Sei sulla pagina 1di 14

Universit di Roma La Sapienza

Facolt di Scienze Politiche, Sociologia, Comunicazione


Corso di Laurea Magistrale in Relazioni Internazionali

Il Linguaggio Giuridico.
Problemi di traduzione scritta e orale nella combinazione
spagnolo-italiano

Candidato:

Relatore:

Marco Cola

Prof.ssa Laura Mariottini

Matricola n 1067344
Correlatore:
Prof. Arnulfo Martinez Portales

a.a. 2011/ 2012

4.5 Traduzione Giuridica dallo spagnolo allitaliano

Tradurre un prodotto giuridico in unaltra lingua risulta, come si evince


da quanto detto finora, un compito di non facile svolgimento. Tale difficolt si
accentua in sistemi giuridici che manifestano culture giurisprudenziali
differenti ma, al contempo, bisogna sottolineare come tale difficolt possa
essere rinvenuta in lingue apparentemente simili ed affini. il caso,
questultimo della lingua spagnola ed italiana che, nonostante le radici comuni
ed una cultura del diritto molto simile, presentano variazioni linguistiche,
lessicali e morfosintattiche in grado di trarre in inganno gli addetti ai lavori che
si cimentano nel processo di traduzione giuridica. Tali affinit, accompagnate
da normali differenze, rendono arduo il lavoro del traduttore che, senza alcun
dubbio, dovr porre unattenzione particolare al fine di non cadere nella
trappola delle apparenti comunanze linguistiche che, in realt, si traducono in
sostanziali e tangibili differenze.

4.5.1 Affinit e differenze

Come, pocanzi, detto, nella traduzione giuridica tra la lingua spagnola e


quella italiana bisogna prestare particolare attenzione a ci che si potrebbe
manifestare come apparente affinit tra i due sistemi linguistici, cos come
allapparente facilit traduttiva che si manifesta in ambito fonetico e
grammaticale. Lo stesso Joaquin Arce, a tal proposito afferma:
se trata de dos lenguas mas facil para aprenderlas mal, de las mas dificil para
alcanzar su dominio desde la otra77.

77

Arce J., Italiano y espaol: confrontacin lingstica in Arce J. et al. (ed.): Italiano
y espaolestudios lingsticos. Sevilla, Universidad de Sevilla, 1984
Trad. letterale: si tratta delle due lingue pi facili da imparare male, delle pi difficili
da dominare a partire dallaltra.

103

Di fatto, anche per chi possiede un buon dominio e una buona conoscenza della
lingua spagnola, le numerose somiglianze provocano, spesso, fenomeni di
interferenza e ambiguit dovuti, appunto, alle affinit, apparenti o meno, a
livello lessicale e morfosintattico.
Seguendo questa direttrice, un errore frequente in cui si pu cadere
prodotto da quelli che vengono definiti falsos amigos, ovvero, quei termini che
per accentuate affinit fonetiche e lessicali vengono tradotti con altrettanti
termini tenendo in considerazione queste illusorie similitudini piuttosto che il
significato stesso della parola. Alcuni esempi di falsos amigos possono essere:
-

La pista 32 fue la designada para la maniobra78

La pista 32 era quella destinata alla manodopera.

Qui lerrore chiaro e lampante, dato che il traduttore, pur utilizzando un


termine secondo la sua opinione adeguato, non ha tenuto conto del contesto
generale della proposizione che, nel testo originale spagnolo si riferiva ad un
atterraggio di emergenza.
-

la policia alerto entonces a todos los grupos preparados para este tipo de
contingencias, ya que se empezo a extender la falsa noticia de que los
ladrones habian tomado rehenes y llevaban armas79

la polizia ha messo in allerta tutti i gruppi preparati per questo tipo di


situazioni, e gi si era sparsa la falsa notizia che i ladri avevano preso
reni ed erano armati.

