Sei sulla pagina 1di 5

REFERENCES

1. Anobile, M. 2000. Foreword [to] Sprung, R. & Simone Jaroniec,


Translating into success; Cutting-edge strategies for going multilingual in a
global age. American Translators' Association Scholarly Monograph Series
XI, vii. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[xxii + 239 pp.]
2. Azizinezhad, M. 2006. Is Translation Teachable? Translation Journal,
Volume 10, No.2 April 2006
3. Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursework on Translation,
Routledge, London
4. Barcsak, A. (1996). Teaching Literary Translation - A Student's Point of
View. In Dollerup, C. & Appel, V. (Eds). Teaching Translation and
Interpreting 3. New Horizons. Papers from the Third Language
International Conference, Elsinore, Denmark 9-11 June 1995. (Vol. 16).
(pp. 171-174). Amsterdam /Philadelphia: Benjamins.
5. Beich, E. 1994. TQM for Training. New York: McGraw-Hill
6. Bell, R. T. 1991. Translation and translating: theory and practice. London
& New York: Longman.
7. Bell, R.T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice.
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
8. Brislin, R. W. 1976. Translation: application and research. New York:
Gardner Press Inc.
9. Caminade, M. and Pym, A. 1998. Translator-Training Institutions. In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, 280-285.
London and New York: Routledge.
10. Campbell, S.J. 1991. “Towards a Model of Translation Competence”.
Target 8:2. 325–340.
11. Creswell, J. W. (1998). Qualitative Inquiry and Research Design.
Choosing Among Five Traditions. Thousand Oaks, CA, Sage Publications.
12. De Vos, A.S. (2002). “Intervention Research.” In: De Vos, A.S., Strydom,
H., Fouché, C.B., & Delport, C.S.L. 2002. Research at Grass Root For
the Social Sciences and Human Service Professions. 2nd ed. Pretoria. Van
Shaik Publishers.
13. Denzin, N.K., & Lincoln, Y.S., (Eds.). 2000. The Discipline and Practice
of Qualitative Research. In N.K. Denzin & Y.S. Lincoln (Eds.), Handbook
of Qualitative Research (2nd Ed.). Thousand Oaks, CA: Sage
Publications.
14. Dillman, D. A. 1978. Mail and Telephone Surveys: The Total Design
Method, New York: Wiley.
15. Fawcett, P. 1981. “The Use of Context in Training Translators”, Bradford
Occasional Papers, Issue no.2: 39-59.
16. Finlay, I. F. 1971. Translating. Edinburgh: The English University Press.
17. Gabr, M. 2001. Toward a Model Approach to Translation Curriculum
Development. Translation Journal, Vol.5. No2, pp
18. Gabr, M. 2002. A Skeleton in the Closet: Teaching Translation in Egyptian
National Universities. Translation Journal, Vol.6, No. 1, January 2002.
19. Gabris, Laszlo. 2000a. Teaching Translation and Interpretation. Available
at:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/laszlo_gabris/CHRISS03.HT
ML
20. Galibert, S. 2004. A few words on translations. Retrieved February 11,
2008 from http://accurapid.com/journal/29accom.htm
21. Gerding-Salas, Constanza (2000, July). Translation: Problems and
Solution. Translation Journal (Vol. 4, No. 3), 1-12. Retrieved May 12th,
2000 from the World Wide Web: http://accurapid.com/journal/13edu.html
22. Gouadec, D. 2000. Notes on Translator Training (replies to a
questionnaire). From International Symposium on Innovation in Translator
and Interpreter Training. http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html.
23. Gouadec, D. 2003. “Notes on translator training.” In: Pym, A. et al. (eds)
Innovation and e-learning in translator training. Tarragona: Intercultural
Studies Group, 11-19.
24. Grinnell, R.M., Jr., Williams, M.A., & Unrau, Y.A. (2008). Research
methods for social workers (6th ed.). Peosta, IA: Eddie Bowers
Publishing.
25. Gile, D. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
26. Gile, D. 1995b. “Mirror Mirror on the Wall: An Introduction”. Target 7:1.
1–5.
27. Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator, London,
Longman.
28. Hatim, B. & I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London:
Routledge.
29. Hiep, P.H & Huong, T.N.N., 2007. Training Translators in the New Era–
Big Challenge for Universities. Paper presented at “Translation-
Interpretation and Translator – Interpreter Training” conference - 2007.
Hue, Hue University, 9. pp. 73-81
30. Hiep, P.H,. (2001). Teacher Development: A Real Need for English
Departments in Vietnam. English Teaching Forum Online, v39 n4 Oct-
Dec 2001
31. Houbert, F. 1998. Translation as a communication process. Retrieved
February 14, 2008 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm
32. Judith del Rio (2005). Training for Interpreters and Translators in
Australia. Summary of Research Report, Monash University (November
2005), Australia
33. Kingscott, G. 1995. The impact of technology and the implication for
teaching. In: Cay Dollerup & Vibeke Appel (Eds.), Teaching translation
and interpreting 3, 295-300. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
