Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
http://cap.sagepub.com
Losses in Translation
John Haiman
Culture Psychology 2005; 11; 111
DOI: 10.1177/1354067X05050755
The online version of this article can be found at:
http://cap.sagepub.com
Published by:
http://www.sagepublications.com
Additional services and information for Culture & Psychology can be found at:
Email Alerts: http://cap.sagepub.com/cgi/alerts
Subscriptions: http://cap.sagepub.com/subscriptions
Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav
Permissions: http://www.sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav
Review Essay
John Haiman
Macalester College, USA
Losses in Translation
Besemeres, Mary, Translating Ones Self: Language and Selfhood in
Cross-cultural Autobiography. Oxford: Peter Lang, 2002. 297 pp. ISBN
0820456144 (pbk).
Ever since Freud, psychologists have used literary characters as some
of their most eloquent case histories. In some areas of investigation, the
belletristic literature provides not only by far the most readable, but
still the only accounts that exist, so that we can enjoy their artistic
superiority without any qualms that either we or the author is sacrificing scientific rigor for mere entertainment. This it seems to me is the
case here. The enormously subtle issue that Besemeres discusses is
whether (or to what extent) the self is bound up in the language that
one speaks. Her data include obvious autobiographical classics like
Maria Hoffmans Lost in Translation, Richard Rodriguezs Hunger of
Memory and Maxine Hong Kingstons Woman Warrior, but also
includes some rather unexpected works like Kazuo Ishiguros An Artist
of the Floating World.
Although her citations from each of these works are extensive, they
cannot substitute for the originals, and my impression is that her
discussion is most useful to someone who is already familiar with the
books in question. In addition, there are chapters where Besemeres
concentrates on translation as a purely linguistic rather than a psychological problem. For this reason, my review will largely skip over
chapters that deal with books that I havent read or which deal with
Culture & Psychology Copyright 2005 SAGE Publications
(London, Thousand Oaks, CA and New Delhi) www.sagepublications.com
Vol. 11(1): 111116 [DOI: 10.1177/1354067X05050755]
original Viliama Shekspira (p. 98). We only surmount this feeling when
we learn a second language, and discover that the bond between word
and thing is not indissoluble, that the word indeed is just a label. Eva
Hoffman remembers the experience [of that discovery] as a kind of
spiritual vertigo, a thinness in the blood (p. 48).
To speak a language is to buy into all of its habits and conventions.
Not just individual words like Polish polot (not exactly) panache and
their taxonomies, not just the nimbus of paralanguage (culturally
prescribed indications relating to how you say it, as opposed to what
you say), but its modes of discourse. Besemeres in her chapter on
Mil osz cites a wonderful insight of the poet-translator Robert Bly
concerning a difficulty of translating German into English:
. . . the lack of a [commonly accepted] high-flown vein in English makes
it virtually impossible to translate Rilke without making him sound
pompous. The lack of [such a] vein in English is as evident in Mil oszs translations from Polish as in any from Rilkes German. (p. 79)
115
Biography
JOHN HAIMAN is a Professor of Linguistics at Macalester College, and the
author of Talk is Cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution of Language
(Oxford University Press, 1998), Natural Syntax: Iconicity and Erosion
(Cambridge University Press, 1985) and Hua: A Papuan language of the Eastern
Highlands of New Guinea (Benjamins, 1980), among other books. ADDRESS:
John Haiman, Linguistics Program, Macalester College, St Paul, MN 55105,
USA. [email: haiman@Macalester.edu]
116