Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Sinais.
Eixo temtico: Avaliao da traduo/interpretao de/para a lngua de sinais.
Resumo
A traduo envolve a relao entre diferentes cdigos, culturas e intenes. Diante da
escassez de estudos sobre os procedimentos de traduo da literatura em lngua
portuguesa para libras, o presente trabalho tem como finalidade analisar os
procedimentos tcnicos de traduo usados pelo tradutor Nelson Pimenta durante a
traduo para Libras do texto As aventuras de Pinquio da Coleo Clssicos da
Literatura em Libras, adaptado da obra de Carlo Lorenzini e apresentado em CD-ROM
que acompanha a publicao. A anlise foi realizada mediante escolha de frases
aleatrias luz dos estudos dos procedimentos de traduo/interpretao descritos por
Barbosa (2004) identificando as escolhas dos procedimentos, aplicabilidade e
possibilidades de uso numa traduo interlingual.
Palavras chaves: traduo/interpretao para a lngua de sinais, anlise, traduo
interlingual.
Introduo
A traduo interlingual envolve a atividade humana realizada atravs de estratgias
mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um cdigo lingstico para
outro. Essas estratgias so denominadas tambm de procedimentos tcnicos de
traduo. Segundo Heloisa Gonalves Barbosa, em seu livro Procedimentos Tcnicos
da Traduo (2004) h treze categorias de procedimentos, so eles: traduo palavra
Mtodo
O material foi analisado atravs de glosas possibilitando estabelecer relao entre o
texto em portugus, a imagem da sinalizao em libras e sua transcrio. O que
Discusso
A primeira cena analisada precedida pelo desejo de Gepeto ter um filho. Ele olha para
o boneco de madeira e diz: sers meu filho.
A frase analisada Naquela noite uma fada visitou a oficina de Gepeto.
A frase foi dividida em trs partes:
Naquela noite / uma fada visitou / a oficina de Gepeto.
A escolha dessa diviso se justifica porque na anlise da traduo para Libras percebese que o tradutor faz uma reconstruo de perodo da mesma. Segue a ordem:
naquela noite a oficina de Gepeto- visitou uma fada. Essa escolha deve-se ao fato
da necessidade de construir um cenrio que possibilite o acesso mgica da cena.
Algo extraordinrio aconteceria. O tradutor tambm usa o procedimento de acrscimo
(explicitao) na descrio da cena atravs do uso de sinais que no constavam do texto
original em Portugus.
Primeira parte:
NAQUELA NOITE
NOITE
ESCURA
ESTRELAS
VRIAS
CU
BRILHO
ESTRELA
VEM
OLHA
DESCE
ocorreria caso a histria estivesse sendo lida. Schreiber (1998) define a adaptao
como adequao cultura de chegada com manuteno de equivalncia situativa.
Assim, as possveis modulaes de voz numa situao de contao de histria para
ouvintes seriam supridas por esses movimentos repetitivos, na contao de histria para
crianas surdas.
O tradutor faz o movimento da aproximao da luz da estrela, mas no revela no
primeiro momento que se trata de uma fada, nesse caso o tradutor faz uma omisso de
contedo do texto original. Conforme a luz se aproxima h uma nfase na expresso
facial que gera expectativa no receptor, h possibilidade dessa omisso ser proposital.
H tambm uma omisso do lxico. A palavra visitou no aparece na traduo e foi
substituda pelo movimento direcionado do cu at a oficina.
Terceira parte:
A OFICINA DE GEPETO
DESCEU
CONSERTAR
FADA
LUGAR
COISAS
VARINHA
AQUI
TRABALHO
SURGIR TRANSFORMAR
GEPETO
MGICA
F-A-D-A
Resultado
As escolhas dos procedimentos de traduo foram acertadas, o tradutor conseguiu
transmitir a mensagem de forma satisfatria com riqueza de detalhes. Foi possvel
visualizar o cenrio onde ocorreram os fatos, a posio dos personagens e seus
movimentos atravs da definio clara dos espaos e da incorporao feita por ele.
Conseguiu passar elementos no textuais (emoo, suspense, surpresa, satisfao, etc.)
atravs das adaptaes feitas e dos recursos no manuais utilizados, no houve desvio
que comprometesse o contedo da mensagem. A fidelidade da mensagem no se refere
apenas traduo do contedo lxico da mensagem. A traduo interlingual refere-se,
tambm, a inteno comunicativa e no apenas aos procedimentos e tcnicas, segundo
Aubert (1994) numa traduo o tradutor deve adequar a tcnica s expectativas,
Referncias bibliogrficas
ALBRES, Neiva de Aquino. NEVES, Sylvia Lia Grespan. De sinal em sinal:
comunicao em LIBRAS para aperfeioamento de componentes curriculares, So
Paulo. Feneis, 2008.
ALBRES, Neiva de Aquino Cadernos de estudos da disciplina Teoria e Prtica da
traduo e interpretao de Lingua de Sinais, FAAG, 2010.
AUBERT, Francis Henrik. As infidelidades da traduo: servides e autonomia do
tradutor. Campinas- SP, editora da Unicamp, 1994.
BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova
Proposta, editora Pontes, 2004.
COLLODI, Carlo, As aventuras de Pinquio. Coleo Clssicos da Literatura em
LIBRAS/Portugus - Volume III Traduo de Ana Regina Campelo e Nelson Pimenta.
Rio de Janeiro, Editora Arara Azul, 2003.
FELIPE, Tanya Amara, artigo. O Signo Gestual-Visual e sua Estrutura Frasal na
LSCB em, http://letrasdigitaisufpe.blogspot.com
MOREIRA, Renata Lucia. Uma descrio da dixis de pessoa na lngua de sinais
brasileira (LSB): Pronomes pessoais e verbos indicadores. Relatrio de pesquisa
para qualificao em lingustica. Ps-graduao em Semitica e Lingustica geral.
Faculdade de Filosofia, Cincias, Letras e Cincias humanas. So Paulo: USP 2006.
QUADROS, Ronice Muller, artigo: Poesias em lngua de sinais: traos da
identidade surda, Estudos surdos I, editora Arara Azul, 2006.