Sei sulla pagina 1di 13

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

El papel del traductor como mediador cultural


Los intrpretes en la Historia
Interpreters dont have a lasting legacy; translators do (Andrew Daurant, intrprete de
chino-ingls en la ONU).
Es innegable el papel de los intrpretes en la Historia, pues han participado en ella logrando la
comunicacin entre los distintos pueblos. Sin ellos, el mundo no sera tal y como lo
conocemos.
La evanescencia, la fugacidad de la palabra oral permite que se pierda sin dejar rastro en la
Historia. Del momo modo, quienes se dedican al cultivo de la palabra oral no suelen aparecer
en los libros de Historia porque su testimonio no se ha registrado. A lo largo de los siglos y en
las diferentes culturas, la posicin social de los intrpretes puede haber determinado su
ausencia entre los personajes histricos reconocidos. En muchos casos, los intrpretes eran
mestizos, mujeres, esclavos o pertenecan a una casta considerada inferior, como los
cristianos, los armenios o los judos que vivan en la India cuando era colonia britnica.
La investigacin en la historia de la interpretacin es relativamente reciente, mientras que el
estudio de la historia de la traduccin es un campo algo ms estudiado. En los ltimos aos, se
han descubierto indicios inimaginables sobre esta profesin. Por ejemplo, ya en el ao 3 000
antes de Cristo exista un jeroglfico egipcio que significaba intrprete e interpretacin (v.
Delisle y Woodsworth, 2012: 246). Asimismo, se han documentado alusiones a la
interpretacin en obras clsicas romanas de Julio Csar, Cicern y Plinio, entre otros. Hans
J. Vermeer ha estudiado las referencias que se hacen a la figura del intrprete en las obras
clsicas. Analiz el clsico de Jenofonte de Atenas, Anbasis (La expedicin de los 10 000) para
documentar que en las expediciones del Ciro el Joven (prncipe persa de la dinasta
aquemnida, 424-401 a. C.) tanto los griegos como los persas llevaban sus propio intrpretes
para las negociaciones. De la misma manera, en la actualidad, en periodos de guerra, cada
bando recluta a sus propios intrpretes.
Los intercambios culturales se han facilitado a lo largo de la Historia con la emergencia de
lenguas vehiculares o lenguas francas. Una lengua franca es una lengua de comunicacin que
facilita el entendimiento intercultural y, en muchos casos, no es la nativa de los interlocutores,
pero se adopta de mutuo acuerdo. En la antigua Grecia, ya se utilizaba una variedad del griego
llamada koin. En la Grecia helenstica, esta koin se expandi con las conquistas de Alejandro
Magno, mientras conviva con las lenguas autctonas de cada regin, como el arameo, el
copto o el latn.

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

Posteriormente, el latn lleg a ser la primera gran lengua de cultura. Primero con la
romanizacin de los territorios que formaron parte del imperio romano y, ms tarde, con la
adopcin del latn como lengua eclesistica y acadmica. El declive del latn como lengua
hegemnica empez en el siglo XIX, pero an sigue utilizndose en ciertos mbitos, como la
religin catlica, la ciencia o el derecho. Desde entonces, se han ido imponiendo otras lenguas
modernas en Occidente, como el francs o el ingls. En la actualidad, el latn es la lengua oficial
del Estado Vaticano. Su alfabeto es el ms empleado del mundo, pues se ha utilizado para dar
grafa a muchsimas lenguas de distinto origen (africanas, americanas, asiticas, europeas). A lo
largo de la Historia, otras lenguas tambin han servido de lenguas francas, como el italiano, el
francs, el rabe, el ingls, el portugus o el espaol.
En Occidente, a partir de la Edad Media, era cada vez ms necesario disponer de intrpretes y
aument su reconocimiento en comparacin con el mundo clsico. Un dato que demuestra
este cambio en la percepcin de la funcin de los intrpretes es que los cronistas franceses
que relataron las Cruzadas hablan de los intrpretes y su labor.
El Renacimiento aviv el inters por lo extranjero. Los europeos comenzaron a viajar ms y a
explorar otros continentes. Es la primera fase del colonialismo y el imperialismo, que serviran
para difundir la cultura occidental. En los siglos posteriores, con el surgimiento de los
nacionalismos en el siglo XIX y el surgimiento de los idiomas nacionales, los intrpretes se
hicieron cada vez ms necesarios. Desde entonces, la historiografa les alude con mayor
frecuencia. De hecho, en los ltimos 200 aos, algunos intrpretes han dejado testimonio
escrito de sus vidas y profesiones a travs de memorias y correspondencia. En la actualidad, ha
dejado de ser una actividad amateur. Se ha convertido en una profesin reconocida, que ha
evolucionado de la mano de las tecnologas. Desde los primeros pasos de la interpretacin
simultnea en los juicios de Nremberg hasta la interpretacin por videoconferencia, la labor
de los intrpretes profesionales ha cambiado radicalmente en los ltimos sesenta aos.
Algunos escriben bitcoras virtuales y participan en las redes sociales, haciendo ms visible su
funcin social. Veremos algunos ejemplos de cmo los intrpretes intervinieron e intervienen
en la Historia.
Los intrpretes, protagonistas de la Historia
Las grandes religiones del mundo se han difundido gracias a la traduccin y la interpretacin,
que han tenido diferentes funciones segn los objetivos de cada religin. Por ejemplo, en el
judasmo, que no es una religin proselitista, no ha funcionado igual que en el cristianismo,
conocido por sus misiones evangelizadoras en todos los continentes. Curiosamente, la fe juda
se transmita entre intrpretes durante siglos, pues el hebreo antiguo dej de ser la lengua
vehicular de los judos hace muchos siglos. Dado que el texto hebreo escrito era el nico con
valor ritual, estaba prohibido traducirlo por escrito. Solo se poda interpretar oralmente en las
lenguas vernculas. En las sinagogas haba intrpretes que reformulaban las enseanzas y los
sermones del rabino, ya que muchos judos hablaban arameo y ya no entendan el hebreo de
los textos sagrados. Algunos intrpretes judos llegaban a ser rabinos o personas importantes
de la comunidad, pues podan intervenir en la exgesis de las Escrituras sagradas.

