Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Traduccin y cultura
Posteriormente, el latn lleg a ser la primera gran lengua de cultura. Primero con la
romanizacin de los territorios que formaron parte del imperio romano y, ms tarde, con la
adopcin del latn como lengua eclesistica y acadmica. El declive del latn como lengua
hegemnica empez en el siglo XIX, pero an sigue utilizndose en ciertos mbitos, como la
religin catlica, la ciencia o el derecho. Desde entonces, se han ido imponiendo otras lenguas
modernas en Occidente, como el francs o el ingls. En la actualidad, el latn es la lengua oficial
del Estado Vaticano. Su alfabeto es el ms empleado del mundo, pues se ha utilizado para dar
grafa a muchsimas lenguas de distinto origen (africanas, americanas, asiticas, europeas). A lo
largo de la Historia, otras lenguas tambin han servido de lenguas francas, como el italiano, el
francs, el rabe, el ingls, el portugus o el espaol.
En Occidente, a partir de la Edad Media, era cada vez ms necesario disponer de intrpretes y
aument su reconocimiento en comparacin con el mundo clsico. Un dato que demuestra
este cambio en la percepcin de la funcin de los intrpretes es que los cronistas franceses
que relataron las Cruzadas hablan de los intrpretes y su labor.
El Renacimiento aviv el inters por lo extranjero. Los europeos comenzaron a viajar ms y a
explorar otros continentes. Es la primera fase del colonialismo y el imperialismo, que serviran
para difundir la cultura occidental. En los siglos posteriores, con el surgimiento de los
nacionalismos en el siglo XIX y el surgimiento de los idiomas nacionales, los intrpretes se
hicieron cada vez ms necesarios. Desde entonces, la historiografa les alude con mayor
frecuencia. De hecho, en los ltimos 200 aos, algunos intrpretes han dejado testimonio
escrito de sus vidas y profesiones a travs de memorias y correspondencia. En la actualidad, ha
dejado de ser una actividad amateur. Se ha convertido en una profesin reconocida, que ha
evolucionado de la mano de las tecnologas. Desde los primeros pasos de la interpretacin
simultnea en los juicios de Nremberg hasta la interpretacin por videoconferencia, la labor
de los intrpretes profesionales ha cambiado radicalmente en los ltimos sesenta aos.
Algunos escriben bitcoras virtuales y participan en las redes sociales, haciendo ms visible su
funcin social. Veremos algunos ejemplos de cmo los intrpretes intervinieron e intervienen
en la Historia.
Los intrpretes, protagonistas de la Historia
Las grandes religiones del mundo se han difundido gracias a la traduccin y la interpretacin,
que han tenido diferentes funciones segn los objetivos de cada religin. Por ejemplo, en el
judasmo, que no es una religin proselitista, no ha funcionado igual que en el cristianismo,
conocido por sus misiones evangelizadoras en todos los continentes. Curiosamente, la fe juda
se transmita entre intrpretes durante siglos, pues el hebreo antiguo dej de ser la lengua
vehicular de los judos hace muchos siglos. Dado que el texto hebreo escrito era el nico con
valor ritual, estaba prohibido traducirlo por escrito. Solo se poda interpretar oralmente en las
lenguas vernculas. En las sinagogas haba intrpretes que reformulaban las enseanzas y los
sermones del rabino, ya que muchos judos hablaban arameo y ya no entendan el hebreo de
los textos sagrados. Algunos intrpretes judos llegaban a ser rabinos o personas importantes
de la comunidad, pues podan intervenir en la exgesis de las Escrituras sagradas.
Traduccin y cultura
Por aquel entonces, ser intrprete poda ser una profesin muy peligrosa. Chutzpit
HaMeturgeman (el Intrprete) fue martirizado por los romanos por ensear la Tor en la
poca de Adriano (s. II). Era el intrprete de Rabban Gamaliel II, jefe de la academia talmdica
de Yavne (actual Israel).
El descubrimiento de Amrica fue otro momento cumbre de la interpretacin. Los europeos
ya saban la importancia de los intrpretes para poder comunicarse con otros pueblos cuyas
culturas eran radicalmente diferentes y utilizaron distintos intrpretes a lo largo de sus viajes.
En 1519, Hernn Corts fue a la conquista de Mxico. Sus intrpretes no solo le ayudaron a
conquistar el territorio desde el punto de vista militar, sino que tambin le ayudaron a
convertir a los indgenas.
