Sei sulla pagina 1di 22

1

Argimiro Ruano
Profesor Emritus de la Universidad de Puerto Rico

La Biblia en filologa comparada


Como todo escritor, el hebreo primitivo depende de Informacin previa.
Si hay pginas bblicas que no alegan su fuente, no significa que no la tengan.
Son en considerable proporcin, elaboracin de tradicin.
En las Crnicas, encontramos referencias como "los hechos de Robon,
los primeros y los postreros, no estn escritos en el registro genealgico del
profeta Semaias y del vidente Iddo?"(2, 2, 15); o, "el resto de los hechos de
Abdias estn escritos en el midrs del profeta Iddo" (2, 13, 22). Y en el libro de
los Macabeos: "todo esto, expuesto en cinco libros por Jasn de Cirene,
intentamos nosotros compendiarlo en uno solo" (2, 2,23).
Precisamente porque la Biblia tiene fuentes, sus pginas difciles se hacen
menos difciles comparndolas.
El estilo bblico, en general, corresponde, adems, a determinada,
concreta localizacin: a una regin, a una cronologa. No existe autenticidad
crtica sin relacin con espacio y tiempo determinados.
La propensin a explicarse con rodeos (smbolos, semejanzas,
parbolas), adverta San Jernimo comentando el capitulo diecisis de San
Mateo, es comn a todos los pueblos del Oriente Prximo.
Tenemos el aplogo de los rboles eligiendo rey en libro tan primitivo
como el de los Jueces (9, 7 ss.). Y el Gnesis, que corresponde a tradicin ms
primitiva, se ilumina hoy, no desde dentro, sino desde fuera; desde
descubrimientos arqueolgicos. Sabemos que en narracin del diluvio subyacen
tradiciones babilnicas anteriores; que la versin de los siete das de la creacin
contiene elementos comunes a las literaturas egipcia y babilnica; que en el
famoso pasaje de los Jueces (10, 13) en que Josu "detiene" el sol, ledo tan
fuera de contexto hasta el siglo XVII, puede tratarse de simple inciso folklrico;

2
adems de que en el mito del nacimiento de Hrcules, Zeus detiene el sol un da
entero.
Los "hroes de la antigedad, hroes famosos" (Gen. 6, 4), legendarios,
como los que provocan la catstrofe del diluvio, tienen paralelo en los Titanes, o
Gigantes, provocando, en el mito clsico, la ira de Zeus. Ambas literaturas,
griega y hebrea, repiten el eco babilnico del Caos, punto de partida de los
dioses del mito comn originando la forma del mundo.1
En ambas literaturas, griega y hebrea, la misma polaridad divinidad y
hombre, inmortalidad y muerte; en ambas, la mujer (Pandora en el helenismo,
Eva en el Pentateuco) origen del mal en el mundo. En las dos culturas, helnica
y hebrea, aqu y all, aproximaciones demostrando que el hombre, al escribir,
sea donde sea, depende de la memoria, del pretrito.
I. La Biblia comparable
No es paradjico que el devoto monotesta encuentra en sus pginas
incomparables lo que busca, y que el intelectual menos devoto, o nada devoto,
se vea ante una coleccin de libros con gran oferta acadmica. Incomparable
por el volumen de lectores con que cuenta en las dos direcciones: la de la
creencia y la de la cultura.
Anticipando conclusiones, como que el devoto y el acadmico pueden
estar hablando de biblias que no concuerdan. La Incomparable para unos, cmo
piensa Dios al hombre; o la comparable; cmo piensan y expresan los hombres
a los dioses que los piensan. Comparacin con otros dioses y con otras
expresiones.

Creencia

primero;

primero

sobre

todo

humanismos

comparados.
Hay paralelismo con el mito clsico en la escena en que Abraham
levantando el cuchillo para hundirlo en su hijo Isaac, el ngel le detiene el brazo,
sustituyendo la vctima por un carnero. En el Museo Nacional de Npoles est el

3
cuadro de Timontes, discpulo de Parrasio, donde, a punto de ser sacrificada
Ifigenia por el cuchillo sacerdotal, la diosa Artemisa la sustituye por una cierva.
He aqu ms paralelismos:
Tinieblas cubran la superficie del abismo,
mientras el espritu de Dios aleteaba sobre la
superficie de las aguas. Dijo Dios: haya luz y
hubo luz. Vio Dios que la luz estaba bien y
separ Dios la luz de las tinieblas. Dijo Dios
acumlense las aguas debajo de los cielos en
una sola masa y aparezca suelo seco y as fue.
Llam Dios al suelo seco tierra, y al cmulo de
las aguas llam mares(Gen 1,2)

Viejas tradiciones cuentan que en el tiempo en


que Zeus y los otros inmortales se repartieron el
mundo, la Isla de Rodas no emerga an por
encima de las olas, sino que estaba escondida en
los abismos del mar. El sol estaba ausente. El
dios de la luz no reinaba an sobre ningn pas.
La isla brot de las olas hmedas, y pertenece al
dios que lanza los ardientes rayos, (Pndaro,
Olmpica sptima)

La burra se apart del camino y se fue a campo


traviesa. Balan peg a la burra para hacerla
volver al camino []. Entonces Yahveh abri la
boca de la burra, que dijo a Balan: qu te he
hecho para que me pegues con sta ya tres
veces? Respondi la burra a Balan: No soy yo
tu burra, y me has montado desde siempre hasta
el da de hoy? Acaso acostumbro a portarme
as contigo? (Nm. 22,27 ss.)

Xanto, el corcel de los pies ligeros, baj la


cabeza, sus crines cayendo en torno de la
extremidad del yugo llegaron al suelo- y
habindole dotado de voz Hera, la diosa de los
nveos brazos, respondi debajo del yugo: Hoy
te salvaremos an, impetuoso Aquiles, pero est
cercano el da de tu muerte y los culpables no
seremos nosotros, sino un dios poderoso y la
Parca cruel (Iliada 19 404 ss.)

Iban caminando Elas y Eliseo mientras


hablaban, cuando un carro de fuego se interpuso
entre ellos; Elas subi al cielo en un torbellino.
Eliseo le vea y clamaba: Padre mo Carro y
caballos de Israel! Y no lo vio ms (1 Re 2,10)

Unci Atenas los corceles de los pies de bronce


y areas crines que volaban ligeros; visti la
dorada tnica, tom el ltigo de oro de fina
labor, y subi al carro. Pic a los caballos para
que arrancasen; y stos gozosos, emprendieron
el vuelo entre la tierra y el estrellado cielo
(Iliada 8,41)

Una voz dice: !grita! y digo: qu he de gritar?


Toda carne es hierba y todo su esplendor como
flor de campo. La flor se marchita, se seca la
hierba en cuanto le de el viento de Yahveh (pues,
cierto: hierba es el pueblo). La hierba se seca, la
flor se marchita, ms la palabra de nuestro Dios
permanece para siempre (Is 40,6)

Cual la generacin de las hojas, as de los


hombres. Esparce el viento las hojas del suelo, y
la selva, reverdeciendo, produce otras al llegar la
primavera:
igual manera, una generacin
humana nace y otra perece (Iliada 6, 145)

Tom Elas doce piedras, segn el nmero de las


tribus de los hijos de Israel. Erigi con las
piedras un altar al nombre de Yahveh, e hizo
alrededor la zanja. Dispuso la lea. La zanja se
llen de agua [] baj fuego de Yahveh, que
devor al holocausto, la lea, y lami el agua de
las zanjas (1 Re 18,30 ss.)

