Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
5.1Traducciones de la Biblia
6.1Literatura cortesana
6.2Literatura popular
8Bibliografa
9Referencias
10Enlaces externos
11Vase tambin
Los primeros autores que usaron el quechua, por lo menos parcialmente, y fijaron las
tradiciones oral en sus obras escritas, sobre todo en traduccin castellana, fueron Felipe
Guamn Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega. Para escribir el quechua se usaron
modificaciones del alfabeto espaol. Casi todos los textos quechuas de esta poca fueron
religiosos, entre ellos la Doctrina cristiana en castellano, quechua, aymara y puquina, el
primer libro impreso en el Per en 1584. Una excepcin fue el manuscrito de
Huarochir escrito por encargo del obispo Francisco de vila para luchar contra la idolatra
y el paganismo, que contiene mitos recopilados en la provincia de Huarochir.
En la Colonia fueron tambin escritos los dramas annimos Apu Ollantay, la Tragedia del
fin de Atahualpa y una elaboracin dramtica del Hijo prdigo, que fueron representados
en el teatro del Cusco a inicios del siglo XVIII.
Un poeta importante que luch por la independencia y cayo en el combate contra los
espaoles fue Juan Wallparrimachi de Potos, que pese a ser bilinge escribi solamente
en quechua.
El pastor bautista escocs James Thompson, llamado por Jos de San Martn durante
la Guerra de Independencia del Per en 1822, quiso traducir al quechua la Biblia entera y
con un equipo de cuatro traductores tradujo el Nuevo Testamento entre 1822 y 1824.
Debido a la guerra el manuscrito se perdi.5 La primera traduccin de un evangelio al
quechua, el Evangelio segn Juan en "quechua clsico" del Cuzco, fue publicada slo en
1880.6
La escritora cuzquea Clorinda Matto (18521909), que viva en Argentina, tradujo los
cuatro Evangelios, los Hechos de los Apstoles y la Epstola a los
Romanosdel espaol al quechua cuzqueo, publicados entre 1901 y 1904 en Buenos
Aires.7 La primera traduccin del Nuevo Testamento fue publicada en 1922
en Boliviaen quechua sudboliviano.8
En 1923 la primera traduccin de los cuatro evangelios a una variante del quechua
central fue publicada en Quechua de Huallaga en el Per.9 En el departamento de
Ayacucho el pastor quechua presbiteriano y cantautor Florencio Segura, autor de un
cancionario quechua extenso publicado en muchas ediciones,10 11 tradujo el Evangelio de
Juan, publicade en 1954 en quechua ayacuchano.12 En el mismo ao se public en
quechua ayacuchano el Evangelio de Lucas, traducido bajo la direccin del pastor
presbiteriano Homer Emerson.13 14 En el Per, la primera traduccin del Nuevo Testamento
entero al quechua se public en 1947 en quechua cuzqueo.15 En 1958 fue completada
una traduccin al quechua ayacuchano.16 17 Salieron nuevas traducciones en quechua
boliviano en 1977,18 en quechua ayacuchano en 198119 y en quechua cuzqueo en
1986.20 La primera traduccin del Nuevo Testamento al Quichua del Ecuador apareci en
1954.21
La primera traduccin completa de la biblia (pero sin libros deuterocannicos) desde
el idioma hebreo y el griego al quechua se public en 1986 en Bolivia.22 En la regin
de Ayacucho en el Per fue el pastor quechua Rmulo Saue Quicaa quien complet la
primera traduccin de la Biblia al quechua en el Per, que sali en 1987 en quechua
ayacuchano.23 Saue fue asesinado por terroristas del Sendero Luminoso en 1992.24 En
1988 fue publicada la primera biblia completa en quechua cuzqueo. 25 En Ecuador se
publicaron traducciones a tres variantes regionales del quichua en 1989, 1994 y 2010:
Chimborazo,26 Imbabura27 y Caar.28En 1996 apareci una nueva traduccin de la Biblia al
quechua boliviano, editada por un equipo interconfesional,29 y en 2004 una revisin que
incluy los librosdeuterocannicos.30 La primera traduccin de la Biblia a una variante
