Sei sulla pagina 1di 11

10 Orikis de Osala

Babalorisa Robson

IMPORTANTE: Se você não tem nenhum problema espiritual que esteja lhe trazendo algum impedimento. Você verá que a prática de evocar o Orixá corretamente, com constância e comprometimento, traz um aumento real dos resultados positivos, e esse o objetivo principal desse Trabalho.

Definição de Oriki A melhor maneira de começar este trabalho é compreendendo o que é um Oriki.

Um Oriki é uma “reza” Yoruba, ou seja: são frases pre estabelecidas, que o povo Yoruba utiliza para evocar um Orixá.

Apenas para esclarecer: reza é diferente de oração Reza = Oriki – são frases feitas.

Oração = As conversas e os pedidos que se faz ao Orixá ( sem frases Feitas).

Oríkì ou Pípè é um “chamado” – servem para evocar a presença do Orixá, e dessa forma, torna possível que você seja auxiliado pela força do Orixá que você está evocando.

Um Oríkì carrega em si uma força mágica, que traz a energia real do

Orixá, e facilita a comunicação direta com a energia.

Os Yorubas atribuem um grande valor aos Oríkìs.

Acreditam que um Oríkì cause uma forte emoção a quem ele está se Referindo.

Como deve já ter percebido, recitar um Oríkí é indispensável antes de qualquer pedido ao Orixá. Destaco, que pela poder de evocação que um Oríkì tem: uma pessoa

pode incorporar ao ouvir um Oríkì do seu Orisa.

Todas essas formas de “rezas” Yoruba ( Oriki, Adura, Gbadura, Orin, Ijala), também podem ser utilizados para aplacar a ira do Orixá.

Dentre essas formas de “rezas”, os Orikis são os que possuem uma força maior para evocar um Orixá ( Orin é mais utilizada em cerimônias festivas; Aduras e Gbaduras é uma espécie de súplica ao Orixá; Ijalas são Orikis cantarolados, dirigidos aos caçadores, especialmente Oxossi e Ogun.

Yoruba e Português Essa é uma poderosa coletânia de Orikis de Oxalá. São 10 Orikis escritos em Yoruba e Português.

Recite antes e no final de uma oferenda, ou pela manhã para saudar o Orixá, enfim, no momento que desejar ou necessitar.

Um Oriki descreve características e ou feitos de um Orisa.

O(s) Oriki(s) é recitado quando desejamos evocar a energia de um Orisa. Essa é função de um Oriki.

O ideal é que seja recitado em Yoruba.

Alguns exemplos de pronúncia Yoruba:

“e” se pronuncia: ê “e” se pronuncia: é “o” se pronuncia: ô “o” se pronuncia: ó “s” se pronuncia: s (sela) “s” se pronuncia: x (chuchu) “p” se pronuncia: kp “na” - no final da palavra (nan) “ma” - no final da palavra (man) “g” tem sempre som de (gue)

“gb” tem som de (guibê) “nda” se pronuncia (unda ) “nlo” se pronuncia ( unló )

10 Orikis Obatala, Oosala, Orisala

1 - Obanla o rin n'erù ojikùtù s´eru.

Oba n'ile Ifón alábalàse oa patapata n'ile irànjé.

O

yo kelekele o tá mi l'ore.

O

gbà à giri l'owo osikà.

O

fi l'emi osoto l'owo.

Oba igbò oluwaiye rè é o kéè bi òwu là.

O yi àála.

Osun l'àála o fi koko àála rumo. Oba igbò. Ase! Ase! Ase!

TRADUÇÂO

Rei da roupa branca, que nunca teme a vinda da morte. Pai do Orun, reinando eternamente para todas as gerações. Gentilmente, retira a negatividade de meus amigos. Dai-me o poder de manifestar a abundância. Expõe o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado. Dono de todas as sortes que aumentam minha sabedoria. Assim me transformo, como um pano branco. Protetor da roupa branca, eu te saúdo! Rei do Bosque Sagrado. Axé! Axé! Axé!

2-

Eni sojú semú. Òrìsà ni ma sin.

A-da-ni bóit ri. Òrìsà ni ma sin. Eni rán mi wá. Òrìsà ni ma sin. Ase. Ase. Ase.

TRADUÇÃO Ele que faz nariz e olhos. Este é o espírito de luz, que eu servirei. Aquele que cria como ele quer. Este é o espírito de luz que eu servirei. Aquele que me enviou aqui. Este é o espírito de luz a quem servirei. Axé! Axé! Axé!