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

Por aquel entonces, ser intrprete poda ser una profesin muy peligrosa. Chutzpit
HaMeturgeman (el Intrprete) fue martirizado por los romanos por ensear la Tor en la
poca de Adriano (s. II). Era el intrprete de Rabban Gamaliel II, jefe de la academia talmdica
de Yavne (actual Israel).
El descubrimiento de Amrica fue otro momento cumbre de la interpretacin. Los europeos
ya saban la importancia de los intrpretes para poder comunicarse con otros pueblos cuyas
culturas eran radicalmente diferentes y utilizaron distintos intrpretes a lo largo de sus viajes.
En 1519, Hernn Corts fue a la conquista de Mxico. Sus intrpretes no solo le ayudaron a
conquistar el territorio desde el punto de vista militar, sino que tambin le ayudaron a
convertir a los indgenas.
Jernimo de Aguilar, un esclavo espaol que haba aprendido maya despus de naufragar en el
Yucatn, ayud a Corts a evangelizar a los mayas para que dejaran sus creencia y abrazaran
la fe verdadera.
Doa Marina (tambin conocida como Malinche, Malintzin o Malinalli) fue un tributo de
guerra entre los mayas y los aztecas (mexicas), por lo que hablaba nhuatl (su lengua materna)
y maya (su segunda lengua). Posteriormente entrara al servicio de Corts y aprendera
espaol. La figura histrica de Malinche a menudo se confunde con el mito. Algunas veces se
identifica con la leyenda mexicana de la Llorona. La Llorona es un fantasma de una mujer joven
vestida de blanco que se aparece en los caminos. Segn la leyenda, se trata de una viuda que,
ante el abandono de su marido, enloquece y asesina a sus hijos. Obviamente, no hay pruebas
de que esto ocurriera con Malinche. Sin embargo, existe la palabra malinchismo, que se
relaciona con la crueldad de la conquista de Mxico a manos de los espaoles y con la prdida
cultural.
Ambos intrpretes de Corts ya eran catlicos, por lo que el conquistador supuso que as sera
ms fcil transmitir el cristianismo a los indgenas. Ambos colaboraban con los frailes y
sacerdotes en su labor evangelizadora, incluso en las ejecuciones. Cuando Corts ahorc a
Cuauhtmoc, el ltimo emperador azteca, un fraile franciscano encomend el alma del azteca
a Dios con la interpretacin de doa Marina.
En las misiones de las rdenes catlicas, franciscanos, dominicos y agustinos desempearon
una labor fundamental en el Nuevo Mundo. Intentaban aprender la lengua autctona
rpidamente para as traducir catecismos y lograr convertir a los indgenas. El franciscano fray
Bernardino de Sahagn fue ms all y aprendi las costumbre y la religin de los aztecas.
Escribi con sus discpulos trilinges el Cdice Florentino o la Historia general de las cosas de
Nueva Espaa, una obra trilinge en nhuatl, espaol y latn que recoge la cultura mexica.
Otros intrpretes que sirvieron en Nueva Espaa (actual Mxico) fueron los indios Melchor
(Melchorejo) y Julin (Juanillo). Melchor se escapa a los pocos das de la expedicin que iba al

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

Yucatn, por lo que no coincidi con Malinche. Julin fue el indio que interpret en la
expedicin de Hernn Corts en Punta de Catoche (Yucatn).
En Estados Unidos, Sacagawea (1788-1812?) fue la intrprete de Meriwether Lewis y William
Clark en los dos aos que dur su expedicin hacia el Pacfico (1804-1806). De pequea, la
secuestr una tribu enemiga y, posteriormente, la adquiri un comerciante de piel, Toussaint
Charbonneau. Se casaron y ambos ejercieron de guas e intrpretes de Lewis y Clark.
Lewis la llamaba squaw, (prostituta en algonquino), pues era como se referan a las mujeres
indias. Sin embargo, poco a poco, Lewis y Clark comenzaron a apreciar su labor como gua
cultural, lingstica y geogrfica. Adems, cuando tuvo el hijo de Charbonneau, serva como
smbolo para advertir que la expedicin era en son de paz. No se sabe bien cmo muri.
Algunos dicen que de fiebre y otros, que de anciana con su tribu.

