Sei sulla pagina 1di 12

A vampirizao na traduo: Intertextos na adaptao flmica do

romance Interview With the Vampire, de Anne Rice

RESUMO
Narrativas vampirescas sejam elas literrias ou cinematogrficas, tm se tornado uma
constante fonte de lucro para escritores e cineastas que reciclam, recriam e atualizam
a imagem do vampiro, lendria criatura sanguinolenta que antes de povoar obras
cannicas, clssicas e best-sellers, fazia parte do folclore de diferentes povos. O
cinema por sua vez, tambm abraa mltiplas facetas do personagem imortal, relendo
romances j consagrados na literatura e ressuscitando o prprio mito, medida que
seres de carne e osso prolongam a eternidade das criaturas da noite no meio
audiovisual. Tericos como Gerrd Genette (2006) que trata da intertextualidade
como a presena de um texto em outro, e Robert Stam (2006) que estende a
abordagem de Genette para o universo flmico ao considerar a adaptao uma
ramificao intertextual que no alude apenas ao romance no qual foi inspirado, mas
possivelmente a outros que vieram antes dele, nos desafia como leitores a identificar
ecos de obras flmicas e literrias contidas numa nica narrativa audiovisual. O
presente artigo pretende verificar rastros de diferentes intertextos inseridos na
traduo intersemitica homnima do romance Interview With the Vampire (1976)
lanada em 1994.
Palavras-chave: Traduo intersemitica. Literatura. Cinema. Intertextualidade.
Vampiros.
ABSTRACT
Vampire narratives whether they be literary or filmic, have become a steady source
of income for writers and filmmakers who recycle, recreate and update the image of
the vampire, legendary bloodthirsty creature that before descending upon canonical
works, classics and bestsellers, was part of different peoples folklore. The cinema also
embraces
multiple
facets of
the immortal
character,
rereading novels already established in the literature and resurrecting the myth itself,
as flesh and blood beings lengthen the eternity of the undead in the audiovisual
medium. Theorists such as Gerrd Genette (2006) who regards intertextuality as the
presence of a text in another, and Robert Stam (2006) who extends Genette's
approach to the universe of movies by considering adaptation an intertextual branch
which relate not only to novel in which it was inspired, but possibly to other works
that came before it, challenge us, as readers, to identify echoes of literary and filmic
works within
a
sole audiovisual
narrative. This article
aims
to verify traces
of different intertexts inserted in the homonymous intersemiotic translation of the
novel Interview With the Vampire (1976) released in 1994.
Keywords: Intersemiotic translation. Literature. Cinema. Intertextuality. Vampires.

1 A vampirizao na traduo intersemitica

Os profissionais do mundo cinematogrfico h tempos demonstram o


interesse em realizar o que o lingista russo Roman Jakobson denominou
traduo intersemitica ou transmutao, que consiste na interpretao dos
signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais. (JAKOBSON,
1959, p.64). Trazer best-sellers para o meio flmico se tornou um negcio
lucrativo tanto para os autores das narrativas que servem de inspirao para
os roteiros cinematogrficos, quanto para cineastas que j se aproveitam do
sucesso de uma obra para ampliar a audincia de sua produo audiovisual.
Assim, as vendas dos romances triplicam enquanto suas adaptaes podem
bater

recordes

de

bilheteria.

Tem-se

observado

que

adaptaes

cinematogrficas de romances vampirescos ao transformar o texto literrio em


som e imagem, mantm vivo o imagtico da criatura da noite, assim como a
traduo resgata o texto de um possvel falecimento.
Segundo Melton (2011), no folclore de diversas regies do globo h lendas
e mitos especficos sobre criaturas vampricas em diferentes contextos
histricos e culturais. J a fico vampiresca remonta desde os primrdios da
literatura Gtica nos meados do sculo XVIII, perpassando o movimento
Romntico do sc. XIX na Inglaterra. Desde ento, cnones e clssicos
estabeleceram inmeros modelos de bebedores de sangue, estilos que foram
reaproveitados, reiterados e suplementados ao longo dos anos. Escritores
gticos como John William Polidori, Joseph Sheridan Le Fanu e James Malcolm
Rymer