(Como Elas a Yahveh, Aquiles ruega al Breas


y al Cfiro, prometindoles solemnes sacrificios,
que hagan arder la pira que yace el cadver de
Patroclo).
Los vientos se levantaron con
impetuoso ruido. Cayeron en la pira y el fuego
abrasador bram durante toda la noche; los dos
vientos, soplando con agudos chillidos, agotaron
la llama de la pira (Iliada 23,205 ss.)

Ambas mentalidades, griega y hebrea, son deudoras de culturas comunes a

4
ambas; de la egipcia, en concreto. Tanto la literatura bblica sapiencial, como
la amorosa, ofrecen paralelismos llamativos:
Cantos de amor egipcios

Cantar de los Cantares

Soy tu prima hermana y t eres para m como el


jardn y de todas las hierbas aromticas. Hice que
un canal lo cruzara para que en l pudieras
sumergir tu mano cuando sopla el viento fresco
del norte. Hermoso es el llegar donde paseamos
con tu mano descansando sobre la ma slo por
andar juntos. Embrigame tu voz, y mi vida
pende de orla. Siempre que te veo es mejor para
m que manjar o bebida2.

Huerto eres cerrado, hermana ma, esposa,


fuente sellada. Tus brotes, paraso de granados
[] con todos los rboles de incienso, mirra y
loe, con los mejores blsamos. Su izquierda est
bajo mi cabeza, y su diestra me abraza []

Idilio Egipcio

Cantar de los Cantares

"El amor est del otro lado; el rio nos separa y en


el banco de arena acecha un cocodrilo. Pero,
cuando bajo al agua, floto sobre la corriente, mi
corazn es valeroso entre las ondas y el agua es
como si fuera tierra para mis pies. Su amor es el
que me da fortaleza y l conjura a los cocodrilos"

" [...] Porque es fuerte el amor como la muerte

Idilio Egipcio

Cantar de los Cantares

"Veo venir a mi hermana y mi corazn se llena de


jbilo. Mis brazos estn abiertos para abrazarla y
mi corazn se regocija en su sitio cuando mi duea
viene hacia m. La abrazo y estoy como si
percibiese el aroma de Punt".

"Me robaste el corazn, hermana ma, esposa, me


robaste el corazn con una mirada tuya. Qu
sabrosos tus amores! Ms que el vino! Y las
fragancias de tus perfumes ms que todos los
blsamos!"

Idilio Egipcio

Cantar de los Cantares

"Cuando la beso en sus labios abiertos, estoy


gozoso, aunque no tenga cerveza. Le digo a
mi criado: pon los ms finos lienzos para sus
miembros, no hagas el lecho con el lienzo
llamado real y gurdate de emplear lienzo
blanco. Adorna su cama y perfmala con leo
de Tischepe"

Que me bese con el beso de su boca! Qu


hermoso eres, amado mo, qu delicioso! Puro
verdor es nuestro lecho

Pueden multiplicarse las comparaciones. El hecho de haber recibido


Moiss la Ley, en dos diminutas planchas de piedra sobre el Sina (material
comn para escribir cdigos en la antigedad) coincide con otras tradiciones
mticas. Sobre el monte Dicta recibe Minos las leyes de Creta. Entre truenos y
relmpagos las recibe tambin Zoroastro sobre otra cima. El dios Thot egipcio, el
dios babilnico Shamash, y el griego Dionisos, promulgan del mismo modo sus

5
leyes. Al citado dios griego (como despus se har con Moiss) se le
representaba con las dos tablas de la ley.
Preside tambin un mismo patrn biogrfico lo que, superficialmente ledo,
pudiera parecer nacimiento peculiar del legislador hebreo. No fue slo l,
indefenso beb, arrojado sobre cesta de mimbre (Ex 1, 1 ss.), a la corriente de
un ro; es recurso literario comn a narraciones primitivas para convertir en
portentosos de nacimiento a determinados caudillos.
Eso haban hecho los bigrafos de Sargn I, fundador de Babilonia, dos
mil aos antes de Cristo, as como con Karna, el superhroe del Mahabharata3.
Y aunque no en circunstancias narrativas exactamente iguales, s en unas
similares, otros hroes mticos, como el babilnico Gilgams o Rmulo, fundador
de Roma. Es menester tener presente todo esto para no hacer decir a la Biblia
cosas que en realidad no dice. Porque, los antiguos entendan por historia el arte
de hacer llamativo e interesante un relato; no exactamente lo que nosotros
entendemos hoy por historia.

II. Europeizacin de la Biblia asitica


Las races del rbol genealgico de todas las biblias posteriores estn en
primitivas redacciones, hoy perdidas, fragmentariamente descubiertas, en la
dcada del cuarenta, en Qnran; pero, tenidas en cuenta, hacia el siglo III-II a. C.,
por la edicin ms primitiva que conocemos (obras completas hebreas)
denominada la Versin (griega) de los LXX. Las redacciones anteriores a esa
traduccin se hicieron sin preocupaciones por lo universal (o internacional); al
contrario, buscaron nicamente satisfacer a reducido grupo regional, a travs
del todava ms reducido grupito de dirigentes sacerdotales. Por eso, la primera
versin internacional en Alejandra, obedece a exigencias histricas, culturales
y lingsticas no habidas en cuenta en las redacciones regionales de origen.
Sin embargo, las dificultades que afrontaron aquellos pioneros de la
traduccin bblica del siglo III-II a. C., siguen atormentando a todo traductor

6
posterior. Como hubiese dicho Moiss esto o lo otro en griego, en latn? O,
cmo se hubiese expresado Isaas en alemn, en ingls, en espaol...?
Cualquiera de estos idiomas tiene mayores posibilidades expresivas que el
hebreo, pese a que los hebreos no pudieron profetizar la importancia decisiva
de tanto idioma futuro. Porque cuando se les traduce hay que re-pensarlos, remodelarlos, re-formarlos, de traduccin en traduccin4 aunque, a pesar de todas
las dificultades de adaptacin, caracteriza a los grandes atareados de Europa
en ese sentido un mismo intento, comn, de aproximacin a la mentalidad de
origen5.
En todos y en cada uno de los grandes idiomas de Occidente, ha sido constante
la aoranza del habla de Moiss y de Jeremas. Incontables lingistas se han
dado al afn de reconstruir, a la europea, tan primitivo legado oriental. Y en tal
sentido, no han concluido las revelaciones; cada notable investigador cree
estar aportando algo indito en esa incesante demanda de penetracin.
Pero, naturalmente, el estilo de presentar tantas revelaciones es diverso y
divergente6. Se trata de una raza autora y portadora de pginas que hicieron y
deshicieron naciones, imperios, tiranas, democracias; germen de literaturas
nacionales enteras que brotaron deletrendolas y florecieron imitndolas y
parafrasendolas; pginas hebreas que, despus de milenios, y sin la fe de
Abraham y de Isaas que las inspiraron, todava consiguen primeras pginas en
la prensa occidental.
A.

Racionalizacin europea del estilo hebreo.


