Sei sulla pagina 1di 13

Literatura quechua

Literatura quechua nombra a la manifestacin literaria que se desarroll en dicha lengua


nativa y plurinacional, desde la poca de los incas hasta la actualidad. Elquechua o Runa
simi (lengua de la gente)ha servido para los textos, generalmente en versin oral, y luego
de la presencia hispnica, en forma escrita1
ndice
[ocultar]

1Tradicin oral prehispnica

2Literatura quechua en la poca de la colonia espaola

3Poesa quechua desde la independencia

4Textos quechuas en prosa


o

4.1Poesa en quechua de ncash

5Traducciones desde otras lenguas al quechua


o

5.1Traducciones de la Biblia

5.2Traducciones literarias modernas

6Caractersticas de la literatura Quechua


o

6.1Literatura cortesana

6.2Literatura popular

7Obras publicadas en quechua

8Bibliografa

9Referencias

10Enlaces externos

11Vase tambin

Tradicin oral prehispnica[editar]


La literatura quechua conoci un alto desarrollo en tiempos prehispnicos con numerosas
formas lricas, picas, narrativas y dramticas o casi dramticas. Se trata de un conjunto
que no nos ha dejado textos escritos, pues solo lo ha hecho a travs de la informacin y
compilacin realizada por algunos cronistas, predicadores y funcionarios coloniales. Fue
por lo tanto, transmitida oralmente. Estas manifestaciones formaban parte del quehacer
cotidiano. Funerales, fiestas, parrandas nupcias, peleas, guerras, entre otros. Estaban
enmarcadas en una ritualizacin expresada a travs de el arte.

Literatura quechua en la poca de la colonia espaola [editar]

Los primeros autores que usaron el quechua, por lo menos parcialmente, y fijaron las
tradiciones oral en sus obras escritas, sobre todo en traduccin castellana, fueron Felipe
Guamn Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega. Para escribir el quechua se usaron
modificaciones del alfabeto espaol. Casi todos los textos quechuas de esta poca fueron
religiosos, entre ellos la Doctrina cristiana en castellano, quechua, aymara y puquina, el
primer libro impreso en el Per en 1584. Una excepcin fue el manuscrito de
Huarochir escrito por encargo del obispo Francisco de vila para luchar contra la idolatra
y el paganismo, que contiene mitos recopilados en la provincia de Huarochir.
En la Colonia fueron tambin escritos los dramas annimos Apu Ollantay, la Tragedia del
fin de Atahualpa y una elaboracin dramtica del Hijo prdigo, que fueron representados
en el teatro del Cusco a inicios del siglo XVIII.
Un poeta importante que luch por la independencia y cayo en el combate contra los
espaoles fue Juan Wallparrimachi de Potos, que pese a ser bilinge escribi solamente
en quechua.

Poesa quechua desde la independencia[editar]


Despus de la Independencia, la literatura quechua sufri negligencia.
A fines del siglo XIX, Luis Cordero Crespo, luego presidente del Ecuador, escribi poemas
en quichua y un diccionario quichua-castellano-quichua.
En el Per, el poeta Andrs Alencastre Gutirrez (1909-1984), ms conocido como Killku
Warak'a, public su coleccin Taki parwa en 1952.
Jos Mara Arguedas, que tambin recopil muchas canciones y muchos cuentos
quechuas, parcialmente junto con Jorge A. Lira, y escribi (en castellano) sobre el mundo
indgena, tradujo el manuscrito de Huarochir del quechua al castellano en 1966. Public
tambin unos textos en quechua como Pongoq Mosqoynin en 1965.Jess Lara (Bolivia)
recopil poesas,cuentos, leyendas y mitos como "Kuniraya Wiraqocha y Kawillaka" en su
libro "La Literatura de los Quechuas"
La poesa quechua cuenta con dos importantes referentes en Ranulfo Fuentes y Vctor
Tenorio, ambos destacados docentes de la Universidad Nacional San Cristbal de
Huamanga y promotores de actividades literarias en Ayacucho, con especial nfasis en la
poesa y narrativa en quechua, idioma que hablan cinco millones de peruanos, como nos
lo recuerda la breve introduccin de este nuevo volumen de la coleccin Biblioteca de
Cultura Quechua Contempornea.
Ranulfo Fuentes (Ayacucho, 1940) ha reunido en Llaqtaypa harawin (Poesa de mi pueblo)
diversas odas acerca de los entraables vnculos entre el hombre y la naturaleza, as
como las tribulaciones y alegras del habitante de los Andes. Autor de diversos
cancioneros, Fuentes utiliza la forma tpica del cuarteto para ensalzar al telrico ro, la
majestad del cndor o la ternura de la flor silvestre. El poeta homenajea las labores del
campo y el amor como manifestaciones de la unin y solidaridad que deben existir entre
los seres frente a la adversidad. Vctor Tenorio (Huamanga, Ayacucho, 1941) practica la
poesa visual, lo cual en cierto modo rompe en el plano formal con un estndar, al disponer
los vocablos quechuas con evidente afn ldico. Autor de diversos poemarios y libros de
cuentos, as como estudioso de la tradicin oral, su poesa se distingue por la conversin
del impulso creativo y catico en palabra concreta que renombra al mundo. Musquykunapa
qillqan (Escritura de los sueos) se divide en dos partes: Musqusqa harawikuna
(Poemas soados) y Sunqupa harawinkuna (Poemas del corazn). Conciencia de la
existencia, el erotismo y la valoracin de las costumbres populares constituyen los
principales ejes de la potica de Tenorio. Podemos considerar este volumen como un
valioso aporte al conocimiento de la poesa quechua reciente y como una muestra ms por
superar aquel prejuicio sobre la poesa andina, cuyo estudio se detiene slo en la era
prehispnica o la Colonia. Gracias a la obra de importantes investigaciones, no slo desde
el punto de vista antropolgico, sino tambin a partir de la posicin de los estudios