j exploravam a figura do vampiro na literatura muito antes do

cannico Drcula nascer para vida eterna em 1897 e ser disseminado


mundialmente atravs de suas inmeras tradues, sejam elas literrias ou
intersemiticas. Em grande maioria das narrativas vampirescas percebemos
que para um vampiro transformar sua vtima numa criatura da noite, ou seja,
fazer com que ela tambm pertena espcie de sanguessugas e ambos
compartilhem da mesma eternidade, o imortal precisa morder sua presa,
drenar seu sangue e logo depois aliment-la com seu sangue sobrenatural.
Desse modo, possvel observar que medida que a criatura toma
emprestado o lquido vital humano, ela tambm lhe devolve o fludo necessrio

para que a existncia da sua presa se prolongue, acrescentando a ela uma


poro de sua essncia para formar um novo ser. Aqui sugiro uma
comparao entre o ato de traduzir e o ato de vampirizar. Podemos sim
considerar o tradutor um vampiro, porm no sob o ponto de vista pejorativo
que o v como um violador, mas sob o ponto de vista que o enxerga como
agente perpetuador que reanima e dissemina o texto de partida, tornando-o
mais forte e resistente as barreiras do tempo. Por sua vez, o texto de partida
no uma vtima apanhada contra sua vontade, ele necessita da energia do
tradutor para no vir a falecer, afinal se no for mordido e alimentado
(traduzido) pelo vampiro (tradutor) num ritual de troca sangunea, o texto est
fadado ao esquecimento. Desse modo, quando um tradutor decide reler uma
obra, ele a resgata da morte, suplementa-a com sua criatividade, ponto de
vista e a ressuscita num ritual de repetio que nunca vai reproduzir uma cpia
do texto de partida, mas ir perpetu-la, pois laos de sangue mantero o
vampiro e o vampirizado conectados, a obra antecessora e sucessora
permanecero unidas, j que ambas comungam de substncias em comum.
Adaptaes cinematogrficas de romances, como tradues intersemiticas,
seriam ento, vampirizaes que ocorrem em prol da sobrevivncia do texto
de partida, processo que resulta em uma obra distinta e heterognea.
Rosemary Arrojo afirma que:
Qualquer traduo denuncia sua origem numa interpretao, ainda que seu realizador no a
assuma como tal. Nenhuma traduo ser, portanto, "neutra" ou "literal"; ser, sempre e
inescapavelmente, uma leitura. O fato de ser sempre e inevitavelmente uma leitura ou uma
interpretao no constitui, entretanto, uma caracterstica peculiar da atividade do tradutor;
revela, sim, um trao essencial de toda e qualquer atividade lingstica e at mesmo de
qualquer atividade humana. Toda traduo revela sua origem numa interpretao, exatamente
porque o texto de que parte, o chamado original, somente vive atravs de uma leitura que
ser sempre e inexoravelmente tambm produto da perspectiva e das circunstncias em
que ocorre. (ARROJO, 2003, p.78).

A partir da reflexo de Arrojo, importante ressaltar que assim como o


tradutor funciona como um vampiro, a obra em si tambm se faz uma espcie
de parasita se formos considerar que ela j se utilizou de vestgios de textos
anteriores para sua concretizao, assim notamos que a traduo no deixa de
ser um exerccio criativo e revitalizador, resultado do olhar crtico do leitor sob
uma determinada obra. O vampiro um exemplo de personagem ficcional que
continuamente revisitado por inmeros pontos de vistas, que o descrevem