La parola spagnola rehenes significa, in italiano, ostaggi, per, come


commentato, la somiglianza fonetica e grafica ha portato il traduttore
allerrore, il quale, tuttavia, non ha avuto la concentrazione e laccortezza

78

Notizia apparsa su El Pais del 30/08/2001 relativa alle nuove norme di sicurezza
negli aereoporti.
79
Articolo de El Pais pubblicato il 19 settembre 2002

104

sufficiente di interrogarsi se la parola tradotta aveva significato allinterno del


contesto generale.
Altri tipi di inganni linguistici ci vengono dati dalla struttura
morfosintattica delle due lingue, cos, spesso, ci troviamo dinanzi ad
interferenze traduttive dovute alluso di preposizioni che nella lingua di
destinazione possiedono una costruzione differente.
-

El autor analiza la presunta partecipacion de la CIA en el narcotrafico


y su implicacion en la venta de crack80

Lautore analizza la presunta partecipazione della CIA nel narcotraffico


e il suo coinvolgimento nella vendita di crack

Lapparente affinit nelluso della preposizione, in questo caso, ha tratto in


inganno il traduttore, il quale non ha tenuto conto che il verbo partecipare non
regge la preposizione in, bens, la preposizione a.
Altro caso di particolare rilievo rappresentato dalle deviazioni della norma a
livello sintattico. Alcuni esempi chiarificatori di tale fenomeno possono essere
individuati nei seguenti frammenti di testo:
-

en teoria, al salir del estudio, un monton de horas antes mi amigo y yo


habiamos ido a tomar una copa

in teoria, alluscire dallo studio, molte ore prima il mio amico ed io


eravamo andati a bere qualcosa

Nellesempio riportato, la costruzione spagnola Al + infinito indica


simultaneit tra il tempo dellevento della proposizione subordinata e il tempo
dellevento espresso nella proposizione principale ed equivale a cuando +
valore temporale. Ci ci porta ad affermare che la traduzione pi adeguata, in
questo specifico caso, sarebbe dovuta essere quando + verbo, oppure, nel +

80

EL Pais, 1 dicembre 1996

105

infinito, ossia, costruzioni che in italiano indicano lo stesso valore di


simultaneit espresso nella costruzione spagnola.
Altro esempio da tenere in considerazione dato dallinterferenza sintattica
rappresentata dalle perifrasi verbali non identificabili, appunto, come perifrasi.
-

mi padre estaba obsesionado con la enciclopedia y con el ingles.


Cuando decia que iba a estudiar ingles, era que en casa estaba a punto
de suceder una catastrofe que no tenia nada a que ver con los idiomas81

mio padre era ossessionato dallenciclopedia e dallinglese. Quando


diceva che andava a studiare inglese, in casa succedeva una catastrofe
che non aveva nulla a che vedere con le lingue.

Partendo dal presupposto che, in spagnolo, una perifrasi verbale rappresenta


lunione di due o pi verbi che costituiscono un solo nucleo del predicato, va
sottolineato come, nellesempio sopra riportato, luso della prima persona al
posto della terza nellimperfetto del tempo verbale dicevo e andavo una
forma di deviazione della norma dovuta al fatto che le desinenze spagnole di
queste due persone sono uguali.
Illustrato brevemente queste caratteristiche, ci apprestiamo ora a
concentrarci, come dovuto, sulla traduzione giuridica nellambito delle due
lingue in precedenza evidenziate. Quanto finora detto, ci risulter molto utile,
in quanto rappresenta una breve sintesi di problemi traduttivi generali, riferiti
anche al linguaggio giuridico, che un traduttore deve tener presente durante il
processo traduttivo tanto di testi letterali cosi come di testi giuridiconormativi.
La reiterata lettura che normalmente deve essere svolta prima di dare
inizio al processo di traduzione un procedimento fondamentale per una
corretta comprensione del significato generale e particolare del testo in esame.

81

Millas J.J., El orden alfabetico, Madrid, Alfaguera, 1998, 11

106

Risulta, altres, importante lanalisi linguistica del testo stesso al fine di


riprodurre il carattere di coesione e coerenza tipici del testo originale. Tali
processi iniziali devono, inoltre, essere affiancati da una conoscenza dei
sistemi giuridici presi in esame o, per lo meno, da un adeguato procedimento di
investigazione in grado di indirizzare il traduttore verso il giusto cammino
traduttivo.
Prendendo in considerazione lArt. 99 della Costituzione spagnola82, che si
riferisce alla nomina del Presidente del Governo da parte del Re, possiamo
iniziare ad individuare alcune problematiche tipiche che si riscontrano
allinterno del processo di traduzioni dei testi giuridico-normativi. Nel caso in
specie, le difficolt che si incontrano sono suddivisibili per lo meno in tre
gruppi:
-

principalmente sono culturali, visto che la forma politica del Estado


espaol es una Monarquia parlamentaria 83 , mentre in Italia, come
sancito dallArt. 1, com 1 della Costituzione, una Repubblica
Democratica;

in secondo luogo, sono difficolt morfosintattiche dovute al differente


utilizzo dei tempi verbali e delle costruzioni nei due sistemi;

in fine, sono difficolt lessicali, come in precedenza accennato.


