Sei sulla pagina 1di 14

En prensa en: Viejas y nuevas polmicas sobre la lengua. Los Polvorines: UNGS/ Biblioteca Nacional.

El italianismo como gesto transgresor en el espaol rioplatense


ngela Di Tullio

En El bosque pulenta, uno de los relatos de Los Lemmings y otros de Fabin Casas, el protagonista, un chico
del barrio de Boedo, se refiere a cmo incorpora el trmino pulenta y a la reaccin que provoca entre los
adultos, aparentemente condicionada primero por un factor cronolectal, aunque luego rectificada por el sexo: a
las mujeres no les gustaban esas innovaciones, que son, en cambio, festejadas y difundidas por los varones:
Tambin dice, cada vez que algo est bueno, Pulenta. Yo le dije esa palabra a mi maestra y me ret.
Mi mam tambin me ret cuando se la dije a mi viejo. Mi pap, en cambio, se ri. A Mximo todas
estas palabras se las pasa su primo, que es muy grande y vive en la provincia. En San Antonio de
Padua (p. 30).
Pulenta va a ser el trmino valorativo positivo que se aplica a diferentes tipos de sustantivos: un trabajo bien
pulenta, un arrebato pulenta, es un bosque pulenta, con ciervos y pjaros de todos los colores.
Como otros muchos italianismos gastronmicos, polenta es una palabra conocida en otras reas del mundo
hispanohablante, ya presente en obras de Sarmiento y de Alberdi, e incluso en el espaol del Siglo de Oro. En
cambio, como argentinismo ha adquirido nuevas acepciones: as, del uso como sustantivo concreto ha surgido
otro como abstracto, un nombre de cualidad, que significa fuerza, energa1 en la locucin tener polenta o en
el enunciado exclamativo Qu polenta!; y a partir de su carcter valorativo, en un paso ulterior, se han
creado los usos adjetivos en el empleo mencionado por Casas (excelente, que sobresale en calidad, mrito o
estimacin), por lo general en la variante pulenta.
A travs de una serie de desplazamientos el vocablo italiano se expande en nuevos usos, con posibles cambios
en la subclase y aun de clase, asociados a significados novedosos y a veces, como en este caso, con cambios
fonticos italianizantes: [sustantivo concreto > sustantivo abstracto: nombre de cualidad > adjetivo
calificativo]
Esa cadena no es exclusiva de polenta, sino que caracteriza al juego lingstico presente en gran parte de los
argentinismos por lo general, lunfardismos que proceden del italiano: as, naso no designa una nariz
cualquiera, sino una que se destaca, y las gambas son ms propias de un piropo que de una descripcin
objetiva: en ambos casos el sustantivo conlleva un adjetivo implcito valorativo e hiperblico. El mecanismo
creativo opera por asociaciones metafricas o metonmicas: as, oqui no es solo un tipo de pasta, sino
tambin, por semejanza, un golpe y, ms recientemente, ha desarrollado la acepcin despectiva de empleado
pblico que solo aparece al lugar de trabajo en fecha de cobro; el eslabn fue esta vez la tradicin, propia de
algn lugar de Italia, de comer oquis los 29 de cada mes, difundida por algunos restaurantes porteos.
El lxico italiano se convierte, entonces, en un repertorio abierto que constituye uno de los recursos creativos
del lunfardo, entendido en el sentido amplio de expresin de la intimidad rioplatense. Estas palabras, a veces
olvidadas, se reciclan y se renuevan incorporando nuevas acepciones, que van perdiendo progresivamente su
relacin con el timo italiano. Los argentinismos resultantes se especializan en ciertas zonas del lxico,
1

Por el contrario, polentone es el trmino despectivo que emplean los italianos del Sur para designar a los del Norte,
asocindolos a la polenta, con la connotacin de la lentitud (remoln, falto de energa).

vinculadas a la expresividad, la hiprbole, el humor, y en un registro preciso, el informal, el de la charla


familiar o grupal.
Como muestra la cita de Casas, pulenta provoca rechazos y adhesiones entusiastas, seguramente por su
connotacin italianizante, que le aporta un matiz ldico y plebeyo, propio del carcter transgresor que an
conserva el lunfardo. Ms rechazos que adhesiones suscitaron tambin los italianismos en lingistas,
intelectuales y escritores del siglo pasado, como se ver a continuacin.
En la primera parte del trabajo se presentarn someramente los estudios dedicados al italianismo y, en
particular, a la valoracin que recibi por parte de lingistas, intelectuales y escritores del siglo pasado. La
segunda est destinada a los italianismos lxicos, en tanto que en la tercera se explican los rasgos peculiares
del contacto entre el espaol y el italiano en la zona rioplatense y las dos variedades resultantes, la lengua
inmigratoria, el cocoliche, y como ingrediente predominante del lunfardo, el registro informal urbano
rioplatense. En la cuarta se prestar especial atencin a un recurso humorstico del lunfardo, el juego de
palabras con los apellidos italianos, a partir del cual se forman los sufijos atenuativos eli, -eti, entre otros. Por
ltimo, la quinta seccin est dedicada a la primera obra que imita la variedad hbrida, Los amores de
Giacumina, que interesa porque prefigura en los personajes y su manera de hablar algunos de los rasgos
expresivos y transgresores que han caracterizado al empleo del italianismo en el habla de los argentinos.

1. LA VALORACIN DEL ITALIANISMO


En 1925 Renata Donghi haba iniciado su estudio sistemtico en el mbito acadmico con Contribucin al
estudio del italianismo en la Repblica Argentina. Tras haber registrado setenta piezas con la indicacin del
timo, significado, origen dialectal, rasgos estilsticos, tipo de difusin (general o limitada), sectores sociales
que lo emplean y, en algunos casos, con ejemplos, la autora concluye estableciendo dos parmetros, uno
estilstico y otro social en que se circunscribe el empleo del italianismo el registro familiar y el sociolecto
vulgar; adems, lo distingue del lunfardo, que ya haba recibido la atencin de, por ejemplo, Antonio
Dellepiane en El idioma del delito (1894).
Al ao siguiente, se public en alemn El patrimonio lingstico extranjero en el espaol del Ro de la Plata
(1926) del lexicgrafo Rudolf Grossmann, quien se propona refutar la tesis rupturista que el profesor Lucien
Abeille haba defendido en Idioma nacional de los argentinos (1900). En lugar de los datos populares (de
lenguas indgenas e inmigratorias y del habla criolla en general) que sostenan la tesis del profesor francs,
Grossmann prestaba especial atencin a la presencia y el peso relativo del lxico culto, procedente de las
lenguas europeas de prestigio en la vida cultural y econmica argentina, es decir, el francs, el ingls, el
alemn y en menor medida el italiano2. Por el contrario, desestimaba la posible incidencia del italiano de los
inmigrantes en la evolucin del espaol rioplatense:
Las expresiones forneas italianas se encuentran, a pesar del podero numrico de los italianos en el
pas, slo aisladamente, y en este caso tambin mayoritariamente en terrenos subalternos: all donde se
trata de las necesidades corporales de la comida y la bebida, y la primitiva satisfaccin de la necesidad
del adorno (256).
La gravitacin de una lengua dependa, segn Grossmann, de la contribucin de su pueblo a la cultura y
civilizacin, en trminos del progreso intelectual, cientfico, poltico, tecnolgico y econmico. Desde su
2