Jernimo de Aguilar, un esclavo espaol que haba aprendido maya despus de naufragar en el
Yucatn, ayud a Corts a evangelizar a los mayas para que dejaran sus creencia y abrazaran
la fe verdadera.
Doa Marina (tambin conocida como Malinche, Malintzin o Malinalli) fue un tributo de
guerra entre los mayas y los aztecas (mexicas), por lo que hablaba nhuatl (su lengua materna)
y maya (su segunda lengua). Posteriormente entrara al servicio de Corts y aprendera
espaol. La figura histrica de Malinche a menudo se confunde con el mito. Algunas veces se
identifica con la leyenda mexicana de la Llorona. La Llorona es un fantasma de una mujer joven
vestida de blanco que se aparece en los caminos. Segn la leyenda, se trata de una viuda que,
ante el abandono de su marido, enloquece y asesina a sus hijos. Obviamente, no hay pruebas
de que esto ocurriera con Malinche. Sin embargo, existe la palabra malinchismo, que se
relaciona con la crueldad de la conquista de Mxico a manos de los espaoles y con la prdida
cultural.
Ambos intrpretes de Corts ya eran catlicos, por lo que el conquistador supuso que as sera
ms fcil transmitir el cristianismo a los indgenas. Ambos colaboraban con los frailes y
sacerdotes en su labor evangelizadora, incluso en las ejecuciones. Cuando Corts ahorc a
Cuauhtmoc, el ltimo emperador azteca, un fraile franciscano encomend el alma del azteca
a Dios con la interpretacin de doa Marina.
En las misiones de las rdenes catlicas, franciscanos, dominicos y agustinos desempearon
una labor fundamental en el Nuevo Mundo. Intentaban aprender la lengua autctona
rpidamente para as traducir catecismos y lograr convertir a los indgenas. El franciscano fray
Bernardino de Sahagn fue ms all y aprendi las costumbre y la religin de los aztecas.
Escribi con sus discpulos trilinges el Cdice Florentino o la Historia general de las cosas de
Nueva Espaa, una obra trilinge en nhuatl, espaol y latn que recoge la cultura mexica.
Otros intrpretes que sirvieron en Nueva Espaa (actual Mxico) fueron los indios Melchor
(Melchorejo) y Julin (Juanillo). Melchor se escapa a los pocos das de la expedicin que iba al
Traduccin y cultura
Yucatn, por lo que no coincidi con Malinche. Julin fue el indio que interpret en la
expedicin de Hernn Corts en Punta de Catoche (Yucatn).
En Estados Unidos, Sacagawea (1788-1812?) fue la intrprete de Meriwether Lewis y William
Clark en los dos aos que dur su expedicin hacia el Pacfico (1804-1806). De pequea, la
secuestr una tribu enemiga y, posteriormente, la adquiri un comerciante de piel, Toussaint
Charbonneau. Se casaron y ambos ejercieron de guas e intrpretes de Lewis y Clark.
Lewis la llamaba squaw, (prostituta en algonquino), pues era como se referan a las mujeres
indias. Sin embargo, poco a poco, Lewis y Clark comenzaron a apreciar su labor como gua
cultural, lingstica y geogrfica. Adems, cuando tuvo el hijo de Charbonneau, serva como
smbolo para advertir que la expedicin era en son de paz. No se sabe bien cmo muri.
Algunos dicen que de fiebre y otros, que de anciana con su tribu.
Traduccin y religin
Desde el punto de vista de la traduccin, podemos clasificar las religiones en dos categoras:
Las que consideran que nicamente hay una lengua sagrada verdadera y las que consideran
que el mensaje sagrado se puede expresar con la misma validez en todas las lenguas. Al primer
tipo pertenecen el judasmo y el islamismo; al segundo, el cristianismo y el budismo. Segn
esta perspectiva, el estatus de las traducciones de los textos religiosos vara segn el texto
meta se considere sagrado o no.
La importancia de la religin en la historia de la traduccin radica en que, a lo largo de la
Historia mundial, se han difundido ampliamente los textos religiosos, ya sean los textos
sagrados como la Biblia, el Corn, la Tor, o ya sean textos auxiliares como las oraciones, los
catecismos o las glosas. De hecho, algunos de los autores ms importantes de la traductologa
han expresado sus teoras a partir de su experiencia como traductores religiosos, por ejemplo,
Eugene Nida (1914-2011). Adems, la traduccin ha sido decisiva en la evolucin de las propias
religiones. Estudiaremos el caso de la Biblia cristiana, que se ha documentado extensamente
en la Historia de Occidente.
