Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PRACTICE
ASSIGNMENT
Submitted by,
Vadada Karthikeya
103112102
If you have properly implemented rel alternate, look at your rel canonical
implementation as there might be some issues here as well.
Dont use canonical to point translated versions of the website to your
default language. Meaning:
Good implementation: example.de/product-name-in-german.html
canonical points to example.de/product-name-in-german.html
Bad implementation: example.de/product-name-in-german.html canonical
points to example.com/product-name-in-english.html
5. Noindexing or disallowing translated pages through robots.txt
Even if you didnt implement all of these weapons you have at your
disposal for multilingual SEO, Google says :
There is generally no need to hide the duplicates by disallowing
crawling in a robots.txt file or by using a noindex robots meta tag.
Google
In case you did properly implement rel alternate, noindexing or
disallowing a translated website would be like shooting yourself in the
foot.
6. Not cross-linking the translation pages or cross-linking in a wrong way
Translation pages should be linked through internal hyperlinks, accessible
both to users and search engines. People often represent those with
country flags or use text link with name of the language instead.
Make sure you dont link all the pages in one language to the homepages
of other languages but to appropriate version of the URL in a different
language instead, meaning:
Good implementation: example.com/product-name-in-english.html links to
example.de/product-name-in-german.html
Bad implementation: example.com/product-name-in-english.html links to
example.de
7. Country folder vs country subdomain
OK, this one might not be as deadly as previous six, but its a common
decision you need to make. Should you have translation URLs in folders
(example.com/de/) or subdomains (de.example.com).
In most cases it will make very little difference and you can go either way.
There is one thing to consider, though. Do you have a separate mobile
theme on a subdomain (mobile.example.com or m.example.com)? In case
you do, it would make your life much easier in handling canonicals if you
go with the folder language structure since it would be easy to have
mobile versions for all languages and implement rel alternates and rel
Local URL and phone number Will making your French customers call a
UK telephone number improve or hinder sales and success rates?
Legal requirements Have you taken advice on local business legislation
in your target country and assessed how this could affect business?
Identify the right people
What these questions and factors show is that it is critical for an individual
or team to be identified within a business to manage the entire process
during implementation and then through the upkeep of translated
content. IT departments, Marketing departments, Brand Managers and
Sales are just some of the business functions that will have an interest in
the success of a project.
But even then, navigating the project through to completion is difficult
without access to the necessary skill and experience.
At Capita TI, our localisation experts will help you move from simple
translation to full website localisation, guiding and advising you with
services such as design and integration, machine translation with post
editing, localised multimedia services, international brand check services
and multilingual SEO.
Turn to technology
Copy and pasting content from your website to an offline file belongs in
the dinosaur era - Dont get left in the dark ages using valuable resources
for such a time consuming and unnecessary task.
Large amounts of content can be effectively translated automatically, with
a number of devices available to help join up the translation process
between a customer and their language service provider. Capita TI, for
example, offers CapitaConnect, which allows a customer to communicate
with our online Translation Management System (TMS) directly through
their own website Content Management System (CMS). This helps to
reduce time consuming manual imports and exports of content required
for translation, while also reducing reliance on sending files via different
routes such as FTP systems or email.
Conclusion
Setting out a strategy for localisation can be a daunting prospect, and
poses problems for businesses of any size. Understanding the importance
and value of language to your business objectives can ensure that you
develop a localisation strategy that will be effective and will engage with
your target markets.
There is a lot of information and research available on how the use of
language affects online behaviour and eCommerce sales, and Capita TI is