Bajo proceso de europeizacin, la coleccin hebrea adquiere sentidos que

no encajan en la mentalidad regionalista palestina de origen; as como


significados modernos y contemporneos que no sospecharon sus autores. Esta
complicacin progresiva obliga a cautelas renovadas en cada analista de nuevas
generaciones leyndola. Porque hay que distinguir con cuidado cuando revela,
en el sentido de desvelar algo absoluto (v. gr., su monotesmo), de cuando
insina maneras de ver de modo nuevo cosas o ideas. Por ejemplo, esa
aplicacin del monotesmo a la creacin del mundo. No existe pueblo, recuerda

7
Aristteles, que no se haya explicado el origen del mundo por intervencin de
dioses.
Con todo, no llamamos revelacin a cualquiera de esas versiones
universales. La Escritura hebrea no deja de ser una explicacin original entre
ellas. Y no es fcil tampoco separar en ella lo que tiene de repeticin de la
constante universal, de lo que le han aadido generaciones que la repiten para
indoctrinar en determinada direccin monotesta a sus propias generaciones. Lo
nuevo, dentro de este contexto literario universal, es su estilo domstico, su
ideologa, su poesa.
Pero lo que esa familia cultural denomina "palabra de Dios", significa
considerable contenido de fidelidad a antepasados, a su propia palabra tnica.
Cuando la cultura occidental sale de la Edad Media a la Moderna, y lee la
Biblia con nueva mentalidad, Goethe lo hace comparando. No la considera libro,
sino coleccin, y a sta, parte de aportacin universal7 ms amplia. Y doscientos
aos despus de eso, el hebreo ms renombrado hoy da de lengua alemana,
piensa todava, ms o menos, igual8. La formacin liberal de Freud le permite,
no obstante, revisar a la luz de la psicologa de las culturas y del racionalismo
europeo, el caudillaje decisivo de Moiss sobre Israel y Europa. Arqueologa y
literaturas comparadas convierten su citado ensayo en tpico ejemplo de
europeizacin.
B.

Aproximacin entre literatura clsica y literatura hebrea.


La dedicacin constante de Occidente a esa coleccin oriental, aade un

captulo tras otro en la larga historia de su interpretacin. Aunque Gandhi


comparaba a Europa, en relacin a su religin, a piedra de arroyo levemente
humedecida en la superficie, esa religin de Patriarcas nmadas ha conseguido
algo innegable: desplazar a cualquiera otra. La religin bblica preside, al frente
de sus recin nacidos y de sus moribundos, de sus juramentos, universidades y
campesinos.
Nadie puede pretender encerrar en su resumen ese proceso de latinizacin
del pensamiento hebreo; pero, quiz el camino biogrfico sea el ms apropiado
para hacerse una idea. Porque, pocas aportaciones han decidido ms, en tal

8
sentido, que la traduccin de San Jernimo al latn, y precisamente durante el
perodo en que se va a pique la civilizacin de los clsicos para dejar Europa
libre para los cristianos. Entusiasmado Paul Claudel con la hazaa filolgica.
Esa traduccin es, para l, "la cumbre, la obra maestra, gloria de la lengua
latina. Si de m dependiese, formara la base de la educacin de los nios, como
los poemas griegos, a los que sobrepasa, fueron la base de los jvenes
griegos9." Como autoridad gramatical la us el Trivium medieval, y en cuanto
texto "sagrado", logra en Europa tiempo record: dos milenios.
La enconada impugnacin luterana de ese texto latino, coincide
precisamente con los comienzos de la desaparicin de Europa. Pero, en cuanto
hecho cultural, aislado de la polmica religiosa, esa latinizacin de los profetas
fue fecunda. Y tiene origen en la biografa bblica ms notable de Occidente: la
de San Jernimo.
Sacerdote en la Roma decadente del siglo IV, le da la espalda al clero
cortesano y afeminado hacia el desierto de Beln. Busca la pureza original del
cristianismo. "Qu nacin hay cuyas gentes no vengan a los santos lugares?10"
Fue hacia ellos, no slo como peregrino, sino como enamorado, y fiel a su amor
hasta la muerte. El arte occidental, sobre todo hasta el barroco, convierte en
lugar comn "las tentaciones de San Jernimo", o "San Jernimo en el desierto".
Arte en serie, inspirado en su autobiografa:
Cuntas veces, estando yo en el desierto, y en aquella inmensa soledad abrasada con los ardores
del sol, pero que ofrece terrible asilo a los monjes, me imaginaba hallarme en medio de los placeres de
Roma! Me sentaba solo, rebosando amargura. Se erizaban mis miembros, afeados por un saco. Mi piel,
sucia, haba tomado el color de un etiope. Mis lgrimas eran diarias; y si alguna vez, contra mi voluntad.
me venca de momento el sueo, estrellaba contra el suelo unos huesos que apenas si estaban ya juntos.
No hablemos de comida y bebida, pues los enfermos mismos slo beben agua fresca, y tomar algo cocido
se considerara demasiado regalo. As, pues, yo, por miedo al infierno, me haba encerrado en aquella
crcel, compaero slo de escorpiones y de fieras, y me encontraba con la imaginacin entre las danzas de
las muchachas de Roma. Mi rostro estaba plido de los ayunos, pero mi alma, en un cuerpo helado, arda
de deseo, y muerta mi carne antes de morir yo mismo, slo hervan los incendios de los apetitos.
Acurdame haber juntado muchas veces el da con la noche entre "lagrimas y no haber cesado de herirme
el pecho hasta que al increpar al Seor de las olas (Mt. 8, 27) volva la calma. Empezaba a tener espanto
de mi propia celda como cmplice de mis pensamientos, e irritado y riguroso conmigo mismo, me iba

9
solitario al interior del desierto. Si en alguna parte daba con algn hondo valle, speros montes y
hendiduras de rocas, all era el lugar de mi oracin, all la penitencia para mi carne misrrima. Y el Seor
mismo me es testigo que, despus de muchas lagrimas, despus de estar con los ojos elevados al cielo,
parecame hallarme entre los ejrcitos de los ngeles, y cantaba con alegra y regocijo11.

El pulso y la mente de este traductor no tienen paralelo en energa y fuerza


de carcter. Aunque el recuerdo de Roma est a punto de hacerle regresar,
como freno mental se impone a s mismo el aprendizaje del idioma hebreo. El
mismo carcter hercleo para domar su sensualidad le vale para perseverar en
lo que emprende.
Siendo yo mozo, y hallndome encerrado por las fronteras del desierto, no poda soportar los incentivos de los vicios y el ardor de mi naturaleza. Trataba de quebrantarlos con frecuentes ayunos, pero,
mi imaginacin era un hervidero de pensamientos. Para domarla, me hice discpulo de un eremita que se
haba convertido del judasmo al cristianismo. As despus de las grandezas del Quintiliano, de los ros de
elocuencia de Cicern, de la gravedad de Frontn y de la suavidad de Plinio, me puse a aprender el
alfabeto hebreo y a ejercitarme en pronunciacin de las fricativas y aspiradas. Qu de trabajo consum en
mi empresa, qu de dificultades hube de vencer, cuantas veces me desesper y lo deje todo, y de nuevo por
mi porfa en aprender, volv a empezar! Sbelo bien mi propia conciencia, por haber pasado por ello, y
sbenlo tambin quienes vivan conmigo. Y ahora doy gracias a Dios de recoger, de semilla amarga, los
dulces frutos del saber12.