34. Laszlo, G . 2000a. Teaching Translation and Interpretation. Available at:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/laszlo_gabris/CHRISS03.HT
ML
35. Laszlo, G. 2000b. Language Specialist versus Subject Specialist. Available
at:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/laszlo_gabris/CHRISS012.HT
ML
36. Leedy, P. D. (1997). Practical research: Planning and design (6th ed.).
Upper Saddle River, New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
37. Li, D. 2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of
Professional Translators. Target, Volume 12, Number 1, 2000, pp. 127-
149(23)
38. Li, D. 2005. Teaching of Special Translation courses in Hong Kong: A
Curricular Analysis. Babel 51:1(2005), pp 62-77 (15).
39. Lincoln, Y.S. and Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Newbury Park,
CA: Sage Publications.
40. Lörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and
Translation Strategies: Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter
Narr.
41. Mai, P.X., 2007. “Reality and Solution of Learning – Teaching
Translation at Russian Faculty – Ho Chi Minh city Pedagogic College”,
paper presented at “Translation-Interpretation and Translator – Interpreter
Training” conference. Hue, Hue University, 9.pp. 73-81
42. Nida, E & Taber, C., 1974. The Theory and Practice of Translation.
California: Stanford University Press.
43. Nida, E. 1984. On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.
44. O’Hagan, M., 1996. The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming
Communication Barriers through Telecommunication. Clevedon:
Multilingual Matters.
45. Olvera Lobo, et al. 2005. Translator training and modern market demands.
Perspectives: Studies in Translatology 13, no. 2: 132-42.
46. Patton, M.Q, .1987. How to Use Qualitative Methods in Evaluation. 2nd
Ed., Sage Publications. California. USA
47. Patton, M.Q, .1990. Qualitative Evaluation and Research Methods, 2nd
(Ed.), Newbury Park: Sage Publications.
48. Pym, A. 1993. Epistemological problems in translation and its teaching.
Teruel: Caminade.
49. Pym, A. 1998. On the Market as a Factor in the Training of Translators.
http://www.fut.es/~apym/market.html.
50. Pym, A. 2000. Innovation in Translator and Interpreter Training (ITIT)
An online symposium 17-25 January 2000. Available at
http://www.fut.es/~apym/symp/s-accreditation.html. Accessed March 27,
2008
51. Pym, A. 2002. Redefining translation competence in an electronic age. In
defence of aminimalist Approach. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
52. Phuoc, T.V., 2007. Opening speech at Conference on “Translation-
Interpretation and Translator – Interpreter Training”. Hue College of
Foreign Languages, Hue University, August, 2007.
53. Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment. In
Chesterman, A. (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105-15).
Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
54. Sáedi, K. 2004. An introduction to the principles and methodology of
translation. Tehran: University Center Publications.
55. Sainz, M. J. 1994. Awareness and Responsibility: Our Students as
Partners. In Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons.
Papers from the Third Language International Conference, Elsinore,
Denmark, 9-11 June 1995, eds. Dollerup, C. and Appel, V., 16:137-144.
Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
56. Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation
Competence”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain
and Michael K. McBeath, eds. Cognitive Processes in Translation and
Interpreting. London: Sage Publications, 1997. 00–00.
57. Sohal, A., Simon. A. and Lu. E. 1996. “Generative and case study research
in quality management. Part II: Practical examples”, International
Journal Qualitative & Realibility Management, Vol 13 No.2, pp. 75-78.
58. Sprung, R. 2000. Introduction [to] Sprung, R. & Simone Jaroniec,
Translating in Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a
global age. American Translators’ Association Scholarly Monograph
Series XI, ix-xxii. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company. [xxii+239pp.]
59. Tirkkonen-Condit, Sonja. 1992. “The Interaction of World Knowledge and
Linguistic Knowledge in the Processes of Translation: A Think-aloud
Protocol Study”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen,
eds. Translation and Meaning, Part 2. Rijkshogeshool Maastricht, Faculty
of Translation and Interpreting, 1992. 433–440.
60. Tracey, W. R. (1992). Designing Training and development Systems. New
York Etc: AMACOM
61. Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A history of translation.
London: Routledge.xii+353 pp.
62. Viaggio, Sergio. 1994. “Theory and Professional Development: Or
Admonishing Translators to be Good”. Dollerup and Lindegaard 1994:
97–105.
63. Wilss, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior.
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Potrebbero piacerti anche