Traduccin y religin
Desde el punto de vista de la traduccin, podemos clasificar las religiones en dos categoras:
Las que consideran que nicamente hay una lengua sagrada verdadera y las que consideran
que el mensaje sagrado se puede expresar con la misma validez en todas las lenguas. Al primer
tipo pertenecen el judasmo y el islamismo; al segundo, el cristianismo y el budismo. Segn
esta perspectiva, el estatus de las traducciones de los textos religiosos vara segn el texto
meta se considere sagrado o no.
La importancia de la religin en la historia de la traduccin radica en que, a lo largo de la
Historia mundial, se han difundido ampliamente los textos religiosos, ya sean los textos
sagrados como la Biblia, el Corn, la Tor, o ya sean textos auxiliares como las oraciones, los
catecismos o las glosas. De hecho, algunos de los autores ms importantes de la traductologa
han expresado sus teoras a partir de su experiencia como traductores religiosos, por ejemplo,
Eugene Nida (1914-2011). Adems, la traduccin ha sido decisiva en la evolucin de las propias
religiones. Estudiaremos el caso de la Biblia cristiana, que se ha documentado extensamente
en la Historia de Occidente.
Las religiones cristianas tienen una deuda evidente con la traduccin, pues, desde sus albores,
las Sagradas Escrituras cristianas fueron un texto traducido, como veremos. Esto es
comprensible porque para los cristianos, Jess es el Mesas, el Salvador de todos los hombres,
no solo el mesas de los judos. Por lo tanto, es fundamental transmitir la Palabra de Dios para
que todos se salven.
La importancia cultural de la traduccin bblica es fundamental en la Historia de Occidente,
pues ningn otro escrito ha tenido tanta influencia a lo largo de los siglos en la lengua, la
literatura y las creencias. La expansin del cristianismo propici la traduccin de sus Sagradas
Escrituras, en especial, del Nuevo Testamento, el cual se empez a traducir incluso antes de
que en el s. IV se fijara el canon compuesto por los cuatro evangelios (Marcos, Mateo, Lucas y
Juan) y las epstolas de san Pablo.

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

Las traducciones de la Biblia no solo han servido para difundir el cristianismo, sino que han
sido decisivas para entender el significado e interpretacin de los textos religiosos en
momentos de transicin de la Historia, como el cambio del Medievo a la Edad Moderna.
Asimismo, los traductores bblicos y sus obras han contribuido a fomentar y legitimar las
lenguas vernculas a partir del Renacimiento, as como las lenguas de las colonias en los siglos
XVIII y XIX.
Como en la mayora de las religiones, el cristianismo ha tenido una actitud ambivalente y
contradictoria hacia la traduccin. Ha habido pocas histricas en las que ha alentado el
trasvase interlingstico, mientras que en otras ha perseguido a los traductores como
proscritos o herejes. Paradjicamente, las traducciones de textos cristianos elaboradas en
momentos de transicin histrica y cultural han pasado a ser consideradas sagradas,
impidiendo el acceso al texto primigenio del que partieron. A continuacin haremos un repaso
de algunos de los momentos claves de la traduccin bblica.
La traduccin bblica
Durante los s. III y II A. C., se tradujo de la Biblia hebrea al griego lo que se llamara Septuaginta
o Biblia de los Setenta. Se denomina as porque, tradicionalmente, se supona que fueron
setenta traductores los que elaboraron esta versin. Este texto servira de base para el Antiguo
Testamento cristiano.
Posteriormente, en el s. II D. C., Taciano, discpulo de San Justino, prepar una versin de los
evangelios en asirio, el Diatssaron. Se trata de un resumen de los cuatro evangelios
condensado en una nica narracin.
Las primeras traducciones de los textos sagrados cristianos en latn se conocen como Vetus
Latina o Antigua Biblia Latina. Est compuesta por todos los textos traducidos al latn antes de
la versin de Jernimo de Estridn. Se cree que se elaboraron en el norte de frica. Adems,
en el siglo III D. C., los textos sagrados se tradujeron a varios dialectos coptos en Egipto.
A finales del s. IV, Jernimo de Estridn, tambin conocido como san Jernimo, patrn de los
traductores, elabor una nueva versin de la Biblia en latn corriente. Es la famosa Vulgata,
que sera el texto cannico durante mucho tiempo. Jernimo naci en una familia cristiana
cerca de la actual Liubliana (Eslovenia). Fue a estudiar a Roma, donde vivi una vida muy
alegre y algo disoluta. Era un gran lector y gran estudiante de los clsicos como Virgilio,
Horacio o Cicern. A los 19 aos se bautiz y cambi de vida. Se fue a Trveris (actual
Alemania), que, por entonces, era una importante ciudad del Bajo Imperio Romano (Imperio
Romano de Occidente). All empez sus estudios teolgicos. Posteriormente, volvi a Roma,
dej su carrera civil en el Imperio y se traslad a Antioqua (actual Turqua), donde comenz a
estudiar la literatura griega sagrada. Hizo penitencia dos aos en el desierto y, durante esa
poca, tuvo un sueo que le llev al estudio de los textos sagrados cristianos, para lo cual,
aprendi hebreo.