Los escasos italianismos que consignaba se clasificaban en el rea de la prostitucin y la delincuencia (farabuti,
briganti), en la msica: serata dhonore (sic), en el circo (saltimbanqui), en el terreno puramente material (cucha), en
el trfico mercantil (madona, terracota) y unos cuantos ms en el rea de la comida y bebida.

ptica, el lxico extranjero que contaba era el que se introduca en el espaol de la Argentina sin menoscabar
su integridad como lengua culta, y en ese sentido reconoca la cantidad y variedad del francs, seguido por el
ingls, y promova la difusin del alemn, hasta entonces exigua.
Para tratar su objeto de estudio Grossmann distingua los neologismos y los extranjerismos. Los primeros
eran prstamos lxicos adaptados e incorporados al espaol del Ro de la Plata; los segundos, en cambio, eran
extranjerismos crudos por su grafa o su pronunciacin.
Si bien Grossmann reconoca la importancia del trabajo de los italianos en la transformacin econmica de la
Argentina, no consideraba importante su aporte lingstico ya que, por su escaso nivel cultural, los
inmigrantes italianos carecan de la conciencia lingstica necesaria para preservar su lengua de la mezcla. As
lo demostraba el surgimiento de una lengua mixta, el cocoliche, cuya vitalidad que l mismo reconoca era
efmera, dado que, por su variacin extrema, desaparecera con la primera generacin de inmigrantes. De esta
lengua mixta hispano-italiana transcriba en el apndice textos de la revista criolla El fogn, de Montevideo,
advirtiendo:
Textos en estas lenguas mixtas se obtendrn por lo comn solo por la va del registro fontico de las
mismas. Puesto que las lenguas mixtas son sin embargo las ms individuales de todas las lenguas, se
accedera casi con cada individuo a formas fnicas y lxicas diversas (268)
Grossmann apunta aqu a los rasgos ms descalificadores para una variedad lingstica: la variacin extrema,
que se manifiesta en la inestabilidad, el polimorfismo, la ausencia de referencias normativas. Estos rasgos
parecan corresponder a los del idioma nacional de los argentinos, que, segn Abeille, se caracterizaba por sus
alteraciones fonticas populares, la incorporacin de vocablos de lenguas indgenas, el contagio de la sintaxis
francesa. De ese modo, elpticamente, el cocoliche constitua la reduccin al absurdo de la tesis del idioma
nacional. Su contraparte, la propuesta de Grossmann, era que una lengua era tanto ms valiosa cuantos ms
elementos incorporaba de las lenguas de cultura.
El concepto de cultura restringido a las formas consagradas, tradicionales, no era exclusivo de Grossann, sino
que era el predominante entre los intelectuales de la poca, como se pone de manifiesto en las respuestas a los
consultados muchos de ellos de origen italiano- por la revista Nosotros en 1928, en una encuesta sobre la
influencia de la cultura italiana en la Argentina. Prcticamente todos los encuestados coincidieron en
relativizar la importancia del factor demogrfico en la constitucin de la cultura argentina, en particular, por
tratarse de un grupo que careca del suficiente conocimiento de la lengua italiana y de los valores de su cultura
burguesa claro, y no popular. Si bien se reconoca el legado del italiano en la msica y en la arquitectura, se
estimaba escasa o irrelevante la influencia cultural italiana en otros rdenes y especialmente en el lingstico
por el abandono de la lengua en la primera generacin; as lo sealaba el historiador Emilio Ravignani:
Por desgracia, en muchos hogares italianos o de sus descendientes no se lo cultiva [el idioma
italiano] o se lo conoce mal, reemplazndolo por una jerga imposible, que es tema de sainete en
nuestros teatros. Sin embargo, los argentinos asimilan pronto el lenguaje italiano y aunque no lo
hablen lo leen y traducen con bastante correccin. Por esto se explica que los conferenciantes han
contado entre nosotros con mucho pblico (p. 200).
El nico que tuvo en cuenta la influencia del inmigrante real fue Evar Mndez, director de Martn Fierro,
que destacaba su presencia en el sainete: El teatro nacional se nutre con sus problemas y sus conflictos, se
expresa en su pintoresca jerga talo-espaola que luego se generaliza a todo el mundo. Mndez resuelve
tambin la aparente paradoja de la escasa incidencia de la cultura italiana en relacin con el peso demogrfico
de la colectividad, destacando el rpido y eficaz proceso de criollizacin: el hijo de inmigrante se vuelve
3

rabiosamente argentino. La incidencia de este proceso se revelaba, entre otras muchas manifestaciones, en la
lengua, por [la voluntad inquebrantable de crear] un idioma (por ahora ya con miles de vocablos nuevos, una
fontica, una ductilidad, un matiz de diferenciacin particular) (p. 206).
El matiz de diferenciacin tambin era la distancia que reconoca J. L. Borges entre el idioma de los
argentinos y otras variedades del espaol, incluido el peninsular. Ese matiz era ajeno, sin embargo, al
italianismo, que Borges censuraba en cualquiera de sus manifestaciones: lxica (Me suplic que no me
preocupara de las gestiones de su viaje (tratativas fue la atroz palabra que us) 3), fontica as, la s que
zumba define al actor Petrone como un criollo sibilante que habla al itlico modo: casi un soneto 4, pero,
sobre todo, estilstica. El mal gusto que atribuye a los inmigrantes italianos y a sus descendientes se manifiesta
en el tono pomposo de su discurso y en la extravagante seleccin de palabras, como las recogidas por Adolfo
Bioy Casares en el Diccionario del argentino exquisito entre otras, italianismos como feta y panceta,
palabra trada de afuera para sustituir tocino. Buenos ejemplos ficcionales son Carlos Argentino Daneri de
El Aleph o varios de los personajes de Seis problemas para don Isidro Parodi, versin pardica del habla de
ciertos grupos bien caracterizados socialmente. As, los personajes de apellido italiano se distinguen por su
grandilocuencia y el lxico rimbombante, salvo el propio Parodi, que pretende, conscientemente, alejarse del
estereotipo:
El penado de la celda 273, don Isidro Parodi, recibi con algn desgano a su visitante: otro
compadrito que viene a fastidiar, pens. No sospechaba que veinte aos atrs, antes de ascender a
criollo viejo, l se expresaba del mismo modo, arrastrando las eses y prodigando los ademanes (La
vctima de Tadeo Limardo, p. 106).
Vale la pena recordar que en la ya mencionada encuesta de Nosotros, el crtico Julio Rinaldini sostena que el
'compadrito, tipo genuino del medio popular porteo era, por lo general, hijo de italianos, por lo que
conclua el hijo de italianos nacido en la Argentina es un argentino perfecto.
A diferencia de la actitud displicente frente al italianismo de Borges y Bioy, otros lo consideraban un factor
disolvente de la lengua y la nacionalidad: as, Ricardo Monner Sans, el campen del castellano en la
Argentina, Arturo Capdevila, Amrico Castro, exasperados, reclamaban acciones concretas de los
gobernantes para preservar la jerarqua social, en la que se basaba la de la lengua, sobre todo, en Buenos
Aires, la Gringpolis de Capdevila. La pobreza expresiva del habla portea se achacaba al carcter
plebeyo, populachero, trado por los inmigrantes italianos:
La decadencia idiomtica llega con la inmigracin: Comprese la delicadeza expresiva de las frmulas
criollas de despedida: adiosito y hasta ms ver con el salivoso chau, que se nos escupe arteramente, y
se obtendr la primera distincin entre lo popular legtimo y lo francamente plebeyo (Herrero Mayor
1942, p. 181).
Muchos menos y ms marginales en el campo intelectual de la poca eran los que juzgaban positivamente
la influencia del italiano en el espaol rioplatense, como Roberto Arlt o Vicente Rossi ambos enrolados en la
causa del idioma argentino. En El aporte italiano y el del hispano (Folleto N 3, 1931) Rossi destacaba:
El descendiente de italiano ha influido sin duda en el desalojo de la aspereza y circunloquios de la
lengua, cooperando en la llaneza y claridad que caracteriza la frase nacional. Slo el mestizo del
talo pudo influir con la fraseoloja expresiva, vivaz y fluida aprendida en el lenguaje del hogar, con el