Mas, no se trata nicamente de la permuta de las delicias de la vida


urbana por el desierto, sino de conflicto mental. Se trata de un sacerdote de
alto estilo. Le es connatural, hablando, escribiendo, pensando, la cultura
clsica. Est lgicamente moldeado por Alejandro de Afrodisia, Porfirio,
Cicern, Aristteles y Platn13. A tono con las clases acomodadas, est
exquisitamente formado en las llamadas artes liberales. Le son familiares el
griego y el latn, con sus variantes de estilo en incontables escritores. Y no
puede

disimular

sus

conocimientos.

Por

eso,

con

la

Biblia,

cita

espontneamente clsicos e instituciones imperiales. Le resulta imposible


renunciar a algo tan propio; cambiar, el estilo de los clsicos grecorromanos
por el de los profetas14. Forcejeo mental no inferior al otro, de tipo asctico.
Llama la atencin su ambivalencia: clsicos, s; clsicos, no. No puede

10
renunciar a lo que denomina "lo nuestro", lo cristiano, ni a los clsicos
tampoco. Tan fuerte es su inclinacin a los ltimos, que, en momento solemne,
buscando recursos para consolar a alguien que slo los aceptar por esa va,
considera legtimo refrescarle pginas que lleva impresas muy dentro de s
mismo15. Y, junto a eso, otros momentos en que la Biblia misma le invita a esa
literatura profana16. No se excluyen, sino que se implican.
Cultura "cristiana' equivale en l a la armonizacin entre clsicos y
profetas. Vive la poca de transicin y, desde fuera, por cualquiera de ambos
que se decida, recibe ataques. Se ataca l a s mismo, mentalmente dividido
ms de una temporada. Tan pronto se siente culpable de preferir a los
clsicos, como feliz. Es imprescindible recordar su famoso sueo.
Hace de ello ya muchos aos. Por amor de los reino de los cielos, me haba yo separado de mi casa,
padres, hermana, parientes (Mt 19, 29) y, lo que ms me cost, de la costumbre de comer regaladamente.
Antes de entrar en la milicia monstica emprend un viaje a Jerusaln. Pero no poda desprenderme de mi
biblioteca que, con extrema diligencia y trabajo haba allegado a Roma. As, pues, triste de m, ayunaba
para leer despus a... Cicern. Despus de largas vigilias de la noche, despus de lgrimas que me
arrancaba de lo hondo de mis entraas recordando los pecados pasados, tomaba en las manos a... Plauto.
Si despus volva en m y me decida a tomar un profeta, repelame su estilo desaliado, no viendo la luz
por tener ciegos los ojos.
Mientras jugaba as conmigo la Antigua serpiente (Ap 20, 2 ), a mediados de la cuaresma,
aproximadamente, se me meti por los tutanos una fiebre que me abrasaba al cuerpo exhausto y -lo que
parece increble- de tal manera devor mis desdichados miembros, que apenas si me tena ya en los
huesos. Preparbanme ya los funerales; tena todo el cuerpo fro, y el calor vital del alma slo palpitaba en
mi pecho, tambin tibio, cuando, arrebatado sbitamente en espritu, soy arrastrado hasta el Tribunal del
Juez. Haba all tanta luz, e irradiaban los asistentes tanta claridad, que, derribado por tierra, no me atreva
a levantar los ojos. Interrogado acerca de mi condicin, respond que era cristiano. Pero, el que estaba
sentado, dijo: mientes; eres ciceroniano, no cristiano. Donde est tu tesoro all est tu corazn (Mt 6, 21).
Enmudec al punto y, entre azotes,-pues el Juez haba dado orden de que me azotasenatormentbame ms el fuego de mi conciencia, considerando dentro de m aquel versculo: pero en el
infierno Quin te alabar? (Sal 6, 6). Sin embargo, empec a gritar, y decir entre gemidos: ten
compasin de m, Seor, ten compasin de mi (Sal 56, 2). Este grito resonaba entre los azotes,
Finalmente, postrados a los pies del Presidente, los asistentes le suplicaron que perdonara mi mocedad y
concediera oportunidad de penitencia por el error. Pero que si en lo sucesivo volva a leer literatura de
aquella, tendra que sufrir el castigo. Yo, que en tan terrible trance estaba dispuesto a hacer promesas

11
todava mayores, empec a jurar y, poniendo por testigo su mismo Nombre, dije: Seor, si alguna vez
tengo libros profanos y los leo, es que he renegado de Ti. En fe este juramento me soltaron y volv a la
regin de los vivos. Abro los ojos con admiracin de todos, baados con tal lluvia de lgrimas, que, por mi
dolor, aun los incrdulos dieron fe de lo que suceda. No se trataba realmente de sopor, o de cualquier
vano sueo, de que somos juguetes con frecuencia. Testigo es aquel Tribunal ante el que estuve tendido,
testigo el juicio que tem quiera Dios que no vuelva a ser sometido a semejante interrogatorio-, que saqu
las espaldas llenas de ronchas, que sent los golpes despus del sueo y que, en adelante, le con tanto
ahnco los libros divinos como haba puesto antes en la lectura de los profanos17.

Centurias despus, otro gran monje, Odiln de Cluny, narra algo similar.
Est tan enamorado de las obras de Virgilio que, para que no lo adviertan los
dems monjes, las esconde debajo de la almohada. Hasta que de noche suea
con una copa de licor transparente, finsimo, del que sutil e inexplicablemente,
surge hermosa vbora. Hoy diramos superficialmente que su conflicto de
lealtades fraguaba en smbolos de contraste. Pero lo que no puede extraar a
lector de escritor tan torrencial como Jernimo es su forcejeo por conciliar su
pretrito mental con su presente. Rotundos nos al clasicismo18, y
reconocimiento de las ventajas que le brinda la literatura clsica para su tarea
bblica.
Trazando

la

ruta

para

lograr

la

competencia

necesaria,

seala

precisamente este orden: primero, latn; despus, griego. Porque, "si el idioma
materno no forma desde el principio la tierna boca, la lengua se corrompe con
timbre y acento extrao, y el habla patria se machaca con vicios de pronunciacin'19. Y el cristiano robustecido no debe olvidar del paganismo ms que sus
costumbres; no lo que, aunque sea profano ("para qu se hicieron la flauta, la
lira y la ctara") no tiene por qu descuidarse.
Cualquiera puede apreciar la dimensin conflictiva entre literatura clsica y
proftica. Jernimo es uno de los orculos del primitivo cristianismo que
resonar en todo el cristianismo posterior. Si, como dice el, la iglesia cristiana ha
de hablar el idioma del gnero humano20, tendr que citar a los Profetas
nicamente en el idioma de la sinagoga, o no importa en que otro idioma
humano?

