Sei sulla pagina 1di 2

http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq10079922.

htm
Contra a literatura
BERNARDO CARVALHO
Colunista da Folha

A essncia da poesia de Paul Celan (1920-1970) um paradoxo: dizer o


indizvel, comunicar o incomunicvel. Cada poema como uma caixa-preta,
ou uma mensagem jogada ao mar dentro de uma garrafa -metfora que o
prprio poeta usou em seu discurso ao receber o prmio literrio da cidade de
Bremen, em 1958. J no esforo de abri-la (e decifr-la) est um pouco da sua
singularidade; o esforo que o poema exige j parte de um encontro com o
leitor. Como na tradio cabalstica, que esses poemas incorporam, a criao
do mistrio que d sentido ao mundo.
Celan escreve contra a literatura. Ou seja, a favor. Herdeiro de toda uma
tradio moderna, mas tambm testemunha e vtima das atrocidades do
sculo, ele procura uma verdade que a prpria literatura, nessa mesma busca,
acabou dissipando.
Como Mallarm e Webern, ele busca uma obra absoluta que possa voltar a
dizer o que j no pode ser dito pelos limites das convenes artsticas e
literrias e pelo alcance viciado das palavras diante de uma realidade
irrepresentvel. Quer dar palavra aos mortos, e o silncio ganha a um sentido
fundamental. Quer, "livre-da-arte", reencontrar o caminho da arte: "Um
ribombar: / a prpria verdade/ que entre as pessoas/ surgiu,/ em meio ao/
turbilho de metforas".
A prpria histria de Celan o fora, de uma maneira violenta, a tomar esse
caminho. Paul Antschel (ou Anczel -Celan um anagrama) nasceu em
Czernowitz, na Romnia, de pais judeus-alemes. Em 42, com a aliana entre
Romnia e Alemanha, seus pais so enviados a um campo de extermnio
(Michailowka, na Ucrnia), onde so fuzilados meses depois. Celan foge e
acaba num campo de trabalhos forados.
Em 47, sobrevivente de guerra numa Bucareste ocupada pelos soviticos, vai
para Viena e l publica seu primeiro livro de poemas. Seis meses depois, vai
para Paris, onde se casa e passa o resto de sua vida.
Escrevendo sempre em alemo, sua lngua materna, mas "como se fosse uma
lngua estrangeira" (segundo George Steiner) nesse esforo de dizer o
indizvel sob a marca do Holocausto, recebe em 1960 o Prmio Buchner, a
maior consagrao literria da Alemanha.
Em abril de 1970, separado da mulher com quem teve um filho e sofrendo de
profundas crises de depresso que o obrigam a ser internado, Celan se mata,
jogando-se no Sena.
Entre os poetas que traduziu para o alemo (Pessoa, Ren Char, Ungaretti,

Ossip Mandelstam etc.), Henri Michaux talvez o que mais se aproxima dessa
atrao do vazio que acabou dando a Celan a fama de "hermtico". O prprio
poeta, no entanto, fazia questo de dizer que era "absolutamente nohermtico" e sugeria aos tradutores: "Apenas leiam, leiam de novo, e o
entendimento surgir por si s".
A traduo sempre um processo de escolhas e perdas. Em Paul Celan, pela
radicalidade desses poemas atrados pelo silncio ao mesmo tempo em que
carregam uma multiplicidade de sentidos nas palavras reduzidas ao mnimo, a
traduo se torna um dilema praticamente insolvel, o que faz das edies
bilngues quase uma exigncia.
"Cristal", seleo de poemas de oito livros do autor lanada agora pela
Iluminuras com traduo de Claudia Cavalcanti, enfrenta esse desafio e suas
dificuldades. Como em toda traduo, h acertos e perdas. No caso desta
edio, o problema mais geral tem a ver com a clareza. Muitas vezes, a
traduo dificulta o entendimento onde no precisava, como se os poemas no
tivessem sido lidos as vezes necessrias para fazer "o entendimento surgir por
si s", como aconselhava o autor.
Por exemplo: no clebre "Todesfuge" (traduzido por "Fuga sobre a Morte"), o
verso "wir schaufeln ein Grab in der Lften da liegt man nicht eng" virou
"cavamos uma cova grande nos ares onde no se deita ruim", o que no
claro e soa mal -mais para Tarzan do que para o "alemo escrito como lngua
estrangeira" de que falava Steiner.
Na esmerada edio portuguesa ("Sete Rosas Mais Tarde", Livros Cotovia,
traduo de Joo Barrento e Y.K. Centeno, 1993), o mesmo verso foi
traduzido por "cavamos um tmulo nos ares a no ficamos apertados", em
bom e claro portugus, pelo menos. Alm disso, na edio brasileira, o verso
foi simplesmente omitido no lugar onde deveria aparecer pela primeira vez.
Apesar de eventuais problemas como esses, uma edio bilngue de Celan, um
dos maiores poetas da segunda metade do sculo, sempre bem-vinda. O
paradoxo final dessa obra , afastando qualquer possibilidade de romantismo,
permitir associar as imagens antes mais inassociveis e, em sua descrena e
niilismo profundos, terminar por renovar as possibilidades da arte e da
palavra. Um poeta na fronteira, em busca de uma palavra-limite.

Potrebbero piacerti anche