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

Aparte de su trabajo como traductor, en 382 D. C., Jernimo fue intrprete en el Concilio de las
Iglesias Romana y Griega en Roma. Tras este acontecimiento, se qued al servicio del papa
Dmaso I, en calidad de secretario, intrprete y asesor teolgico. Bajo el auspicio de este papa,
Jernimo tradujo y revis la Biblia. Comenz este encargo traduciendo al latn el Nuevo
Testamento y los Salmos a partir de los textos griegos autorizados.
A la muerte del papa Dmaso I, se fue a Beln, como si fuera un retiro espiritual, y sigui
traduciendo. Cuando termin la traduccin del Antiguo Testamento del griego, volvi a
traducirlo de nuevo desde el hebreo. Adems, se sus traducciones, redact comentarios y
otros escritos que han contribuido a enriquecer la tradicin religiosa occidental. En sus
epstolas, prefacios y prlogos, explic su teora de la traduccin, tal y como l entenda el
oficio. En concreto, en su Carta a Pamaquio (carta LVII) aborda su perspectiva sobre la
traduccin.
Al terminar la traduccin de la Vulgata, san Agustn critic mucho la obra de san Jernimo. El
obispo de Hipona era partidario de la traduccin latina a travs de los textos griegos, no de los
hebreos. No quera que las traducciones del hebreo se utilizaran como textos litrgicos, sino
que fueran de referencia para los eruditos y telogos. A pesar de estas crticas, la Vulgata,
pas a ser el texto sagrado bblico durante mil aos y extendi la influencia del latn por todo
Occidente. Este texto es un buen ejemplo de sincretismo, pues Jernimo consigui fundir la
cultura clsica latina con el cristianismo.
El Renacimiento fue una poca de apogeo cultural en Europa. Curiosamente, muchos artistas
se inspiraron en la figura de san Jernimo, aunque no hubiera sido mrtir ni milagrero. Algunos
humanistas de la poca lo consideraban un buen modelo que seguir. En esta poca, aparte de
las circunstancias polticas, econmicas y sociales, las sucesivas traducciones bblicas en las
distintas lenguas vernculas propiciaron el surgimiento de nuevas corrientes del cristianismo:
-

En Alemania, la Biblia de Lutero (1546) al alemn, supuso la primera incursin en el


protestantismo.
En Espaa, la Biblia del Oso (1569), tambin conocida como Reina-Valera (los apellidos
de sus autores), fue la primera traduccin completa de la Biblia al espaol. Sus autores
fueron perseguidos por la Inquisicin por sus simpatas hacia Lutero y Calvino.
Tambin en el siglo XVI, fray Luis de Len, que era profesor de la Universidad de
Salamanca, estuvo en la crcel en Valladolid por traducir una parte de la Biblia, El
Cantar de los Cantares, sin licencia para hacerlo.
En Inglaterra, la Biblia del rey Jacobo I de Inglaterra y VI de Escocia (King James Bible)
(1611) sigue siendo un texto de referencia, no solo en el mbito religioso protestante
anglosajn, sino tambin en la lengua y literatura inglesa.

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

La transmisin de los valores culturales y el conocimiento gracias a los


traductores. El caso de la Escuela de Toledo
Se considera que la Edad Media en Espaa dur de 711 a 1492.
El trmino Escuela de Toledo denomina la floreciente actividad traductora en dicha ciudad
entre los siglos XII y XIII. Sin embargo, hoy se sabe que es ms un mito que una realidad
histrica. No se trataba de una escuela, tal y como hoy la entendemos. Ni siquiera Toledo fue
el nico lugar de la pennsula ibrica donde se traduca. No obstante, las ltimas tendencias
sobre historia de la traduccin han contribuido en gran medida a conocer mejor el alcance de
los traductores de esta poca, no solo en Espaa, sino en toda la cultura occidental, pues all
confluyeron las tradiciones rabe, hebrea y cristiana.
La transmisin de los conocimientos cientficos y filosficos del mundo griego y rabe,
especialmente en matemticas, medicina y astronoma, lleg a Europa gracias a la labor de
traduccin de esta poca. En un primer momento, en el s. XII, se traduca del rabe al latn,
mientras que en el s. XIII ya se traduca del rabe al romance espaol.
Averroes y Avicena comentaron la obra de Aristteles, lo cual supuso un redescubrimiento de
la tradicin clsica y estimul el pensamiento escolstico en las recin creadas universidades.
El mundo occidental pas a conocer el sistema de numeracin arbigo, el lgebra, la geometra
geocntrica ptolemaica, los trabajos de los mdicos griegos y rabes, como Avicena, Galeno e
Hipcrates.
An se desconoce el papel individual que desempe cada traductor de la poca en la
construccin del conocimiento occidental:
La relacin entre la traduccin y la creacin es crucial en este caso en particular, al
igual que en el caso de la Escuela de Bagdad, pues la labor se desarroll en una poca
en las que haba un gran desequilibrio entre el estado del saber en la cultura original
(la Espaa rabe y la cultura meta (la Espaa de la Reconquista) (Delisle y
Woodsworth, 2012: 110, traduccin de Judith Carrera).
En el s. XII, las traducciones estaban dominadas por la Iglesia. Se traduca a las auctoritates,
como los autores clsicos, telogos y otros sabios. En el s. XIII, comenz a practicarse la
traduccin fuera del mbito eclesistico. En ese siglo, tiene gran importancia el mecenazgo de
Alfonso X El Sabio. Este rey de Castilla y Len produjo sus propias obras literarias, jurdicas y
cientficas. En esta misma poca, los judos asumieron un papel ms importante que hasta
entonces. Pasaron de ser meros intermediarios, ejercan su labor abiertamente y eran leales al
rey (pero no tanto a la Iglesia, como es lgico). As, pues, mientras en el s. XII los traductores
deban servir a la Iglesia, en el s. XIII solan servir a seores seglares, una pequea lite aristocrtica que,
por aquel entonces, tena acceso al conocimiento.
El ejercicio de la traduccin de entonces era muy diferente al actual por razones evidentes. En aquella
poca, los traductores solan adaptar los textos que traducan. En muchos casos, no se trataba de un