3
4

En Guayaquil, de El informe de Brodie (1970, p. 1067 en las Obras Completas).


Registrado en la entrada del 26/09/57 en Bioy Casares, Borges (2006), p. 367.

prestijio de su importancia numrica, la mayor en el Plata, y con su dinamismo de eficiente criollo


nacionalista por excelencia (p. 17-18).
El balance de la experiencia inmigratoria italiana en la Argentina parece apoyar la posicin de Arlt y de Rossi,
y desmentir los pronsticos de Grossmann y de los gramticos: si bien el cocoliche desapareci con los
inmigrantes que lo crearon (y lo padecieron), muchas de sus expresiones se preservaron en el lunfardo y
constituyen una seal de identidad del habla coloquial de los argentinos. As, la asociacin entre el italianismo
o, ms precisamente, el lunfardismo de origen italiano y la lengua conversacional no solo no ha
desaparecido, sino que se ha ido consolidando, como lo demuestra el hecho de que los jvenes son los que
siguen incorporndoles nuevas acepciones, como en la cita de Casas, y su creciente aceptacin por otros
grupos sociales. Adems, la literatura argentina, desde Arlt a la mayor parte de los autores de las ltimas
dcadas, como Puig, Piglia, Fogwill, le han quitado la impronta de vulgaridad que se le haba asignado,
aunque conserve, por supuesto, la de informalidad. Ya en 1962 Borges admita resignadamente: Seguramente
los argentinos hablamos y gesticulamos como cocoliches (Bioy Casares 2006, p. 795).

2. EL ITALIANISMO LXICO
Los italianismos abundan en las lenguas europeas por el prestigio del que gozaron su cultura y sus artes, sobre
todo en la poca del Humanismo: entre los italianismos internacionales se cuentan voces del lxico de la
msica (como aria, piano, allegro, vivace, mezzosoprano), las artes plsticas (como tmpera, acuarela, olio,
terracota), y otras expresiones de la cultura, como balcn, camarn, regata, graffitti, marquesina soneto,
novela, y en el espaol se extendi al lxico de la guerra: escolta, centinela, carromato, batalln (Verdonk
2005, p. 897-898), por el contacto entre ambas lenguas durante los Siglos de Oro debido a las conquistas
militares en la regin meridional (Sicilia, Cerdea, Npoles) y en Miln. Tambin el italiano y sus dialectos
incorporaron hispanismos, como se ver ms adelante.
Sin embargo, ese contacto fue ms restringido que el que se produjo entre el italiano y el espaol en el Ro de
la Plata (Meo Zilio 1960), ya que fue ms limitado en cantidad, no se extendi a las reas del vocabulario de
la vida cotidiana, no incluy prstamos fonticos o gramaticales y, sobre todo, no supuso bilingismo social.
El rea rioplatense es la que cuenta con mayor nmero de italianismos, no solo entre las variedades del
espaol sino tambin en relacin con las otras lenguas del mundo. Muchos se incorporaron con los referentes
y no pasaron por la mediacin del lunfardo. Esto ocurre, por ejemplo, con grisn, banquina, cucha, capuchino
o pizza5 .
Buena parte de estos prstamos son italianismos gastronmicos en sus varias reas (Fontanella de Weinberg
1994, Di Tullio 2012): hortalizas y frutas (brcoli, radicheta, rcula, quinoto, zucchini), embutidos
(bondiola, mortadela, panceta, salame, sorpresata), quesos (cuartirolo, muzzarella, provolone, ricotta,
sardo), pastas y salsas (aolotis, canelones, espaguetis, oquis, ravioles, sorrentinos, lasaa6; pesto, tuco, al
dente, al filetto, a la bolognesa), platos y comidas (calzoni, fain, fugazza, pizza; antipasto, bagna cauda,
buseca, calamareti, copetn, espiedo, feta, milanesa, minestrn, osobuco, pascualina, pesceto, risoto), dulces
(amareti, casata, pastafrola, tiramis), caf y bebidas (capuchino, espresso, ristretto; asti, birra, frizante,
grapa, lemoncelo, marsala, moscato, mistela), entre otros.
5

Aunque los dos ltimos vocablos hoy son italianismos internacionales, vale la pena destacar que ya eran corrientes en
Buenos Aires en la dcada del 30, como lo demuestra el hecho de que Arlt los usara en Aguafuertes porteas. En
cambio, en el CORDE (Corpus histrico de la RAE) la ocurrencia ms antigua de pizza es de 1951 y, en un documento
de Espaa, Diario de un emigrante de Miguel Delibes, de 1958. Las correspondientes a capuchino son incluso ms
tardas (de 1985 en Mxico).
6
Acerca de la adaptacin ortogrfica de muchos de estos italianismos, vase Hipperdinger 2010).