ora como um ser nefasto e sedento por sangue ora como um heri romntico,
que zela pela moral e os bons costumes. Quando um romance vampiresco
traduzido num veculo audiovisual, ou seja, passa por um processo de
intersemiose, que envolve interpretao, apropriao e enxertado por
intertextos, que denuncia vampirizaes anteriores e nos faz perceber as
inmeras possibilidades de se manipular uma idia de origem. Nas narrativas
vampirescas tanto literrias quanto cinematogrficas j surgiram variados tipos
de vampiros, desde o temvel e charmoso personagem Drcula, elaborado pelo
irlands Bram Stoker em 1897, ao eterno angustiado Louis Pointe Du Lac,
narrador e protagonista do romance Interview With the Vampire da autora
americana Anne Rice lanado em 1976. De monstros sedentos por sangue,
repelidos por gua benta, alho ou crucifixos os vampiros evoluram, e nem
todos so infalivelmente derrotados pela estaca de madeira.
Os vampiros ficcionais depois de Rice e Stoker atualmente j so
resultados de novas interpretaes, uns andam de dia, brilham sob a luz solar,
no se alimentam de mortais, freqentam o colegial e ainda engravidam
humanas. Jlio Plaza argumenta que, a arte no se produz no vazio. Nenhum
artista independente de predecessores e modelos. Na realidade, a histria,
mais do que simples sucesso de estados reais, parte integrante da realidade
humana. (PLAZA, 1987, p.2). Mesmo que novos vampiros tentem se
distanciar de prottipos vampirescos j existentes, como seus antecessores,
eles ainda pertencem classe dos mortos-vivos, cadveres andantes que
interagem no mundo dos vivos apesar de estarem mortos.
Chegamos concluso que se tornaria impossvel apontar a verdadeira
origem do bebedor de sangue tanto nas artes quanto na Histria, todavia,
seria sensato sugerir que a prtica da traduo de narrativas vampirescas fez
com que a criatura permanecesse atemporal ao longo dos sculos. Assim como
a lenda foi vampirizada, o vampiro presente na escrita de Stoker e Rice sofreu
influncias de obras que os antecederam. plausvel sugerir que as estrias de
vampiros, sejam elas orais, literrias ou audiovisuais, desmontam e remontam
a entidade vamprica, mas nunca a destri, ao invs disto, a mantm
atualizada, fresca e convidativa para novas geraes. O texto aparece ento

como o lugar de uma troca entre pedaos de enunciados que ele redistribui ou
permuta,

construindo

um

texto

novo a

partir

dos

textos

anteriores.

(SAMOYAULT, 2008, p.18). O diretor irlands Neil Jordan, ao traduzir o


romance gtico de Rice para tela de cinema em 1994 tambm deixou sinais de
estar

repetindo

uma

tendncia,

um

estilo

padro

que

passou

ser

caracterstico em filmes de terror e suspense. Um repertrio de banhos de


sangue, nudez gratuita, humor mrbido, perseguies interminveis, ameaas
sinistras, o estranhamento do sobrenatural e a eterna luta do bem contra o
mal so padres de uma extensa tradio de filmes e livros do gnero terror.
Percebe-se ento que no foram sugadas apenas veias literrias pelo
cineasta (tradutor), Jordan tambm se banqueteou do arcabouo flmico j
existente envolvendo o vampiro em enredos de terror.

2 Intertextos na narrativa vampiresca

O terico francs Gerrd Genette definiu sua transtextualidade como:


tudo que o coloca em relao manifesta ou secreta com outros textos. (2006,
p.7). Um dos tipos de transtextualidade do autor a intertextualidade, termo
introduzido pela filsofa Julia Kristeva que Genette entende como uma relao
de co-presena entre dois ou vrios textos, isto , essencialmente, e o mais
freqentemente, como presena efetiva de um texto em um outro. (GENETTE,
2006,p.8). J a hipertextualidade, outra subdiviso da sua transtextualidade
definida como toda relao que une um texto posterior (hipertexto) a um texto
anterior (hipotexto). Narrativas que apresentam uma criatura que retorna dos
mortos e se agarram aos pescoos dos vivos, inevitavelmente faro aluso ao
famoso conde romeno de Stoker, atravs de referncias diretas ou indiretas, e
at sombras de obras vampirescas anteriores a ele, intertextos se encontraro,
permitindo a visibilidade de manchas dos rios de sangue que j jorrou no
palimpsesto vamprico, onde muitos punhos j contornaram e reescreveram a
trajetria da criatura, conscientes de que nenhum deles a inventou, mas a
revisitou, reinterpretou e recriou.