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

asunto estilstico o una eleccin personal, sino que no tenan alternativa. Muchas veces estaban
expuestos a limitaciones relacionadas con la escritura en latn (lengua que para ellos no era la lengua
verncula) o con el vernculo espaol. En el s. XII, se hacan cambios formales segn las

convenciones de la escritura y la retrica latina. Adems, se omitan ciertas referencias


culturales rabes porque no se juzgaban relevantes.
En cambio, en el s. XIII, con el mecenazgo de Alfonso X, los traductores tenan menor libertad,
puesto que tenan la importante tarea de crear y definir la terminologa del espaol, lengua
que por entonces estaba en pleno proceso de normalizacin.
En el s. XII., muchos traductores iban en busca la materia prima para sus traducciones o eran
personas que haban estudiado y trabajado fuera de Espaa. Los traductores latinos
contribuyeron a que circularan los textos gracias a sus viajes, especialmente, a su vuelta. De
esa forma, transmitan lo que haban aprendido en el camino. En muchos casos, trabajaban
formando tndems, esto es, traducan por parejas utilizando una lengua vehicular, por
ejemplo, para traducir del rabe al latn, utilizaban el espaol como lengua pivote. Mientras
que en el s. XII, la traduccin pareca ms orientada al enriquecimiento cultural del propio
traductor, en el s. XIII, con la insistencia de Alfonso X, la traduccin se encamina ms a difundir
el conocimiento de otras culturas.
Segn Julio Csar Santoyo, la denominacin errnea de Escuela de Traductores de Toledo se debe a
Amable Jourdain. En 1819 denomin collge de traducteurs a la actividad traductora que se realiz no
solo en Toledo, sino en toda la pennsula ibrica. De hecho, los traductores de esta poca,
tradicionalmente asociados a la Escuela de Toledo, no ejecutaron sus obras en esta ciudad, sino en
lugares tan dispares como Tarazona (Zaragoza), Barcelona, Len, Burgos, Segovia o Sevilla.
En los s. XII y XIII, pues, no hubo escuela de traductores donde se enseara a traducir bajo los auspicios de
la Iglesia o la nobleza. Lo que s hubo fue una serie de traductores que trabajaban individualmente o en
colaboracin gracias al mecenazgo de diferentes patrones.

Los traductores ms conocidos de los siglos XII y XIII


En la zona del Ebro, posiblemente en Tudela de Navarra, hubo una serie de traductores en la primera
mitad de la mitad del siglo XII. Entre ellos, podemos destacar a Hermann de Carintia, tambin llamado
Hermann el Dlmata o Hermann el Eslavo. Naci en la pennsula de Istria y estudi en Chartres y Pars.
Posteriormente, se traslad a Espaa, donde tradujo al latn Introductorium in astronomiam, de Abu
Mashar. Cuando Hermann se traslad a Len, redact dos textos breves sobre el Islam, De genetione
Mahumet y Doctrina Mahumet. Adems, tambin tradujo obras de Euclides y de Ptolomeo.

Por la misma poca, Roberto de Chester, de origen ingls, comenz a colaborar con Hermann
de Carintia, a peticin del abad de Cluny, Pedro de Montboissier. El abad quera traducir el
Corn al latn. Para convencerles, les ofreci una buena suma de dinero. Asimismo, se unieron
al equipo Pedro de Toledo, posiblemente mozrabe1 o judo y un sarraceno2 llamado
1

Los mozrabes eran los cristianos que vivan en territorio musulmn en Al-ndalus.
Los cristianos denominaban tradicionalmente sarracenos a los musulmanes o rabes en la poca
medieval.
2