literarios, la poesa escrita se convierte en el rostro viviente de la cultura, a pesar de las


trabas ideolgicas que impiden su mayor circulacin.
Frente a la carencia de ediciones crticas que nos ayuden a situar la actualidad de la
poesa escrita en quechua, el esfuerzo editorial de la Universidad Nacional Federico
Villarreal, que ha institucionalizado un premio nacional para este gnero, es una buena
noticia.
Actualmente, pudiera citarse el elenco de los poetas en quechua ms activos, conformado
por Odi Gonzales (* 1962) del Cusco (Umantuu, Upa) y Ch'aska Anka Ninawaman (*
1973), una autora de Yauri (Provincia de Espinar, Cusco) con su
coleccin Ch'askaschay (Poesa en quechua, 2004),2 y en Ecuador el poetaAriruma
Kowii (* 1961) de Otavalo.

Textos quechuas en prosa[editar]


Textos ms extensos en prosas existen slo desde mediados del siglo XX. Jorge A.
Lira utiliz los cuentos recopilados en el valle del Vilcanota en su obra propia publicada en
1975, Isicha Puytu y cuentos del alto Urubamba de 1990. Otros cuentos recopilados y
trabajados son Unay pachas de Rufino Chuquimamani dePuna, Pirumanta qillqasqa
willakuykuna de Carmeln Berrocal de Ayacucho y Unay willakuykuna (1992)
de Crescencio Ramos de Huancavelica.
Una autobiografa de los campesinos Gregorio Condori Mamani y Asunta Quispe Huamn,
que vivieron en una hacienda en el Cusco, fue recopilada por Ricardo Valderrama
Fernndez y Carmen Escalante Gutirrez en 1982.
Obras originales en prosa fueron publicadas slo en los ltimos tres decenios. Jos
Oregn Morales (* 1949) de la provincia de Tayacaja (Huancavelica) public ocho cuentos
cortos bajo el ttulo Loro qulluchi ("Exterminio de loros") en 1994. En dos historias cuenta
de su infancia en un pueblito de los Andes, mientras que las otras son basadas en cuentos
tradicionales.
Porfirio Meneses Lazn (1915-2009) de Huanta, que tambin tradujo las coleccin Los
heraldos negros de Csar Vallejo (Yana kachapurikuna), public en su libroAchikyay
willaykuna (Cuentos del amanecer) seis cuentos cortos cuyos contenidos son problemas
actuales de su regin y en los cuales desarroll su propio estilo literario.
Macedonio Villafn Broncano del Callejn de Huaylas es el primer autor que escribi
en quechua ancashino. Junto con Perfirio Meneses recibi el Premio de cuento del
Concurso Nacional de Literatura Quechua por su cuento en 22 pginas, Apu Kolkijirka. En
este relato, el narrador es el "Cerro de Plata" (Kolkijirka) que cuenta la historia del pueblito
Cutacancha.