Las religiones cristianas tienen una deuda evidente con la traduccin, pues, desde sus albores,
las Sagradas Escrituras cristianas fueron un texto traducido, como veremos. Esto es
comprensible porque para los cristianos, Jess es el Mesas, el Salvador de todos los hombres,
no solo el mesas de los judos. Por lo tanto, es fundamental transmitir la Palabra de Dios para
que todos se salven.
La importancia cultural de la traduccin bblica es fundamental en la Historia de Occidente,
pues ningn otro escrito ha tenido tanta influencia a lo largo de los siglos en la lengua, la
literatura y las creencias. La expansin del cristianismo propici la traduccin de sus Sagradas
Escrituras, en especial, del Nuevo Testamento, el cual se empez a traducir incluso antes de
que en el s. IV se fijara el canon compuesto por los cuatro evangelios (Marcos, Mateo, Lucas y
Juan) y las epstolas de san Pablo.
Traduccin y cultura
Las traducciones de la Biblia no solo han servido para difundir el cristianismo, sino que han
sido decisivas para entender el significado e interpretacin de los textos religiosos en
momentos de transicin de la Historia, como el cambio del Medievo a la Edad Moderna.
Asimismo, los traductores bblicos y sus obras han contribuido a fomentar y legitimar las
lenguas vernculas a partir del Renacimiento, as como las lenguas de las colonias en los siglos
XVIII y XIX.
Como en la mayora de las religiones, el cristianismo ha tenido una actitud ambivalente y
contradictoria hacia la traduccin. Ha habido pocas histricas en las que ha alentado el
trasvase interlingstico, mientras que en otras ha perseguido a los traductores como
proscritos o herejes. Paradjicamente, las traducciones de textos cristianos elaboradas en
momentos de transicin histrica y cultural han pasado a ser consideradas sagradas,
impidiendo el acceso al texto primigenio del que partieron. A continuacin haremos un repaso
de algunos de los momentos claves de la traduccin bblica.
La traduccin bblica
Durante los s. III y II A. C., se tradujo de la Biblia hebrea al griego lo que se llamara Septuaginta
o Biblia de los Setenta. Se denomina as porque, tradicionalmente, se supona que fueron
setenta traductores los que elaboraron esta versin. Este texto servira de base para el Antiguo
Testamento cristiano.
Posteriormente, en el s. II D. C., Taciano, discpulo de San Justino, prepar una versin de los
evangelios en asirio, el Diatssaron. Se trata de un resumen de los cuatro evangelios
condensado en una nica narracin.
Las primeras traducciones de los textos sagrados cristianos en latn se conocen como Vetus
Latina o Antigua Biblia Latina. Est compuesta por todos los textos traducidos al latn antes de
la versin de Jernimo de Estridn. Se cree que se elaboraron en el norte de frica. Adems,
en el siglo III D. C., los textos sagrados se tradujeron a varios dialectos coptos en Egipto.
A finales del s. IV, Jernimo de Estridn, tambin conocido como san Jernimo, patrn de los
traductores, elabor una nueva versin de la Biblia en latn corriente. Es la famosa Vulgata,
que sera el texto cannico durante mucho tiempo. Jernimo naci en una familia cristiana
cerca de la actual Liubliana (Eslovenia). Fue a estudiar a Roma, donde vivi una vida muy
alegre y algo disoluta. Era un gran lector y gran estudiante de los clsicos como Virgilio,
Horacio o Cicern. A los 19 aos se bautiz y cambi de vida. Se fue a Trveris (actual
Alemania), que, por entonces, era una importante ciudad del Bajo Imperio Romano (Imperio
Romano de Occidente). All empez sus estudios teolgicos. Posteriormente, volvi a Roma,
dej su carrera civil en el Imperio y se traslad a Antioqua (actual Turqua), donde comenz a
estudiar la literatura griega sagrada. Hizo penitencia dos aos en el desierto y, durante esa
poca, tuvo un sueo que le llev al estudio de los textos sagrados cristianos, para lo cual,
aprendi hebreo.