Adaptaes cinematogrficas, nesse sentido, so hipertextos derivados de


hipotextos pr-existentes que foram transformados por operaes de seleo,
amplificao, concretizao e efetivao. [...] De fato, as vrias adaptaes
anteriores de um romance podem formar um grande e cumulativo hipotexto
disponvel para o cineasta que chega relativamente atrasado nessa
seqncia. Adaptaes cinematogrficas, desta forma, so envolvidas nesse
vrtice de referncias intertextuais e transformaes de textos que geram
outros textos em um processo infinito de reciclagem, transformao e
transmutao, sem nenhum ponto claro de origem. (STAM, 2006, p.33-34).
Ao abordar a traduo intersemitica como um ciclo vampiresco,
importante ressaltar que a prpria arte do cinema se constitui de um sistema
vamprico, pois se utiliza de outros variados sistemas de comunicao para ser
produzida. possvel considerar a arte cinematogrfica um aglomerado de
mltiplas artes que interagem a fim de compor um nico produto, pois ela
engloba a fotografia, a msica, coreografias, atuaes, etc. Ao reconhecer que
o produto audiovisual tambm parte de um texto, ou seja, o roteiro
cinematogrfico, e que o cinema em si possui uma linguagem que pode ser lida
e interpretada, as teorias de Stam e Genette j utilizadas nos estudos de
traduo para defender a integridade da releitura flmica, nos auxilia a
enxergar a adaptao como um objeto artstico e coletivo que no deve
fidelidade a um suposto original, j que no h narrativas puramente
homogneas e seria impossvel identificar uma fonte primeira de qualquer
estria. Vale ressaltar que at mesmo atingir uma completa infidelidade seria
quase uma iluso, j que vivemos num mundo mltiplo e cada autor ou
tradutor produto do seu meio, nunca imune a influncias, mas fiel ao seu
olhar crtico do mundo, que o faz ao mesmo tempo um leitor e intrprete.
Devemos ter em mente que a adaptao no um tipo de segunda edio da
obra literria, muito pelo contrrio, corroborando com Octvio Paz, a imitao
a irm gmea da traduo: se parecem, porm no correto confundi-las.
(PAZ, 2006, p.11).
De acordo com Robert Stam (2006), o filsofo francs Jacques Derrid,
precursor da desconstruo no campo das cincias humanas e sociais, critica a
questo da existncia de uma origem nica e absoluta, alm de derrubar
noes hierrquicas estabelecidas entre o original e a cpia, medida que

ele declara a mtua invaginao e fragmenta uma suposta realidade de


significados fixos e concepes estveis. Derrida evita o termo complemento,
para defender o processo de suplementao que ocorre nas tradues. De
acordo com as idias do filsofo, o ato de complementar seria adicionar algo
que alcanaria uma estrutura completa e finita, por outro lado o suplemento,
no procura preencher uma falta para formar um todo, ou atingir uma
plenitude, mas se insere como uma das infinitas possibilidades que poderia
suprir uma ausncia. A traduo no equivalncia, no complemento,
suplemento: uma significao substitutiva que se constri em uma cadeia de
remisses diferenciais, como a escritura. (RODRIGUES, 2000, p.209). Deste
modo, podemos entender as diversas releituras do vampiro como um ciclo
inacabvel e consider-las como narrativas sem uma origem nica, compostas
de outras escrituras que em conjunto derivaro outra interpretao, nem
inferior ou superior as que lhes antecedeu ou vir a suceder. Assim ocorre a
vampirizao constante que permeiam as estrias de vampiro, seja na
literatura ou no cinema.

3 A adaptao flmica de Interview With the Vampire: uma colcha de


retalhos sanguinolenta

Ao assistir o filme Interview with the Vampire (1994) de Neil Jordan


(1950-), traduo intersemitica da obra homnima (1976) de Anne Rice
(1941-), nos deparamos com um novo olhar sob a temtica vampiresca,
contudo a adaptao ainda alude e referncia notveis imortais que a
antecedeu. A traduo intersemitica, como o romance, trata da estria de
Louis de Pointe Du Lac, bebedor de sangue que num quarto de hotel na cidade
californiana de So Francisco conta a um reprter a sua trajetria imortal de
200 anos. Ao longo da entrevista, Louis, interpretado pelo ator Brad Pitt,
desmantela toda uma tradio sanguinolenta acerca da figura do vampiro. Em
determinado momento do filme, o entrevistador Molloy, encarnado pelo ator
Christian Slater, depois de se convencer que realmente estava lidando com um
ser sobrenatural, passa a questionar a criatura sobre as supersties acerca do
mito vamprico:

MALLOY: E sobre os crucifixos?


