Sei sulla pagina 1di 8

Itamar Even-Zohar (Poetics Today 11:1 (1999, pp.

207-218)
LA REALIDAD Y LOS REALEMAS EN LA NARRATIVA
Constituye una hiptesis de aceptacin general en la semitica de la cultura que
la estructuracin de la informacin del mundo real no es un proceso de designacin ni
libre ni no mediada. Ningn cdigo semitico es capaz de trasmitir informacin acerca
de la naturaleza, pero inevitablemente trasmite informacin sobre la naturaleza en
cuanto que organizada de acuerdo con convenciones culturales. As, la idea de los
cdigos semiticos, verbigracia el lenguaje, como reflejos pasivos del mundo
imitaciones, por as decirlo, de la realidad ha sido reemplazada, a partir de la obra
pionera de Wilhelm von Humboldt, por la idea de la representacin activa. [OJO.
TENGO DUDAS CON ESTA TRADUCCIN DE modelling. A VECES PIENSO
QUE SERA MEJOR GENERACIN DE MODELOS... IGUAL OCURRE,
COMO SE VER MS ADELANTE, CON model: AL PRINCIPIO PREFER
MODELO, PERO A MEDIDA QUE EL TEXTO SE DESARROLLA PARECE
PREFERIBLE A VECES REPRESENTACIN... FINALMENTE OPT POR
UNIFORMAR Y DEJ NICAMENTE REPRESENTACIN. PERO CADA VEZ
QUE APAREZCA REPRESENTACIN HABR QUE TENER EN MENTE LA
OPCIN MODELO]
Se ha demostrado que algunas de esas convenciones son construidas dentro de la
estructura formal del lenguaje y se les siente por lo tanto como automticas (naturales,
por as decirlo) y obligatorias. Por ejemplo, las categoras gramaticales, tales como el
tiempo y el gnero, son claramente impuestas, y dejan poco margen para decisiones
opcionales por parte del hablante de una lengua dada. Lo mismo resulta igualmente
cierto, si bien menos formalmente manifiesto, en la estructura de los campos
semnticos, donde se emplea un repertorio de frases, ordenamientos y segmentos
verbales de mayor extensin bien definido, prefabricado y accesible para hacer que la
comunicacin resulte no slo posible sino adems fluida, eficiente y econmica. Por el
hecho mismo de que las lenguas pueden diferir sustancialmente se hace evidente que
ellos pueden ser arbitrarios en gran medida: las diferentes lenguas normalmente
trasmiten informata no idnticas aunque se estn refiriendo a la misma situacin.
Cuando estas informata estn yuxtapuestas, no siempre queda del todo claro incluso que
se est tratando de la misma situacin. As, una clara demostracin del carcter
convencional de la representacin semitica es el hecho de que los tems relacionables
con el mundo real que son permisibles o incluso obligatorios en los textos de una
cultura, no lo son en los textos de otra, aunque pocas veces se sienta que esta
restriccin resulta impuesta estructuralmente de la misma manera que las peculiaridades
formalmente integradas. El que un individuo realmente observe (o pueda observar)
tems que nunca reporta no es una cuestin simple, puesto que tales convenciones, una
vez que son operativas dentro de una cultura, pueden inducir hbitos de percepcin. Por
otra parte, no es necesario que exista congruencia entre lo que observe el hombre-en-lacultura y lo que l (ella) reporte. Al igual que cualquier miembro de una cultura puede
emplear subcdigos incompatibles simultneamente sin violar la estructura general de
su cultura (verbigracia empleando un lenguaje para ciertos propsitos y uno diferente
para otros), as mismo resulta perfectamente normal que lo que se observa no se
corresponda necesariamente con lo que es reportado o narrado, y viceversa.
Ciertamente, mientras ms establecida est una cultura ms codificados sern sus
distintos repertorios y ms preestablecidas y desconectadas del mundo real sus
representaciones. Bajo esas circunstancias lo que es narrado no tiene conexin con el