Poesa en quechua de ncash[editar]


En el poemario "Rumi shanka" de Elmer Neyra Valverde aparecen algunos poemas en
quechua. En 2011, dicho autor public poemas en quechua, "Qanchisqocha", presentado
en el encuentro de Aucallama,provincia de Huaral, en noviembre de 2011.

Traducciones desde otras lenguas al quechua[editar]


Traducciones de la Biblia[editar]
La mayora de los textos quechuas desde el tiempo de la colonia hasta hoy ha servido a la
iglesia cristiana. La Doctrina christiana y el Catecismo ya aparecieron en 1584 en una
versin en quechua y aymara autorizada por el concilio de 1583 en la Ciudad de los
Reyes.3 Intentos de algunos curas en las colonias espaolas de traducir la Biblia a idiomas
indgenas fueron prohibidos por decisin de la inquisicin en Sevilla en 1576.4 No fue antes
del siglo XX que fueron realizadas traducciones de la Biblia en diversas lenguas quechuas.
Esto fue realizado sobre todo por varias iglesias protestantes con apoyo extranjero.

El pastor bautista escocs James Thompson, llamado por Jos de San Martn durante
la Guerra de Independencia del Per en 1822, quiso traducir al quechua la Biblia entera y
con un equipo de cuatro traductores tradujo el Nuevo Testamento entre 1822 y 1824.
Debido a la guerra el manuscrito se perdi.5 La primera traduccin de un evangelio al
quechua, el Evangelio segn Juan en "quechua clsico" del Cuzco, fue publicada slo en
1880.6
La escritora cuzquea Clorinda Matto (18521909), que viva en Argentina, tradujo los
cuatro Evangelios, los Hechos de los Apstoles y la Epstola a los
Romanosdel espaol al quechua cuzqueo, publicados entre 1901 y 1904 en Buenos
Aires.7 La primera traduccin del Nuevo Testamento fue publicada en 1922
en Boliviaen quechua sudboliviano.8
En 1923 la primera traduccin de los cuatro evangelios a una variante del quechua
central fue publicada en Quechua de Huallaga en el Per.9 En el departamento de
Ayacucho el pastor quechua presbiteriano y cantautor Florencio Segura, autor de un
cancionario quechua extenso publicado en muchas ediciones,10 11 tradujo el Evangelio de
Juan, publicade en 1954 en quechua ayacuchano.12 En el mismo ao se public en
quechua ayacuchano el Evangelio de Lucas, traducido bajo la direccin del pastor
presbiteriano Homer Emerson.13 14 En el Per, la primera traduccin del Nuevo Testamento
entero al quechua se public en 1947 en quechua cuzqueo.15 En 1958 fue completada
una traduccin al quechua ayacuchano.16 17 Salieron nuevas traducciones en quechua
boliviano en 1977,18 en quechua ayacuchano en 198119 y en quechua cuzqueo en
1986.20 La primera traduccin del Nuevo Testamento al Quichua del Ecuador apareci en
1954.21
La primera traduccin completa de la biblia (pero sin libros deuterocannicos) desde
el idioma hebreo y el griego al quechua se public en 1986 en Bolivia.22 En la regin
de Ayacucho en el Per fue el pastor quechua Rmulo Saue Quicaa quien complet la
primera traduccin de la Biblia al quechua en el Per, que sali en 1987 en quechua
ayacuchano.23 Saue fue asesinado por terroristas del Sendero Luminoso en 1992.24 En
1988 fue publicada la primera biblia completa en quechua cuzqueo. 25 En Ecuador se
publicaron traducciones a tres variantes regionales del quichua en 1989, 1994 y 2010:
Chimborazo,26 Imbabura27 y Caar.28En 1996 apareci una nueva traduccin de la Biblia al
quechua boliviano, editada por un equipo interconfesional,29 y en 2004 una revisin que
incluy los librosdeuterocannicos.30 La primera traduccin de la Biblia a una variante
del quechua central al quechua del Huallaga fue traducida bajo la direccin del
lingista norteamericano David Weber de SIL International31 y apareci en 2010.32
En la Iglesia Catlica fueron realizadas dos traducciones completas de la Biblia al quechua
y quichua, respectivamente, que incluyeron los libros deuterocannicos y fueron
publicadas bilinges. Las primeras traducciones catlicas de los cuatro evangelios fueron
publicadas como ediciones bilinges en 1972 en el quichua del Ecuador una traduccin
realizada bajo el obispo de Riobamba, Leonidas Proao33 y en el quechua sureo en
1974, incluyendo los Hechos de los Apstoles, bajo los obispos
de Abancay y Huancavelica, Enrique Plach y Feliu y William Dermott Molloy McDermott.34
En 1973 la misionaria Bernarda Ortiz (Coronita) en Latacunga en Ecuador comenz a
traducir la Biblia al quichua con el apoyo del sacerdote salesiano Antonio Brescuani y
los Jesuitas Miguel y Francisco Ramos, cooperando con varios pastores indgenas que
hablaban varios dialectos quichuas.35 Esta Biblia fue publicada en idioma quichua y
castellano en 1997.36 En Per el cura catlico mons. Florencio Coronado Roman en
Huancavelica tradujo la Biblia al quechua, que se public en quechua y castellano en
2002, con apoyo del obispo de Huancavelica mons. Dermott Molloy.37 Al contrario de las
otras traducciones, stan basadas en la Nueva Vulgata. Hay tambin una traduccin de los
cuatro evangelios por los curas de la Congregacin de los Sagrados Corazones (provincia
del Per) Hilario Huanca Mamani y Hermann Wendling al quechua puneo del ao de
2007.38