12
C. La Escritura hebrea refractaria a la traduccin.
Uno de los libros de la traduccin de los LXX tiene en cuenta la dificultad de
traducir del hebreo al griego. A pesar de nuestros denodados esfuerzos de
interpretacin, no hemos podido acertar en alguna expresin. Pues no tiene la
misma fuerza las cosas expresadas originalmente en hebreo que cuando se
traducen a otra lengua (Si, prlogo). El templo

y Sinagoga de Jerusaln

vieron disparatada la traduccin griega de Alejandra, adoptada poco despus


por el cristianismo.
Idntico problema para el polglota Jernimo, las biblias hebrea, griega y
latina comparadas.
En el escritorio de Jernimo, donde dicta simultneamente a varios
secretarios, se decide largo futuro europeo para los Profetas de Israel.
Intelectuales cristianos que ignoran el hebreo, se dirigen ansiosos hacia el
retiro palestino de aquel monje polglota. Le llegan consultas desde los
confines ms remotos del imperio romano. Y est consciente de su
renombre21. Le llegan visitas y cartas desde toda direccin y distancia22, y se
siente en condiciones para abastecer tanta demanda23. Sus nuevas
traducciones, y opiniones, son seguidas vidamente por jefes de iglesias,
obispos que carecen de preparacin. Eso estimula a Jernimo a dar ms y
ms de s mismo. Est en el ambiente el ejemplo de un noble que ha repartido
toda su fortuna entre menesterosos de Jerusaln y de Alejandra. Efecto de las
traducciones de Beln. Tanto cuenta su personalidad en la construccin de la
nueva cultura europeo-cristiana, que su traduccin se convertir en oficial
durante las centurias siguientes. Europa conocer la Biblia gracias a l. La
arquitectura, msica, pintura, literatura medieval, dependen, en tal sentido, de
l.
Pocos hechos manifiestan mejor el alcance de su labor como que otro de los
pilares de los siglos venideros, Agustn de Hipona, se encuentre tambin entre
los clientes del consultorio de Jernimo. Pero, no es un cliente de tantos.

13
Resulta peligroso para los nervios de Jernimo. Agustn alaba la versin anterior
de Jernimo, que haba hecho de soles del griego al latn, en que iba sealando
con asteriscos las palabras que estaban en los originales griegos y que no
constaban en los originales hebreos. Como en la segunda traduccin de
Jernimo, directa del hebreo al latn, no hay tal minuciosidad, Agustn habla de
"menos diligencia" y menor fidelidad. Agustn propone que, en lugar de traducir
del hebreo, Jernimo debe traducir la edicin griega de los LXX.
Razones? Si traduce del hebreo, los obispos carecen de preparacin para
verificar si es correcta; y, sobre la humillacin de tener que recurrir a intrpretes
judos, dependen de lo que stos decidan. Adems, son tantas las versiones
latinas y griegas en circulacin por las iglesias, que la traduccin de Jernimo
resulta desconcertante. Atendamos a parte de su alegato:
He aqu un caso. Cierto hermano nuestro en el episcopado decidi que se leyera habitualmente tu
interpretacin en la Iglesia que rige. Un paso del profeta Jons llam la atencin del pueblo, pues t lo traduces de modo muy distinto de como estaba inveteradamente impreso en sus sentidos y memoria y se habla
cantado en la sucesin de tantas generaciones. Se arm tal alboroto entre la gente, gracias sobre todo al
fuego y a los argumentos de los griegos, que te calumnian de falsario, y el obispo se vio forzado a pedir el
parecer de los hebreos. Estos, por ignorancia. o por malicia, respondieron lo mismo que tenan los cdices
griegos y latinos. A quin seguir? El obispo, que quera, como si dijramos, corregir una errata, despus
de correr grave peligro, no tuvo otro remedio que quedarse con el pueblo. De ah que aun a m me parece
que t tambin puedes haberte equivocado en algo.

La reaccin de Jernimo a esta crtica es violenta. No sera propio de este


lugar describirla. Pero tampoco es muy correcta la postura conservadora de
Agustn, que se siente inseguro en el idioma hebreo y se aferra a lo que
conoce. Y el asunto se agrava cuando ese cristianismo, casi en ciernes, en
cuya predicacin entra regularmente la invectiva contra los judos, tiene que
recurrir a ellos nada menos que a propsito de la exactitud con que estn
leyendo a los Profetas.
Fcil es de ver la gravedad del problema, que en el siglo XVI, un milenio
despus, se recrudece a sangre y fuego entre cristianos europeos,
despedazndose con plvora a propsito de lo que la Biblia dice, no dice, o

14
quiere decir.
El problema, como hemos dicho, no se origina en Jernimo, vacilando entre
tradicin cristiana (incipiente) y fidelidad al idioma bblico original. l a veces
ensalza una cosa, a veces otra. Por falta de preparacin filolgica, Agustn,
tranquilo en actitudes dogmticas, carece de la visin lingstica de Jernimo.
Pero la crisis vena desde el siglo III-II a. C. con la versin griega de los LXX,
que, por primera vez haba sacado, y desencajado el estilo proftico con otro
idioma extico, el griego. Tal versin griega, adoptada por el cristianismo
primitivo, agudizaba un problema vivido por facciones encontradas: los hebreos
palestinos, que rechazaron la nueva traduccin griega, y hebreos de la dispora,
que era la nica que aceptaban y entendan. Pero ahora se extiende la discordia
entre hebreos y cristianos por un lado, y entre cristianos crticos contra cristianos
conservadores del otro. "Mucho te agradecera --escribe Agustn-- que tuvieras a
bien explicarme lo que opinas sobre la diferencia que hay, en muchos pasajes,
entre el texto hebreo y la versin que se llama de los LXX. Porque, no es
pequea la autoridad de una versin que as ha merecido divulgarse, y de la que
se valieron los Apstoles. Por eso, haras obra muy provechosa si volvieras a la
verdad latina aquella escritura que tradujeron los LXX. Porque el texto latino es
en los diversos cdices tan diverso, que apenas puede tolerarse, y hay tal
sospecha de que el griego diga otra cosa, que hay siempre dudas de alegar de
l una cita o una prueba. Incertidumbre, inseguridad ante las traducciones, nada
menos que de parte de san Agustn.
Dos agustinos modernos precisamente, Erasmo y Lutero, humanista y
fillogo aqul, devoto y predicador ste, desencadenarn nueva crisis en torno a
la Biblia, y con repercusin imborrable en el destino de Europa. La Reforma
levanta a las masas contra la versin latina, o griega, o hebrea, o en alemn. El
llamado libre examen proclama que cualquiera, en cualquier idioma puede ir al
fondo de la Escritura (!). Complicacin todava ms grave que las anteriores.
Transcurrida la hecatombe de las guerras bblicas, Goethe vuelve, en plano
humanista, a la dificultad de mentalidad Oriente-Occidente24, sin equivalencia
bsica, ni alfabtica, ni fontica.