mundo real. El mundo real, significando en este contexto las condiciones que resultan
intersubjetivamente obervables y experimentables, se ve reemplazado, por as decirlo,
por mundos posibles, es decir selecciones prefabricadas del repertorio prefabricado que
estn a disposicin de la cultura. Esto ha sido comprendido desde hace mucho en
conexin con las canciones folklricas, la pica heroica o los monumentos de los
antiguos reyes y emperadores, que alardean de sus logros (en contraste con los fracasos
de sus predecesores). Igual vale para las descripciones cuasi-histricas, a menudo
tomadas bona fide por los historiadores, que pudieran no ser ms que representaciones
convencionales (posiblemente con algn toque personal). As, el retrato de determinado
emperador hallado en una excavacin, la descripcin de los actos diarios de
determinado califa, minuciosos y detallados y que trasmiten, en trminos nada
ambiguos, tems relacionables con el mundo real, pueden ser en efecto estilizaciones
meramente convencionales y difcilmente reportes de circunstancias reales que pudiesen
haberse dado alguna vez.1 Si bien en varios campos (tales como la lingstica contrastiva
[contrastive], la teora de la traduccin, la antropologa cultural y los estudios de
folklore, la sociolingstica y la psicologa) se reconoce la ndole ligada a la
convencin de la representacin del mudo real, en la crtica literaria todava es
detectable una interpretacin ingenua de la mimesis, es decir, la visin de que la
literatura refleja y describe la realidad en trminos directos (a veces incluso
sinceros).
La potica, o los estudios generales en general, por otra parte, han evadido la
mayora de las veces este punto, revelando aunque no en trminos positivos de ese
modo la misma actitud para con los tems que refieren el mundo real, a saber, que
estos son insignificantes desde el punto de vista del conocimiento sistemtico, por
cuanto no estn restringidos por leyes formulables sino, por as decirlo, pueden ser
creados y empleados libremente.
Por otra parte, puesto que la seleccin de textos en la crtica literaria y en la
potica ha sido parcializada por los juicios de valor ahistricos, la literatura ha sido
identificada exclusivamente con aquellos productos verbales que se empean en romper
con las representaciones convencionales. Dicha prctica ha resultado daina para
nuestra comprensin de las relaciones que podramos obtener entre los cdigos
semiticos y los mundos reales. Para comenzar, existe la falsa interpretacin de que la
literatura siempre est libre de toda restriccin en el nivel de la representacin de la
realidad. Se ha aceptado que una de las grandes tareas de la literatura es romper con las
convenciones. No cabe duda de que cierta literatura lo hace, pero no se trata
necesariamente de toda la literatura. An ms, incluso en los textos en los cuales el
principio de romper con la convencin ha sido dominante, este factor dominante ni ha
eliminado todos los rasgos ligados a la convencin ni ha borrado el basamento
repertorial de los elementos recin introducidos.
Obviamente, el hecho de que ciertas representaciones establecidas en el
despertar de nuestra historia sigan en uso, o de que las representaciones de la realidad se
petrifiquen gradualmente y en consecuencia se conviertan en meras convenciones no
tiene necesariamente que ser interpretado de forma tal que esa semiosis se vea
totalmente redefinida. El cambio es constante y las nuevas representaciones ciertamente
tienen la oportunidad de abrirse paso. No obstante, el grado de discrepancia tolerado
entre la representacin que sabemos convencional y aquello que sentimos como
accesible mediante la observacin en el mundo real depende de la estructura de la
cultura determinada. Igual vale para el caso de la lucha entre las fuerzas que batallan por
introducir nuevas representaciones y las que se sienten satisfechas con las ya
establecidas. Pero ni un elevado grado de apertura (desde el punto de vista del repertorio