La mayora de las traducciones de la Biblia al quechua est disponible en varios portales


bblicos desde 2012, pero ni los libros deuterocannicos ni las traducciones
catlicas.39 40 La Biblia en quechua ayacuchano41 y de Huallaga42 como tambin varias
traducciones del Nuevo Testamento por los Traductores Wycliffe43 estn tambin
disponibles como PDF.
Las varias traducciones quechuas de la Biblia no estn escritas en ortografa unificada,
sino algunas en ortografa hispnica y otras en reformada con las letras q y k para [q] y [k],
algunas con cinco vocales y otras con tres. Todas las traducciones del quichua del
Ecuador as como las traducciones de las variantes del quechua central tienen c y qu para
[k] aunque la ortografa oficial ya est usando la k, mientras que en las Biblias en las
variantes del quechua sureo se usa q y k.
Se han publicado varias revisiones de las primeras traducciones de la Biblia en quechua.
En 2004 fue publicada una revisin de la Biblia en quechua cuzqueo. 44 4546 En una nueva
edicin de la Biblia en quechua ayacuchano publicada en 2013 fueron incluidos varios
cambios de la lengua a causa del conflicto armado interno en el Per por los que se han
olvidado muchas voces quechuas hoy sustituidas por palabras castellanas, 47 48 mientras
que en un proyecto actual de revisin de la Biblia en quechua boliviano prevista para
diciembre de 2014 estn sustituyendo hispanismos por palabras y expresiones quechuas
originales, as como el pluralizador -s por -kuna.49
Estas son las traducciones de la Biblia entera al quechua:

Quechua sudboliviano en 1986, con deuterocannicos en


2004 (NT 1922), SBB/SBU

Quechua ayacuchano en 1987, revisin en 2012 (NT


1958), SBP/SBU

Quechua cuzqueo en 1988, revisin en 2005 (NT 1947),


SBP/SBU

Quichua de Chimborazo en 1989, revisin en 2010 (NT


1954), SBE/SBU

Quichua de Imbabura en 1994 (NT 1976), SBE/SBU

Quichua de Caar en 2011, SBE/SBU

Quichua del Ecuador en 1997, con deuterocannicos,


Salesianos (cat.)

Quechua en 2002, con deuterocannicos, dicesis de


Huancavelica, Per (cat.)

Traducciones literarias modernas[editar]

Hasta ahora hay solamente en traducciones de obras


literarias, entre ellas el Principito de Antoine de SaintExupry (traducido en 2004 por Lydia Cornejo Endara y
Csar Itier, Quyllur llaqtayuq wawamanta) y Don
Quijote de Miguel de Cervantes y Saavedra (traducido
por Demetrio Tpac Yupanqui en 2005).