82

art. 99 Cost. Spa.: 1) Despus de cada renovacin del Congreso de los Diputados, y
en los dems supuestos constitucionales en que as proceda, el Rey, previa consulta
con los representantes designados por los grupos polticos con representacin
parlamentaria, y a travs del Presidente del Congreso, propondr un candidato a la
Presidencia del Gobierno. 2) El candidato propuesto conforme a lo previsto en el
apartado anterior expondr ante el Congreso de los Diputados el programa poltico del
Gobierno que pretenda formar y solicitar la confianza de la Cmara. 3) Si el
Congreso de los Diputados, por el voto de la mayora absoluta de sus miembros,
otorgare su confianza a dicho candidato, el Rey le nombrar Presidente. De no
alcanzarse dicha mayora, se someter la misma propuesta a nueva votacin cuarenta y
ocho horas despus de la anterior, y la confianza se entender otorgada si obtuviere la
mayora simple. 4) Si efectuadas las citadas votaciones no se otorgase la confianza
para la investidura, se tramitarn sucesivas propuestas en la forma prevista en los
apartados anteriores. 5) Si transurrido el plazo de dos meses, a partir de la primera
votacion de investidura, ningun candidado hubiera obtenido la confianza del
Congreso, el Rey disolvera ambas Camaras y convocara nuevas elecciones con el
referendo del Presidente del Congreso
83
Art. 6, ap.1 Cost. Spa.

107

Come noto, i tempi verbali che pi caratterizzano i testi giuridici spagnoli


sono rappresentati dal subjuntivo, dal futuro indicativo e dal gerundio. Al
contrario, la produzione giuridico-normativa italiana si caratterizza per
lutilizzo del presente e del futuro semplice allindicativo, per ci che riguarda
tanto le proposizioni principali come le subordinate con valore relativo,
causale, condizionale, temporale,etc.. Va tenuto, inoltre, presente che il
subjuntivo, allinterno dei testi giuridici italiani ha le stesse caratteristiche
rilevabili in qualsiasi altro discorso scritto di carattere formale.
-

los extranjeros a los que en la frontera no se les permita el ingreso en el


pais seran retornados a su punto de origen en el plazo mas breve
posible. La autoridad gubernativa que acuerde el retorno se dirigira al
Juez de Istruccion si el retorno fuera a retrasarse ,as de setenta y dos
horas para que determine el lugar donde hayan de ser internados hasta
que llegue el momento del retorno84

La polizia di frontiera respinge gli stranieri che si presentano ai valichi


di frontiera senza avere i requisiti richiesti dal presente testo unico per
lingresso nel territorio dello Stato85

Come detto al principio di questo paragrafo, lart. 99 della Costituzione


Spagnola, come a breve vedremo nel dettaglio, manifesta esempi dellutilizzo
del futuro indicativo, dellimperfetto e del futuro subjuntivo, nonch, forme
arcaiche che oggi vengono utilizzate prettamente nel linguaggio giuridico ed
ecclesiastico.
-

El candidato propuesto conforme a lo previsto en el apartado anterior


expondr ante el Congreso de los Diputados el programa poltico del
Gobierno que pretenda formar y solicitar la confianza de la Cmara
(ap. 2)


84
85

Ley Organica 8/2000, art. 60, ap. 1


D.Lgs. 286/1998, art. 10, com. 1

108

Si el Congreso de los Diputados, por el voto de la mayora absoluta de


sus miembros, otorgare su confianza a dicho candidato, el Rey le
nombrar Presidente. De no alcanzarse dicha mayora, se someter la
misma propuesta a nueva votacin cuarenta y ocho horas despus de la
anterior, y la confianza se entender otorgada si obtuviere la mayora
simple (ap. 3)

Una traduzione di tali disposizioni con presenza di errori la seguente:


-

Il candidato proposto conforme a quanto previsto dal comma precedente


esporr di fronte alla Camera dei Deputati il programma politico del
Governo che intenda formare e solleciter la fiducia della Camera.