del mundo real) ni un elevado grado de cerrazn alterar el hecho de que se trata de un
repertorio, un agregado de tems gobernado por relaciones del sistema, que constituye
el cmo una cultura puede transmitir informacin acerca de la realidad. Es por lo tanto
evidente el que si bien los tems de la realidad (como las personas y los fenmenos
naturales, las voces y el mobiliario, los gestos y los rostros) pueden estar ah en el
mundo exterior, en los trminos en los que nos referimos a ellos en un enunciado verbal
constituirn tems del repertorio cultural, el repertorio de las realias, o, en una palabra
en aras de la conveniencia y la transparencia los realemas. No obstante, aceptar esta
idea no significa necesariamente que los realemas sean de uno u otro tipo, es decir
convencionales o no convencionales, o que puedan ser empleados para uno u otro
propsito. Significa simplemente que deben ser tomados como miembros de un sistema
estructurado, que es la fuente de su existencia y el principio que gobierna su aparicin
en los enunciados.
Los factores involucrados en la cristalizacin de tales repertorios son demasiado
variados como para ser estudiados aqu. Adems, dado que la mayora de esos
repertorios han sido dados por vlidos de antemano, todava deben ser sometidos a
anlisis. Por ejemplo, no existe una descripcin sistemtica de los repertorios de
realemas en ninguna tradicin, aunque alguna persona perteneciente a esa cultura, si se
le interroga, podra darles instrucciones bastante claras a los posibles usuarios. De igual
modo, el estudio comparativo de la traduccin, as como el estudio de la interferencia en
distintos niveles, nos han aportado informacin de toda ndole, la cual, si es procesada
sistemticamente en trminos de las hiptesis aqu sugeridas, nos aportar ms
informacin utilizable.
Las modas y las convenciones son iniciadas tpicamente por slo determinados
miembros de una cultura, y son diseminadas si prevalecen las condiciones favorables.
As, en el pasado, las clases dominantes claramente dictaban esos repertorios; en nuestro
tiempo, dichas clases han sido sustituidas por una variedad de medios que tienen poder
para dictar modas, como los mass media y sus celebridades, los crticos de alto respeto,
y otros participantes en la contienda acerca de las normas en nuestra sociedad.
Claramente, bajo tales condiciones, las decisiones frvolas pueden tener un impacto tan
fuerte como otras decisiones que obedecen a las normas y las ideologas de la sociedad,
incluyendo los tabes y otras restricciones, pero son estas ltimas y no las primeras las
que cuentan en la mayora de los casos. Los textos comerciales narrativos en francs,
por poner un ejemplo, rara vez se refieren a los nios, y, si la referencia es ineludible, se
refieren a ellos por va de otros realemas. Esto no tiene por qu sorprender a nadie que
conozca la cultura francesa. Los textos franceses, debido a la peculiar historia de la
codificacin en la cultura francesa al menos a partir del siglo XVI obedecen
fielmente los repertorios de realemas.2 Algunas de las reglas formuladas para esa poca
probablemente continan siendo vlidos hoy da en los textos cotidianos, aunque no
necesariamente en los textos de cultura elevada de circulacin mucho ms restringida.
En consecuencia mi opinin es que en una cultura determinada existe un repertorio de
situaciones posibles (narrables, describibles), e igualmente sub-repertorios (paradigmas)
de stas. La investigacin de la traduccin ha demostrado con claridad que cuando
encara la tarea de transferir la descripcin de una situacin de una lengua a otra, el
traductor, en caso de encontrar que la situacin en cuestin resulta inexistente o
prohibida (o es preferible eludirla) en su repertorio nacional, o la elimina por completo
o manipula sus componentes de acuerdo con las representaciones disponibles en el
repertorio nacional. Por consiguiente, la variacin en el reemplazo de los realemas, las
eliminaciones parciales y las amplificaciones constituyen todas ellas procedimientos de
traduccin normales. Si, por ejemplo, para un reportero norteamericano promedio el

color del traje de un presidente es un realema necesario o indispensable para ser