Traduccin de "Trilce ", poemario de Csar A. Vallejo, por


Porfirio Meneses, acudiendo al quechua chanka-

ayacuchano, muestra la potencialidad del idioma quechua


para trabajar literatura de calidad.50

Caractersticas de la literatura Quechua[editar]


- Annima - Oral: No exista autor definido. La literatura era mantenida por la tradicin
oral, pues no exista la escritura fontica.
- Agrarista Colectiva: La base econmica del Imperio Incaico fue la agricultura. Por ello
las actividades derivadas de la agricultura y la ganadera constituian la fuente de
inspiracin para las composiciones.
-Musicalidad y Danza: Durante las ceremonias, la coreografa era variada; ella era
acompaada por la flauta, la quena, el pinkullo,la tinya, el huancar y los pututos.
- Pantesmo-Cosmognico Religioso: El congnito pantesmo del indio se adhiere con
tal fuerza a la tierra sobre la cual se mueve, que hace imposible separarlos.
- Espritu Animista: En todos los gneros los incas dotaban de cualidades humanas a la
naturaleza.
- Clasista: Tenemos dos tendencias:

Literatura cortesana[editar]
La enseanza de todas las manifestaciones literarias se daba en el yachayhuasi o yachay
wasi y estaba a cargo de los amautas, maestros encargados de transmitir la cultura oficial
del Imperio a las elites gobernantes.
Destacan los cantares picos, composiciones sobre los dioses, los orgenes de los incas y
las gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones sobre los ciclos mticos de
Wiracocha y los Hermanos Ayar, as como de la hazaas y conquistas de algunos incas
como la leyenda de los pururaucas, el rapto de Yahuar Huaca, la cobarda de Urco, etc.

Literatura popular[editar]
Era transmitida por el haravicu, expresaba el sentimiento de los pueblos. Las formas lricas
venan con acompaamiento musical, incluso vinculadas con la danza; el
vocablo taki significa a la vez canto, msica y baile. Podemos mencionar
al arawi o harawi (cualquier gnero de cancin, aunque despus se convirti en un canto
amoroso), el haylli (similar al himno europeo), el wawaki (canto dialogado),
el wayu o huayno (fusin de danza, msica y poesa), la qhashua (baile alegre y festivo),
el ayataqui (canto fnebre), el huaccataqui (canto ritual a las huacas), el aymoray (canto
de splica para obtener buenas cosechas), el wanka no se tiene concepto exacto pero se
dice que es similar a la elega europea) y saura taqui (cancin de burla o mofa).

Obras publicadas en quechua[editar]

Achikyay willaykuna (cuentos del alba) de Porfirio


Meneses.51

Tullpa willaycuna (relatos del hogar) de Scrates


Zuzunaga.51

Loro qulluchi (extincin de loros) de Jos Oregn


Morales.51

Apu Kolkirhirka (Monte venerable de Colquir) de


macedonio Villafn.51

Wankawillka.Hanaqpacha aylukunapa
willaykuynin(Ficciones de Huancavelica. Localidad aneja
al empreo) de Pablo Landeo Muoz.51

Ricardo Gonzlez Vigil. Literatura. Lima: El Comercio,


2004

Jos Cceres Chaupin. Literatura Peruana. Per

Bibliografa[editar]

Referencias[editar]
1.

Volver arriba Bendez Aibar, Edmundo: " Literatura


Quechua" Editorial de URP, Lima (2003)

2.

Volver arriba Ulises Juan Zevallos Aguilar: Corrientes del


renacimiento de la literatura quechua peruana (1990-2008).
Odi Gonzales y Ch'aska Anka Ninawaman

3.

Volver arriba Doctrina Christiana y Catecismo para


instruccin de los Indios, ya de las dems personas, que
han de ser enseadas en nuestra sancta F. Con un
confessionario, y otras cosas necessarias para los que
doctrinan, que se contienen en la pgina siguiente.
Compuesto por autoridad del concilio provincial, que se
celebr en la Ciudad de los Reyes, el ao de 1583. Y por la
misma traduzido en las dos lenguas generales, de este
Reyno, Quichua, y Aymara. Impresso con licencia de la
Real Audiencia, en la Ciudad de los Reyes, por Antonio
Ricardo primero Impressor en estos Reynos del Piru. Ao
de MDLXXXIIII. 1584. Para la traduccin del padrenuestro,
vase Runasimi.de: Yayayku.

4.

Volver arriba F. Rodrguez Molinero, J. L. Vicente


Castro: Bernardino de Sahagn, primer antroplogo en
Nueva Espaa. Universidad de Salamanca, 1986, ISBN
847481412X, p. 152.

5.

Volver arriba Iglesias Evanglicas de Chile (2013): Diego


Thompson (alias James Thompson)

6.