Entre los trminos generales de la vida cotidiana, se usan a menudo aggiornado, afiatado, banquina,
batifondo, berretn, bochar, buln, cantina, cotolengo, cucha, cucheta, chapar, chau, chimento, enchastrar,
espamento, facha, faso, fato, feta, fiaca, fratacho, gamba, grupo, laburo, linyera, mufa, naso, nono, parlante,
pasticho, pibe, piata, toscano, tratativa, yeta, yirar, entre otros muchos. Merece destacarse, adems, la
seleccin de italianismos como altoparlante, valija o canilla frente a las palabras ms extendidas en otros
pases: altavoz, maleta y llave o grifo, respectivamente.
Por otra parte, el significado que en el Ro de la Plata han adquirido algunas palabras que tambin se emplean
en otras regiones se explica por la influencia del italiano o de algunos de sus dialectos: es lo que ocurre con
guapo. En el espaol general guapo es un adjetivo polismico que rene varias acepciones de valoracin
positiva: apuesto, elegante, animoso, resuelto. El significado rioplatense de orillero valentn, que acta
como compadre, malevo, taita (Chiappara 1978) se explica por su fuente ms inmediata, el dialecto
napolitano en el que haba arraigado ese hispanismo7, con el significado de varn respetado y admirado en el
barrio por su aspecto y su coraje.
Son calificativos de persona capo, chanta (>chantapufi), engrupido, farabute, mersa, piantado, urso, adems
de otros que han cado en desuso, como furbo, esquenn, rantifuso (>rante), mientras que estn menos
restringidos otros adjetivos como lungo, groso, posta.
Estos prstamos pertenecen a prcticamente todas las categoras lxicas, y a partir de ellos mediante prefijos
y sufijos se forman derivados: as, de pizza derivan no solo pizzera o pizzero sino tambin algn vocablo
desconocido en italiano, como prepizza. Algunos derivados pertenecen a clases de palabras diferentes a la
base: de bochar derivan el sustantivo personal bochado y el abstracto bochazo; de chimento provienen
chimentar, chimentero, chimentero y a partir de facha (que figura en el DRAE) se registran el adjetivo
fachero y la locucin hacer facha.
Son particularmente numerosas las interjecciones que provienen del italiano: as, ma (pero) se integra en
expresiones como ma que o ma s:
Solo tengo esto para morfar: un aj amarillo, una cebolla, varios paquetes de hongos secos, un
hinojo y varias manzanas verdes. Ma s, creo que voy a tirar todo al wok, y a ver que sale
(RAE, CREA (oral)).
Ma s, vamos a darle para adelante... En aquellos tiempos, ma qu libero ni libero. (RAE,
CREA: D.A. Maradona, Soy el Diego).
El adjetivo atenti y el verbo guarda se convierten en interjecciones, sin flexin, que se reinterpretan con el
valor de advertencia, mientras que minga (del vneto y el lombardo)8 se entiende como una negacin enftica,
y ecco como una ratificacin expresiva:
El tiempo pasa, a pesar de que [] Einstein afirme que es una realidad de la geometra
euclidiana que no tiene minga que ver con las otras geometras... Atenti, nena, que el tiempo
pasa! (Arlt, Aguafuertes porteas, p. 118).
7

El nico diccionario que alude a este origen es el de Gobello (1999), que lo traduce con un trmino ms actual:
camorrista. El trmino no aparece en el diccionario de la Academia Argentina de Letras (2004), pero s en el de Haensch
(2000) y en varios de lunfardo: Chiappara (1978), Espndola (2002) y Conde (2004).
8
Es polmico el origen de minga, que la mayor parte de los diccionarios (Gobello, Conde, BAAL) atribuye al italiano
dialectal septentrional (de migaja). En cambio, Garzn y Espndola lo relacionan con una voz quechua (Reunin de
amigos y vecinos para hacer algn trabajo gratuito en comn), aunque no se vea bien la relacin semntica. Resulta ms
clara y similar a la italiana, ya que proviene de un trmino desvalorativo- la del africanismo inga (Boiga, excremento
de vaca. Negacin grosera), que se usa con el mismo valor: Para hacer dao y darse gusto [el diablo] obedece cuando lo
llama. Pero no lo llamen para el bien, porque inga! (cita de Biografa de un cimarrn (1967), de Miguel Barnet, p. 132
en la edicin de Siruela, 2009).

Recordaba aquellas horas de garufa, cuando minga de laburo se pasaba (El ciruja, letra de
tango de Francisco A. Marino).
Ecco lo importante, ser hombre de lmites chiquitos. (RAE, CREA: Marcelo Cohen,
Insomnio, 1986).
Las exclamaciones a la madona, mamma mia, salute, los improperios como vafangulo, porca miseria, las
rdenes como finshela, avanti, los saludos, como chau, arrivederci, ado demuestran la fuerte presencia del
italianismo en la zona de la funcin ftica del lenguaje, la ms dependiente de factores pragmticos. Expresan
negacin o reserva minga de..., manco dilo... Modifican a sustantivos los que indican una cualidad
sobresaliente: un fro de la madona, una ropa que te la voglio dire.
La mayor parte de los italianismos considerados en esta seccin se han adaptado a la pronunciacin o a la
ortografa del espaol rioplatense; sin embargo, unos pocos, sobre todo locuciones, mantienen los rasgos
flexivos, la grafa o la pronunciacin italiana, ya sea en forma directa o bien a travs de un calco, como dolce
far niente, la dolce vita, saberla lunga, as como los grupos preposicionales o adverbiales que indican manera,
como al uso nostro, sotto voce, piano piano, a la pi bella; o bien cantidad: a piacere, ma non troppo, con
tutti o su expansin: con tutti li fioqui. Como en los ltimos ejemplos algunos parecen conservar la i del
masculino plural del italiano, como fungui, zucchini, brcoli, ladri; sin embargo, se asimilan a la flexin
espaola cuando se les aade el sufijo espaol s al formar el plural: amigos ladris, brcolis salteados,
zucchinis rellenos, lo que indica que estas formas no se analizan internamente.
Los que se registraron ms tempranamente son los propios de la mala vida, es decir, los lunfardismos
entendidos en el sentido estrecho de lunfardo como lxico del hampa: por ejemplo, bufoso, escrushar,
chafo, esparar, yuta. Adems de que muchos de ellos ya no se usan, estas palabras no han adquirido por lo
general nuevas acepciones. En cambio, algunos trminos gastronmicos desarrollaron significados novedosos
o se modificaron en sus propiedades gramaticales; es lo que ocurre con pesto, tuco, oqui, ravioles, polenta,
muzzarela, que se desdoblan entre el significado literal y el metafrico. A menudo los significados figurados
se presentan cuando forman parte de locuciones, como el ya visto tener polenta (ser activo, enrgico,
creativo), dar un pesto a alguien (darle una paliza) o quedarse muza(rela) (no reaccionar, mantener la
calma, no expresar la opinin ni los sentimientos). Son estas precisamente las expresiones que hacen
necesario reconocer la dinmica entre el cocoliche, del que han sido tomadas, y el lunfardo, que las recrea
expandiendo sus significados.

3.

EL CONTACTO ENTRE ESPAOL E ITALIANO: COCOLICHE Y LUNFARDO

En Tipos y costumbres bonaerenses (1886), el periodista Anbal Latino (pseudnimo del genovs Giuseppe
Ceppi) relata la conversacin entre dos individuos que presencia durante un viaje en tranva por Buenos Aires:
Ambos asesinan su propia lengua: el uno italianiza como puede el castellano; el otro
argentiniza en lo posible el italiano. Ya lo haba sospechado; anda por medio una hija del
albail. El petimetre lo est catequizando (Cosmopolitismo, p.80).
La intencin de comunicarse conduce a los interlocutores a reducir la distancia entre las dos lenguas mediante
un arduo esfuerzo cooperativo. Su resultado no queda reducido a una mera ancdota individual, sino que
prefigura los dos productos de la situacin de contacto entre argentinos e italianos derivada de la gran
inmigracin: el cocoliche de los italianos y el lunfardo de los argentinos.
El trmino cocoliche es polismico. Nace en 1890 como nombre propio, el de un personaje del circo de los
Podest: Ma quiame Franchisque Cocoliche, e songo cregollo gasta lo gese de la taba e la canilla de lo
caracuse, amigue, afficate la parata... (J. Podest, Medio siglo de farndula, p. 66). La manera defectuosa de

