Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
207-218)
LA REALIDAD Y LOS REALEMAS EN LA NARRATIVA
Constituye una hiptesis de aceptacin general en la semitica de la cultura que
la estructuracin de la informacin del mundo real no es un proceso de designacin ni
libre ni no mediada. Ningn cdigo semitico es capaz de trasmitir informacin acerca
de la naturaleza, pero inevitablemente trasmite informacin sobre la naturaleza en
cuanto que organizada de acuerdo con convenciones culturales. As, la idea de los
cdigos semiticos, verbigracia el lenguaje, como reflejos pasivos del mundo
imitaciones, por as decirlo, de la realidad ha sido reemplazada, a partir de la obra
pionera de Wilhelm von Humboldt, por la idea de la representacin activa. [OJO.
TENGO DUDAS CON ESTA TRADUCCIN DE modelling. A VECES PIENSO
QUE SERA MEJOR GENERACIN DE MODELOS... IGUAL OCURRE,
COMO SE VER MS ADELANTE, CON model: AL PRINCIPIO PREFER
MODELO, PERO A MEDIDA QUE EL TEXTO SE DESARROLLA PARECE
PREFERIBLE A VECES REPRESENTACIN... FINALMENTE OPT POR
UNIFORMAR Y DEJ NICAMENTE REPRESENTACIN. PERO CADA VEZ
QUE APAREZCA REPRESENTACIN HABR QUE TENER EN MENTE LA
OPCIN MODELO]
Se ha demostrado que algunas de esas convenciones son construidas dentro de la
estructura formal del lenguaje y se les siente por lo tanto como automticas (naturales,
por as decirlo) y obligatorias. Por ejemplo, las categoras gramaticales, tales como el
tiempo y el gnero, son claramente impuestas, y dejan poco margen para decisiones
opcionales por parte del hablante de una lengua dada. Lo mismo resulta igualmente
cierto, si bien menos formalmente manifiesto, en la estructura de los campos
semnticos, donde se emplea un repertorio de frases, ordenamientos y segmentos
verbales de mayor extensin bien definido, prefabricado y accesible para hacer que la
comunicacin resulte no slo posible sino adems fluida, eficiente y econmica. Por el
hecho mismo de que las lenguas pueden diferir sustancialmente se hace evidente que
ellos pueden ser arbitrarios en gran medida: las diferentes lenguas normalmente
trasmiten informata no idnticas aunque se estn refiriendo a la misma situacin.
Cuando estas informata estn yuxtapuestas, no siempre queda del todo claro incluso que
se est tratando de la misma situacin. As, una clara demostracin del carcter
convencional de la representacin semitica es el hecho de que los tems relacionables
con el mundo real que son permisibles o incluso obligatorios en los textos de una
cultura, no lo son en los textos de otra, aunque pocas veces se sienta que esta
restriccin resulta impuesta estructuralmente de la misma manera que las peculiaridades
formalmente integradas. El que un individuo realmente observe (o pueda observar)
tems que nunca reporta no es una cuestin simple, puesto que tales convenciones, una
vez que son operativas dentro de una cultura, pueden inducir hbitos de percepcin. Por
otra parte, no es necesario que exista congruencia entre lo que observe el hombre-en-lacultura y lo que l (ella) reporte. Al igual que cualquier miembro de una cultura puede
emplear subcdigos incompatibles simultneamente sin violar la estructura general de
su cultura (verbigracia empleando un lenguaje para ciertos propsitos y uno diferente
para otros), as mismo resulta perfectamente normal que lo que se observa no se
corresponda necesariamente con lo que es reportado o narrado, y viceversa.
