Sei sulla pagina 1di 7

NORD: el encargo de traduccin deber proporcionar, explcita

o implcitamente, la siguiente informacin para ambos textos


(TO y TM): -Intencin comunicativa. -Destinatario(s). -Tiempo y
lugar de la recepcin del texto. -Medio de trasmisin (oral o
escrito). -Motivo para la produccin o recepcin del texto.
proceso de traduccin como las distintas etapas por las que
el traductor ha de pasar a la hora de enfrentarse a un texto
para llegar a realizar una traduccin de calidad. Vamos a
delimitarlo en el tiempo entendiendo que el proceso de
traduccin comienza cuando el traductor recibe el encargo y
finaliza cuando ste entrega su traduccin.
Contacto con el cliente: el cliente se pone en contacto con
el traductor y ste ltimo valora el encargo, en cuanto a su
extensin, plazo y modo de entrega, especificaciones de
formato, maquetacin, etc.
El traductor, una vez valorado el encargo, dar un
presupuesto al cliente y finalmente se llega a un acuerdo con
el cliente. A continuacin, la siguiente etapa sera el TRABAJO
DE TRADUCCIN, el cual podemos desgranar las sub-etapas
siguientes: En primer lugar se procedera a realizar una
primera lectura del TO, para continuar con la identificacin
de problemas que posteriormente habr que solucionar tras
llevar a cabo la labor de documentacin necesaria. Una vez
nos hayamos documentado e identificado los posibles
problemas de traduccin, hemos de elegir el mtodo, disear
las estrategias y aplicar las tcnicas que vamos a emplear
para la resolucin de los problemas detectados en el TO.
Finalmente, realizaramos la transferencia de una lengua a
otra, es decir la traduccin propiamente dicha, la redaccin
de nuestro TM. La ltima etapa que proponemos para
completar el proceso de traduccin de una forma eficiente y
obtener un producto de calidad es la que denominamos
TRABAJO DE POST-TRADUCCIN. En esta etapa incluimos la
revisin, como sub-etapa fundamental previa a la entrega,
someter a nuestro TM por un control de calidad en cuanto a

estilo, formato, adecuacin al encargo, etc., y finalmente


procederamos a la entrega y cobro de nuestra traduccin.

seleccin del mtodo traductor y del diseo de estrategias y


tcnicas que vamos a llevar a cabo a lo largo de la traduccin
El mtodo traductor consiste en cmo se desarrolla el proceso
de traduccin basado en unos principios que van a ser
establecidos segn el contexto y la finalidad de cada
traductor. El mtodo lo elige el traductor de forma individual,
consciente y consecuente a lo largo de todo el texto. En
Hurtado (2004: 251-253) podemos observar una clasificacin
bastante acertada de los principales mtodos de traduccin
que se emplean a la hora de traducir:
1. Mtodo interpretativo-comunicativo: el objetivo es que se
el sentido del texto original pase a la traduccin de manera
que se conserve la misma finalidad y el mismo efecto en los
lectores que el texto original. Aplicando este mtodo se
mantiene la funcin y el gnero textual.
2. Mtodo literal: en este caso lo que se persigue es mantener
la misma informacin que en el original; reproducir el sistema
lingstico de partida.
3. Mtodo libre: lo que se persigue con este mtodo es
mantener funciones similares y la misma informacin que en
el texto original; no trasmitir el mismo sentido. Dentro de este
mtodo podemos optar por la adaptacin o la versin libre,
que supone un mayor alejamiento del texto original.
4. Mtodo filolgico: es en el que se aaden a la traduccin
notas con comentarios filolgicos, histricos, etc. Para elegir
un mtodo de traduccin u otro hemos de identificar muy bien
cul es la finalidad tanto del TO que vamos a traducir como la
del TM, es decir, de nuestra traduccin. La finalidad del TO es
la de solicitar el divorcio; mientras que la del TM no es