hablar9 y la pretensin disparatada de parecer criollo son los dos rasgos caractersticos del personaje, que sirve
de contrapunto cmico al protagonista, el gaucho Juan Moreira; ms tarde se convierte en sustantivo comn
que designa a un tipo, caracterizado por su manera de vestir o de actuar: persona mal vestida o grotesca
(Teruggi 1998) y, por sincdoque, a su lengua, tambin aqu desde la recreacin pardica de la lengua
inmigratoria del teatro a la realidad que refleja. El cocoliche representa la zona en que ambas lenguas difieren
en la fontica, el lxico o la gramtica (cf. Meo Zilio 1964). En este espacio no compartido se suelen
concentrar los errores, las interferencias, las contaminaciones 10.
El contacto entre el espaol rioplatense y el italiano en cualquiera de sus variedades dialectales, ya que la
competencia lingstica de la mayora de los inmigrantes no inclua el italiano estndar fue intenso y dio
lugar a un prstamo estructural extensivo (Thomason y Kaufman 1988, p. 65), es decir, no restringido al
lxico sino abarcador tambin de la fontica y la gramtica. Este tipo de prstamo requiere condiciones
sociolingsticas muy peculiares en cuanto al tamao relativo de las poblaciones, la duracin del contacto y a
la existencia de un importante grado de bilingismo; se vio favorecido, adems, por la cercana tipolgica y
gentica entre las lenguas, que facilit la transferencia de los elementos compatibles con la gramtica de la
lengua recipiente, no solo en la morfologa sino tambin en la sintaxis.
Si bien el desplazamiento del italiano fue ms rpido en la ciudad11, la variedad hbrida, en constante cambio,
no se transmiti a los hijos ni se difundi a otros grupos. Limitado en el tiempo y en el espacio, el cocoliche
ofreci un enorme abanico de variacin, segn el dialecto del hablante, su nivel educativo, la edad en que
arrib a la sociedad receptora, el grado de adquisicin del espaol e incluso factores tan personales como su
voluntad de radicacin y de asimilacin al nuevo medio. Este continuo lingstico se caracteriza por su
inestabilidad y su polimorfismo, en el que se superponen y combinan variables, dialectales e individuales de
su amplio abanico: por ejemplo, en La gringa, de Florencio Snchez, la alternancia entre vos y usted no
atiende a las condiciones pragmticas que regulan el empleo de los hablantes nativos, como se ve en el uso de
estas frmulas de tratamiento por parte de Nicola, que se dirige a su mujer de dos maneras diferentes: Vos,
cllese y Usted callte, en ambos casos sin la debida concordancia entre pronombre y verbo.
De las variantes del continuo cocoliche, se filtraron y procesaron no solo elementos lxicos, sino tambin
rasgos prosdicos (la entonacin, cfr. Vidal de Battini 1964 y Colantoni y Gourlekian 2004), fonticos (como
la pronunciacin zumbona de la s a la que se refera Borges), morfolgicos (como el sufijo despectivo n, de
origen genovs: fiacn, giln, grasn) y sintcticos (como la construccin capica: Dicen que el Sr. Santiago
era un asaltante, dicen (Arlt, Aguafuertes, p. 501), cfr. Saab 2010), adems de calcos como otra que a
partir de altro che (Otra que correr, tenamos que volar, cfr. Di Tullio, 2013). La seleccin y procesamiento

Edmundo De Amicis, el autor de Corazn, ya haba advertido en su viaje al Ro de la Plata en 1884, relatado en
SullOceano (1889), la existencia de esta horrible jerga, que describi y explic. Entenda que "esa extraa lengua
hablada por nuestra gente de pueblo despus de muchos aos de estada en Argentina " (p. 48) era el producto de la
mezcla entre elementos espaoles e italianos en una misma oracin, o a veces en una misma palabra, complicada por
cambios semnticos y por calcos.
10
La palabra se aplica hoy tambin al italiano torpe de los argentinos cuando pretenden expresarse en un italiano que no
dominan. Esta acepcin, que hace abstraccin de la situacin histrica y de la direccin en el proceso de adquisicin,
ampla el significado de cocoliche al de variedad defectuosa en la interaccin bilinge entre espaol e italiano.
11
El desplazamiento de la lengua inmigratoria fue ms rpido en las ciudades que en las reas rurales, de acuerdo con los
datos proporcionados por Elizabeth Rigatuso y Suardiaz de Antollini en Ingeniero White (1996), que explican el
mantenimiento del italiano debido a factores cohesivos, como la concentracin geogrfica, la actividad compartida y la
interaccin entre hablantes de diferentes generaciones cfr. tambin Fontanella de Weinberg (1996) e Hipperdinger
(2007). Merece destacarse que Edmundo De Amicis, en su relato sobre su visita a una colonia piamontesa de Santa Fe,
sealaba que all el dialecto se haba convertido en la lengua franca empleada no solo por ingleses o franceses sino
tambin por los indios de la zona (en Impresiones sobre la Argentina, Buenos Aires: Emec, 1944).

de este material se realiza por la mediacin del lunfardo 12 , que, como ya se ha dicho, aprovecha las
posibilidades expresivas del italianismo (su valor irnico, sarcstico, afectivo) y lo modifica en su gramtica y
su semntica.
Por todas esas caractersticas, el cocoliche es un objeto de estudio escurridizo, difcil de sistematizar e
incluso de registrar, en este sentido cercano a la nocin de parole saussureana (Di Tullio 2007). De hecho, no
existen diccionarios de cocoliche ni tampoco es posible elaborar su gramtica. Los rasgos sintcticos que se le
han atribuido, como la preferencia por el discurso directo, que evita la alternancia entre indicativo y
subjuntivo en las oraciones completivas (Lavandera 1984) o el tipo de relativas, encabezadas con que y en
posicin final de la oracin, es decir, construidas de acuerdo con las pautas ms bsicas del modo pragmtico
de comunicacin, parecen ms propios de una distincin social y estilstica que de una peculiaridad de esta
variedad de contacto. Estos rasgos han hecho ms borrosa la separacin entre el cocoliche literario y el
cocoliche real (Golluscio de Montoya 1990), que en los estudios dedicados al tema se resuelve por lo general
a favor del primero.
En cuanto al argot urbano rioplatense, el lunfardo (palabra de origen incierto, por lo general vinculada a
lombardo = ladrn), se ha nutrido de materiales procedentes de diferentes orgenes (indigenismos,
galicismos, africanismos, lusitanismos de Brasil, trminos de la germana espaola y del cal de los gitanos),
pero en l el italianismo prevalece cuantitativa y cualitativamente. De ah que numerosos lunfardismos, es
decir, argentinismos urbanos y coloquiales, esconden un italianismo, pero no crudo, como en el habla
cocoliche, sino aclimatado y, por lo general, con cambios en la forma y en el significado. As, se reconocen
en varios diccionarios de argentinismos, como los de Garzn, Abad de Santilln y en el Diccionario del habla
de los argentinos de la Academia Argentina de Letras, que los designan lunfardismos, sin otra indicacin de
su origen; se suele explicitar, en cambio, el origen italiano en los italianismos tratados en la seccin anterior.
Aunque a veces el italianismo designa un referente nuevo, adquiere un especial valor connotativo y expresivo
(irnico, sarcstico, afectivo). Como en el caso de pulenta, desde un tono y un contexto diferentes, el
italianismo se desliga de su materialidad y se expande en derivaciones metafricas. Un caso paradigmtico en
este sentido lo brinda manyar, que en el cocoliche mantena el significado propio del italiano, pero fue
sustituido por la palabra espaola comer (variante neutra) y por el lunfardismo morfar (variante estilstica
marcada, ya que esta palabra, de origen incierto, expresa una ponderacin, como devorar). Sin embargo,
manyar reingresa en el lunfardo con un significado metafrico: no como verbo de consumicin fsica, sino
como verbo de proceso intelectual (comprender, saber, darse cuenta). Tambin deschavar (del genovs
descciav: sacar los clavos, abrir algo que est cerrado) pasa de la acepcin fsica a la psicolgica:
manifestar lo que se tena callado u oculto, y, en su forma pronominal, confesarse, revelar de s datos o
noticias de carcter reservado. Asimismo, del septentrionalismo mufa (moho) procede mal olor y tambin
malhumor, fastidio, y en el lunfardo tener mufa es tener mala suerte, sentirse frustrado (Gobello 1978). A
su vez, el significado bsico de bagayo (>bagaglio) es bulto, paquete, al que en el lunfardo se agrega la
acepcin mujer poco agraciada; en cambio, a la mujer hermosa se la denominaba formayo (>formaggio) o
piayentn (del genovs piaxentn: tipo de queso parmesano), ambos obsoletos, que hacen alusin a que es
apetecible (est para comrsela).
Cocoliche y lunfardo estn estrechamente relacionados: la lengua de inmigracin se ofrece como fuente de
inspiracin del gesto burln del criollo, que retiene en el lunfardo formas dialectales septentrionales (sobre
todo, genovesas, pero tambin vnetas, lombardas y piamontesas) y meridionales (napolitanas, sicilianas,
calabresas), que estaban destinadas a desaparecer. El italianismo, en principio lxico, influye sobre la fontica
y la prosodia, la gramtica y la semntica de expresiones caractersticas del espaol hablado en el Ro de la
12

