Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Horace G. Lunt
Slavic Review, Vol. 23, No. 2. (Jun., 1964), pp. 212-219.
Stable URL:
http://links.jstor.org/sici?sici=0037-6779%28196406%2923%3A2%3C212%3ATBOWS%3E2.0.CO%3B2-%23
Slavic Review is currently published by The American Association for the Advancement of Slavic Studies.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained
prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in
the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/journals/aaass.html.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic
journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers,
and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take
advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact support@jstor.org.
http://www.jstor.org
Sat Dec 1 01:13:03 2007
THE BEGINNING
OF W R I T T E N SLAVIC
BY HORACE G . L U N T
T h e Beginning of W r i t t e n Slavic
213
major points are reiterated; the aim is to chronicle Methodius' activities without repeating what was said about Constantine.
T h e manuscript tradition of the two texts is very different. VR/I is
known only in eight copies, all Russian, and none of the later seven
(fifteenth-eighteenth centuries) offers readings that enable us to reconstruct anything of importance not found in the oldest, a clear and
rather archaic copy from the end of the t~velfthcentury (in the Uspenskii sbornik). VC has survived in some thirty copies of importance,
none older than about 1450. There are ttvo major redactions, a South
Slavic and an East Slavic one, the latter further subdivided into a number of group^.^ Thus our text of VM is at least three hundred years
removed from the original, and that of VC has undergone at least five
centuries of copying and editing.
Nearly all the other pertinent Slavic texts (brief Lives, panegyric
eulogies to the Saints, hymns and services to their memory, lives of their
disciples, references in the Povest' vl-ernennyklz let) either offer little
supplementary information or else are so patently of later origin that
the additional points they seem to provide are al~vayssuspect.
There are some ninth-century Latin sources, comprising about a
dozen papal letters and similar documents as tvell as some rather
oblique references in the Carolingian chronicles compiled fairly soon
after the events. Yet the kno~vnpenchant of local bishops and princelings for suppressing documents and forging new ones in support of
various claims to lands and privileges has led scholars to question the
authenticity of some of these texts or at least of some of the important
details. One later compilation, a seven-page Latin account of the discovery and transfer of the relics of St. Clement, confirms many details
of VC and VhI, and adds some new information. It looks as though the
author of this "Italian Legend," Leo of Ostia (cn. 1loo), had at hand
both Slavic and Latin sources-the question is just what he had and hotv
he used it. Being two centuries removed from the events, his vie~vsare
not necessarily entirely correct.
T h e only Greek source of real value supplies the epilogue-the
account of the destruction of Methodius' work in hloravia-Pannonia,
the dispersal of his pupils, and the flowering of his teachings in Macedonia. ICno~vnas the "Bulgarian Legend," it is a twenty-five-page Life
of Kliment, a pupil of Methodius who was bishop in Macedonia, 893916. T h e author is generally recognized as the Greek Theophylactus,
2 T h e standard edition of these a n d almost all other Slavic source texts is unfortunately
very rare: H. A. Jaspos, ed., dln?izepun.zb~ no UCIIZOI)UIC e03nu~.tioaenu~dpeaneiizi~eii
(Leningrad, 1930). A new edition of VC and VM, with most
c,zns~ncxoii nucs~~eicliocn~zc
of the Latin sources directly connected with the brothers, is now available: F. Grivec
a n d F. TomSiE, Constantiiztrs et Methodius Thessalonicenses: Fontes (Radowi Staroslawe11skog instituta, Vol. IV; Zagreb, 1960). I t includes a full Latin translation of the two
Lives and a brief commentary about the manuscripts. Nonetheless, a reprint of Lavrov
woultl be highly desirable.
214
Slavic Rezjiew
T h e Beginning of W r i t t e n Slavic
215
the scholar. T h e point is a small one, but it is the sum of such little
disputed details that adds up to the total summary made by Dvornik or
any other specialist.
