Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Ven ustedes lo difcil que es decir qu es lo que un texto quiere transmitir, y cmo
transmitirlo.
He aqu el sentido de los captulos que siguen: intentar entender cmo, aun sabiendo que no
se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo. A estas alturas, lo que constituye el
problema no es tanto la idea de lo mismo, ni la de lo mismo, como la idea de ese casi.
Cunta elasticidad debe tener ese casi? Depende del punto de vista: la Tierra es casi como
Marte, en cuanto ambos planetas giran alrededor del Sol y tienen forma esfrica, pero puede
ser casi como cualquier otro planeta que gire en otro sistema solar, y es casi como el Sol,
puesto que ambos son cuerpos celestes, y casi como la bola de cristal de un adivino, o casi
como un baln, o casi como una naranja. Establecer la flexibilidad, la extensin del casi,
depende de una serie de criterios que hay que negociar preliminarmente. (...)
Me he dado cuenta de que en mi vida he tenido que controlar muchas traducciones ajenas,
ya sea en el transcurso de una larga experiencia editorial, ya sea en calidad de director de
colecciones de ensayo; he traducido dos libros que requieren gran dedicacin: los Exercises
de style, de Queneau, y Sylvie, de Grard de Nerval, dedicando a ambos muchos aos; y,
como autor, tanto de obras de ensayo como de narrativa, he trabajado en contacto directo
con mis traductores. No slo he controlado las traducciones, al menos para las lenguas que
de alguna manera conoca, y por eso citar a menudo las traducciones de William Weaver,
Burkhart Kroeber, Jean-Noel Schifano, Helena Lozano y otros, sino que he tenido largas
conversaciones con los traductores (previamente y durante la elaboracin), de suerte que he
descubierto que, si el traductor o la traductora son inteligentes, pueden explicar los
problemas que surgen en su lengua incluso a un autor que no la conoce, y tambin en esos
casos el autor puede colaborar sugiriendo soluciones, es decir, sugiriendo qu licencias se
pueden tomar con su texto para sortear el obstculo (me ha pasado a menudo, por ejemplo,
con la traductora rusa Elena Kostiukovich, con Imre Barna para el hngaro, con Yond Boeke y
Patty Krone para el neerlands, con Masaki Fujimura y Tadahiko Wada para el japons).
He aqu por qu he decidido hablar de traduccin partiendo de problemas concretos que en
su mayor parte ataen a mis escritos, limitndome a esbozar soluciones tericas slo sobre la
base de experiencias in corpore vili.
Esto poda exponerme a dos peligros, el del narcisismo y el de sostener que mi interpretacin
de mis textos tiene ms valor que las de los otros lectores, entre los cuales figuran in primis
mis traductores, principio con el que he polemizado en libros como Lector in fabula o Los
lmites de la interpretacin. El primer riesgo era letal, pero en el fondo me estoy comportando
como esos portadores de enfermedades socialmente nefastas que aceptan manifestar
pblicamente su estado y los tratamientos a los que se someten para ser tiles a los dems.
Por lo que atae al segundo riesgo, espero que en las pginas siguientes se pueda apreciar
cmo les he sealado yo a mis traductores puntos crticos de mis textos que podan generar
ambigedades, aconsejndoles que pusieran atencin, sin intentar influir en su
interpretacin; o he respondido a peticiones precisas cuando me preguntaban cules de las
distintas soluciones habra elegido yo si hubiera tenido que escribir en su lengua; en esos
casos mi decisin era legtima, visto que a fin de cuentas era yo el que firmaba el libro.
Por otra parte, en el curso de mis experiencias como autor traducido, fluctuaba
continuamente entre la necesidad de que la versin fuera "fiel" a lo que haba escrito y el
descubrimiento excitante de cmo, en el instante en que se deca en otra lengua, mi texto
poda (es ms, a veces deba) transformarse. Y si algunas veces notaba imposibilidades -que
de alguna manera haba que resolver-, ms a menudo an notaba posibilidades: es decir,
notaba cmo, en contacto con la otra lengua, el texto exhiba potencialidades interpretativas
que yo desconoca, y cmo a veces la traduccin poda mejorarlo (digo "mejorar"
precisamente con respecto a la intencin que el texto mismo iba manifestando de improviso,
independientemente de mi intencin originaria de autor emprico).
Puesto que mi punto de partida son mis experiencias personales y dos series de
conversaciones, este libro no se presenta como un libro de teora de la traduccin (ni tiene su