El lunfardo recibi, en principio, una definicin estrecha como jerga de los delincuentes, orilleros y compadritos,
pero hoy prevalece una ms amplia, correspondiente al registro informal del habla de Buenos Aires y Montevideo y sus
zonas de influencia (cfr. Conde 2011).

Plata. Desde esta perspectiva, la presencia italiana no fue un mero episodio histrico, sino que marc
fuertemente la llamada peculiaridad lingstica rioplatense con su carcter transgresor de normas y
valoraciones, que, si bien provoc la queja de los puristas, suscit tambin el aprecio de quienes valoran la
dinmica creativa de los recursos poticos no solo en la literatura sino tambin en la lengua cotidiana.

4. LA ETIMOLOGA POPULAR Y EL SABOR A ITALIANO


La actitud burlona del lunfardo se manifiesta tambin en los habituales juegos de palabras, como el vesre, o
inversin silbica un caf es un feca, el barrio se transforma en el rioba y los calzoncillos se esconden en los
solsiyonca o en la modificacin de algunas palabras significativas que se recrean bajo apellidos conocidos,
como Qu me contursi? (= Qu me conts, con el apellido de un conocido compositor de tangos).
Tambin se basan en apellidos, sobre todo italianos, repeticiones como en Salga lo que Salgari (Bioy
Casares 2006, p. 97) o falsas etimologas, como en [Crea] que se llamaba Barbieri porque tena barbita
(Bioy Casares 2006, p. 200). Este recurso humorstico caracteriza a uno de los personajes de El conventillo de
la Paloma (1929), de A. Vacarezza, como se ve en el siguiente pasaje:
MIGUEL. Caramba! Ost est enojada con Mingroni?
PALOMA. Con quin?
MIGUEL. Conmigo.
PALOMA. No, seor. Yo no estoy enojada con usted ni con nadie; al contrario.
MIGUEL. Entonce per qu non quiere participare del Ballerini, digo, del baile?
A partir de los cruces con palabras espaolas, muchos de estos apellidos se reinterpretan como palabras
complejas, con una raz y un sufijo estructura de la que carecen en italiano. Si bien no existen en italiano
loco, roncar ni barato, los apellidos de personas muy conocidas en la poca se segmentan as, como ocurre en
Locat-elli (nombre del aviador Antonio Locatelli), Ronc-oni (director de teatro y de pera, asimilado al verbo
roncar) o Barat-ieri (militar italiano Oreste Baratieri, en cruce con el espaol barato). El mismo proceso se
reconoce, por ejemplo, en Pagan-ini (violinista y compositor, reinterpretado como persona que acostumbra
pagar gastos ajenos o comunes)13, Scas-ani (nombre de una relojera, en cruce con escaso, sobre todo de
dinero), Gratar-ola (del nombre de una casa de artculo para hombres, que se reinterpreta por cruce con
gratis).
As como se le asigna un significado a la base a partir de una palabra del espaol, se le confiere otro al
supuesto sufijo, en el sentido de un valor estilstico afectivo, atenuativo o ponderativo, sumado a su
connotacin italianizante. Se desprenden as los siguientes formantes -eli, -eti, -ini, -ieri, -ani, -ola, -ini, -oni, ucci, -uti; -ichelo, -ato (ya reconocidos por Meo Zilio en 1959), algunos de los cuales estn restringidos a
unas pocas palabras o incluso a una sola (cort-oni, morf-oni; fiaqu-ini; festich-ola), mientras que otros
alcanzan un mayor grado de productividad: por ejemplo, eli se aplica a adjetivos o a adverbios graduables,
como en careli, sordeli, falluteli, taradeli, crudeli, curdeli, y en rapideli o en tardeli, en sustantivos como
pinteli (= buen aspecto), camiseli, corbateli, incluso en construcciones como de costadeli o de maaneli,
como muestran los siguientes ejemplos (todos registrados en Google Argentina):
La comida es muy rica y es medio careli, pero vale la pena.
Respondo rapideli porque me estoy yendo.
En un espectculo deportivo, con 40 grados a la sombra y los hinchas en cueros, curten saco y
hasta corbateli.
13

Reanlisis ya existente en el italiano: el da 27 de cada mes se sola llamar San Paganini por ser el da en que se
pagaban los sueldos. Agradezco a Ilaria Magnani (c.p.) la informacin.

10

Franco est de costadeli.


Menos frecuente y prcticamente restringido a los adjetivos, eti presenta un comportamiento similar y
aparece en apureti, desespereti, colgueti, figureti, garroneti, gordeti, pascualeti, pesadeti, como se ilustra a
continuacin:
Usaba bigotes, era ms gordeti, ms cabezn, me parece.
En fin, me retiro apureti y les deseo lo mejor de lo mejor!!!!
Hola Zepp, acabo de leer tu mail! Gracias por acordarte de m, che! Ya s que yo soy bastante
colgueti.
No seas pesadeti

En algunas bases alternan los sufijos sin un cambio apreciable de significado: as, a la persona que usa barba,
se le suele aplicar el ya mencionado barbieri o barberini, pero tambin chivatelli o chividini (de chiva,
barbita). El sufijo ato forma adjetivos como chicato, colifato (a partir de la forma invertida coli, es decir, el
vesre de loco) o avivato (=aprovechado, pillo); a partir de este ltimo, por un proceso inverso al de los casos
anteriores, se forma el nombre propio de un personaje de historieta de Lino Palacio.
En El hombre que est solo y espera Scalabrini Ortiz (1931) anunciaba la desaparicin de los rastros de la
experiencia inmigratoria italiana, reducida a sus apellidos y a unos veinte italianismos en el lenguaje popular,
todos muy desmonetizados: Fiaca. Caldo. Lungo. Laburo (p. 57). El autor no prevea que incluso los
apellidos proporcionaran material a la creatividad lingstica rioplatense.