insertado en un relato de acerca de los actos de ese presidente, sus colegas israeles,
cuando interpreten en televisin el mismo texto, o al escribirlo por su propia cuenta,
muy probablemente eliminarn o eludirn los realemas de ese tipo. En literatura, el
repertorio de representaciones disponibles se vuelve inmediatamente operacional
cuando, desde el punto de vista del procesador-receptor del texto (un traductor,
pongamos por caso), a una situacin narrada en el texto original le faltan algunos
realemas necesarios, tales como movimientos en el espacio narrado, gestos, voces y
otros posibles repertoremas que habra que aadir a ciertas situaciones (piezas del
mobiliario y dems detalles del intrieur, exclamaciones y gritos; para un ejemplo
representativo ver la ilustracin N 4 del Apndice). Resulta inadecuado analizar esas
manipulaciones (como tantas veces lo hacen los investigadores y los crticos) en
trminos de conducta idiosincrtica, pues existe amplia evidencia de que cuando un
procesador no emplee los tems necesarios otro (el editor del texto, el impresor, etc.) lo
har. Ms an, cuando esto no se lleve a cabo lo ms seguro es que el texto recibir una
dura crtica.3
El hecho de que un determinado repertorio se haya consolidado dentro de una
cultura, por cualesquiera razones, no significa que no se pueda trasladar a otras culturas.
Por el contrario, esos traslados se han efectuado de manera continua desde el primer
momento en que algn repertorio pudo ser transferido desde su comunidad inicial a otra.
Tales traslados apuntalan claramente el carcter convencional de esos repertorios,
porque en la cultura a la que son trasplantados su alejamiento de la observacin y la
experiencia diarias puede resultar an mayor. Porque cuando los realemas del intreur y
el paisaje, para poner un ejemplo, son empleados en una cultura donde puedan ser al
menos reconocibles a partir de la experiencia real, se podra disfrazar en cierta medida
su carcter convencional prefabricado. Pero cuando, mediante la interferencia, esos
mismos realemas se convierten en prerrequisitos en textos pertenecientes a otra cultura,
donde ellos no son vinculables directamente con la experiencia ni tampoco establecibles
(por ejemplo a travs de tradiciones culturales locales), su carcter convencional queda
inevitablemente al desnudo. Mas esto no causa necesariamente perturbaciones
semiticas en la cultura receptora, porque, como yo he sostenido, no hay sociedad
humana en la que los principios del empleo de realemas puedan alguna vez implicar la
trsmisin de informacin del mundo real experimentado como condicin primaria.
El hecho de que los realemas estn virtualmente restringidos del todo por una
estructura de repertorio ha hecho posible imponerles funciones adicionales aparte de la
de la trasmisin de informacin del mundo real. Ciertamente, en algunos perodos tales
imposiciones han sido consideradas normas estticas indispensables. Virtualmente
liberados, por as decirlo, de las obligaciones del mundo real, esos realemas tenan que
ser funcionales para algn inters diferente, y, por lo tanto, en definitiva motivados. Por
ejemplo, en la narrativa literaria, los realemas tenan que someterse al carcter de los
protagonistas. Cada detalle de la realia vestimenta, rasgos faciales, accesorios mun
danos (como los tems del intrieur) tenan que contribuir a la caracterizacin, y han
sido interpretados claramente bajo esa ptica. Ha habido tanta sujecin a ese principio
que verdaderamente constituy, como acertadamente asevera Chudakov (1971a: 141),
la nocin misma de literaturidad, o sea el rasgo distintivo de la literatura. Sin embargo,
tambin en este caso cristaliz un repertorio de correlaciones convencional, es decir, un
inventario de realemas para las caracterizaciones.
Cuando estos inventarios quedan establecidos se vuelven altamente predecibles
y vacos de informacin especfica del mundo real; son transformados en un conjunto de
componentes prerrequisitorios para relaciones estereotpicas o para marcar una

representacin (el comercial, el reportaje de noticias, la narrativa literaria en general,