Se la Camera dei Deputati per il voto della maggioranza assoluta dei


membri concede la fiducia a detto candidato, il Re lo nominer
Presidente. Ove non si raggiunga tale maggioranza, si sottoporr la
stessa proposta a nuova votazione quarantotto ore dopo la precedente, e
la fiducia si intender concessa ove si ottenga la maggioranza semplice

Una prima osservazione che pu essere svolta riguarda lutilizzo della


locuzione avverbiale spagnola conforme a che corrisponde allavverbio italiano
conformemente, dove, nel caso proposto, il traduttore ha preferito selezionare,
erroneamente, il termine conforme, piuttosto che utilizzare lavverbio
corrispondente, oppure la forma corretta di traslazione che rappresentata
dallespressione secondo quanto previsto, proposizione che possibile
rinvenire in numerosi testi giuridici paralleli.
Per ci che riguarda i tempi verbali, inoltre, possibile osservare che il
traduttore ha optato per lutilizzo, nella traduzione del subjuntivo pretenda,
della stessa forma italiano, cos come, sicuramentente, deviato dalla particella
que, ha tradotto intenda invece utilizzando il presente indicativo rappresentato
da intende.

109

Altra particolarit riscontrabile negli esempi riportati poco sopra,


lutilizzo delle forme arcaiche del futuro imperfetti subjuntivo rappresentate da
otorgar e obtuviera che non incontrano un corrispettivo in italiano visto la loro
assenza.

Proprio

per

questo

motivo,

per

mantenere

una

presunta

corrispondenza nella lingua italiana bisogna ricorrere al procedimento di


grammaticalizzazione, ovvero, utilizzare nellintroduzione del periodo
ipotetico congiunzioni come ove o qualora con valore condizionale.
Gli articoli corrispondenti nella Costituzione Italiana, oltre ad un carattere
di maggior brevit, come abbiamo gi visto, presentano lutilizzo del presente
indicativo:
-

Il Governo della Repubblica composto dal Presidente del Consiglio e


dai ministri che costituiscono insieme il Consiglio dei ministri. Il
Presidente della Repubblica nomina il Presidente del Consiglio dei
ministri e, su proposta di questo, i ministri (art. 92)

Il Presidente del Consiglio dei ministri e i ministri, prima di assumere le


funzioni, prestano giuramento nelle mani del Presidente della
Repubblica (art. 93)

Altro errore frequente nellambito della traduzione giuridica dallo spagnolo


allitaliano rappresentato dalla traduzione della preposizione por, che spesso
viene tradotta con per dove, nel contesto corrispondente italiano avrebbe
dovuto essere stata tradotta mediante lutilizzo di con.
Ulteriore problema degno di nota e, che possiamo rinvenire negli esempi in
oggetto, rappresentato dalla traduzione italiana delle espressioni Congreso de
diputados e Recurso de amparo. Il primo stato tradotto con Congresso dei
Deputati quanto, in italiano, rappresenta, senza alcun dubbio, la Camera dei
Deputati, che appunto rappresenta la traduzione corretta dellespressione. In
secondo luogo, la traduzione di recurso de amparo, ovvero, ricorso che si

110

riferisce a persone fisiche o giuridiche che considerano violati i diritti


fondamentali da parte di un atto proveniente dai poteri pubblici,

risulta

particolarmente problematica visto che non presente, allinterno dellambito


giuridico italiano, un ricorso similare. La mancata esistenza, come appena
detto, nellambito giuridico italiano di tale istituto, ci pone dinanzi ad una
scelta relativa alla traduzione del termine originale, ovvero, il traduttore
dovrebbe decidere se tradurre il termine con lespressione ricorso di tutela,
oppure, ricorrere allutilizzo di un prestito dalla lingua spagnola ponendolo,
allinterno del testo, con font in corsivo al fine di sottolineare la non
appartenenza al sistema linguistico italiano e, al contempo, per segnalare al
lettore la necessit di concentrare la sua attenzione sullespressione ricalcata
per procedere ad unadeguata investigazione.
Le stesse problematiche, maggiormente di carattere lessicale, si
manifestano nellanalisi di testi divulgativi, dove, spesso, vengono utilizzate
abbreviazioni in riferimento agli organi istituzionali.
-

El Supremo avala que el Costitucional designe a sus letrados a dedo

Come da esempio, el Supreno y el Constitucional , si riferiscono


rispettivamente a

el Tribunal Supremo ed El Tribunal Consitutcional.

problemi che qui si configurano sono essenzialmente inscritti in tre categorie:


-

in italiano risulta estremamente raro lutilizzo di un titolo abbreviato


per gli organi giudiziari

lerrore rappresentato dalla traduzione del termine Tribunal

con

Tribunale, in quanto, il significato rappresentativo dei due organi, nei


rispettivi sistemi di riferimento non coincide. A tal proposito, il termine
spagnolo che corrisponde allitaliano Tribunale , senza alcun dubbio,
juzgado; mentre rinveniamo come termine adeguato per la traduzione
del termine Tribunal il concetto italiano di Corte.

