Sei sulla pagina 1di 3

DOMINGO

REPORTAJE:'DECIR CASI LO MISMO' | LECTURA


Es lo mismo, o no?
2 MAR 2008
Umberto Eco publica 'Decir casi lo mismo' (editorial Lumen), sobre su experiencia como
traductor de 'Exercises de style', de Queneau, y 'Sylvie', de Grard de Nerval, as como sobre
la labor de quienes 'interpretan' obras diversas para otras lenguas.
Qu quiere decir traducir? La primera respuesta, "decir lo mismo en otra lengua", sera una
buena respuesta, y tambin consolatoria, si no fuera porque, en primer lugar, tenemos
muchos problemas para establecer qu significa "decir lo mismo", as como tampoco
sabramos dar una respuesta satisfactoria para todas esas operaciones que llamamos
parfrasis, definicin, explicacin, reformulacin, por no hablar de las pretendidas
sustituciones sinonmicas. En segundo lugar, porque no sabemos qu es el "lo", esto es, ante
un texto no sabemos lo que debemos traducir. Y, por ltimo, porque en algunos casos
abrigamos serias dudas sobre lo que quiere decir decir.
Lo cual no quiere decir que nos vamos a poner a buscar (para subrayar la centralidad del
problema de la traduccin en muchas discusiones filosficas) lo que debera traslucirse o
resplandecer ms all y por encima de toda lengua que lo traduzca o, por el contrario, lo que
no conseguir aprehenderse jams por muchos esfuerzos que haga la otra lengua, es decir, ir
a buscar si hay una cosa en s en la Ilada o en el leopardiano Canto nocturno de un pastor
errante de Asia. Nos conformamos con volar ms bajo, y lo haremos muchas veces en las
pginas que siguen.

Si el traductor/a es inteligente, puede explicar los problemas que surgen en su


lengua incluso al autor
Traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua como la
estructura de un texto en esa lengua

El autor con el que todos los traductores suean


Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice It's raining cats and dogs. Sera un
simple el traductor que, pensando que est diciendo lo mismo, lo tradujera literalmente como
Llueve perros y gatos, y no como Llueve a cntaros o Caen chuzos de punta. Ahora bien, qu
pasara si se tratara de una novela de ciencia ficcin, escrita por un adepto de las
denominadas ciencias "fortianas", que relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se
traducira literalmente, de acuerdo. Y si el personaje estuviera yendo a ver al doctor Freud
para contarle que sufre una curiosa obsesin por perros y gatos, por los que se siente
amenazado incluso cuando llueve? Seguira traducindose literalmente, pero se perdera el
matiz de que el Hombre de los Gatos tambin est obsesionado por las expresiones
idiomticas. Y si en otra novela el que dice que estn lloviendo perros y gatos fuera un
estudiante de ingls de la academia Berlitz que no consigue sustraerse a la tentacin de
adornar su discurso con deplorables anglicismos? Si hubiera que traducirlo literalmente, en
este caso al ingls, el lector profano no entendera que se est usando un anglicismo. Cmo
se vertera esa pose anglicanizante? Debera cambirsele la nacionalidad al personaje y
hacer que se convirtiera en un ingls con poses italianizantes?, o en un obrero de Londres
que ostenta sin xito un acento de Oxford? Sera una licencia insoportable. Y si It's raining
cats and dogs lo dijera, en ingls, un personaje de una novela francesa?, cmo se traducira
al ingls?

Ven ustedes lo difcil que es decir qu es lo que un texto quiere transmitir, y cmo
transmitirlo.
He aqu el sentido de los captulos que siguen: intentar entender cmo, aun sabiendo que no
se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo. A estas alturas, lo que constituye el
problema no es tanto la idea de lo mismo, ni la de lo mismo, como la idea de ese casi.
Cunta elasticidad debe tener ese casi? Depende del punto de vista: la Tierra es casi como
Marte, en cuanto ambos planetas giran alrededor del Sol y tienen forma esfrica, pero puede
ser casi como cualquier otro planeta que gire en otro sistema solar, y es casi como el Sol,
puesto que ambos son cuerpos celestes, y casi como la bola de cristal de un adivino, o casi
como un baln, o casi como una naranja. Establecer la flexibilidad, la extensin del casi,
depende de una serie de criterios que hay que negociar preliminarmente. (...)
Me he dado cuenta de que en mi vida he tenido que controlar muchas traducciones ajenas,
ya sea en el transcurso de una larga experiencia editorial, ya sea en calidad de director de
colecciones de ensayo; he traducido dos libros que requieren gran dedicacin: los Exercises
de style, de Queneau, y Sylvie, de Grard de Nerval, dedicando a ambos muchos aos; y,
como autor, tanto de obras de ensayo como de narrativa, he trabajado en contacto directo
con mis traductores. No slo he controlado las traducciones, al menos para las lenguas que
de alguna manera conoca, y por eso citar a menudo las traducciones de William Weaver,
Burkhart Kroeber, Jean-Noel Schifano, Helena Lozano y otros, sino que he tenido largas
conversaciones con los traductores (previamente y durante la elaboracin), de suerte que he
descubierto que, si el traductor o la traductora son inteligentes, pueden explicar los
problemas que surgen en su lengua incluso a un autor que no la conoce, y tambin en esos
casos el autor puede colaborar sugiriendo soluciones, es decir, sugiriendo qu licencias se
pueden tomar con su texto para sortear el obstculo (me ha pasado a menudo, por ejemplo,
con la traductora rusa Elena Kostiukovich, con Imre Barna para el hngaro, con Yond Boeke y
Patty Krone para el neerlands, con Masaki Fujimura y Tadahiko Wada para el japons).
He aqu por qu he decidido hablar de traduccin partiendo de problemas concretos que en
su mayor parte ataen a mis escritos, limitndome a esbozar soluciones tericas slo sobre la
base de experiencias in corpore vili.
Esto poda exponerme a dos peligros, el del narcisismo y el de sostener que mi interpretacin
de mis textos tiene ms valor que las de los otros lectores, entre los cuales figuran in primis
mis traductores, principio con el que he polemizado en libros como Lector in fabula o Los
lmites de la interpretacin. El primer riesgo era letal, pero en el fondo me estoy comportando
como esos portadores de enfermedades socialmente nefastas que aceptan manifestar
pblicamente su estado y los tratamientos a los que se someten para ser tiles a los dems.
Por lo que atae al segundo riesgo, espero que en las pginas siguientes se pueda apreciar
cmo les he sealado yo a mis traductores puntos crticos de mis textos que podan generar
ambigedades, aconsejndoles que pusieran atencin, sin intentar influir en su
interpretacin; o he respondido a peticiones precisas cuando me preguntaban cules de las
distintas soluciones habra elegido yo si hubiera tenido que escribir en su lengua; en esos
casos mi decisin era legtima, visto que a fin de cuentas era yo el que firmaba el libro.
Por otra parte, en el curso de mis experiencias como autor traducido, fluctuaba
continuamente entre la necesidad de que la versin fuera "fiel" a lo que haba escrito y el
descubrimiento excitante de cmo, en el instante en que se deca en otra lengua, mi texto
poda (es ms, a veces deba) transformarse. Y si algunas veces notaba imposibilidades -que
de alguna manera haba que resolver-, ms a menudo an notaba posibilidades: es decir,
notaba cmo, en contacto con la otra lengua, el texto exhiba potencialidades interpretativas
que yo desconoca, y cmo a veces la traduccin poda mejorarlo (digo "mejorar"
precisamente con respecto a la intencin que el texto mismo iba manifestando de improviso,
independientemente de mi intencin originaria de autor emprico).
Puesto que mi punto de partida son mis experiencias personales y dos series de
conversaciones, este libro no se presenta como un libro de teora de la traduccin (ni tiene su