Ciertamente, mientras ms establecida est una cultura ms codificados sern sus
distintos repertorios y ms preestablecidas y desconectadas del mundo real sus
representaciones. Bajo esas circunstancias lo que es narrado no tiene conexin con el
mundo real. El mundo real, significando en este contexto las condiciones que resultan
intersubjetivamente obervables y experimentables, se ve reemplazado, por as decirlo,
por mundos posibles, es decir selecciones prefabricadas del repertorio prefabricado que
estn a disposicin de la cultura. Esto ha sido comprendido desde hace mucho en
conexin con las canciones folklricas, la pica heroica o los monumentos de los
antiguos reyes y emperadores, que alardean de sus logros (en contraste con los fracasos
de sus predecesores). Igual vale para las descripciones cuasi-histricas, a menudo
tomadas bona fide por los historiadores, que pudieran no ser ms que representaciones
convencionales (posiblemente con algn toque personal). As, el retrato de determinado
emperador hallado en una excavacin, la descripcin de los actos diarios de
determinado califa, minuciosos y detallados y que trasmiten, en trminos nada
ambiguos, tems relacionables con el mundo real, pueden ser en efecto estilizaciones
meramente convencionales y difcilmente reportes de circunstancias reales que pudiesen
haberse dado alguna vez.1 Si bien en varios campos (tales como la lingstica contrastiva
[contrastive], la teora de la traduccin, la antropologa cultural y los estudios de
folklore, la sociolingstica y la psicologa) se reconoce la ndole ligada a la
convencin de la representacin del mudo real, en la crtica literaria todava es
detectable una interpretacin ingenua de la mimesis, es decir, la visin de que la
literatura refleja y describe la realidad en trminos directos (a veces incluso
sinceros).
La potica, o los estudios generales en general, por otra parte, han evadido la
mayora de las veces este punto, revelando aunque no en trminos positivos de ese
modo la misma actitud para con los tems que refieren el mundo real, a saber, que
estos son insignificantes desde el punto de vista del conocimiento sistemtico, por
cuanto no estn restringidos por leyes formulables sino, por as decirlo, pueden ser
creados y empleados libremente.
Por otra parte, puesto que la seleccin de textos en la crtica literaria y en la
potica ha sido parcializada por los juicios de valor ahistricos, la literatura ha sido
identificada exclusivamente con aquellos productos verbales que se empean en romper
con las representaciones convencionales. Dicha prctica ha resultado daina para
nuestra comprensin de las relaciones que podramos obtener entre los cdigos
semiticos y los mundos reales. Para comenzar, existe la falsa interpretacin de que la
literatura siempre est libre de toda restriccin en el nivel de la representacin de la
realidad. Se ha aceptado que una de las grandes tareas de la literatura es romper con las
convenciones. No cabe duda de que cierta literatura lo hace, pero no se trata
necesariamente de toda la literatura. An ms, incluso en los textos en los cuales el
principio de romper con la convencin ha sido dominante, este factor dominante ni ha
eliminado todos los rasgos ligados a la convencin ni ha borrado el basamento
repertorial de los elementos recin introducidos.
Obviamente, el hecho de que ciertas representaciones establecidas en el
despertar de nuestra historia sigan en uso, o de que las representaciones de la realidad se
petrifiquen gradualmente y en consecuencia se conviertan en meras convenciones no
tiene necesariamente que ser interpretado de forma tal que esa semiosis se vea
totalmente redefinida. El cambio es constante y las nuevas representaciones ciertamente
tienen la oportunidad de abrirse paso. No obstante, el grado de discrepancia tolerado
entre la representacin que sabemos convencional y aquello que sentimos como
accesible mediante la observacin en el mundo real depende de la estructura de la
cultura determinada. Igual vale para el caso de la lucha entre las fuerzas que batallan por
introducir nuevas representaciones y las que se sienten satisfechas con las ya
establecidas. Pero ni un elevado grado de apertura (desde el punto de vista del repertorio
del mundo real) ni un elevado grado de cerrazn alterar el hecho de que se trata de un
repertorio, un agregado de tems gobernado por relaciones del sistema, que constituye
el cmo una cultura puede transmitir informacin acerca de la realidad. Es por lo tanto
evidente el que si bien los tems de la realidad (como las personas y los fenmenos
naturales, las voces y el mobiliario, los gestos y los rostros) pueden estar ah en el
mundo exterior, en los trminos en los que nos referimos a ellos en un enunciado verbal
constituirn tems del repertorio cultural, el repertorio de las realias, o, en una palabra
en aras de la conveniencia y la transparencia los realemas. No obstante, aceptar esta
idea no significa necesariamente que los realemas sean de uno u otro tipo, es decir
convencionales o no convencionales, o que puedan ser empleados para uno u otro
propsito. Significa simplemente que deben ser tomados como miembros de un sistema
estructurado, que es la fuente de su existencia y el principio que gobierna su aparicin
en los enunciados.