Volver arriba Apunchis Yesus-Kiristup, Santu Yoancama


ehuangeliun; Santo evangelio de nuestro Seor Jesu-Cristo
segn San Juan. Traducido por el Rev. J.H. GybbonSpilsbury. Sociedad Bblica, Britnica y Estrangera, Buenos
Aires 1880.

7.

Volver arriba Apunchis Jesucristoc Evangelion San Mateoc


qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa
castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bblica
Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1904.
120 pp.
Apunchis Jesucristoc Evangelion San Marcospa
qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa
castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bblica
Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1903.
102 pp.

Apunchis Jesucristoc Evangelion San Lucaspa


qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa
castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bblica
Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1901.
113 pp.
Apunchis Jesucristoc Evangelion San Juanpa qquelkascan,
Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta
runa simiman thicraskan. Sociedad Bblica Americana
(American Bible Society), Buenos Aires 1901. 76 pp.
San Pablo Apostolpa Romanocunaman qquelkascan,
Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta
runa simiman thicraskan. Sociedad Bblica Americana
(American Bible Society), Buenos Aires 1901.
Apostolcunac ruraskancuna, Pananchis Clorinda Matto de
Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan.
Sociedad Bblica Americana (American Bible Society),
Buenos Aires 1901.
8.

Volver arriba Tahua evangeliocuna apostolcunaj


ruaskasnin. Quechuapi Boliviaj usunman. Sociedad Bblica
Americana, Sociedad Bblica Britnica y Extranjera, 1922.

9.

Volver arriba Apunchic Jesucristoc Chuscu Evangeliocuna


o sea los cuatro Evangelios traducidos al Quechua de los
departamentos de Huanuco-Ancash, junto con el
correspondiente Castellano. London y New York, 1923.
Traductores: Rev. T. Webster Smith y Lzaro Chocano,
Evangelical Union of South America.

10. Volver arriba Florencio Segura: Diospa Siminmanta


Takikuna. 1a edicin ca. 1946. 9a edicin: Lima, Ayacucho:
Comit de Literatura Misiones Presbiterianas Mundiales,
1979. 18a edicin 1997.
11. Volver arriba Deborah Herath Chapman: Florencio Segura
Communicating Quechua Evangelical Theology Via
Hymnody in Southern Peru. A thesis presented to the
University of Edinburgh for the degree of Doctor of
Philosophy, October 2006.
12. Volver arriba Juampa qillqasqan Evangelio. United Bible
Societies / Sociedades bblicas unidas, 1954. Traductor:
Florencio Segura, 68 pp.
13. Volver arriba Lukaspa qillqasqan Ibangilyu. United Bible
Societies / Sociedades bblicas unidas, 1954. Ed.: Homer P.
Emerson. Edicin bilinge con traduccin espaola ReinaValera. 138 pp.
14. Volver arriba Iglesia Evangelica Presbiteriana y Reformada
en el Peru auf reformiert-online.net, 27. Februar 2004.
15. Volver arriba Apunchis Jesukristoq Mosoq Rimanakuynin.
Sociedades Bblicas Unidas, Lima 1947. Ed.: Len Herniman.
Edicin bilinge con traduccin espaola Reina-Valera. 620
pp.
16. Volver arriba Segn SIL International: Quechua de
Ayacucho, p. 25 (sin bibliografa directa).