111

In riferimento a questultimo punto, pertanto, una traduzione fedele dei termini


sopra indicati sarebbe Corte Suprema e Corte Costituzionale. Tuttavia, parlare
di corte suprema potrebbe sviare il lettore che assocerebbe tale termine alla
Corte Suprema Statuinitense, frequentemente utilizzata nei quotidiani e nei
mass media italiani. A tal proposito, volendo mantenere una traduzione fedele
di tale organismo, risulterebbe opportuno accompagnarlo da una specificazione
referenziale, ovvero Corte Suprema spagnola.
Altra forma lessicale interessate, che possiamo trarre dallultimo
esempio riportato, fa riferimento al termine di origine latina letrado che, in
spagnolo assume diversi significati, ovvero, quello di dotto, istruito, avvocato,
giurista, etc.. Lo stesso termine, tuttavia, trova un unico riscontro lessicale
nella lingua italiana e, di conseguenza, ununica possibile traduzione che
quella di avvocato.
Altra particolarit che si evince, sempre, dal precedente esempio e, che
caratterizza il linguaggio giuridico provocando problemi nel processo di
traduzione, rappresentata dallutilizzo di forme colloquiali. Nel testo
dellesempio sopra citato, insieme a forme auliche tipiche del linguaggio
giuridico viene utilizzata una forma colloquiale quale designar a dedo, ovvero,
una modalit di designazione arbitraria ed autoritaria. In italiano, una possibile
forma equivalente potrebbe essere segnalare, utilizzato con laccezione di
raccomandare, al quale corrisponde un significato che si riferisce alla
possibilit di segnalare qualcuno a chi pu raccomandarlo, anche rispetto a
candidati pi meritevoli. Unalternativa a tale traduzione potrebbe essere
individuata nelle due forme che seguono: approvare la nomina arbitraria dei
suoi avvocati, oppure, designi i suoi avvocati arbitrariamente. In questi
specifici casi, non prettamente letterali, viene rispettata la designazione e il
significato del testo originale, anche se viene a perdersi la connotazione
colloquiale dellespressione originale, connotazione che, al contrario, verrebbe
recuperata con lutilizzo del termine raccomandare.

112

Occorre, ora, ricordare, seguendo quanto detto finora e, in riferimento


ai capitoli 1 e 2, che, allinterno del processo di traduzione, viene a
manifestarsi con evidenza la differenza che intercorre tra la traduzione a livello
orale con quella relativa alla produzione di traduzioni di testi scritti.
Tale differenziazione, in primis, possibile individuarla nella situazione
comunicativa in cui le due forme di elaborato vengono prodotte. In riferimento
ad un testo scritto, sicuramente, il traduttore avr tempistiche e strumenti
lavorativi ben pi ampi e approfonditi, con la possibilit di consultare testi,
dizionari specialistici etc, nonch, di poter richiedere un confronto o eventuali
esplicazioni, relative allinterpretazione lessicale o concettuale, ad esperti del
settore in questione. La suddetta caratterizzazione si manifesta, altres, nelle
funzioni che un testo scritto basicamente svolge, tra le quali, sicuramente
vanno sottolineate: la finalit di immagazzinare informazioni; istruire e
specificare procedimenti o concetti di particolare complessit; per lasciare
testimonianza di azioni e procedimenti, come nel nostro caso specifico relativo
a procedimenti giuridici; per essere utilizzati come spunti di riflessione ed
analisi relative a fatti o pensieri; etc.86.
Per ci, che riguarda, daltro canto la traduzione di atti comunicativi
orali, bisogna, innanzitutto, effettuare unulteriore distinzione relativa al
processo di traduzione in situazioni di comunicazione orale faccia a faccia e,
come nel caso delle trascrizioni orali giuridiche, in una situazione di traduzione
di atti comunicativi registrati audio-visualmente. Nel primo caso, ovvero, nella
comunicazione faccia a faccia, il processo di traduzione dellelaborato
avviene quasi in forma simultanea, il che comporta la necessit, da parte del
traduttore, di un ampia e profonda conoscenza delle terminologie e delle forme
di espressioni tipiche di entrambe le lingue. In tal caso, a differenza della
traduzione di prodotti scritti, il soggetto che procede alla traduzione non avr la
possibilit di consultare testi o dizionari ne tantomeno di ricorrere a consulenze
linguistico-formali di specialisti del settore appartenenti a una o ambedue le