Los factores involucrados en la cristalizacin de tales repertorios son demasiado
variados como para ser estudiados aqu. Adems, dado que la mayora de esos
repertorios han sido dados por vlidos de antemano, todava deben ser sometidos a
anlisis. Por ejemplo, no existe una descripcin sistemtica de los repertorios de
realemas en ninguna tradicin, aunque alguna persona perteneciente a esa cultura, si se
le interroga, podra darles instrucciones bastante claras a los posibles usuarios. De igual
modo, el estudio comparativo de la traduccin, as como el estudio de la interferencia en
distintos niveles, nos han aportado informacin de toda ndole, la cual, si es procesada
sistemticamente en trminos de las hiptesis aqu sugeridas, nos aportar ms
informacin utilizable.
Las modas y las convenciones son iniciadas tpicamente por slo determinados
miembros de una cultura, y son diseminadas si prevalecen las condiciones favorables.
As, en el pasado, las clases dominantes claramente dictaban esos repertorios; en nuestro
tiempo, dichas clases han sido sustituidas por una variedad de medios que tienen poder
para dictar modas, como los mass media y sus celebridades, los crticos de alto respeto,
y otros participantes en la contienda acerca de las normas en nuestra sociedad.
Claramente, bajo tales condiciones, las decisiones frvolas pueden tener un impacto tan
fuerte como otras decisiones que obedecen a las normas y las ideologas de la sociedad,
incluyendo los tabes y otras restricciones, pero son estas ltimas y no las primeras las
que cuentan en la mayora de los casos. Los textos comerciales narrativos en francs,
por poner un ejemplo, rara vez se refieren a los nios, y, si la referencia es ineludible, se
refieren a ellos por va de otros realemas. Esto no tiene por qu sorprender a nadie que
conozca la cultura francesa. Los textos franceses, debido a la peculiar historia de la
codificacin en la cultura francesa al menos a partir del siglo XVI obedecen
fielmente los repertorios de realemas.2 Algunas de las reglas formuladas para esa poca
probablemente continan siendo vlidos hoy da en los textos cotidianos, aunque no
necesariamente en los textos de cultura elevada de circulacin mucho ms restringida.
En consecuencia mi opinin es que en una cultura determinada existe un repertorio de
situaciones posibles (narrables, describibles), e igualmente sub-repertorios (paradigmas)
de stas. La investigacin de la traduccin ha demostrado con claridad que cuando
encara la tarea de transferir la descripcin de una situacin de una lengua a otra, el
traductor, en caso de encontrar que la situacin en cuestin resulta inexistente o
prohibida (o es preferible eludirla) en su repertorio nacional, o la elimina por completo
o manipula sus componentes de acuerdo con las representaciones disponibles en el
repertorio nacional. Por consiguiente, la variacin en el reemplazo de los realemas, las
eliminaciones parciales y las amplificaciones constituyen todas ellas procedimientos de
traduccin normales. Si, por ejemplo, para un reportero norteamericano promedio el
definitiva trasmiten poca informacin. Por otra parte, estarn presentes cada vez que un
escritor no tolere giros desnudos o ascticos acompaados simplemente por el verbo,
l/ella/ellos dijo/ dijeron. Por lo tanto se puede argumentar, tanto histricamente
como a priori, que los giros suplementarios estn all para evitar un vaco en el nivel
representacional y en el composicional. Mientras ms abunden y mientras ms trate un
escritor de variarlos, ms parecer que l aspira a ocultar su carcter organizacional o a
liberarse y producir un efecto menos convencional. Igual vale para los escritores que
evitan del todo los giros suplementarios, o que los economizan mucho.