Traduccin y cultura
Aparte de su trabajo como traductor, en 382 D. C., Jernimo fue intrprete en el Concilio de las
Iglesias Romana y Griega en Roma. Tras este acontecimiento, se qued al servicio del papa
Dmaso I, en calidad de secretario, intrprete y asesor teolgico. Bajo el auspicio de este papa,
Jernimo tradujo y revis la Biblia. Comenz este encargo traduciendo al latn el Nuevo
Testamento y los Salmos a partir de los textos griegos autorizados.
A la muerte del papa Dmaso I, se fue a Beln, como si fuera un retiro espiritual, y sigui
traduciendo. Cuando termin la traduccin del Antiguo Testamento del griego, volvi a
traducirlo de nuevo desde el hebreo. Adems, se sus traducciones, redact comentarios y
otros escritos que han contribuido a enriquecer la tradicin religiosa occidental. En sus
epstolas, prefacios y prlogos, explic su teora de la traduccin, tal y como l entenda el
oficio. En concreto, en su Carta a Pamaquio (carta LVII) aborda su perspectiva sobre la
traduccin.
Al terminar la traduccin de la Vulgata, san Agustn critic mucho la obra de san Jernimo. El
obispo de Hipona era partidario de la traduccin latina a travs de los textos griegos, no de los
hebreos. No quera que las traducciones del hebreo se utilizaran como textos litrgicos, sino
que fueran de referencia para los eruditos y telogos. A pesar de estas crticas, la Vulgata,
pas a ser el texto sagrado bblico durante mil aos y extendi la influencia del latn por todo
Occidente. Este texto es un buen ejemplo de sincretismo, pues Jernimo consigui fundir la
cultura clsica latina con el cristianismo.
El Renacimiento fue una poca de apogeo cultural en Europa. Curiosamente, muchos artistas
se inspiraron en la figura de san Jernimo, aunque no hubiera sido mrtir ni milagrero. Algunos
humanistas de la poca lo consideraban un buen modelo que seguir. En esta poca, aparte de
las circunstancias polticas, econmicas y sociales, las sucesivas traducciones bblicas en las
distintas lenguas vernculas propiciaron el surgimiento de nuevas corrientes del cristianismo:
-
Traduccin y cultura
Traduccin y cultura
asunto estilstico o una eleccin personal, sino que no tenan alternativa. Muchas veces estaban
expuestos a limitaciones relacionadas con la escritura en latn (lengua que para ellos no era la lengua
verncula) o con el vernculo espaol. En el s. XII, se hacan cambios formales segn las
Por la misma poca, Roberto de Chester, de origen ingls, comenz a colaborar con Hermann
de Carintia, a peticin del abad de Cluny, Pedro de Montboissier. El abad quera traducir el
Corn al latn. Para convencerles, les ofreci una buena suma de dinero. Asimismo, se unieron
al equipo Pedro de Toledo, posiblemente mozrabe1 o judo y un sarraceno2 llamado
1
Los mozrabes eran los cristianos que vivan en territorio musulmn en Al-ndalus.
Los cristianos denominaban tradicionalmente sarracenos a los musulmanes o rabes en la poca
medieval.
2
Traduccin y cultura
Mohamed, quien ayudaba a comprender el texto original (1142). Roberto de Chester, durante
su poca en la pennsula ibrica, tradujo tambin un tratado de alquimia Liber de compositione
Alchimiae (1144) y el lgebra, de al-Juarismi (1145).
En Barcelona, entre 1134 y 1145, Platn de Tvoli y Abraham bar Hiyya trabajaron juntos para
traducir varias obras del rabe, la ms conocida, el Quadripartitum (Tratado en cuatro partes)
de Claudio Ptolomeo y el tratado de al-Batani De motu stellarum. Abraham bar Hiyya, tambin
conocido como Savasorda o Abraham Judaeus, escribi tambin sus propias obras cientficas
en hebreo sobre astronoma, ptica, matemticas y msica.
Por lo que atestiguan los documentos histricos, la obra traductora en Toledo no fue
demasiado extensa. De hecho, el arzobispo Raimundo, al que tradicionalmente se le atribuye
el mecenazgo de los traductores de Toledo, no fue tal. Solo dos mencionan al arzobispo en el
prefacio. Una de estas obras, La fazienda de ultramar, ni siquiera se encarg como traduccin,
sino como obra escrita a peticin suya. En la poca, y como se ver tambin posteriormente en
el Renacimiento, se dedicaba habitualmente un prefacio al patrn o mecenas que encargaba la
obra. Se cree que el arzobispo Raimundo encarg a un compaero suyo de juventud, Almerich,
arcediano de Antioqua, escribir una descripcin de Oriente Medio. En cambio, recibi una
traduccin romanceada de pasajes bblicos del hebreo y de la Vulgata.