determinada categora especfica de esta ltima, y dems). Naturalmente, puesto que la
repertoriedad virtual de los realemas les ha posibilitado cumplir funciones aparte de las
que se supone constituyen su propsito primordial, ello podra explicar cmo es que
determinados realemas sean precisamente los que se agrupan en torno a determinadas
situaciones, a segmentos de mundos posibles proyectados en los textos. Sin embargo,
como restricciones del empleo de realemas, la repertoriedad de los realemas y la
imposicin de funciones secundarias que se les hace no son principios por separado sino
correlacionados. El empleo de realemas motivado por personas fabricadas (los hroes
de una narracin) constituye una segunda imposicin que parece derivarse lgicamente
de la restriccin general al empleo de realemas como instancia particular de la
repertoriedad de los realemas. Ms an, el empleo de realemas puede tener al menos
en la medida en que no est completamente petrificado (como en los productos
estereotipados del tipo novelas, historias de detectives, o thrillers) una motivacin
basada, por as decirlo, en experiencia del mundo real. A fin de cuentas, todos sabemos
que la gente no simplemente acumula objetos sino que esa acumulacin guarda alguna
relacin con su gusto y su personalidad general. Sin embargo, existen tantos otros
factores de naturaleza semitica y sociolgica general que pueden ser determinantes de
esa acumulacin que, al menos en los textos culturales ligados a la convencin, si no en
casos de la vida real, la motivacin psicolgica es en s misma una convencin cuyo
propsito es legitimar los tems insertados en lugar de ser la causa real de su insercin.
En la medida en que su empleo se va haciendo ms convencionalizado, los
realemas tienden cada vez ms a recibir funciones secundarias, lo que resulta en una
disminucin gradual de su potencial referencial. Por otra parte, los tems que han
sufrido disminucin son perfectos cumplidores de funciones cuasirreferenciales, y se
someten con facilidad a otros intereses en el procesamiento del texto. As, los realemas
pueden ser empleados primordialmente para los fines de la organizacin de textos, tales
como demarcacin de segmentos, concatenacin y otros requerimientos de la
coherencia del texto (y/o la cohesin). Evidentemente, no hay necesidad de sostener que
la funcin de mundo real de los realemas queda eliminada, sino que sta puede ser
neutralizada en gran medida, dependiendo, por supuesto, de las circunstancias
especficas de la representacin determinada. Mas cuando los realemas particulares se
encuentran repetidamente en los mismos tipos de contextos desempeando el mismo
tipo de funciones (verbigracia la demarcacin), parece razonable argumentar que los
principios organizacionales-composicionales operan como la restriccin primordial de
los realemas en cuestin.
El caso de los giros suplementarios () [turn ancillaries] en la narrativa
constituye una buena ilustracin de la posible operacin simultnea de varias
restricciones en las que la prioridad (o jerarqua) de las restricciones no tiene nada de
unvoca. En la narrativa, el repertorio de realemas colocados antes o despus de un giro
(rplique) reportado se ha vuelto altamente convencionalizado, aunque se le perciba
como si estuviese motivado por el escenario natural para la situacin narrada. Porque
qu podra ser ms natural que indicar el gesto, las expresiones faciales, y las voces
que normalmente acompaan a cualquier conversacin humana?
Dijo l,
encogindose de hombros, exclam Juan, volviendo el rostro, suspirando,
sonriendo, constituyen ejemplos de ese conjunto de frases hechas comunes. Pero
hasta qu grado podemos decir que son referentes de un escenario real, o que estn
restringidos por la situacin descrita? Lo que se ha dicho acerca de los realemas en
general es con toda seguridad vlido tambin para este caso, especficamente la
repertoriedad de los tems. Para empezar, dado que son repetitivos y convencionales, en