nicamente la de demostrar mediante un documento que los


trmites de divorcio han sido iniciados y que efectivamente
nuestro cliente est separado de su esposa sino tambin la de
hacer llegar al juez (del juzgado correspondiente en el Reino
Unido) que probablemente no pueda leer directamente el
documento en espaol, el contenido de la demanda redactada
en espaol. Lo ms probable sea que el juez a la hora de
estudiar el caso, consulte de forma simultnea ambos
documentos (TO y TM) para poder seguir punto por punto su
contenido y comprobar que efectivamente se trata de una
traduccin fiel y completa.
6. Mtodo interpretativo-comunicativo:
Surgi en la Escuela Superior de Intrpretes y Traductores de Pars III (Sorbonne
Nouvelle) y se le conoce con el nombre de cole du Sens. Algunos de los
representantes y las obras ms notables que hay son: D. Seleskovitch M.
Lederer, Interprter pour traduire (1984), M. Pergnier, Les fondaments
sociolinguististiques de la traduction (1978), Delisle, La traduction raisonne
(1993), A. Hurtado, Traduction et traductologie (2002), entre otros.
Este mtodo se centra en el proceso de comprensin,

desverbalizacin y

reexpresin que permite transmitir el texto ya sea oral, escrito o audiovisual,


formulado en otra lengua y manteniendo el mismo sentido. Al momento de
traducir el texto, hay tres fases que giran en torno a este proceso que son la
comprensin, la desverbalizacin y la reexpresin, como ya se mencionaba
anteriormente. Estos son importantes ya que el traductor pone en juego su
conocimiento lingstico y extralingstico.
El sentido del texto original debe ser entendido y comprendido por el traductor
cuando se hace uso de este mtodo y as expresar en otro idioma el mensaje, de
modo en que se mantenga la misma funcin y el gnero del texto de origen
puesto que es importante no cambiar el autntico significado para que el
mensaje sea entendido totalmente por quien lo recibe.

Cuando hablamos del sentido, se tiene en cuenta el carcter pragmtico del


contexto verbal, el cual evala algunos aspectos no verbales de la comunicacin,
el contexto cognitivo que extrae el sentido que tiene cada unidad de una oracin
y los conocimientos extralingsticos del lector, conocimientos necesarios para
encontrar las equivalencias de la otra lengua y expresarlas nuevamente. Se
puede decir que el objetivo de este mtodo es el de mantener en la traduccin la
misma finalidad para la cual ha sido escrito el texto original y producir el mismo
efecto.

7. Mtodo literal de traduccin:


En este mtodo se traduce el texto de partida, palabra por palabra, con cuidado
de no cambiar el gnero ni el sentido del mensaje. Se centra en reestructurar los
elementos lingsticos hallados en el texto original, es decir, este mtodo hace
que el contenido original se mantenga igual, sin tener que cambiar la estructura,
la forma o el estilo del texto.
Este mtodo tambin es conocido como traduccin directa y su uso no es muy
recomendable ya que al traducir por palabra por palabra puede hacer que pierda
el significado, as como tambin, el sentido del mensaje que se quiere dar a
entender. Adems, un traductor no optara por este mtodo debido a que la
intencin de la traduccin es que este bien escrita, que sea exacta y
culturalmente relevante, como si se hubiera escrito originalmente en el idioma de
destino. Sin embargo, esto no significa que no sea til o necesaria para ciertos
casos.
Un ejemplo podra ser su uso en documentos legales, para evitar cambiar o no
incluir algn dato importante. Tambin puede ser utilizada como pre-traduccin,
as uno puede ver los problemas que se presentan en un texto al momento de
traducirlo y escoger el mtodo de traduccin que sea ms adecuado, acorde al
mensaje que se quiere transmitir.

La traduccin literal est llena de errores puesto que no se toma ninguna


molestia en darle un sentido a lo que traduce. Las primeras mquinas de
traduccin utilizaban este mtodo, aunque con el tiempo se introdujeron frases
comunes para que las traducciones tengan por lo menos, una mayor
comprensin. A veces las traducciones literales pueden ser hechas por
escritores, ya que en ocasiones una obra se puede encontrar escrita en un
idioma desconocido para ellos por lo que traducen las obras usando este mtodo
y despus le dan sentido, cambiando su sintaxis para que la obra pueda ser
comprendida en el idioma deseado.