Tambin en este caso la traduccin puede arrojar luz sobre ciertas peculiaridades
del fenmeno. Cuando un texto econmico en trminos de giros suplementarios es
transferido a una cultura en la que stos pueden ser variados y abundantes (otra
convencin para eludir la convencin), inevitablemente ocurre una transformacin. Los
ejemplos citados por Skott (y muchos comparatistas afines), que investig las
traducciones rusas de Karlsson sobre el tejado de Astrid Lindgren no son ni
escandalizantes ni singulares, ni constituyen ningn capricho individual por parte de los
traductores, como tienden a creer Skott (y muchos otros comparatistas). Los traductores
que l menciona en su estudio en efecto reemplazan casi sistemticamente la forma
dijo, el giro suplementario ms frecuente en el original de Lindgren, por pregunt,
respondi, exclam, gimi, repiti, y numerosas veces incluso por expresiones
del tipo exclam Karlsson, dndose golpes en el pecho (donde el original deca
solamente dijo.4 Dichos casos, para los cuales hay ejemplos provenientes de diversas
literaturas, le confieren gran fuerza al carcter de prerrequisitos, de prefabricados y de
secundarios que tienen los realemas insertados en la vecindad de los giros. El ejemplo
citado puede ser interpretado de la manera siguiente: desde el punto de vista de las
normas que rigen la literatura receptora, la regla vlida es que los giros deben estar
acompaados por tems bien establecidos del repertorio especfico cristalizado para ese
fin y preferiblemente con extensiones (gestos y actos adicionales) que vivifiquen la
situacin y la hagan menos montona.5 Cuando el traductor ruso pone a los
protagonistas a gemir tan a menudo, no significa en absoluto que gemir sea algo ms
comn en la sociedad rusa. Si as fuese, qu haramos entonces con el francs secriat-il, un giro suplementario tan frecuente, o con la increble frecuencia de los sonidos de
risa en la literatura narrativa rusa? Se puede decir que los rusos son ms propensos a
gemir en la conversacin, porque su sino es el ms triste de todos, pero al mismo tiempo
ren con mayor facilidad (en especial porque gran parte de sus risas son eliminadas en
las traducciones a lenguas europeas occidentales? Obviamente, esa no es la clase de
argumentacin que adoptaramos como estudiosos de la semitica, aunque no ignoro la
posibilidad de esto pudiese ocurrir en las interpretaciones literarias. En todo caso, es
evidente que la extensin de los realemas del giro suplementario no aumenta la
informacin especfica sobre la realidad, ni ningn usuario del texto lo percibira as.
En conclusin, el que un realema sea empleable o no en un texto especfico no lo
determinan ni la simple y libre referencia al mundo real ni la libre representacin de
ste. En las culturas existe un repertorio heterogneo de realemas prefabricados, y cada
una lo expresa de manera diferente. La seleccin a partir de esos repertorios, as como a
lucha por generar nuevos tems, est restringida tanto por la naturaleza convencional del
repertorio como por las funciones secundarias que los requerimientos de la
representacin (a los cuales el texto obedece) puedan imponer. As, si bien puede
parecer que determinados realemas dentro de un texto trasmiten informacin del mundo
real, otros son simplemente prerrequisitos, parcialmente vaciados de contenido
representacional y por consiguiente empleados para otros propsitos, tales como
funciones organizacionales textuales.6
El ejemplo anterior est basado en el magistral anlisis de Joseph Sadan de la divisin del da del califa
Manssur (Sadan, 1979). En este anlisis demuestra que esa divisin del da est construida sobre el
representacin de una tradicin, heredada a travs de fuentes literarias persas, que describe la divisin del
da de los reyes de Persia (sasnidas). En opinin de Sadan, [...] comparndolo [el recuento de al-Tabari
de la divisin del da del califa] con la literatura de specula regis, parece que la historia sobre al-Mansr
fue formulada de acuerdo con la tradicin sasnida, y tambin en oposicin a ella (Sadan 1979: 260261). Los elementos del repertorio que no han sido adoptados de la fuente sasnida eran, naturalmente,
aquellos que contradecan los dogmas del Islam. Dicho de otro modo, la divisin del da de al-Mansur no
refleja lo que pudo haber sido en la realidad, sino ms bien cmo prefiere presentarla la cultura oficial.