5. UNA OBRA TRANSGRESORA, LOS AMORES DE GIACUMINA


Como hemos visto hasta aqu, el trmino cocoliche fue exitoso no solo por la cantidad de acepciones que fue
sumando, sino tambin por identificar la variedad inmigratoria en la babel rioplatense. Sin embargo, no fue el
nico nombre que recibi la literatura escrita en la variedad hbrida de espaol e italiano. En efecto, pocos
aos antes de la creacin del personaje en el circo de los Podest se haba inaugurado la literatura popular
inmigratoria con un folletn annimo, publicado en el diario El Liberal (enero-marzo de 1886), Los amores de
Giacumina, que inmediatamente despus se reedit como libro. Mientras que en el cocoliche el polo italiano
era un dialecto meridional, aqu lo es uno septentrional, el genovs. Mientras que el nombre cocoliche
proviene del apellido del personaje circense, el nombre de pila de la protagonista del folletn es el que designa
la literatura giacumina, as llamada por Vicente Rossi en Teatro nacional rioplatense (1910):
Su popularidad fue inmensa, y es de suponer que se hicieran varias ediciones, rpidamente
agotadas. Era el primer libro en su jnero, y no se crea que uno de tantos mamarrachos de los que
comnmente circulan en el pueblo, todo lo contrario; ameno y exacto en sus descripciones, lo que
delataba una mano acostumbrada a manejar la pluma; su jerga fielmente tomada de los modelos de
los que se ha servido; todo llevado con excelente espritu de observacin (p.130).
Como se ve, la obra no pas inadvertida, como muestran las varias reediciones del folletn, y sus versiones en
poesa gauchesca (Montevideo, 1886) y en el teatro (el sainete homnimo de Agustn Fontanella, de 2006).
Adems, recibi los entusiastas aplausos de quienes apreciaron su tono festivo y su gracia zafada, como
Rubn Daro, a la vez que vehementes rechazos de los que solo conceban la literatura y la lengua segn los
valores tradicionales.
Por la condicin de sus hablantes, el cocoliche estuvo acotado al uso hablado, al intercambio lingstico
inmediato y al registro coloquial, de manera que careca de una escritura consolidada, convencionalizada y
ritualizada. Los amores de Giacumina constituye el primer ensayo de escritura literaria de esta variedad. Por
11

eso, el escribidor debi crear los mecanismos de transcripcin fontica e incluso reproducir el
plurimorfismo en la gramtica de esta variedad grafa. La escritura no sigue las convenciones grficas de
acentuacin, puntuacin y ortografa, sino que refleja mimticamente la pronunciacin del inmigrante, como
en hija > hica, que pone de manifiesto su condicin de iletrado, que ni siquiera mantiene la identidad de las
palabras, como en li sieron por le hicieron y si namor, por se enamor. Las palabras se deforman por
asociacin con otras, como en Teatro Culn o cumpedrito, y en etimologas populares, como en mal inducao,
que sugiere una asociacin con indio o en ciertopelos, ms transparente que terciopelo.
La diversidad lingstica y social del Buenos Aires de la poca se representa en el microcosmos de la fondita
de los padres de Giacumina: a ella acuden inmigrantes (italianos, espaoles vascos y gallegos, alemanes,
brasileos), adems de los criollos de diferentes sectores sociales, incluido un personaje destacado como
Sarmiento, todos ellos convocados por los encantos de la muchacha. Sin embargo, la polifona aparece filtrada
a travs del empleo exclusivo de la jerga gringocriolla en la voz del narrador, con algunos marcadores de
italianidad, sobre todo fonticos, como en el timbre de las vocales si cuntent con escopir, o en la prdida de
la s final en los hombre o en dispuei, que, a veces aparece cuando no corresponde, como en las formas
hipercorrectas el hicos, il tatas, abacos. Por otra parte, el empleo de la variedad ms estigmatizada de la
comunidad lingstica en un peridico serio (en plena campaa a favor de la candidatura de M. Jurez
Celman) subvierte la jerarqua tradicional entre la variedad alta y la baja, que se completa con el anonimato en
que se mantiene el autor, disfrazado de hicos dil duoo de la Fundita.
Los amores de Giacumina excede ampliamente los lmites previsibles del folletn tradicional como aguda
parodia de la lengua inmigratoria y como feroz stira de la poltica, las costumbres, las relaciones econmicas
y afectivas de los personajes, como se ve en algunas comparaciones como las siguientes: Istaban durmiendo
e runcando cume chanchos (p.37), si revolcaban come los caballo en la bosta (p.57); La noticia ritumb in
todas partes cume in bumbaso di viento cun olor ripollo (p.33).
La evidente intencin pardica, no del todo ajena al debate sobre la inmigracin, profundiza la distancia entre
el cocoliche real y el literario de esta novelita, que trasciende a los datos coyunturales de su contexto. An
hoy mantiene la gracia de una literatura popular que se caracteriza tanto por su lenguaje como por la fbula
representada. En esta broma en forma de libro, como la defina Vicente Rossi, el concepto de verosimilitud
a veces se identifica con la objetividad documental del naturalismo, socavado por los trazos gruesos del
expresionismo o por la estilizacin de la commedia dellarte.
Como se advierte, la gracia zafada de la historia y el encanto de la protagonista de esta obra, que inaugura la
literatura popular inmigratoria, participan de los rasgos que aparecen desde su inicio vinculados al italianismo
en la elaboracin particular que recibe en el Ro de la Plata: humorismo, tono plebeyo, transgresin.

Referencias bibliogrficas
Abad de Santilln, Diego (1976) Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy. Buenos Aires: TEA.
Abeille, Lucien (1900) Idioma nacional de los argentinos. Buenos Aires: Biblioteca Nacional (Coleccin Los Raros,
estudio preliminar de Gerardo Oviedo), 2005.
Academia Argentina de Letras (2008) Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires: Emec.
Annimo (1886) Literatura popular inmigratoria. El ciclo de Los amores de Giacumina. Buenos Aires: Biblioteca
Nacional (Coleccin Los Raros), 2011.
Arlt, Roberto (1998) Aguafuertes porteas. Barcelona: Losada.
Asencio, Pilar (2003) La oracin de relativo en lenguas de contacto: el cocoliche, en: Barrios, Graciela (ed.) Aspectos
de la cultura italiana en el Uruguay. Montevideo: Ministerio de Educacin y Cultura, 107-125.