3-

Aji wá'gun ka ilú on nikan soso. Jagidi-jagan Òrìsà ti i ko'lé s'arin igbe. Alo'ku-lowo gba omo re sile. Ko je fi oriki to o dùn fun eru je. Orí l'onise aboki ara Ejigbo. Ase. Ase. Ase.

TRADUÇÂO

Ele que desperta cedo para guiar o povo. Turbulento Espírito de Luz, que construiu sua casa no meio da selva. Ele torceu a mão da morte para resgatar seu filho. Ele nunca deu saudação a nenhum servente.

A cabeça é a origem do amigo do povo de Ejigbo.

Axé!

4-

Bàntà – banta n'nu àlà,

ó sùn n'nú àlà.

Ó ji n'nu àlà.

Ba nlá oko Yemowo. Òrìsà wù mi ni bùdó.

Ibi re l'Òrìsà kalè. Ase. Ase. Ase.

TRADUÇÃO

Enorme na batina branca. Ele dorme de roupa branca. Ele acorda de roupa branca. Pai venerável, cônjuge de Yemowo. Espírito de Luz, deleitame, o cone é o estado. Este é um delicioso lugar, onde o Espírito de Luz é encontrado. Axé! Axé! Axé!

5-

Ikú ti iba ni igbale fola ran ni.

Aláse oso enikansoso digba. So mi dirún, sómi digba. So mi dòtà – lé – légbèje eniyan. Ase. Ase. Ase.

TRADUÇÃO

O

poderoso, que mora com uma pessoa e o torna próspero.

O

chefe da cabeça, que pode multiplicar uma, em duzentas pessoas.

Multiplica-me em quatrocentas. Multiplica-me em duzentas. Multiplica-me em mil quatrocentas e sessenta pessoas. Axé! Axé! Axé!

6-

Iba Obatala, Iba Oba Igbo,

Iba Oba, N'le ifon,

O fi koko ala rumo.

Òrìsà ni ma sin. Òrìsà ni ma sin. Òrìsà ni ma sin.

Obatala o su n'nu àlà.

Obatala o ji n'nu àlà. Obatala o tinu àlà dide.

A -di-ni-boit ri,

Mo juba. Ase. Ase. Ase.

TRADUÇÃO

Saudo o Rei da Roupa Branca, Saudo o Rei do Bosque Sagrado, Saudo ao poderoso de Ifon, Eu saudo o Dono da Roupa Branca. Este é o Dono da Luz Branca, que eu sirvo. Este é o Dono da Luz Branca, que eu sirvo. Rei da Roupa Branca dorme de branco. Rei da Roupa Branca acorda de branco. Rei da Roupa Branca se levanta de branco. Ele que cria tudo o que ele quer, eu lhe apresento meu respeito! Axé! Axé! Axé!

7-

Iba Orisala osere igbo, iku ike oro. Ababa je'gbin a s'omo nike agbara, a wuwo bi erin, Oba pata -pata ti nba won gb'ode Iranje. Ase. Ase. Ase.

TRADUÇÃO

Eu respeito ao Espírito da Luz branca,

o

mesageiro, que traz bondade ao bosque,

e

poder que derrota a morte.

Pai imortal, que come caracois. Filho de algum ancião, traz o mistério da visão mística. Chefe de todas as coisas que existem no mundo. Axé! Axé! Axé!

8-

Iwen ti iya ko ola,

a ji nte ibi.

Ase. Ase. Ase.

TRADUÇÃO

Palavra que transforma sofrimento em alegria, palavra que se levanta cedo e pisa o chão aqui. Axé! Axé! Axé!

9-

A

dake sirisiri da eni li ejo.

Oba bi ojo gbogbo bi odun. Ala, ala. Niki, niki oni panpe ode orun.

O duro lehin o só tito,

Oro oko abuke,

Osagiyan jagun o fi irugbon se pepe enu,

a ji da igba asa.

Ti te opa osoro,

Òrìsà Olu Ifon. Lasiko fun mi li ala mun mi ala mu so ko. Ose ohun gbogbo ni funfun ni funfun. Piriodi aka ti oke. Ajagunan wa gba mi, O Ajagunan. Ti nte opa oje. Ase. Ase. Ase.

TRADUÇÃO

Espirito, Rei forte de Ejigbo. Em uma prova, um silêncio, julgamento calmo.

O rei que cada dia converte um banquete.

Dono da roupa branca brilhante.