En la segunda mitad del s. XII, predomina una nica figura en Espaa, Gerardo de Cremona, de
origen italiano. Se traslad a Toledo y tradujo ms de ochenta obras del rabe al latn (muchas,
originalmente griegas) sobre medicina, filosofa, fsica, matemtica, astronoma, geometra y
alquimia. Tradujo a autores como Ptolomeo, Hipcrates, Galeno, Avicena y Arqumedes, entre
otros.
Es en este mismo siglo, mientras la traduccin en el mbito ms culto se produca entre las
lenguas rabe y latina, en el mbito popular, se empiezan a divulgar las obras latinas en
cataln. As, se conservan documentos de esta poca traducidos del latn al cataln en la
abada de Montserrat, en el archivo de la Seu dUrgell y en la Biblioteca de Catalunya.
En esta misma poca, tambin desarroll su labor traductora una familia juda de origen
hispano, los ben Tibbon que se asentaron en la costa mediterrnea francesa. El primero fue
Judah ibn Tibbon (1120-1190), mdico que inici la saga de los traductores conocidos como
tibnidas. Era originario de Granada, pero se refugi en el sur de Francia, probablemente a
causa de la persecucin almohade3. Judah ibn Tibbon tradujo del rabe al hebreo diversas
obras, como la Gramtica y el diccionario de Ibn Janah. A pesar de las limitaciones de la poca,
sus versiones fueron consideradas cannicas durante toda la Edad Media.
Los almohades fueron una dinasta berber que domin el norte de frica y el sur de Espaa desde
mediados del s. XII al XIII. Pertenecan a la rama sunita del Islam, que es la mayoritaria y basaban sus
creencias tanto en el Corn como en la Sunna (dichos y hechos tradicionales).
Traduccin y cultura
Samuel ibn Tibbon, hijo de Judah, (1150-~1230) naci ya en Francia, cerca de Montpellier. Fue
mdico y traductor del rabe al hebreo. Tradujo diversas obras de Maimnides, como el
Tratado de la resurreccin de los muertos. En 1199 escribi a Maimnides, autor de la Gua de
los perplejos, para aclarar algunas de las dudas que le haban surgido al traducir dicha obra.
Maimnides, por entonces, era el mdico del sultn en El Cairo, y le contest ese mismo ao
con una larga carta en la que reflexiona sobre la traduccin, recomendando trasmitir el
sentido, no verter literalmente.
Moses ibn Tibbon, hijo de Samuel, tambin residi en el sur de Francia y ejerci como mdico
y traductor. Tradujo al hebreo obras de Averroes, Avicena y Euclides, entre otros. Jacob
Anatolio, yerno de Samuel, se instal en Npoles a peticin de Federico II de Alemania y all
tradujo del rabe al latn en colaboracin con otros sabios.
Ya en el siglo XIII, florece de nuevo la actividad traductora en Toledo. Marcos de Toledo, un
dicono mozrabe comienza una nueva versin del Corn en latn, a peticin del arcediano de
Toledo, Mauricio. Tambin traduce al mdico Galeno.
En 1231, el joven mdico judo, Judah ben Moshe ha-Kohen, con ayuda de Guillermo el Ingls,
traduce el Tratado de la aafea del orfebre Azarquiel. Posteriormente, este mdico entra al
servicio de Alfonso X como fsico. Durante el reinado de Alfonso X, Judah ben Moshe ser el
traductor ms prolfico de la corte.
En esta misma poca, el moje Hermann el Alemn, quien sera posteriormente el obispo de
Astorga (Len), tradujo en Toledo el comentario a la tica a Nicmaco, de Aristteles y el
comentario a la Potica de Averroes.
Los traductores de esta poca no estaban a salvo de feroces crticas. El franciscano ingls
Roger Bacon los acusa de cometer debidos a su impericia en el rabe y en las materias sobre
las que traducan. Tambin critica el uso que hacen de la terminologa romance en lugar de
latina y los tacha de mediocres. Es hacia mediados del s. XIII cuando Gonzalo de Berceo se basa
en las vidas de santos escritas en latn para versificar los primeros testimonio en castellano
escrito: Vida de Santo Domingo de Silos, Vida de San Milln de la Cogolla y el Poema de Santa
Oria. El propio clrigo ya explica que son adaptaciones de obras latinas amplificadas.