86 Tusn

Valls, A., Anlisis de la conversacin, Barcelona, Ariel, 1997, 27-29

113

lingue. Ci rende, sicuramente, il processo di traduzione pi arduo e delicato in


quanto, come abbiamo visto nel presente capitolo, facile cadere in errore per
via di tutti quei fattori sopra menzionati.
Nel caso di traduzioni di produzioni orali registrate audio-visivamente,
il compito non risulta meno arduo, anche se, sicuramente, il traduttore, in
questa specifica modalit situazionale di traduzione si trova in una posizione
intermedia rispetto alla due situazioni sopra indicate. Infatti, se vero che,
come nel caso della traduzioni di testi scritti, il traduttore possiede tempistiche
e strumenti pi ampi, da utilizzare nel processo di trasposizione linguistica,
risulta complicato tradurre in forma scritta e simbolica tutti quegli elementi
ciesicis e prossemici che allinterno della comunicazione faccia a faccia
vengono a manifestarsi e sono percepiti personalmente sia dagli interlocutori
che dal traduttore. Senza dubbio, per risolvere tale problematica esistono
procedimenti particolari che tentano e, in alcuni casi, come, in riferimento al
sistema Val. Es. Co. da noi utilizzato, riescono a trasporre in modalit scritta
questi elementi di difficile traslazione. Ci riferiamo in tal senso alla possibilit
che, il codice in esame, fornisce nellinserire allinterno della trascrizione tutti
quegli elementi definiti fatemas, nonch, la trasposizione, come nota a pi di
pagina, di riferimenti ad eventuali elementi cinesici e prossemici che, per la
loro importanza strategica allinterno della produzione orale registrata,
necessitano di una sottolineatura e di maggior enfasi.
Senza dubbio, occorre ricordare, seppur brevemente, la valenza
simbolica che vanno ad assumere in loco tanto il traduttore simultaneo cosi
come tutti quegli strumenti utili alla registrazione, sia essa solo auditiva oppure
audiovisiva. In tal senso ci si sposta, sicuramente, su un piano psicologico,
relativo agli interlocutori, piano che influenza in maniera sensibile le strategie
e la produzione dei soggetti attivi protagonisti dellatto comunicativo. Lo
studio e lanalisi della suddetta caratteristica, tendono ad evidenziare come la
presenza di un terzo soggetto, cosi come lutilizzo di strumenti di
registrazione influenzino gli interlocutori e li portino, durante lo sviluppo

114

dellatto comunicativo, ad utilizzare una terminologia e delle strategie


differenti in relazione a quanto avrebbero fatto in una situazione priva degli
elementi sopra citati e che potremmo definire di disturbo. In base a ci, come
dicevamo pocanzi, il lessico, le formule, gli aspetti morfosintattici utilizzati
nellelaborazione della conversazione orale, cos come tutti gli elementi
proxmicos y cinsicos verranno fortemente influenzati dalla presenza degli
strumenti impiegati. Una manifestazione di ci possibile rinvenirla
nellutilizzo, da parte degli interlocutori, degli elementi definiti fatemas, che ci
permettono di rilevare, in base allutilizzo che ne viene fatto, i diversi gradi di
formalit/informalit;

agitazione/tranquillit;

preoccupazione/rilassatezza;

sincerit/menzogna; etc. dei protagonisti dellelaborato orale, svelandoci, in tal


senso, le strategie che da questi sono state scelte, ed eventuali cambi di queste
allinterno dellelaborato. Indubbiamente, interessante, poter effettuare,
unanalisi comparativa dei comportamenti relativi ai soggetti attivi allinterno
dellatto comunicativo sia in situazioni con presenza di disturbi che
epurate e prive di questi, comparazione che , a ragione, servirebbe tanto il
giurista cos come il linguista forense consegnandogli chiavi di lettura pi
approfondite sulle dinamiche psicologico-comportamentali dei soggetti e degli
atti comunicativi in esame.

115

Potrebbero piacerti anche