Dono da cadeia da corte. Ele procura pessoas que dizem a verdade.

O protetor de impedido.

Oxagiyan, guerreiro bonito, com uma barba. Ele desperta para criar duzentos costumes civilizados, Rei de Ifon. Oxalá, conceda a minha própria roupa branca. Espírito que faz coisas brancas. Alto como um celeiro. Alto como uma montanha. Ajagunan libera-me.

O Rei que se reclina sobre um bastão e metal branco.

Axé! Axé! Axé!

10-

Aláábáláàse, ata – tá – bi – akún, Orisà só mi di eni iyi, só mi di eni èye. Obàtálá má fiké pón mi, Omo nio fi fún mi.

Ase. Ase. Ase.

TRADUÇÃO

Aquele que dá sugestões e ordens. Aquele que é muito poderoso. Espírito faça-me uma pessoa honrada. Rei da roupa branca, não ponha uma corcunda em minhas costas. Isto é um filho que me deu, para carregar em minhas costas. Axé! Axé! Axé!

11- Ofo Ase Obàtálá

Obàtálá, Obàtarisà, Oba pátápátá tíí b'won Òde Irànjé. Òrisàálá Ògirigbànigbò, Aláyè ti wón nfi ayé fun. Òbòmo– bòrò – kalè. Ayinmo – niké, adá – won – láro. Obàtálá Obàtìsà,

Òrìsà alàse igàn baba oyin. Orèrè yèlú àgàn wò. Atú – won – ká – nib – i – ti wón – gbé – ndáná – iró. Orisà Ogiyán, aja – gbóna ajà – gbòna, okiki ìrùngbòn. Adá – won – lápá, a – dá won – láro. O jagun jagun figbòn wodó. Àbùdi Olúkànbé.

O fágádá fá wón wodó.

Abojú – bonigbèsè – l'érù.

Àjànàkú, òdùgbangudu.

Ojagim jagun – pogbòn – wodò. Albisòkòtò – gbósú – méfà – nílé – aláró. Alájogún òkiki, ariwo kò polà. Aró – gbájágbájá – kò – lóna,

O ni eni ti ó bálé jà kó wá jókòó.

A – kè– bi – àlà.

Alábalase. Alamorere. Oluorogbo. Oluwo Igbo. Òòsáálá. Òósà Ìgbowújìn. Òrìsà Alase. Òrísálá. Òrìsà – og'enia. Oba – Igbó. Obalufon. Obanla. Obàtálá gbingbin ski Oba - ti Òsèèrèmògbò. Pàkelemò.

TRADUÇÃO

Rei da roupa branca Rei dos Imortais

O feroz Rei dos Imortais, que vive com eles em Iranjé.

Espírito de luz branca, o grandioso que é Dono do Mundo,

E a quem o controle do mundo é atribuido.

Aquele que remove a pele das pessoas. Aquele que torce o corcunda, e cria os que são coxos. Rei da roupa branca,

Rei de todos os Imortais,

O

Espírito com autoridade, que é tão precioso, como o puro mel.

O

Imortal que dá filhos aos que são estéreis.

Aquele que afasta os que estão conspirando coisas destrutivas.

O temível guerreiro, com uma barba espessa.

Aquele que quebra os braços das pessoas, e os torna mutilados.

O

guerreiro que entra no rio, atirando o bastão.

O

Imortal de força inesgotável.

O

Imortal, cuja cara aterroriza o devedor.

O Imortal que é monumental, como um elefante.

Aquele que luta, até que ele entra em um rio, carregando um bastão nas costas. Aquele que deixou suas calças ficar na tintura por seis meses.

O herdeiro da reputação, cuja a grande fama, não lhe distrae de sua

autoridade. Ele está preparado para atender a força com força, e que desafia qualquer pessoa que deseje apresentar-se para lutar. Branco radiante.

O que prediz o futuro.

Dono da melhor argila. Chefe da medicina da verdade. Chefe divino da mata. Espírito de visão mística.

Espírito que vive na floresta distante. Espírito que cria luz.

O Espírito que é Dono dos Humanos.

Rei da floresta.

Rei da pureza. Rei da Floresta.

Rei do discurso puro. Rei da pureza.

O grande Espírito do rei da roupa branca.

Rei da visão. Fonte de coisas boas da floresta. A sopeira da sabedoria.

Espero que esses Orikis sejam úteis no seu dia a dia!

https://www.axeorixa.com Alafia! Babalorisa Robson