T h e linguist often disagrees with the historian's interpretation of the
sources, partly because he may be less concerned with the broader consequences of his reading of certain passages. Vh4, for example, four
times uses forms of the word korol-, usually translated "king," in
accordance with the meaning attested from about 1100 (at the earliest
1000) on. T h e etymology is generally agreed to be the personal name
Karl, that is, Charlemagne, who died in 816. Yet the passages concerned
cause difficulty, for the "kings" referred to do not quite fit the general
historical sense. I t seems to me, as I have set forth in detail elsewhere,
that the hloravians, dealing from day to day with the descendants of
Charlemagne, were not yet so remote that they ~voulduse his name as
a title of honor for their own rulers. Indeed it seems that to read
"Karl" in VR.1 makes much better sense, but bringing unexpected
Carolingians onto the scene upsets some of the quite reasonable plausibilities that historians have woven into a consistent series of explanations that fit both VhI and the bits of data from chronicles and papal
letters. I t becomes necessary to find new plausibilities that account for
the Karls, separating out Karl I1 from Karlmann and Karl 111, all of
whom were powerful men the Moravians and Methodius surely had to
deal with.
I t is necessary perhaps to insist that historians and philologists alike
have to operate largely in plausibilities in all their broader interpretations as well as in many minor points of detail. How many plausibilities
must interlock to add u p to a reasonable certainty? A specious question,
of course, yet I think that many investigators would do well with a
larger dose of sober skepticism. I t is healthy to admit frankly, from
time to time, that one does not have all the answers for certain.
Perhaps the clearest indication of the relative interest in Constantine
and Methodius and their Moravian mission is the fact that their impact
is recorded in Western sources as a dangerous but passing encroachment
on the German bishoprics, while Greek chroniclers make no mention
at all. At best, perhaps, Byzantium regarded the mission as a minor
failure. It is the Slavs who have clung to the pious memory of the
holy brothers, never allowing their fame to die. I t would, to be sure,
be fascinating to be fully apprised of the motives of Rastislav and
Svatopluk and of Rome and Byzantium and to know the full details
of the Mission.
Yet the importance is that 863, despite many unanswered questions,
marks the beginning of written Slavic culture. It does not matter
whether the Moravians wanted a bishop, a teacher of law, a learned
theologian, or merely a skilled translator, nor does it matter whether
216
Slavic Review
217
imagine the translation being done from week to week and revised
from year to year in the light of continued experience.
T h e reasons for introducing the vernacular into the full church
usage are extremely controversial. I t looks as though Greek clerics near
Byzantium preferred to identify Christianity with Greek language and
culture, and baptism with a desire for Hellenization. I n the JVest, it
was established that a Christian was obliged to know the Lord's Prayer,
the Apostles' Creed, and some form of general confession in his native
tongue, but all further efforts toward education were in Latin. Some
scholars speak darkly in terms of political intrigue about "orders" from
the Byzantine emperor and patriarch, while others argue in terms of
the nineteenth-century romanticism-based struggles for national selfdetermination. Unless some sensational new source is discovered, we
shall never know the true motivation, but it is certain that Constantine
was a tenacious and devoted advocate of the right of every man to
~vorshipthe Lord in his own language. H e and his followers found
eloquent support for this view in Scriptures, particularly St. Paul, and
did battle by word and deed against all opponents. T h e pervasivenes?
of this ideology in all the Cyrillo-Methodian writings allo~vsno other
conclusion, even though one admits that the political overtones, particularly in regard to the anti-Slavonic forces, are very strong indeed.
Given the initial impulse, whatever it may have been, the brothers
pressed on to carry through a complete Slavonicization of the whole
culture. T h e Greek scholar and writer desired that the Slav too have
all the same advantages, not only the basic Gospel word and indispensable prayers but the subtle arguments of the Church Fathers and the
enrichment of poetry and Christian song. T h e transfer of poetical
forms to a new language was more difficult, but the Proglas%, an introduction to the Gospel, is amazingly successful, and its attribution to
Constantine is surely right. T h e mass translations of the myriad hymns
of the ever longer and more complex church services, mostly accomplished in tenth-century Bulgaria, are frequently dismal failures, but
the original compositions of obscure or unknown Slavs often were of
good quality. Most important was the demonstrated fact that the new
written language cozild be used for all purposes, and the step from this
possibility to the belief in the necessity underlay the development of
Slavic Christian culture.