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

Mohamed, quien ayudaba a comprender el texto original (1142). Roberto de Chester, durante
su poca en la pennsula ibrica, tradujo tambin un tratado de alquimia Liber de compositione
Alchimiae (1144) y el lgebra, de al-Juarismi (1145).
En Barcelona, entre 1134 y 1145, Platn de Tvoli y Abraham bar Hiyya trabajaron juntos para
traducir varias obras del rabe, la ms conocida, el Quadripartitum (Tratado en cuatro partes)
de Claudio Ptolomeo y el tratado de al-Batani De motu stellarum. Abraham bar Hiyya, tambin
conocido como Savasorda o Abraham Judaeus, escribi tambin sus propias obras cientficas
en hebreo sobre astronoma, ptica, matemticas y msica.
Por lo que atestiguan los documentos histricos, la obra traductora en Toledo no fue
demasiado extensa. De hecho, el arzobispo Raimundo, al que tradicionalmente se le atribuye
el mecenazgo de los traductores de Toledo, no fue tal. Solo dos mencionan al arzobispo en el
prefacio. Una de estas obras, La fazienda de ultramar, ni siquiera se encarg como traduccin,
sino como obra escrita a peticin suya. En la poca, y como se ver tambin posteriormente en
el Renacimiento, se dedicaba habitualmente un prefacio al patrn o mecenas que encargaba la
obra. Se cree que el arzobispo Raimundo encarg a un compaero suyo de juventud, Almerich,
arcediano de Antioqua, escribir una descripcin de Oriente Medio. En cambio, recibi una
traduccin romanceada de pasajes bblicos del hebreo y de la Vulgata.
En la segunda mitad del s. XII, predomina una nica figura en Espaa, Gerardo de Cremona, de
origen italiano. Se traslad a Toledo y tradujo ms de ochenta obras del rabe al latn (muchas,
originalmente griegas) sobre medicina, filosofa, fsica, matemtica, astronoma, geometra y
alquimia. Tradujo a autores como Ptolomeo, Hipcrates, Galeno, Avicena y Arqumedes, entre
otros.
Es en este mismo siglo, mientras la traduccin en el mbito ms culto se produca entre las
lenguas rabe y latina, en el mbito popular, se empiezan a divulgar las obras latinas en
cataln. As, se conservan documentos de esta poca traducidos del latn al cataln en la
abada de Montserrat, en el archivo de la Seu dUrgell y en la Biblioteca de Catalunya.
En esta misma poca, tambin desarroll su labor traductora una familia juda de origen
hispano, los ben Tibbon que se asentaron en la costa mediterrnea francesa. El primero fue
Judah ibn Tibbon (1120-1190), mdico que inici la saga de los traductores conocidos como
tibnidas. Era originario de Granada, pero se refugi en el sur de Francia, probablemente a
causa de la persecucin almohade3. Judah ibn Tibbon tradujo del rabe al hebreo diversas
obras, como la Gramtica y el diccionario de Ibn Janah. A pesar de las limitaciones de la poca,
sus versiones fueron consideradas cannicas durante toda la Edad Media.

Los almohades fueron una dinasta berber que domin el norte de frica y el sur de Espaa desde
mediados del s. XII al XIII. Pertenecan a la rama sunita del Islam, que es la mayoritaria y basaban sus
creencias tanto en el Corn como en la Sunna (dichos y hechos tradicionales).

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

Samuel ibn Tibbon, hijo de Judah, (1150-~1230) naci ya en Francia, cerca de Montpellier. Fue
mdico y traductor del rabe al hebreo. Tradujo diversas obras de Maimnides, como el
Tratado de la resurreccin de los muertos. En 1199 escribi a Maimnides, autor de la Gua de
los perplejos, para aclarar algunas de las dudas que le haban surgido al traducir dicha obra.
Maimnides, por entonces, era el mdico del sultn en El Cairo, y le contest ese mismo ao
con una larga carta en la que reflexiona sobre la traduccin, recomendando trasmitir el
sentido, no verter literalmente.
Moses ibn Tibbon, hijo de Samuel, tambin residi en el sur de Francia y ejerci como mdico
y traductor. Tradujo al hebreo obras de Averroes, Avicena y Euclides, entre otros. Jacob
Anatolio, yerno de Samuel, se instal en Npoles a peticin de Federico II de Alemania y all
tradujo del rabe al latn en colaboracin con otros sabios.
Ya en el siglo XIII, florece de nuevo la actividad traductora en Toledo. Marcos de Toledo, un
dicono mozrabe comienza una nueva versin del Corn en latn, a peticin del arcediano de
Toledo, Mauricio. Tambin traduce al mdico Galeno.
En 1231, el joven mdico judo, Judah ben Moshe ha-Kohen, con ayuda de Guillermo el Ingls,
traduce el Tratado de la aafea del orfebre Azarquiel. Posteriormente, este mdico entra al
servicio de Alfonso X como fsico. Durante el reinado de Alfonso X, Judah ben Moshe ser el
traductor ms prolfico de la corte.
En esta misma poca, el moje Hermann el Alemn, quien sera posteriormente el obispo de
Astorga (Len), tradujo en Toledo el comentario a la tica a Nicmaco, de Aristteles y el
comentario a la Potica de Averroes.
Los traductores de esta poca no estaban a salvo de feroces crticas. El franciscano ingls
Roger Bacon los acusa de cometer debidos a su impericia en el rabe y en las materias sobre
las que traducan. Tambin critica el uso que hacen de la terminologa romance en lugar de
latina y los tacha de mediocres. Es hacia mediados del s. XIII cuando Gonzalo de Berceo se basa
en las vidas de santos escritas en latn para versificar los primeros testimonio en castellano
escrito: Vida de Santo Domingo de Silos, Vida de San Milln de la Cogolla y el Poema de Santa
Oria. El propio clrigo ya explica que son adaptaciones de obras latinas amplificadas.
Se han hallado en El Escorial tres manuscritos de la traduccin ms antigua que se conserva de
la Vulgata. Estn en castellano riojano y comprenden el Antiguo Testamento hasta los
Salmos y el Nuevo Testamento.
A mediados del s. XIII, el avance del castellano ya es imparable. En la corte Alfonsina hubo
traductores de origen espaol e italiano, con diferentes credos, civiles y religiosos, mdicos,
escribanos, notarios, muchos de los cuales an son annimos. Tradujeron del rabe al
castellano a peticin del monarca, que encargaba las traducciones segn su propio inters
personal e intervena en el proceso si haca falta. No solo el rey, sino tambin otros nobles,
como el infante don Fadrique, encargan traducciones, por el ejemplo, el Sendebar o Libro de