15
Conviviendo con los totonacas mexicanos pudimos apreciar nosotros su
actitud frente a la versin bblica en su idioma. Ellos mismos, analfabetos en su
mayora, incapaces de evaluarla, dependan (estilo Edad Media) de lo que su
predicador les deca que la biblia deca. Desde Hernn Corts, venan
escuchando la cita bblica en castilla (as denominan el idioma castellano); y
ahora, cuando la tcnica lingstica colabor con su idioma, no posean, en la
intimidad de su mente, seguridad ninguna para con ninguna de sus dos biblias:
castellana y totonaca. Se encuentran en la misma fase que aquella primitiva
Europa analfabeta, con el odo pendiente de rabinos o de sacerdotes.
La Imprenta, y su efecto inmediato, la Reforma, complic el problema
antiguo. En castellano, por ejemplo, pocos pudieron acercarse al manantial
proftico con la preparacin filolgica y esttica de Fray Lus de Len. Porque el
otro hebrasta notable, Arias Montano, no era perito en el mismo grado en su
idioma materno. Procuro -dice Fray Luis- imitar la sencillez de la fuente y el
sabor de antigedad que en s tienen los salmos, llenos, a mi parecer, de
dulzura y majestad.25 Fueron incontables los peritos en castellano que tuvieron
que renunciar al original hebreo, atentos al latn de Jernimo.
D. Problemas anlogos en la lengua de Moiss y en la de Homero
Esa oscilacin, en San Jernimo, entre los clsicos y los profetas es
emblemtica. De momento, se molesta ante la infidelidad que traduce
traicionando el hebreo; y, de momento, parece preferir la Escritura traducida, no
importa cmo, en la comunidad cristiana.
He aqu al fillogo: agarraos, como a una ciudadela, a la lengua
hebrea26.Su regusto por el manantial hebreo lo refleja en el afn por reunir
rollos hebreos, con verdadera pasin, copiando, o mandando copiar los que no
puede tener27. Pero, es ms creyente que fillogo. El cristianismo tiene idioma
de familia ya, y en caso de no coincidir al original hebreo con la predicacin
tradicional, sta debe prevalecer. Dice comentando el salmo cuarenta y cuatro:
La iglesia catlica, de las palabras de la Escritura, pasa a su sentido28.El
significado que acepta la iglesia, prevalece sobre la filologa. Repetidamente

16
invoca su preferencia por el fondo del sentido sobre la flor de las palabras29.
Est repitiendo el malestar bblico, anterior a l, y al cristianismo mismo,
heredado de la sinagoga, al escindirse entre partidarios de los originales de la
versin de los LXX. Continuamente se refiere a esa ambivalencia entre los
cdices hebreos, o verdad hebrea30 y el texto griego de los LXX.
El idioma de Moiss y el de Homero son diferentes; pero los peritos en
ambos litigan por precisar un ngulo universal para los profetas, helenizados o
no. De ah que, a partir de los LXX, que inauguran esa universalizacin,
proliferen las aventuras traductoras. Una, la de quila, se atiene, cerradamente,
a la etimologa hebrea31. Y dentro de toda una algaraba32 sobre quin traduce
correcta o incorrectamente, se mueve Jernimo. No es nada fcil de acuerdo,
por no decir imposible. Acuerdo con los propietarios de la cultura hebrea,
ninguno; entre cristianos, tampoco. nicamente este acuerdo: Lo que traduce
los LXX ha de cantarse en la iglesia por veneracin a la antigedad (de
cuatrocientos aos); pero lo otro han de saberlo los eruditos por honor a la
ciencia de las Escrituras. Por eso, si algo se anota al margen por razn de
erudicin, no ha de incorporarse al texto, perturbando la anterior traduccin ha
de incorporarse con el talante del copista33. Otra vez de tantas que se posterga
el criterio filolgico frente a una tradicin lectora, no obstante que la traduccin
de los LXX tiene como norma la libertad; hasta el punto de introducir en el
interior del texto lo que es comentario, y hasta libros nuevos en la coleccin.
Los conflictos no quedaron relegados a aquellos siglos de Jernimo, sino que
sobrevivieron en estado latente, hasta su erupcin e el renacimiento. Erasmo,
entre pcaro y precavido34 hace ya preguntas revolucionarias, crticas. Habr
que tomar el texto bblico a la letra, o habr que buscarle la vuelta? Len
Hebreo, su contemporneo judo, tampoco ve las cosas ms claras fuera del
cristianismo35, dentro de la sinagoga. Con algo sumamente importante en la
encrucijada: que sus intereses son algo menos que bblicos, o algo ms, como
se prefiera: hacer, conforme a la moda renacentista, que prevalezca Platn
sobre Aristteles.
Es otra leccin en versiones comparadas. Hay en ellas cosas que parecen

17
bblicas y no lo son; interese ajenos defendido detrs de la barricada bblica de
las versiones36. As, dentro del feudalismo, el rab Salomn Ben Isaac (1105)
dice que la razn de que la Biblia comience por la creacin es para justificar la
asignacin de Palestina a Israel por parte del Creador. Y cuntas cosas
diferentes, y contradictorias, no se han hecho decir a la Biblia a travs de los
siglos culturales!
Fenmeno idntico en el Islam, en la literatura snscrita, y, puesto que
venimos refirindonos a los clsicos, perfectamente constatable en el seno de la
literatura griega.
La funcin docente y pedaggica de la primitiva poesa griega, ve exigiendo
acomodaciones, omisiones o rectificaciones, con la evolucin social y mental de
grupos que despus van leyndola. Es lo que obliga a Platn a proponer la
revisin nada menos que de Tirteo y Homero. A Tirteo, dice en Las Leyes, poeta
de la valenta espartana atao, hay que transformarle ahora en poeta de la
justicia; y a Homero, cuyos dioses se han vuelto moralmente contraproducentes,
repite en la Repblica, hay que cercenarle determinados pasajes. Hay en el
proceso cultural razones obvias.
Al celoso custodio filolgico de la tradicin, eso le parecer, y es lgico, el ms terrible engendro de la
arbitrariedad y en la tirana. Para l, la palabra original del poeta es intocable. Pero, esta concepcin, que se
ha hecho carne y sangre en nosotros, es el producto de una cultura que ha llegado ya a su remate, que
guarda las obras del pasado como tesoros felizmente salvados del naufragio, y slo reconoce el derecho a
inducir en ellos, modificamos cuando las fuentes autnticas de los textos permiten averiguar lo que los
poetas escribieron en forma original. Pero, si nos fijamos bien, vemos que la poca en que la poesa era
an una cosa viva, mostraba ya ciertos conatos y pasos preliminares hacia ese postulado platnico. Este
fenmeno slo es concebible, naturalmente, si se le proyecta sobre el fondo de la autoridad educativa de la
poesa, tan evidente para aquellos siglos como extraa hoy para nosotros. Tales refundiciones adaptan con
ingenuidad obras impuestas ya como clsicas a nuevos sentimientos normativos, con lo cual rinden a
aqullas, en cierto modo, los honores ms altos37.