sistematicidad) por la sencilla razn de que no toma en consideracin un sinnmero de


problemas traductolgicos. No hablo de las relaciones con los clsicos griegos y latinos
simplemente porque nunca he traducido a Homero y nunca he tenido que juzgar una
traduccin homrica para una coleccin de clsicos. Hablo slo fugazmente de la
denominada traduccin intersemitica, porque nunca he dirigido una pelcula sacada de una
novela o transformado una poesa en ballet. No toco el problema de las tcticas o estrategias
poscoloniales de adaptacin de un texto occidental a la sensibilidad de otras culturas, porque
no he podido seguir y discutir las traducciones de textos mos al rabe, persa, coreano o
chino. Nunca he traducido textos escritos por una mujer (no es que por costumbre traduzca
slo a hombres, es que slo he traducido a dos en mi vida) y no s qu problemas habra
tenido. En las relaciones con algunas traductoras mas (rusa, espaola, sueca, finlandesa,
holandesa, croata, griega) encontraba tal disponibilidad por su parte a adaptarse a mi texto
que no he podido experimentar voluntad alguna de traduccin "feminista".
Le he dedicado algn prrafo a la palabra fidelidad porque un autor que sigue a sus
traductores parte de una implcita exigencia de "fidelidad". Entiendo que este trmino puede
parecer obsoleto ante las propuestas crticas segn las cuales, en una traduccin, cuenta slo
el resultado que se realiza en el texto y en la lengua de llegada y, por aadidura, en un
momento histrico determinado, all donde se intente actualizar un texto concebido en otras
pocas. Pero el concepto de fidelidad tiene que ver con la conviccin de que la traduccin es
una de las formas de la interpretacin y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la
sensibilidad y de la cultura del lector, a reencontrarse no ya con la intencin del autor, sino
con la intencin del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relacin a la lengua en que
se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.
Supongamos que en un texto norteamericano alguien le diga a otro You're just pulling my leg.
El traductor no lo vertera con Me ests tirando slo la pierna, y ni siquiera con Me ests
tomando slo la pierna, sino con T me ests tomando el pelo o incluso con Te ests
quedando conmigo. Si se tradujera la expresin literalmente, una expresin tan poco
corriente en la lengua de llegada dejara suponer que el personaje (y con l, el autor) est
inventado una osada figura retrica, lo cual no es cierto, visto que el personaje usa algo que
en su lengua es una frase hecha. Si sustituimos la pierna con el pelo, en cambio, ponemos al
lector de la lengua de llegada en la misma situacin en la que el texto quera que se
encontrara el lector ingls. He aqu por qu una aparente infidelidad (no se traduce a la letra)
se manifiesta al final como un acto de fidelidad. Lo cual es un poco como repetir con san
Jernimo, patrn de los traductores, que al traducir no hay que verbum e verbo sed sensum
exprimere de sensu (aunque veremos cmo tambin esta afirmacin puede generar muchas
ambigedades).
As pues, traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua
como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un
duplicado del sistema textual que, segn una determinada descripcin, pueda
producir efectos anlogos en el lector, ya sea en el plano semntico y sintctico o
en el estilstico, mtrico, fonosimblico, as como en lo que concierne a los efectos
pasionales a los que el texto fuente tenda. "Segn una determinada descripcin",
significa que toda traduccin presenta unos mrgenes de infidelidad con respecto
a un ncleo de presunta fidelidad, pero la decisin sobre la posicin del ncleo y la
amplitud de los mrgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor.
* Este articulo apareci en la edicin impresa del Domingo, 2 de marzo de 2008

Potrebbero piacerti anche