2
Por ejemplo, la ilustracin N 1 (ver Apndice) es bien tpica tanto de los procedimientos metonmicos
de reemplazo de realemas (los platos reemplazan a los nios, explcitamente mencionados en el texto
holands paralelo) como de los medios oblicuos de transmitir un fragmento de informacin vital, que, sin
embargo, no va a ser reportado: el del desaseo que causa el empleo de los implementos incorrectos (en
este caso, la utilizacin por los nios de un plato inadecuado para comer hojuelas de maz). Este ejemplo
no es ni casual ni nico; probablemente nos lo encontraremos cada vez que una situacin narrada como
esa sea reportada/narrada en los textos franceses cotidianos (cf. ilustraciones N 2 y N 3).
3
Tales crticas reflejan actitudes tpicas de cara a los textos recin presentados, sean originales o
traducidos. Naturalmente, mientras menor prestigio tengan los productores/procesadores, mayor ser la
dureza de la crtica. En casos de traducciones o de nuevos repertoremas en los que se reconozca una
influencia intromisoria de origen forneo la actitud puede ser abiertamente agresiva.
4
Voskliknul Karlsson, tycha sebja v grud en lugar de sa Karlsson (Skott 1977: 121). A su vez,
voskliknul parece ser un prstamo directo del francs antiguo instituido scria-t-il, probablemente
adoptado por los escritores rusos ya a comienzos del siglo XIX.
Acerca de la diferencia entre los varios tipos de verbos empleados en los giros suplementarios en
trminos de expresividad -vs- no expresividad, ver Wennerstrm 1964
6
Acerca de la relacin entre funciones primarias y secundarias respecto a el mundo real y los procesos
de vaciamiento ver el captulo anterior Vaciamiento y cambio.
Apndice
Ilustracin N1
[Texto publicado en una caja de hojuelas de maz vendida en Blgica; contribucin de
Mia y Jos Lambert]
N.T COMPARA EN PARALELO EL TEXTO FRANCS CON EL HOLANDS
Ilustracin N 2
(En un chocolate)
N.T. COMPARA EN PARALELO EL TEXTO INGLS CON EL FRANCS
Ilustracin N 3
(En un paquete de Matzos vendido en los Pases Bajos. Hay cuatro idiomas impresos en
la caja: ingls, francs, holands y yiddish)
Las sorprendentes diferencias entre los textos no necesitan de una interpretacin
complicada. Me gustara, sin embargo, llamar la atencin sobre la inevitabilidad de la
mantequilla, el queso y la miel en el texto alemn como ingredientes del repertorio (que
de manera tan clara contradicen la imagen de dieta realzada en ingls y en francs). En
el texto yiddish el elemento central del mensaje no lo constituyen ni la dieta ni la
comida en s misma, sino la garanta de que el producto es elaborado con equipo
moderno y empacado de manera tan eficiente que lo conserva como si estuviese recin
horneado. El consumidor yiddish pareciera sospechar de las buenas intenciones del
productor, lo que induce a ste a abordar esa supuesta sospecha con usted ver (es
decir, aunque usted tiende a no creerlo, ya se dar cuenta de que es cierto). El tono
general es de intimidad, como se da a menudo en los textos yiddish. (Tambin queda
claro con la grafa y la fraseologa que es un texto producido por y para los crculos
religiosos conservadores de Europa y no por y para los usuarios de yiddish modernos).
Moderno equipo tiene un estatus muy importante en el texto yiddish, completamente
ausente en las otras culturas aqu representadas. Creo que lo que tenemos aqu es una
perpetuacin del entusiasmo romntico por el progreso tecnolgico tan tpico de los
finales del siglo XIX, que ya no constituye una actitud popular general en la fatigada,
hastiada y desilusionada Europa industrializada; el yiddish, por consiguiente, se
presenta como un perpetuador de una cultura obsoleta. Esto, sin embargo, se combina
con la importancia atribuida a la pulcritud e higiene (sin que la mano humana toque el
producto) en la cultura juda.
Ilustracin N 4
En su anlisis de la traduccin de Love-Veimar de los cuentos de Hoffmann, Jos
Lambert (1975: 406) cita un caso de amplificacin aparentemente grotesco, pero en
realidad muy representativo:
VIENE UNA COMPARACIN EN PARALELO DEL ORIGINAL EN ALEMN Y
LA TRADUCCIN AL FRANCS, SEGUIDA DE LA VERSIN INGLESA.