Fenmeno perfectamente visible en el curso de incontables estilos de leer la


Biblia, a travs de los milenios. Llmese revelacin progresiva, o evolucin del
dogma, se trata, en realidad, de adaptacin de textos sobrecargados de

18
direccin, o intencionalidad, a nuevas situaciones, pocas y mentalidades. Los
LXX aadieron, inclusive, libros nuevos a la vieja coleccin proftica; y los
vetustos rollos profticos, internacionalizado, confunden versin con comentario,
repetidas veces. Los sabios alejandrinos, a la luz de la cultura helenista, es
decir, internacionalista, se comportan a la altura de la evolucin cultural frente al
estrecho provincianismo de los rabinos palestinos.
Vista como producto del tiempo, la coleccin hebrea no ofrece menos tarea
de reclasificacin que desde tantos otros aspectos, por ejemplo, teolgicos. En
ms de un lugar resulta equvoca, fluctuante, (ticamente, semnticamente,
histricamente).
El telogo, para interpretar, necesita complicadas entrevistas con la cultura y
con la lgica. No puede quedarse en ingenuas lecturas, en esa suposicin de
que la epidermis del texto decide siempre como es debido. A no ser que por la
letra se sobre entienda literatura (conjunto de espacio, tiempo, mentalidad de
origen, y evolucin cultural).
La Biblia de la historia no se ha distinguido por su fidelidad a la Biblia de los
orgenes, que, en gran parte, resulta arqueolgica. Su historia se desarrolla en
laberinto interpretativo complejo; de traducciones de traducciones.
1

Un hebreo del Renacimiento tiene en cuenta ese parentesco con el mito clsico: dicen que corrompido el mundo

inferior siete veces, de siete mil en siete mil aos viene a disolverse el Cielo, y toda cosa vuelve el caos (Len
Hebreo, Dilogo de Amor, Espasa Calpe, Madrid, 1947, p. 222).
2

Oscar Olivia, Egipto. Su antigua literatura, desde el Reino Antiguo hasta finales de la dinasta XVIII, Mxico,

Cuadernos de cultura popular, 1967


3

Otto Rank, 1; Mito del nacimiento del hroe, vers., de E.A. Leodel, Buenos Aires, 1961.

Fray Luis de Len, por ejemplo, eximio traductor del hebreo al castellano, Intenta compaginar dos cosas: "sentido

latino y aire hebreo" (Exposicin del libro de Job).


5

Paul Claudel, Amo la Biblia, traducc., de J. B. Bertrn, Vergara Edlt. Barcelona, 1956, pp. 71-72: "A la embriaguez

de la Escritura, de la fuerza que la Amada del Cantar de los Cantares da a beber a sus amantes, los primeros siglos

19

cristianos que, hartos de electuarios amargos e insustanciales de la literatura pagana, ponan por primera vez el labio
en esta copa sagrada, nos aportan el testimonio. Multitudes inmensas se apretaban en torno a Orgenes y sus mulos,
cuyas homilas no son ms que parfrasis de la leccin de Emas (Le. 24, 13 ss.). Durante quince siglos, todo el
pensamiento, todo el arte, toda la literatura cristiana, no fueron otra cosa que una meditacin inteligente y apasionada
del Libro inagotable. Ms tarde an, vemos que Bossuet recibe de una Biblia descubierta en casa de un to suyo el rayo
fulminante que decide su vocacin. Y no hay por qu mencionar a Paseal, y sus interpretaciones de la Escritura, del
todo conforme con el espritu de los antiguos Padres, y que forman, a mi parecer, la parte ms interesante de sus
Pensamientos".
6

Erich Fromm, Y seris como dioses, vers., de R. Alcalde, Palds, Buenos Aires, 1967, pp. 13-14: "No considero la

Biblia palabra de Dios; no slo porque el examen histrico demuestra que est escrita por mucho hombres (diferentes
que vivieron en pocas diferentes) sino tambin porque yo no soy testa. Sin embargo, para m es un libro
extraordinario que expresa muchas normas y principios que han conservado su validez durante miles de aos. Es un
libro que ha proporcionado a la humanidad una visin que es todava vlida, y espera su realizacin. Ni fue escrito por
un solo hombre, ni tampoco dictado por Dios; expresa el genio de un pueblo en su lucha por la vida y la libertad a
travs de muchas generaciones".
7

Goethe, "Poesa y Verdad", en Obras Completas, vers., e Introduce., de "R. Cansinos Assns, Aguilar, Madrid,

1957, Parte III, lib. XII, p.1748: "Va dije como desde temprana edad me afanaba por iniciarme en las condiciones de
aquellos remotos tiempos que describe el libro de Moiss. Teniendo el propsito de proceder ordenada y
gradualmente, tras larga interrupcin, la emprend con el segundo libro. Pero, qu diferencias! Exactamente igual
que mi infantil exuberancia desapareciera de mi vida, as tambin encontr el segundo libro separado del primero por
un inmenso abismo. El olvido total del pasado de declarar ya en estas pocas significativas palabras: 'Y en aquel
tiempo vino a reinar en Egipto un nuevo rey que no saba nada de Jos', Pero, tambin aquel pueblo, innumerable
como las estrellas del cielo, haba olvidado casi del todo aquel abuelo suyo, al que Yahveh hiciera precisamente esa
promesa, ya cumplida, bajo la bveda del cielo estrellado, Con Indecible afn, y con instrumentos insuficientes,
trabaj en los cinco libros, y en el curso de mi labor fueron ocurrindoseme los pensamientos ms peregrinos. Cre
haber encontrado que nuestros Diez Mandamientos no estaban escritos en las Tablas; que los israelitas no haban
peregrinado por el desierto cuarenta aos, sino slo unos cuantos, y asimismo imaginaba poder formular nuevas
conclusiones tocante al carcter de Moiss".
8

S. Freud, "Moiss y la religin monotesta", en Escritos sobre judasmo antisemitismo, Alianza Editorial, Madrid,

1970, p, 199: "Puedo declarar que estoy tan alejado de la religin juda como de todas las dems; en otras palabras, las
considero sumamente Importantes como objeto de inters cientfico, pero no me ataen sentimentalmente lo ms
mnimo. En cambio, siempre tuve un poderoso sentimiento de comunidad con mi pueblo, sentimiento que tambin he
alimentado en mis hijos. Todos seguimos perteneciendo a la confesin juda. Mi juventud transcurri en una poca en
que maestros liberales en religin no daban valor a que sus alumnos adquiriesen conocimientos en lengua y literatura
hebreas; defecto que ms tarde tuve mltiples ocasiones de lamentar".
9

Paul Claudel', o.c., p. 64. Cree que el contexto es de tal calidad, que puede dar la impresin de que Dios nicamente

ha querido confiar ciertas cosas en voz baja; pero nada puede sustituir esa insustituible Vulgata. A su lado, todo

20

palidece, simple, fro, como Virgilio traducido por un alumno de bachillerato (Ibd, p. 41).
10

S. Jernimo, Cartas, edic., bilinge, traducc., y notas de Daniel Ruiz Bueno, BAC, Madrid, 1962, t. 2, p.215.

11

Ibd. t.1, 163-64

12

Ibd. t.2, 610

13

Ibd.