17. Volver arriba Seorninchik Jescristopa Musuq


Testamenton. Lima, New York, London: Sociedades Bblicas
Unidas (United Bible Societies), 1958 (segn Deborah
Chapman, 2006.)
18. Volver arriba Mosoj Testamento. Diosmanta sumaj
willaycuna runaspaj. Cochabamba 1977. Ed.: Henry Spenst.
19. Volver arriba Seorninchik Jesucristo Mosoq Testamento.
Sociedades Bblicas Unidas, Lima 1981. 698 pp.
20. Volver arriba Seorninchis Jesucristoq Mosoq
Rimanakuynin. Sociedad Bblica Peruana, Lima 1986. Ed.:
Leslie Hoggarth, Saturnino Valeriano, Aurelio Flores.
21. Volver arriba Apunchic Jesucristopac Mushuc testamento.
El Nuevo Testamento en Quichua del Ecuador y Espaol.
Sociedades Bblicas Unidas, Quito 1954. 773 pp.
22. Volver arriba Qheshwa Biblia. Sociedades Bblicas Unidas,
Cochabamba 1986. 1342 pp. Ed.: Henry Spenst.
23. Volver arriba Chuya Qellqa. Biblia en quechua
ayacuchana, traduccin directa de los idiomas originales.
Sociedades Bblicas Unidas, Sociedad Bblica Peruana,
Lima 1987. 2588 pp. Ed.: Homer Emerson, Simon Izarra,
Saturnino Gavilan, Rmulo Saue.
24. Volver arriba Terry Whalin, Chris Woehr: One bright shining
path: faith in the midst of terrorism. Crossway Books,
Wheaton, Illinois (USA) 1993.
25. Volver arriba Diospa Simin Qelqa. Hebreo, arameo, griego
mama qelqamanta Cuzco Quechuaman t'ikrasqa.
Sociedades bblicas unidas, Sociedad Bblica Peruana,
Lima 1988. 1396 pp. Ed.: William Mitchell.
26. Volver arriba Dios rimashca shimicunami. Biblia en
quichua Chimborazo. Sociedad bblica ecuatoriana, Quito
1989. Ed.: Gnter Schulze.
27. Volver arriba Diospaj Shimi. Biblia en quichua Imbabura.
Sociedad bblica ecuatoriana, Quito 1994. Ed.: Gnter
Schulze, Dorothea Schulze.
28. Volver arriba Dios Rimashcata Quillcashcami. Sociedades
Bblicas Unidas, Quito 2010.
29. Volver arriba Diosmanta Qhelqasqa: Santa Biblia.
Sociedad Bblica Boliviana, Cochabamba 1997. 1991 pp.
Ed.: Henry Spenst.
30. Volver arriba Diosmanta Qhelqasqa: Santa Biblia
Deuterocannico Librosniyoj. Sociedad Bblica Boliviana,
Cochabamba 2004.
31. Volver arriba Muy pronto La Biblia del Huallaga. La Casa
de la Biblia, 23 de abril de 2009.

32. Volver arriba Tayta Diosninchi isquirbichishan: Quechua


del Huallaga, Hunuco (Pillcu Quechua). Sociedad Bblica
Peruana, A.C. Casa de la Biblia, 2010. 1903 pp. ISBN
9972985830, 9789972985836
33. Volver arriba Jesucristopaj Alli Huillai Evangelio Nishca.
Los Evangelios en Quichua. Editorial Don Bosco, Quito
1972. 437 pp.
34. Volver arriba Santos Evangelios y Hechos de los
Apstoles: Primera versin catlica en quechua y
castellano. Chainatan Cuyahuarccanchic. Editorial Andina,
Lima 1974. 494 pp.
35. Volver arriba Biblia en quichua 'Pachacmac Quillcashca
Shimi'. El Universo, 2. Januar 2011.
36. Volver arriba Pachacamacpac Quillcashca Shimi. Edicin
bilinge quichua-castellano. San Pablo, Madrid 1997. Ed.:
Bernarda Ortiz, Antonio Brescuani. 901 pp. ISBN
8428520259
37. Volver arriba Sagrada Biblia quechua-castellano. Edicin
quechua realizada por Mons. Florencio Coronado C.Ss.R.
Edicin castellana tomada de la Biblia Argentina "El libro del
Pueblo de Dios". Dicesis de Huancavelica. Dickinson
Press, Grand Rapids (Michigan, USA) 2002. 2500 pp.
38. Volver arriba Mateopaq qelqasqan evangelio
(doc) (pdf), Marcospaq qelqasqan evangelio
(doc) (pdf), Lucaspaq qelqasqan evangelio (doc), Juanpaq
qelqasqan evangelio (doc) (pdf), Griego simimanta runa
simiman tikrasqa Puno hapiypi tiyaq runamasikunapaq,
2007. Runa simiman tikraqkuna: Hilario Huanca Mamani
ss.cc., Hermann Wendling ss.cc., Congregacin de los
Sagrados Corazones, Provincia del Per.
39. Volver arriba Bible.is: Diospa Simin Qelqa (quechua
cuzqueo), Diosmanta Qhelqasqa (quechua sudboliviano)
40. Volver arriba Youversion.com: Chuya Qellqa (quechua
ayacuchano), Dios rimashca shimicunami (quichua de
Chimborazo), Diospaj shimi (quichua de Imbabura), Dios
Rimashcata Quillcashcami (quichua de Caar)
41. Volver arriba Chuya Qellqa: awpaq Testamento Mosoq
Testamentopas. Sociedades Bblicas Unidas, 1987 (PDF, 26
MB).
42. Volver arriba Tayta Diosninchi isquirbichishan: Unay
Testamento, Mushoj Testamento.
43. Volver arriba La Liga Bblica (Bible League
International), Wycliffe Bible Translators: El Nuevo
Testamento de nuestro Seor Jesucristo en Quechua de
Cajamarca, Quechua de Lambayeque, Quechua de San
Martin, idioma Inga de Colombia, Quechua de Pastaza del
Sur, Quechua de Margos, Quechua de Junn del
norte, Quechua de Huamales, Quechua de