Se han hallado en El Escorial tres manuscritos de la traduccin ms antigua que se conserva de
la Vulgata. Estn en castellano riojano y comprenden el Antiguo Testamento hasta los
Salmos y el Nuevo Testamento.
A mediados del s. XIII, el avance del castellano ya es imparable. En la corte Alfonsina hubo
traductores de origen espaol e italiano, con diferentes credos, civiles y religiosos, mdicos,
escribanos, notarios, muchos de los cuales an son annimos. Tradujeron del rabe al
castellano a peticin del monarca, que encargaba las traducciones segn su propio inters
personal e intervena en el proceso si haca falta. No solo el rey, sino tambin otros nobles,
como el infante don Fadrique, encargan traducciones, por el ejemplo, el Sendebar o Libro de
Traduccin y cultura
los engaos. Este es un libro de exempla o cuentos moralizantes de origen oriental. Como se
puede apreciar, la corte alfonsina es un punto de contacto entre Oriente y Occidente.
Traduccin y cultura
Ao
1530
1540
1556
Pas
Alemania
Francia
Italia
15981611
Inglaterra
Autor
Lutero
E. Dolet
Fausto da
Longiano
George
Chapman
Ttulo
Ein Sendbrief vom Dolmetschen
La manire de bien traduire dune langue en autre
Dialogo del modo de lo tradurre duna in altra lingua
Prefacio a su traduccin de la Ilada
Traduccin y cultura
entre las traducciones del autor italiano y las obras originales de sus traductores. Los
representantes de esta corriente literaria en Espaa fueron Juan Boscn y Garcilaso de la Vega;
en Francia, Pierre de Ronsard. En el caso de Garcilaso de la Vega, adapt el petrarquismo en
sus sonetos y canciones, el horacianismo en sus odas, elegas y epstolas y el bucolismo
virgiliano en sus glogas. Sin embargo, esta adaptacin tambin bebe de otras fuentes, de
otros autores clsicos, como Ovidio, adems de otros poetas de la poca:
La imitacin compuesta fue en la poca, y especialmente en el s. XVI, un modo
habitual de creacin potica, de manera que muchos poemas originales de los
mejores autores eran el resultado de la combinacin y zurcido de piezas
clsicas, es decir, una suma de recreaciones que poda contener puntualmente
la mera traduccin de pasajes ajenos (Mic, 2004: 179).
En la actualidad, no es posible este tipo de literatura, pues existen los derechos de autor, los
de traduccin y los del traductor.
Como es evidente, dada la importancia del humanismo erasmista, en el s. XVI se tradujo su
obra. Fu de los pocos escritores vivos entonces cuya obra se tradujo a varias lenguas europeas.
De la obra de Erasmo no solo interesaban los temas religiosos, morales y polticos, sino
tambin se tom como modelo en los gneros literarios que utilizaba. Antes de su muerte en
1536, ya se haban publicado docenas de traducciones de su obra en espaol.
Hay que recordar que por esta poca, hacia el 1516, Erasmo public su Nuevo Testamento en
griego y que obtuvo el privilegio exclusivo de publicacin por parte del emperador
Maximiliano I de Habsburgo y del papa Len X. La edicin de Erasmo servira para la traduccin
inglesa de la Biblia del Rey Jacobo.
De esta poca tambin data la Biblia polglota complutense. Fue la primera editada en versin
polglota (hebreo, griego, latn y arameo). Se public entre el 1514 y el 1517 bajo el mecenazgo
del cardenal Francisco Jimnez de Cisneros, que era consejero espiritual de Isabel I de Espaa.
En esta edicin participaron judos conversos, helenistas, e incluso, Antonio de Nebrija.
Bibliografa
DELISLE, J. y WOODSWORTH, J. (2012): Translators through History. Revised Edition.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
MIC, J. M. (2004): La poca del Renacimiento y del Barroco, en PEGENAUTE, L. y LAFARGA,
F. Historia de la traduccin en Espaa. Salamanca: Ambos mundos.
VALDS, J. (1981): Dilogo de la lengua. Edicin de Cristina Barbolani. Madrid: Ctedra.