12

Bioy Casares, Adolfo (1978) Breve diccionario del argentino exquisito. Buenos Aires: Emec.
Bioy Casares, Adolfo (2006) Borges. Buenos Aires: Destino.
Borges, Jorge Luis (1973) Obras completas. Buenos Aires: Emec.
Borges, Jorge Luis Adolfo y Bioy Casares (1995) Seis problemas para don Isidro Parodi. Buenos Aires: Ediciones
Nuevo Siglo.
Casas, Fabin (2005) Los Lemmings y otros. Buenos Aires: Santiago Arcos Editor.
Castro, Amrico (1941) La peculiaridad lingstica rioplatense. Madrid: Taurus, 1961.
Chiappara, Enrique (1978) Glosario lunfardo. Montevideo: Talleres grficos La Paz.
Colantoni, Laura y Jorge Gurlekian (2004) Convergence and intonation: historical evidence from Buenos Aires
Spanish. Bilingualism Language and Cognition 7(2). 107-119.
Conde, Oscar (2005) Diccionario etimolgico del lunfardo. Buenos Aires: Taurus.
Conde, Oscar (2011) Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos. Buenos Aires: Taurus.
De Amicis, Edmondo (1889) En el ocano. Prlogo y traduccin de Roberto Raschella. Buenos Aires: Librera Histrica,
2001.
De Amicis, Edmondo (1894) Impresiones sobre la Argentina. Buenos Aires: Emec, 1944.
Dellepiane, Antonio (1894) El idioma del delito. Buenos Aires: Los Libros del Mirasol, 1967.
Donghi, Renata (1925) Contribuciones al estudio del italianismo en la Repblica Argentina. Buenos Aires:
Publicaciones del Instituto de Filologa. Tomo I, N 6.
Di Tullio, ngela (2007) El cocoliche: un objeto de estudio escurridizo, en: Magnani, Ilaria (ed.) Il ricordo e
limmagine. Vecchia e nuova identit italiana in argentina. Dal sublime al quotidiano. Modalit di studio, trasmissione,
rielaborazione, delle forme dellidentit italiana in Argentina. Roma: Edizioni Spartaco, 13-29.
Di Tullio, ngela (2012) Italianismos en el espaol de la Argentina en Patat, Alejandro y Andrea Villarini (eds.) Gli
italianismi in Argentina. Roma: Quodlibet Studio, 31-48.
Di Tullio, ngela (2013) Aspectos morfosintcticos del espaol argentino resultantes del contacto con el italiano en
Colantoni, Laura y Celeste Rodrguez Louro (eds.) Perspectivas tericas y experimentales sobre el espaol de la
Argentina. Berln: Verveurt, 439-452.
Espndola, Athos (2002) Diccionario del lunfardo. Buenos Aires: Planeta.
Fontanella, Agustn (1906) Los amores de la Giacumina. Buenos Aires: Salvador Matera.
Fontanella de Weinberg, M Beatriz (1994) Una fugaza con fetas de panceta y provolone. La incorporacin lxica en
el espaol bonaerense, incluido en: Estudios sobre el espaol de la Argentina. Baha Blanca: Universidad Nacional del
Sur, 51-77.
Fontanella de Weinberg, M Beatriz (1996) Contacto lingstico: lenguas inmigratorias, en: Signo & Sea 6, 437-457.
Garzn, Tobas (1910) Diccionario argentino. Barcelona: Imprenta Elzeveriana de Borrs y Mestre.
Gobello, Jos (1999) Nuevo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Corregidor
Golluscio de Montoya, Eva (1990) Los italianos y el castellano en Argentina, en: Ro de la Plata, 10, 59-72.
Granda, Germn de (1980) Italianismos lxicos en el espaol paraguayo, en: B.I.C.C. XXXV, 2, 257-287.
Grossmann, Rudolf (1926) El patrimonio lingstico extranjero en el espaol del Ro de la Plata. Buenos Aires:
Biblioteca Nacional (Coleccin Los Raros, estudio preliminar de Fernando Alfn, traduccin y notas de Juan Ennis),
2008.
Haensch, Gnther y Werner Reinhold (2000) Diccionario del espaol de Argentina. Madrid: Gredos.
Herrero Mayor, Avelino (1942). Condenacin y defensa de la gramtica. Buenos Aires: El Ateneo.

13

Hipperdinger, Yolanda (2007) La inmigracin italiana en Baha Blanca. Cuestiones lingsticas, en: Magnani, Ilaria
(ed). Il ricordo e limmagine. Vecchia e nuova identit italiana in argentina. Dal sublime al quotidiano. Modalit di
studio, trasmissione, rielaborazione, delle forme dellidentit italiana in Argentina. Roma: Edizioni Spartaco, 30-42.
Hipperdinger, Yolanda (2010) Aportes al estudio de la incorporacin lxica. indagaciones en espaol bonaerense, en:
Rasal 1-2, 2010, 99-114.
Latino, Anbal (1886) Tipos y costumbres bonaerenses. Madrid: Hyspamrica, 1984.
Lavandera, Beatriz (1984) El componente variable en el uso verbal bilinge, incluido en Variacin y significado.
Buenos Aires: Hachette, 59-75.
Martorell de Lacconi, Susana (2000) El lunfardo en Salta. Salta: Instituto Salteo de Investigaciones Dialectolgicas
Berta Vidal de Battini.
Meo Zilio, Giovanni (1959) Una serie di morfemi italiani con funzione stilistica nello spagnolo nellUruguay, en:
Lingua Nostra XX, 2 fascicolo, 49-54.
Meo Zilio, Giovanni (1960) Sullelemento italiano nello spagnolo rioplatense, en: Lingua Nostra XXI, 97-102.
Meo Zilio, Giovanni (1964) El cocoliche rioplatense, en: Boletn de Filologa. Universidad de Chile XVI, 61-119.
Podest, Jos (1930) Medio siglo de farndula. Buenos Aires: Galerna, 2003.
[RAE] Real Academia Espaola Corpus de referencia del espaol actual (CREA). Banco de datos en lnea:
<http://www.rae.es>.
Rigatuso, Elizabeth y Silvia Suardiaz de Antollini (1996) Algunos aspectos del mantenimiento y cambio de lengua en la
colectividad italiana de Ingeniero White en: Estudios sobre el espaol de la Argentina IV. Baha Blanca: Universidad
Nacional del Sur, 145-171.
Rossi, Vicente (1910) Teatro nacional rioplatense. Contribucin a su anlisis y a su historia. Buenos Aires: Solar /
Hachette.
Rossi, Vicente (1931) Vocabulario de Vasallaje. Folletos lenguaraces. Crdoba: Imprenta Argentina.
Saab, Andrs (2010) Hablar en capica: algunas contribuciones al idioma universal de los argentinos, en Rasal 1-2
2010, 73-98.
Snchez, Florencio (1904) La gringa. Buenos Aires: Huemul, 1970.
Scalabrini rtiz, Ral (1931) El hombre que est solo y espera. Buenos Aires: Plus Ultra, 1985.
Teruggi, Mario (1998) Diccionario de voces lunfardas rioplatenses. Buenos Aires: Alianza Editorial.
Thomason, Sarah y Terrence Kaufman (1988) Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley:
University of California Press.
Verdonk, Robert (2005) Cambios en el lxico del espaol durante la poca de los Austrias, en: Rafael Cano (coord.)
Historia de la lengua espaola. Barcelona: Ariel, 895-916.
Vidal de Battini, Berta E. (1964) El espaol de la Argentina. Buenos Aires: Consejo Nacional de Educacin.

14

Potrebbero piacerti anche