 y 2004; Pavis, 1998; Hormign, 2002;
Alonso de Santos, 1998 y 2007). Este ltimo instrumento del actor,
consideramos, es el pilar fundamental de esta investigacin, ya que la
labor del traductor es traducir palabras, y por medio de stas traducir
los gestos. Ciertamente el traductor debe tomarlos en cuenta y conocer
su funcionamiento en el teatro ya que palabra y movimiento son uno
solo en escena y no pueden disociarse. Como explican Boyle, Johnston
y Thacker (2008) en el apartado Enfoques: Traduccin de su proyecto
de investigacin en traduccin Out of the Wings:
For, of course, the translator for performance has to hit various
moving targets the actor, for whom dialogue has to be speakable, but also must have the ring of emotional truth by containing within itself the patterns of motivation and potentials for
action that structure and mark the original; and the spectator,
for whom the stage language must be not just understandable,
but also capable of creating the complicity that allows for the
imagining of worlds that are both other and yet have something
recognisable about them.
Ser por medio de la verbalizacin del texto dramtico traducido que
el actor dar vida a su personaje (Stanislavski, 1999; Richards, 2005).
Por lo mismo, se hace necesario detenerse a analizar, con un poco ms de
detalle, el posible comportamiento de esa voz y los factores que pueden
influir en ella, tanto dentro como fuera del texto (Quilis, 1981 y 1993;
Mc Callion, 1998; Alcoba, 2000; Garca, 2003). A partir de esto se
propone la lectura en voz alta y la escucha de los textos dramticos
como una buena alternativa para la incorporacin del papel; luego esta
lectura en voz alta se postula como una primera instancia de prueba
para el texto ya traducido en lengua-meta (Canfield, 2004; Berry, 2006;
Alonso de Santos, 2007).
Una de las pretensiones ms ambiciosas es la de dar a la escritura un
plano fnico en la traduccin teatral. Dentro de la ejecucin de los movimientos para lograr este objetivo logramos observar las distintas transiciones que pueden llevar a la consecucin de un tempo-ritmo adecuado para la traduccin teatral. Estos movimientos son similares a lo que
explica Stanislavski con la ancdota-metfora del director de orquesta:
141
Grass, Milena, La traduccin teatral o el Declogo del traductor: poner al da el texto original, etc. etc. [2003], Santiago, indito.
Grotowski, Jerzy, Hacia un teatro pobre, Mxico D. F., Siglo xxi, 1980.
Hermans, Theo, Translating others, vol. 1, Manchester, St. Jerome,
2006a.
Translating others, vol. 2, Manchester, St. Jerome, 2006b.
Herrmann, Anne, Travesty And Transgression: Transvestism In Shakespeare, Brecht, And Churchill, en Sue-Ellen Case (ed.), Performing
Feminisms: Feminist Critical Theory And Theatre, Baltimore, John
Hopkins, 1990, pp. 295-315.
Hormign, Juan Antonio, Trabajo dramatrgico y puesta en escena, vol.
1, Madrid, Asociacin de Directores de Escena de Espaa, 2002a.
Trabajo dramatrgico y puesta en escena, vol. 2, Madrid, Asociacin de
Directores de Escena de Espaa, 2002b.
Hurtado Albir, Amparo, Traduccin y traductologa. Introduccin a la
traductologa, Madrid, Ctedra, 2001.
Innes, Christopher, Modern British drama 1890-1990, Cambridge,
Cambridge University Press, 1992.
Avant garde theatre, Londres, Routledge, 1993.
Jakobson, Roman, En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensayos de lingstica general, Barcelona, Seix Barral, 1995.
Jameson, Fredric, The prison-house of language: a critical account of
Structuralism and Russian Formalism, Princeton, Princeton University Press, 1972.
Teora de la posmodernidad, Madrid, Trotta, 1991.
Johnston, David (ed.), Stages of Translation, Bath, Absolute Press.,
1996
Kowzan, Tadeusz, El signo en el teatro. Introduccin a la semiologa
del arte del espectculo, en Theodor W. Adorno (comp.), El teatro
y su crisis actual, Caracas, Monte vila, 1969.
Literatura y espectculo, Madrid, Taurus, 1992.
Koustas, Jane, Hosanna in Toronto: Tour de force or Dtour de
traduction?, TTR: traduction, terminologie, rdaction, 2, 2 (1989),
129-139. Disponible en http://www.erudit.org/revue/TTR/1989/
v2/n2/037050ar.pdf. Consulta: 19 noviembre 2007.
Kritzer, Amelia Howe, The Plays of Caryl Churchill: Theatre of Empowerment, Londres, Macmillan, 1991.
149
152