Huaylas, Quechua de Conchucos del Sur, Quechua de


Conchucos del Norte, Quechua Huanca
44. Volver arriba Diospa Simin Qelqa. Santa Biblia. Hebreo,
arameo, griego rimaymanta Per suyuq uray hap'iyninpi
qheswa simiman t'ikrasqa. Sociedad Bblica Peruana, Lima
2004. Edicin revisada. Bearbeiter: William Mitchell; Aurelio
Flores; Ricardo Cahuana; Jorge Arce.
45. Volver arriba New edition of the Ayacucho Quechua Bible
launched. Casa de la Biblia, 24. Mai 2013.
46. Volver arriba Publican versin revisada de la biblia en
idioma quechua. Per 21, 27. September 2005 (dpa).
47. Volver arriba Presentan "Chuya Qellqa", la Biblia Quechua
de Ayacucho. La Repblica, 24. Mai 2013.
48. Volver arriba Proyecto de revisin de la Biblia Quechua
Ayacucho. Sociedades Bblicas Unidas, Traducciones
Bblicas al Quechua de Bolivia.
49. Volver arriba Revisin de la Biblia Quechua Central de
Bolivia. Sociedades Bblicas Unidas, Traducciones Bblicas
al Quechua de Bolivia.
50. Volver arriba Trilce en quechua Traduccin de Meneses.
Editorial de URP
51. Saltar a:a b c d e . Diario La Primera 9 de marzo de 2013,
pg.21. Cronista: Gloria Cceres

Enlaces externos[editar]

Chaskaschay, poesa en quechua Chaska Eugenia Anka


Ninawaman (2004)

Csar Itier: El desarrollo actual de la literatura quechua /


Literatura nisqap qichwasimipi mirayinmanta (en
quechua, con traduccin castellana)

Usca Paukar Auto sacramental del Patrocinio de Mara,


Seora Nuestra en Copacabana.

Introduccin a la lengua general Libro de curso de la


lengua general colonial o quechua clsico.

Waruchiri isqap awpa machunkunap kawsasqan 16


captulos del Manuscrito de Huarochir en la ortografa
Quechua Normalizado. (alrededor de 1608)

Quyllur llaqtayuq wawamanta: El Principito en la lengua


Quechua Traduccin de Lydia Cornejo y Csar Itier de la
obra literaria Le Petit Prince de Antoine de SaintExupry.

Vase tambin[editar]

quechua clsico

quechua cuzqueo

quechua ancashino

Literatura del Per

Literatura cuzquea

Quechua de Ecuador

Categora:

Literatura en quechua

Men de navegacin

No has iniciado sesin

Discusin

Contribuciones

Crear una cuenta

Acceder

Leer
Editar
Ver historial
Ir

Portada

Portal de la comunidad

Actualidad

Cambios recientes

Pginas nuevas

Pgina aleatoria

Ayuda

Donaciones

Notificar un error
Imprimir/exportar

Crear un libro

Descargar como PDF

Versin para imprimir


Herramientas

Lo que enlaza aqu

Cambios en enlazadas

Subir archivo

Pginas especiales

Enlace permanente

Artculo
Discusin


Informacin de la pgina

Elemento de Wikidata

Citar esta pgina


En otros idiomas

Deutsch

Runa Simi
Editar enlaces

Esta pgina fue modificada por ltima vez el 14 abr 2016 a las 22:35.

El texto est disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribucin


Compartir Igual 3.0; podran ser aplicables clusulas adicionales. Al usar este
sitio, usted acepta nuestros trminos de uso y nuestra poltica de privacidad.
Wikipedia es una marca registrada de la Fundacin Wikimedia, Inc., una
organizacin sin nimo de lucro.

Contacto

Potrebbero piacerti anche