14

"Ayer me propusiste una cuestin famossima y me pediste te escribiera sin perdida de tiempo lo que pienso sobre

ella. No parece sino que ocupo yo la ctedra de los fariseos (Mt 23,2) para que, siempre que surge litigio acerca de las
palabras hebreas, se me requiera por rbitro y juez en la disputa. No hay banquete sabroso, ni hay olor a pasteles, ni lo
ha condimentado Apicio [...]. A quien trata de las Escrituras, no tanto le hacen falta palabrera cuanto ideas; pues, si
buscamos elocuencia, ah estn Demstenes y Cicern; mas si se buscan los misterios divinos, hay que estudiar a fondo
nuestros cdices bblicos, aunque no suenen muy bien traducidos del hebreo al latn" (Ibld. 1,226). "S que todo esto
resulta pesado para el lector; pero quien trata de las letras hebreas no tiene por qu ir a buscar argumentos a Aristteles,
ni derivar un riachuelo del rio de la elocuencia ciceronana, ni halagar los odos con las florecillas de Quintiliano, o con
declamaciones escolares. Aqu se requiere un discurso corriente, que se d de la mano con el hablar ordinario; que
explique el asunto, aclare el sentido, ilumine lo oscuro y no se pierda en el follaje de la compostura de las palabras.
Para mi bstame hablar de modo que se entienda, y, pues trato de las Escrituras, quiero Imitar la sencillez de las
Escrituras" (Ibd.. 1,268).
15

"Qu estamos haciendo, alma ma? Que tomamos primero?, Qu callamos? Han volado para ti los preceptos de

los retricos y, presa del duelo, ya no guardas el orden del bien decir. Qu se hicieron aquellas lecturas estudiadas
desde la niez (Anaxgoras, Crantor, Cicern, Platn, Digenes, Clitmaco, Carneades, Posidonio), etc. Todo ello lo
paso por alto, no parezca que busco antes lo ajeno que lo nuestro" (Ibd.. 1,331-32).
16

Entre los portavoces griegos de esta mentalidad se ha hecho clsica la de San Basilio, con su Discurso a los jvenes

sobre la manera de sacar provecho de la literatura griega. En San Jernimo, repetimos, hay mas, biografa del
conflicto. "Quin hay que Ignore que en los rollos de Moiss y de los Profetas hay algunas cosas tomadas de los libros
de los gentiles, y que Salomn propuso algunos problemas a los filsofos de Tiro y los respondi a otros? De ah que
en el exordio de los Proverbios nos amonesta l mismo que atendamos los discursos de la prudencia y artificio de las
palabras, las parbolas y hablar oscuro, los dichos y enigmas de los sabios, cosas que pertenecen propiamente a los
dialcticos y filsofos. Es ms, el mismo apstol Pablo (TI 15, 33) se aprovech de un verso de Epimnides. Un
hemistiquio de este exmetro, lo us despus el poeta Clmaco. Naturalmente, la traduccl6n literal no conserva en latn
el metro. El mismo Homero, traducido en prosa, apenas tiene trabazn y coherencia. En otra carta, cita tambin Pablo (l
Cor. 15, 33) un trmetro ymbico de Menandro. Y en su discurso a los atenienses en el Arepago (Act. 17, 28) aduce el
testimonio de Arato, que es el final de un exmetro. Qu maravilla, pues, que tambin yo, de esclava y cautiva quiera
hacer Israelitas la sabidura profana, dada la gracia de su hablar y la belleza de sus miembros? Para ello, corto todo lo
que hay en ella de muerto: Idolatra, placer, error y torpeza y, unido al cuerpo pursimo, engendro de ella para el Dios

21

Sebaot esclavos (como Abraham de la esclava) de la propia casa. Mi trabajo redunda en provecho de la familia de
Cristo (Ibd. 1, 671-72).
17

Ibd. 1, 191-92

18

Ibd. 1, 136.37. Comida de demonios son los poemas de los poetas, la sabidura mundana, la pompa de las palabras

retricas. ''Todo esto agrada por su suavidad a todo el mundo y, al arrebatar el odo con versos que corren dulcemente
modulados, penetran tambin en el alma y encadenan en lo ntimo del corazn. Ledos de punta a cabo con sumo
estudio y trabajo, no dejan a sus lectores mas que sonido vano y estrpito de palabras; no hay all hartura de verdad;
no hay alimento alguno de justicia. Los estudiosos de ella siguen con hambre de verdad y padecen Indigencia de las
virtudes... Ahora, sin embargo, hasta los sacerdotes de Dios, dejados a un lado los evangelios y los profetas, vemos
que se dan a la lectura de comedias, musitan palabras amatorias de versos buclicos, echan mano de Virgilio". En
cuanto sacerdote convertido Jernimo hace uso de la cultura clsica en otra dimensin: en segundo plano.
"Enfrascado, como sabes, en el estudio de la lengua hebrea, tengo cubierta de herrumbre la latina, de suerte que, aun
al hablar, suena de cuando en cuando una estridencia que no tiene nada de latina. Perdona, pues, mi aridez" (Ibd. 1,
233). Aunque, en otra ocasin dice "lo brbaro de la lengua hebrea" (Ibd 1, 236). El contenido delicioso de la
Escritura, por ej., en Ibd 1, 230.
19

Ibd 2,240

20

Y no el de "las ociosas escuelas de los filsofos y el escaso puado de sus discpulos" (Ibd 1, 341)

21

"Como gozaba yo entonces de algn nombre en el estudio de las Escrituras [...] (Ibd 2, 341)

22

No sale l mismo de su asombro al ver cmo se interesan las provincias brbaras de la vspera por la cultura bblica(
Ibd 2, 183)
23
Enumera sus traducciones (los Profetas, Job, Samuel y los Reyes, ms los comentarios) y se siente orgulloso de su
labor, eclipsando otras traducciones que considera desafortunadas en el ambiente." Te percatars de lo difcil que es
de entender la divina Escritura, y sealadamente los Profetas, y cmo, por torpeza de los traductores, lo que en el
original se desliza en fluir pursimo del discurso, en nuestros textos es un manantial de faltas" (Ibd. 1, 340-41)
24

Goethe, Obras completas, 1, p,1757

25

Fr. Lus de Len, Obras Completas, BAC, Madrid, 1957, 2, p. 970

26

S. Jernimo, o.c., 1, 686

27

Ibd, 1, 258. Es interesante este rasgo. Se encuentra, en determinado instante, a punto, de dictar una respuesta
epistolar, cuando sucede esto.Estaba ya para mover mi lengua, y el estengrafo su instrumento, cuando de sopetn,
lleg un hebreo, que me traa una buena cantidad de rollos que haba recibido de la sinagoga con achaque de leerlos.
Aqu tienes me dijo- lo que me pediste Me qued perplejo, y no saba qu hacer; pero l me apremi tanto con sus
prisas, que, dejndolo todo, me puse volando a copiar; lo que estuve haciendo hasta el momento presente(Ibd 1, 22123)
28

Ibd. 1, 607

29

Ibd 1, 611

30

Ibd 1, 686

22

31

Ibd 1, 266. traduce palabra por palabra, no por cicatera, sino por espritu de rigor. Y toda la judera proclama a
gritos de quila que tradujo siempre correctamente (Ibd 1, 267). No hay que decir que Jernimo no puede aceptar ese
estilo judo de traducir.
32

Ibd 2, 184-85, un ejemplo tpico acerca de la diferencia entre las versiones del griego, la de los LXX en concreto,
Teodocin y Orgenes, a propsitos del versculo 4 de salmo octavo.
33

Ibd 2, 205

34

Erasmo, Adagios, en Obras Escogidas, Aguilar, Madrid, 1956, pp. 1072-73.

35

Len Hebreo, Dilogos de Amor, traducc., de Garcilaso, Espasa Calpe, 1947, pp. 225-26

36

Ejemplos, elocuentes en Erich Fromm, o.c., pp. 12-13

37

W. Jeager, Paidela. Los ideales de la cultura griega, Traducc., de J. Xirau y W. Roces, FCE, Mxico 1957, pp. 61213.
FARO, Revista del Colegio Regional de la Universidad de Puerto Rico en Aguadilla,
C o r a , 1980

Potrebbero piacerti anche