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

los engaos. Este es un libro de exempla o cuentos moralizantes de origen oriental. Como se
puede apreciar, la corte alfonsina es un punto de contacto entre Oriente y Occidente.

La traduccin el Renacimiento europeo


El Renacimiento es un movimiento cultural plenamente europeo que se produce en los s. XV y
XVI. Durante esta poca, las potencias de la poca emprendieron viajes, que favorecieron el
comercio internacional y el ascenso de una nueva clase social, la burguesa. Al mismo tiempo,
la sociedad feudal va dejando paso al mercantilismo y, en algunos pases europeos, empiezan a
reclamar la separacin entre iglesia y Estado. En el mbito artstico, se produce un cambio
profundo, pasando del estilo gtico supranacional al estilo renacentista, que tendr diferentes
manifestaciones en cada pas.
En el mbito cultural, el Renacimiento europeo, la figura de Erasmo de Rotterdam es clave.
Estudi en la Universidad de Pars, tras ser ordenado sacerdote. Se cree que su pensamiento
humanista data de esta misma poca. Posteriormente, se traslad a Cambridge (Reino Unido),
donde obtuvo la ctedra en Teologa. All conoci a importantes personajes de la poca, como
Toms Moro o John Colet, entre otros.
Ms tarde, se traslad a Italia y comenz a trabajar en una imprenta, donde empez a
relacionarse con otras personas que desaprobaban los abusos de la Iglesia. Con el tiempo,
Erasmo desarroll un rechazo hacia la Iglesia y otras instituciones auspiciadas por ella, como
los conventos o la universidad.
Aparte de las obras que l mismo escribi, en 1516 public una edicin del Nuevo Testamento,
que sera el primero que se imprimi en griego con una traduccin nueva en latn. En el
prefacio, Erasmo sealaba la importancia de utilizar de nuevo los originales hebreos y griegos y
manifestaba la necesidad de traducir la Biblia a todas las lenguas vernculas. Para l, era ms
importante conocer bien la lengua y la cultura de los textos originales que ser un telogo
experto. Este fundamento asent las bases para la traduccin renacentista de los Textos
Sagrados.
Es importante tener en cuenta un hecho crucial para la transmisin de la cultura que supone
un punto de inflexin en la Historia: Gutenberg invent la imprenta hacia 1440.
Evidentemente, esto propici el aumento del pblico lector, la interpretacin nueva de las
Sagradas Escrituras y su traduccin a las lenguas vernculas. Todo esto sucede al mismo
tiempo que avanzan los imperios coloniales europeos.
En este contexto histrico, las lenguas vernculas comienzan a tener cada vez mayor
importancia. Los intelectuales de la poca empiezan a dignificar las lenguas vulgares, por
ejemplo, de la mano de autores como el italiano Pietro Bembo, el espaol Juan Valds, el
portugus Joo de Barros o el francs Joachim du Bellay. En esta poca en toda Europa resurge
una gran preocupacin por la traduccin, en concreto por la interpretacin correcta de los
textos, ya fueran clsicos o contemporneos. Veamos algunos ejemplos:

Traduccin y cultura
Ao
1530
1540
1556

Pas
Alemania
Francia
Italia

15981611

Inglaterra

Autor
Lutero
E. Dolet
Fausto da
Longiano
George
Chapman

Judith Carrera Fernndez

Ttulo
Ein Sendbrief vom Dolmetschen
La manire de bien traduire dune langue en autre
Dialogo del modo de lo tradurre duna in altra lingua
Prefacio a su traduccin de la Ilada