LOUIS: Crucifixos?
MALLOY: Pode olhar para eles?
LOUIS: Na verdade, gosto de olhar para crucifixos.
MALLOY: E sobre as estacas no corao?
LOUIS: Besteira.
MALLOY: E os caixes?
LOUIS: Caixes. Caixes, infelizmente so uma necessidade. (JORDAN, 1994). 1

Os vampiros que encontramos na adaptao hollywoodiana do romance


no se assemelham aos vampiros folclricos que eram descritos como defuntos
selvagens a procura de uma presa, o vampiro de Jordan bem vestido,
eloqente, educado, de boa aparncia e ligeiramente humano. Portanto,
mtodos que normalmente repeliriam cadveres errantes oriundos de contos
primitivos, certamente no afetariam seres evoludos com os da classe de
Louis. Todavia, apesar de desconstruir parcialmente o modelo tradicional dos
sanguessugas mais antigos, Louis como seus antecessores ainda teme a luz
solar, bebe sangue para sobreviver e dorme em caixes durante o dia. Alm de
citar aspectos do folclore vamprico, em outros momentos da narrativa
audiovisual possvel perceber referncias ao conde Drcula em mais de uma
situao. Quando conta ao entrevistador sobre sua viagem Europa em busca
de outros seres da sua espcie, Louis novamente desestrutura o prottipo
vampiresco de sculos atrs e ainda ridiculariza o renomado escritor irlands
Bram Stoker (1847 1912), criador de uma das mais populares estrias de
vampiro que consolidou a figura do imortal na cultura pop.
MALLOY: Voc disse que no encontrou nada?
LOUIS: Rumores caipiras, supersties sobre alho, cruzes e a velha estaca no corao. Mas um
de nossa classe? Nem um sussurro.
MALLOY: No existem vampiros na Transilvnia? No h um Conde Drcula?
LOUIS: Fices, meu amigo. Fices vulgares de um irlands demente. (JORDAN, 1994).

Os vampiros de Interview with the Vampire (1994) ressuscitam o


cannico personagem Drcula, s para o derrubarem numa cova rasa em
seguida. Louis, como um vampiro ps-moderno, inserido no contexto histrico
de sua poca, pisoteia as velhas tradies gticas que envolviam o arqutipo
do vampiro padro. Louis prontamente desmente quase tudo que um dia
O dilogo citado acima entre os personagens do filme foi transcrito da legenda em lngua
portuguesa contida no DVD oficial da adaptao, referenciada no final do artigo.
1

Molloy ouvira sobre vampiros. Num tom sarcstico, o vampiro da dcada de


90, sorri para o reprter Molloy ao lhe revelar inverdades do imortal,
desconstruindo um mito, atualizando uma velha tradio, ao passo que a
resume como meras fices vulgares. O lao entre a antiga tradio e sua
atualizao ainda no descartada por inteiro. O vnculo entre o rastro de
intertextos inapagvel. Clssicos do cinema e da literatura vampiresca,
incluindo o irlands demente, podem ter se revirado no tmulo com os
comentrios do jovem vampiro, mas o retorno do imortal romeno garantido,
quando Drcula, referenciado na traduo intersemitica novamente. Ao
abandonar a Europa, frustrado, Louis retorna a Amrica e atende a sesses de
cinema, que o permite vislumbrar o nascer do sol em diferentes tons. E o
primeiro amanhecer em preto e branco que ele assiste na tela mecnica o da
adaptao flmica no-autorizada do livro de Stoker, Nosferatu (1922), eine
Symphonie des Grauens, considerada uma obra prima do diretor alemo F. W.
Murnau (1888 1931). Neste momento testemunhamos o aparecimento de
uma adaptao dentro de outra adaptao. Neil Jordan ao adaptar o vampiro
de Anne Rice para o cinema insere a verso audiovisual do vampiro de Stoker
dentro da sua traduo intersemitica, fato que nos leva a atestar a presena
de mais de uma obra interagindo na produo cinematogrfica. Stoker,
Murnau, Rice e Jordan so apenas alguns dos artistas que contriburam ora
silenciosamente ora ativamente para a efetivao do filme.
Podemos notar a intertextualidade at na estrutura de narrativas,
mesmo que os enredos se diferenciem. Louis pode ser considerado um dos
vampiros pioneiros que concederam entrevistas para humanos, porm, antes
dele, o prprio conde Drcula contou sua verso da histria de Stoker a um
mortal, que seria descendente de Mina Harker, na ocasio, grande amor do
conde Vlad. Segundo Guiley (2005), o autor americano Fred Saberhagen,
lanou seu The Dracula Tape (1975), um ano anterior ao lanamento do
romance de Rice. Num tom satrico, o vampiro romeno, que passa a ser heri,
apresenta seu ponto de vista ao entrevistador, nega ser o monstro que os
personagens de Stoker descreveram e explica que todos os horrores narrados
na obra do escritor irlands no passou de um mal entendido. Entretanto,
diferente de Louis, Vlad alega ser inocente, no se lamenta por ser uma