definitiva trasmiten poca informacin. Por otra parte, estarn presentes cada vez que un
escritor no tolere giros desnudos o ascticos acompaados simplemente por el verbo,
l/ella/ellos dijo/ dijeron. Por lo tanto se puede argumentar, tanto histricamente
como a priori, que los giros suplementarios estn all para evitar un vaco en el nivel
representacional y en el composicional. Mientras ms abunden y mientras ms trate un
escritor de variarlos, ms parecer que l aspira a ocultar su carcter organizacional o a
liberarse y producir un efecto menos convencional. Igual vale para los escritores que
evitan del todo los giros suplementarios, o que los economizan mucho.
Tambin en este caso la traduccin puede arrojar luz sobre ciertas peculiaridades
del fenmeno. Cuando un texto econmico en trminos de giros suplementarios es
transferido a una cultura en la que stos pueden ser variados y abundantes (otra
convencin para eludir la convencin), inevitablemente ocurre una transformacin. Los
ejemplos citados por Skott (y muchos comparatistas afines), que investig las
traducciones rusas de Karlsson sobre el tejado de Astrid Lindgren no son ni
escandalizantes ni singulares, ni constituyen ningn capricho individual por parte de los
traductores, como tienden a creer Skott (y muchos otros comparatistas). Los traductores
que l menciona en su estudio en efecto reemplazan casi sistemticamente la forma
dijo, el giro suplementario ms frecuente en el original de Lindgren, por pregunt,
respondi, exclam, gimi, repiti, y numerosas veces incluso por expresiones
del tipo exclam Karlsson, dndose golpes en el pecho (donde el original deca
solamente dijo.4 Dichos casos, para los cuales hay ejemplos provenientes de diversas
literaturas, le confieren gran fuerza al carcter de prerrequisitos, de prefabricados y de
secundarios que tienen los realemas insertados en la vecindad de los giros. El ejemplo
citado puede ser interpretado de la manera siguiente: desde el punto de vista de las
normas que rigen la literatura receptora, la regla vlida es que los giros deben estar
acompaados por tems bien establecidos del repertorio especfico cristalizado para ese
fin y preferiblemente con extensiones (gestos y actos adicionales) que vivifiquen la
situacin y la hagan menos montona.5 Cuando el traductor ruso pone a los
protagonistas a gemir tan a menudo, no significa en absoluto que gemir sea algo ms
comn en la sociedad rusa. Si as fuese, qu haramos entonces con el francs secriat-il, un giro suplementario tan frecuente, o con la increble frecuencia de los sonidos de
risa en la literatura narrativa rusa? Se puede decir que los rusos son ms propensos a
gemir en la conversacin, porque su sino es el ms triste de todos, pero al mismo tiempo
ren con mayor facilidad (en especial porque gran parte de sus risas son eliminadas en
las traducciones a lenguas europeas occidentales? Obviamente, esa no es la clase de
argumentacin que adoptaramos como estudiosos de la semitica, aunque no ignoro la
posibilidad de esto pudiese ocurrir en las interpretaciones literarias. En todo caso, es
evidente que la extensin de los realemas del giro suplementario no aumenta la
informacin especfica sobre la realidad, ni ningn usuario del texto lo percibira as.
En conclusin, el que un realema sea empleable o no en un texto especfico no lo
determinan ni la simple y libre referencia al mundo real ni la libre representacin de
ste. En las culturas existe un repertorio heterogneo de realemas prefabricados, y cada
una lo expresa de manera diferente. La seleccin a partir de esos repertorios, as como a
lucha por generar nuevos tems, est restringida tanto por la naturaleza convencional del
repertorio como por las funciones secundarias que los requerimientos de la
representacin (a los cuales el texto obedece) puedan imponer. As, si bien puede
parecer que determinados realemas dentro de un texto trasmiten informacin del mundo
real, otros son simplemente prerrequisitos, parcialmente vaciados de contenido
representacional y por consiguiente empleados para otros propsitos, tales como
funciones organizacionales textuales.6

El ejemplo anterior est basado en el magistral anlisis de Joseph Sadan de la divisin del da del califa
Manssur (Sadan, 1979). En este anlisis demuestra que esa divisin del da est construida sobre el
representacin de una tradicin, heredada a travs de fuentes literarias persas, que describe la divisin del
da de los reyes de Persia (sasnidas). En opinin de Sadan, [...] comparndolo [el recuento de al-Tabari
de la divisin del da del califa] con la literatura de specula regis, parece que la historia sobre al-Mansr
fue formulada de acuerdo con la tradicin sasnida, y tambin en oposicin a ella (Sadan 1979: 260261). Los elementos del repertorio que no han sido adoptados de la fuente sasnida eran, naturalmente,
aquellos que contradecan los dogmas del Islam. Dicho de otro modo, la divisin del da de al-Mansur no
refleja lo que pudo haber sido en la realidad, sino ms bien cmo prefiere presentarla la cultura oficial.
2