La traduccin en Espaa en el Siglo de Oro


El Siglo de Oro espaol se considera desde la publicacin de la Gramtica de Nebrija (1492)
hasta la muerte de Caldern de la Barca (1681). A partir de la segunda mitad del s. XVI, se
revitaliza la figura del traductor en Espaa, pues se superan los complejos de inferioridad
respecto a las obras de creacin. Muchos traductores empiezan a considerar que realizan una
nueva obra. Por ejemplo, Juan Boscn tradujo del italiano El Cortesano, de Baltasar de
Castiglione y adopta esta postura reivindicativa de la figura del traductor en el prlogo. Tanto
Boscn como Garcilaso de la Vega tiene un papel fundamental en la dignificacin de la
traduccin, pues declaran que no todas las traducciones son malas; tambin las hay buenas.
Juan de Valds, un importante humanista, escribi el Dilogo de la lengua hacia 1535-1536. En
esta obra trata algunas de las cuestiones lingsticas ms polmicas de la poca, como la
relacin del latn con las lenguas vulgares, los usos del castellano, la usencia de modelos en
castellano y, cmo no, las dificultades de la traduccin en esa poca en la que el castellano no
estaba normalizado an. Concluye as:
Y aun porque cada lengua tiene sus propios vocablos, y sus propias maneras de
decir, hay tanta dificultad en el traducir bien de una lengua en otra; lo cual yo
no atribuigo a falta de la lengua en que se traduce, sino a la abundancia de
aquella de que se traduce; y as unas cosas se dicen en una lengua bien, que en
otra no se pueden decir as bien; y en la mesma otra hay otras que se digan
mejor que en otra ninguna (Valds, 1981, p. 226).
En el mismo libro, alude a la traduccin de Boscn de El Cortesano. Para Boscn, como explica
en el prlogo a su traduccin y al igual que opinaba Garcilaso de la Vega, su labor no es
romanzar, sino traducir. Un cambio cualitativo, pues romanzar supone trasvasar el contenido
de la lengua culta a la lengua vulgar, mientras que traducir implica que no hay una relacin de
subordinacin entre la lengua original y la lengua meta. Boscn no solo aboga por traducir el
sentido, sino que reivindica una relacin en pie de igualdad con el texto original (Mic, 2004:
178).
En esta poca, al igual que en la Edad Media, era fundamental el mecenazgo para los
traductores. Algn diletante (noble o religioso interesado en la cultura, pero sin conocimientos
suficientes para traducir) encargaba y financiaba la traduccin de obras extranjeras. En los s. XV
y XVI, el estilo esttico petrarquista, que se extendi por toda Europa, haca difcil distinguir

Traduccin y cultura

Judith Carrera Fernndez

entre las traducciones del autor italiano y las obras originales de sus traductores. Los
representantes de esta corriente literaria en Espaa fueron Juan Boscn y Garcilaso de la Vega;
en Francia, Pierre de Ronsard. En el caso de Garcilaso de la Vega, adapt el petrarquismo en
sus sonetos y canciones, el horacianismo en sus odas, elegas y epstolas y el bucolismo
virgiliano en sus glogas. Sin embargo, esta adaptacin tambin bebe de otras fuentes, de
otros autores clsicos, como Ovidio, adems de otros poetas de la poca:
La imitacin compuesta fue en la poca, y especialmente en el s. XVI, un modo
habitual de creacin potica, de manera que muchos poemas originales de los
mejores autores eran el resultado de la combinacin y zurcido de piezas
clsicas, es decir, una suma de recreaciones que poda contener puntualmente
la mera traduccin de pasajes ajenos (Mic, 2004: 179).
En la actualidad, no es posible este tipo de literatura, pues existen los derechos de autor, los
de traduccin y los del traductor.
Como es evidente, dada la importancia del humanismo erasmista, en el s. XVI se tradujo su
obra. Fu de los pocos escritores vivos entonces cuya obra se tradujo a varias lenguas europeas.
De la obra de Erasmo no solo interesaban los temas religiosos, morales y polticos, sino
tambin se tom como modelo en los gneros literarios que utilizaba. Antes de su muerte en
1536, ya se haban publicado docenas de traducciones de su obra en espaol.
Hay que recordar que por esta poca, hacia el 1516, Erasmo public su Nuevo Testamento en
griego y que obtuvo el privilegio exclusivo de publicacin por parte del emperador
Maximiliano I de Habsburgo y del papa Len X. La edicin de Erasmo servira para la traduccin
inglesa de la Biblia del Rey Jacobo.
De esta poca tambin data la Biblia polglota complutense. Fue la primera editada en versin
polglota (hebreo, griego, latn y arameo). Se public entre el 1514 y el 1517 bajo el mecenazgo
del cardenal Francisco Jimnez de Cisneros, que era consejero espiritual de Isabel I de Espaa.
En esta edicin participaron judos conversos, helenistas, e incluso, Antonio de Nebrija.

Bibliografa
DELISLE, J. y WOODSWORTH, J. (2012): Translators through History. Revised Edition.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
MIC, J. M. (2004): La poca del Renacimiento y del Barroco, en PEGENAUTE, L. y LAFARGA,
F. Historia de la traduccin en Espaa. Salamanca: Ambos mundos.
VALDS, J. (1981): Dilogo de la lengua. Edicin de Cristina Barbolani. Madrid: Ctedra.

Potrebbero piacerti anche