8. Mtodo libre de traduccin:


Este mtodo no transmite el mismo sentido del mensaje original pues emplea la
reformulacin (traduccin subjetiva, adaptacin, versin libre con eliminacin de
escenas o personajes). Es un proceso en el que se mantiene la misma
informacin del texto original pero se cambian las categoras semiticas como el
gnero textual, es decir, se puede ir de la poesa a la prosa, o bien a las
categoras comunicativas como el registro por ejemplo.
El objetivo de este mtodo es el de adaptar la traduccin. Un ejemplo sera de
otro entorno sociocultural, a un discurso ms informal, o de poesa a prosa, como
ya se mencionaba. Una traduccin libre tambin es "infiel", "no literal" o "no
equivalente, pues es posible eliminar elementos del texto original como se deca
anteriormente. En este mtodo slo se toma en cuenta el sentido, incluso aunque
no transmita el mismo ya que hay libertad de interpretacin y lo que hace posible
omitir lo que no es til o incluso aadir lo que s puede ser til para el texto.
Este mtodo implica que es posible que el traductor pueda poner palabras que
no necesariamente vienen en el texto que est traduciendo como por ejemplo
hacer uso de modismos, con el fin de que el texto sea claro y entendible en el
idioma al que se traduce. Los textos traducidos no son exactos y se hace uso de
otras palabras ms convenientes para la comprensin de estos.

Suelen ser traducciones hechas por personas y no necesariamente significados


sacados de diccionarios, puesto que veces el uso de ciertas palabras vara
dependiendo del idioma y no sera posible expresar el mensaje de forma clara.
En otras palabras, se adapta el idioma y las expresiones para que el pblico de
cierta cultura lo entienda. Por lo que es necesario interpretar el sentido de lo que
se est diciendo y hacerle modificaciones la traduccin de modo que quede lo
ms cercana posible a la interpretacin original.

9. Mtodo filolgico de traduccin:


La filologa es la ciencia que estudia la lengua, la literatura y todos los fenmenos
culturales de un pueblo a travs de los textos escritos que ha producido; por lo
que este mtodo realiza una serie de comentarios crticos con notas de tipo
histrico, cultural, entre otros.
Con este mtodo se introducen diferentes notas y explicaciones a comentarios
que pueden ser filolgicas o histricas; adems, la traduccin va dirigida a
eruditos, es decir, a un pblico muy especfico, ya que tienen y demuestran
poseer slidos y profundos conocimientos en una o mltiples disciplinas.
Adems, este mtodo suele utilizarse en los textos literarios y su objetivo es el de
hacer una traduccin erudita, crtica, anotada y se caracteriza por comentarios,
aadidos a la traduccin como filolgicos, histricos, etctera. La traduccin
filolgica puede realizarse en verso o en prosa.
El traductor tiene que aadir notas y una introduccin relativamente extensa
cuando se trata de una traduccin filolgica. El traductor se vuelve un
especialista con respecto a la obra y acerca del autor que traduce, adems
domina el mundo literario, cultural, social e histrico en el que se enmarcan. El
texto se traduce de manera literal sin violar las normas del sistema de la lengua
meta pero aadiendo las explicaciones necesarias sobre la cultura base o ciertas

caractersticas especficas de la lengua de partida en notas a pie de pgina o


glosarios.
Se usa con frecuencia en la traduccin de textos antiguos. Por ejemplo, la obra
de Homero, en la traduccin de la Biblia o de textos procedentes de culturas
distantes. Tambin se usa en la traduccin de documentos oficiales, como por
ejemplo, en informes escolares, donde se explica el sistema de evaluacin de la
cultura base en notas del traductor, que sern una parte integral incluso de una
traduccin jurada.

Potrebbero piacerti anche