T h e dispute about the alphabet invented by Constantine continues,
with nothing really new to invalidate the very strong arguments in
favor of Glagolitic. Again it is the modern Slavs who use Cyrillic who
object, but their disquisitions about the mysterious scratchings on various objects discovered at widely scattered points in the East and South
Slavic areas have added only examples of the infinite imagination some
men possess, and nothing to counteract the fact that the oldest and most
archaic texts are written in Glagolitic. T h e Psalter and Gospel written
Slaoic Review
"rus~skymipismeny" found by Cyril in the Crimea on the way to the
Khazar court (VC VIII) still nourish Russian patriots, who translate "in
Russian letters" and interpret the episode as irrefutable evidence that
the East Slavs indeed had Christians who had invented an alphabet
("proto-Cyrillic") and translated the books.5 More plausible is a n
ancient and banal transposition of an original surbsk- "Syrian, Syriac":
the presence of either refugee or merchant Syriac-speaking Christians
knowledge (presumed,
in Cherson at the time is highly l i k e l ~ .Cyril's
~
not specified i n the sources) of Hebrew and probably Arabic would
make it easy for him quickly to learn the Syriac alphabet and, miraculously, to "interpret" texts he knew by heart in Greek. H e seems to
have been extremely interested in heretical and non-Christian works
precisely in order to prepare himself for the disputes with Jewish and
perhaps other opponents among the Khazars.
Yet again, in the final analysis, none of this really matters. What is
important is that the language and example of Cyril and Methodius
were the basis for the flowering of the Byzantinoslavic culture of Bulgaria in the ninth century, and of Rus' i n the tenth century. Serbs and
Croats too shared in this culture, although the beginnings are obscure.
For the Orthodox Slavs, this original heritage was diluted and reinterpreted, but it remained vital down to modern times. T h e embattled
Slavonic-language culture of Bohemia, more Latinate in flavor, was
finally suppressed at the end of the eleventh century and is known to
us only from scraps of evidence preserved chiefly among the East and
South Slavs. Nonetheless, Czech scholars have demonstrated that it
contributed to the flowering of a specifically Czech and Latin literature
in the thirteenth century. I n Dalmatia the Roman rite accepted a
Slavonic garb, and the Cyrillo-Methodian tradition lived on. T h e exact
routes by which manuscripts found their way from Moravia to Bulgaria
and Macedonia, to Rus' and Croatia, will probably never be known;
the interrelations were very likely immensely complicated.
T h e remarkable fact is how circumstances conspired to produce in a
5 So, mosr recently, B. A. H c ~ p a a ,1100 .(em cnaaancxo6 aa6gxu (Moscow, 1963), p. 105.
Istrin is remarkably ignorant of the content of the works written in various alphabets and
extraordinarily cavalier about the shapes of the letters themselves. His reproduction of
others' theories leaves a great deal to be desired.
6 Apologists like Istrin doggedly ignore the point that the occurrence of a reading in all
copies does not make it a part of the original VC, but merely takes it back to some point
in the thirteenth or fourteenth century. At least one crippling error (urnoms for ujernb
"uncle") is common to nearly ail copies and to the excerpts in Croatian breviaries: i t thus
probably dates from no later than the eleventh century. Of course any emendation for
such a passage can be only plausible, but Jakobson long ago pointed out that in VC XVI
the list of nations already praising the Lord in their own tongue includes the Syrians,
Suri, but in two of the relatively old and accurate copies they are called R u s i (cf. Grivec
and TomSi?, op. cit., p. 136, note ad XVI.8). I noted that in the Novgorod First Chronicle
the mitropo1it.b sursskyi ("Syrian bishop"), whose arrival in Kiev constitutes the sole entry
under 6412/1104 in the oldest copy (Synodal), has been naturalized to rusltyi in all other
copies.
219