Por ejemplo, la ilustracin N 1 (ver Apndice) es bien tpica tanto de los procedimientos metonmicos
de reemplazo de realemas (los platos reemplazan a los nios, explcitamente mencionados en el texto
holands paralelo) como de los medios oblicuos de transmitir un fragmento de informacin vital, que, sin
embargo, no va a ser reportado: el del desaseo que causa el empleo de los implementos incorrectos (en
este caso, la utilizacin por los nios de un plato inadecuado para comer hojuelas de maz). Este ejemplo
no es ni casual ni nico; probablemente nos lo encontraremos cada vez que una situacin narrada como
esa sea reportada/narrada en los textos franceses cotidianos (cf. ilustraciones N 2 y N 3).
3
Tales crticas reflejan actitudes tpicas de cara a los textos recin presentados, sean originales o
traducidos. Naturalmente, mientras menor prestigio tengan los productores/procesadores, mayor ser la
dureza de la crtica. En casos de traducciones o de nuevos repertoremas en los que se reconozca una
influencia intromisoria de origen forneo la actitud puede ser abiertamente agresiva.
4
Voskliknul Karlsson, tycha sebja v grud en lugar de sa Karlsson (Skott 1977: 121). A su vez,
voskliknul parece ser un prstamo directo del francs antiguo instituido scria-t-il, probablemente
adoptado por los escritores rusos ya a comienzos del siglo XIX.

Acerca de la diferencia entre los varios tipos de verbos empleados en los giros suplementarios en
trminos de expresividad -vs- no expresividad, ver Wennerstrm 1964
6

Acerca de la relacin entre funciones primarias y secundarias respecto a el mundo real y los procesos
de vaciamiento ver el captulo anterior Vaciamiento y cambio.

Apndice
Ilustracin N1
[Texto publicado en una caja de hojuelas de maz vendida en Blgica; contribucin de
Mia y Jos Lambert]
N.T COMPARA EN PARALELO EL TEXTO FRANCS CON EL HOLANDS
Ilustracin N 2
(En un chocolate)
N.T. COMPARA EN PARALELO EL TEXTO INGLS CON EL FRANCS
Ilustracin N 3
(En un paquete de Matzos vendido en los Pases Bajos. Hay cuatro idiomas impresos en
la caja: ingls, francs, holands y yiddish)
Las sorprendentes diferencias entre los textos no necesitan de una interpretacin
complicada. Me gustara, sin embargo, llamar la atencin sobre la inevitabilidad de la

mantequilla, el queso y la miel en el texto alemn como ingredientes del repertorio (que
de manera tan clara contradicen la imagen de dieta realzada en ingls y en francs). En
el texto yiddish el elemento central del mensaje no lo constituyen ni la dieta ni la
comida en s misma, sino la garanta de que el producto es elaborado con equipo
moderno y empacado de manera tan eficiente que lo conserva como si estuviese recin
horneado. El consumidor yiddish pareciera sospechar de las buenas intenciones del
productor, lo que induce a ste a abordar esa supuesta sospecha con usted ver (es
decir, aunque usted tiende a no creerlo, ya se dar cuenta de que es cierto). El tono
general es de intimidad, como se da a menudo en los textos yiddish. (Tambin queda
claro con la grafa y la fraseologa que es un texto producido por y para los crculos
religiosos conservadores de Europa y no por y para los usuarios de yiddish modernos).
Moderno equipo tiene un estatus muy importante en el texto yiddish, completamente
ausente en las otras culturas aqu representadas. Creo que lo que tenemos aqu es una
perpetuacin del entusiasmo romntico por el progreso tecnolgico tan tpico de los
finales del siglo XIX, que ya no constituye una actitud popular general en la fatigada,
hastiada y desilusionada Europa industrializada; el yiddish, por consiguiente, se
presenta como un perpetuador de una cultura obsoleta. Esto, sin embargo, se combina
con la importancia atribuida a la pulcritud e higiene (sin que la mano humana toque el
producto) en la cultura juda.
Ilustracin N 4
En su anlisis de la traduccin de Love-Veimar de los cuentos de Hoffmann, Jos
Lambert (1975: 406) cita un caso de amplificacin aparentemente grotesco, pero en
realidad muy representativo:
VIENE UNA COMPARACIN EN PARALELO DEL ORIGINAL EN ALEMN Y
LA TRADUCCIN AL FRANCS, SEGUIDA DE LA VERSIN INGLESA.

Potrebbero piacerti anche