del quechua central al quechua del Huallaga fue traducida bajo la direccin del
lingista norteamericano David Weber de SIL International31 y apareci en 2010.32
En la Iglesia Catlica fueron realizadas dos traducciones completas de la Biblia al quechua
y quichua, respectivamente, que incluyeron los libros deuterocannicos y fueron
publicadas bilinges. Las primeras traducciones catlicas de los cuatro evangelios fueron
publicadas como ediciones bilinges en 1972 en el quichua del Ecuador una traduccin
realizada bajo el obispo de Riobamba, Leonidas Proao33 y en el quechua sureo en
1974, incluyendo los Hechos de los Apstoles, bajo los obispos
de Abancay y Huancavelica, Enrique Plach y Feliu y William Dermott Molloy McDermott.34
En 1973 la misionaria Bernarda Ortiz (Coronita) en Latacunga en Ecuador comenz a
traducir la Biblia al quichua con el apoyo del sacerdote salesiano Antonio Brescuani y
los Jesuitas Miguel y Francisco Ramos, cooperando con varios pastores indgenas que
hablaban varios dialectos quichuas.35 Esta Biblia fue publicada en idioma quichua y
castellano en 1997.36 En Per el cura catlico mons. Florencio Coronado Roman en
Huancavelica tradujo la Biblia al quechua, que se public en quechua y castellano en
2002, con apoyo del obispo de Huancavelica mons. Dermott Molloy.37 Al contrario de las
otras traducciones, stan basadas en la Nueva Vulgata. Hay tambin una traduccin de los
cuatro evangelios por los curas de la Congregacin de los Sagrados Corazones (provincia
del Per) Hilario Huanca Mamani y Hermann Wendling al quechua puneo del ao de
2007.38
Literatura cortesana[editar]
La enseanza de todas las manifestaciones literarias se daba en el yachayhuasi o yachay
wasi y estaba a cargo de los amautas, maestros encargados de transmitir la cultura oficial
del Imperio a las elites gobernantes.
Destacan los cantares picos, composiciones sobre los dioses, los orgenes de los incas y
las gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones sobre los ciclos mticos de
Wiracocha y los Hermanos Ayar, as como de la hazaas y conquistas de algunos incas
como la leyenda de los pururaucas, el rapto de Yahuar Huaca, la cobarda de Urco, etc.
Literatura popular[editar]
Era transmitida por el haravicu, expresaba el sentimiento de los pueblos. Las formas lricas
venan con acompaamiento musical, incluso vinculadas con la danza; el
vocablo taki significa a la vez canto, msica y baile. Podemos mencionar
al arawi o harawi (cualquier gnero de cancin, aunque despus se convirti en un canto
amoroso), el haylli (similar al himno europeo), el wawaki (canto dialogado),
el wayu o huayno (fusin de danza, msica y poesa), la qhashua (baile alegre y festivo),
el ayataqui (canto fnebre), el huaccataqui (canto ritual a las huacas), el aymoray (canto
de splica para obtener buenas cosechas), el wanka no se tiene concepto exacto pero se
dice que es similar a la elega europea) y saura taqui (cancin de burla o mofa).
Wankawillka.Hanaqpacha aylukunapa
willaykuynin(Ficciones de Huancavelica. Localidad aneja
al empreo) de Pablo Landeo Muoz.51
Bibliografa[editar]
Referencias[editar]
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
9.
Enlaces externos[editar]
Vase tambin[editar]
quechua clsico
quechua cuzqueo
quechua ancashino
Literatura cuzquea
Quechua de Ecuador
Categora:
Literatura en quechua
Men de navegacin
Discusin
Contribuciones
Acceder
Leer
Editar
Ver historial
Ir
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Pginas nuevas
Pgina aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Imprimir/exportar
Crear un libro
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Pginas especiales
Enlace permanente
Artculo
Discusin
Informacin de la pgina
Elemento de Wikidata
Deutsch
Runa Simi
Editar enlaces
Esta pgina fue modificada por ltima vez el 14 abr 2016 a las 22:35.
Contacto