criatura da noite e nem angustiado por questes filosficas que envolvem o


bem e o mal. Argumento que Jordan, ao traduzir a obra de Rice, talvez j
estivesse se banqueteando num texto, que por sua vez j tenha se alimentado
de outros textos.
O personagem Lestat de Lioncourt, outro vampiro que exerce um papel
central na narrativa tanto de Rice quanto de Jordan, um aglomerado de
intertextos, sua personalidade cruel e dominadora, como a de Drcula,
apesar de fisicamente ser descrito como um imortal de aparncia fascinante,
glamorosa, sofisticado e andrgino. Lestat no possui orelhas pontudas ou
plos nas mos como o nosferatu de Murnau, contudo, como Varney,
personagem da narrativa de horror gtica Varney the Vampire de James
Malcolm Rymer, publicada em 1847, ele tem presas ao invs de dentes
pontudos e no enfraquecido por objetos sagrados. Similar ao personagem
Lord Ruthven do conto The Vampyre escrito por John William Polidori em 1819,
primeiro morto-vivo introduzido no romance ingls, Lestat inicialmente se
mostra atraente e sedutor, a ponto de conquistar seu companheiro mortal
Louis, que mais tarde se d conta da natureza sdica e manipuladora do seu
ento criador. Segundo Guiley (2005, p.185), em The Vampyre, Ruthven passa
uma imagem carismtica, que encanta todos a sua volta, inclusive o jovem e
rico Aubrey, que deslumbrado com o nobre de origem misteriosa, torna-se seu
acompanhante, entretanto seu entusiasmo s dura at ele descobrir com quem
de fato est lidando. Tanto Louis quanto Aubrey presenciam a morte e a
ressurreio de seus amigos, alm de serem perseguidos e condenados pelos
mesmos. Como resultado do relacionamento entre Louis e Lestat, Louis
vampirizado e escravizado pelo seu criador, enquanto Ruthven, alm de
assassinar a irm de Aubrey, o leva a loucura e em seguida ao seu falecimento.
Aubrey sucumbe ao vampiro que causa a degradao de sua vitalidade, assim
como o ainda humano Louis vtima de um vampiro, que prefere conden-lo
condio de morto-vivo por toda eternidade.
possvel encontrar inmeros pontos de convergncia em diferentes
narrativas vampirescas, no seria um acidente descobrir que Louis e Lestat
compartilha das mesmas substncias de outros variados vampiros presentes

na literatura e no cinema de culturas e perodos histricos distintos. tarefa do


tradutor manter o sangue jorrando, para garantir que as criaturas da noite
continuem

imortais

nunca

se

esvaneam

num

descanso

eterno.

sobrevivncia da obra depende de sua vampirizao.

Referncias

ARROJO, Rosemary. (2003). As questes tericas da traduo e a


desconstruo do logocentrismo: algumas reflexes. In: ARROJO, R. (Org.). O
signo desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. 2 ed. ,
So Paulo: Pontes, p. 71-79.
GENETTE, Gerrd. (2006). Palimpsestos: a literatura de segunda mo. Ed.
bilnge. Trad. Luciene Guimares; Maria Antnia Ramos Coutinho. Belo
Horizonte: FALE/UFMG. (Caderno Viva-Voz).
GUILEY, Rosemary Ellen. (2005). The encyclopedia of vampires, werewolves,
and other monsters. New York: Facts on File.
JAKOBSON, Roman. (1959). Aspectos Lingsticos da traduo. In: Lingstica
e Comunicao. Traduo Izidoro Blikstein; Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix.
JORDAN, Neil. (1994). INTERVIEW with the Vampire: the vampire chronicles.
Produo: Stephen Woolley. Intrpretes: Tom Cruise; Brad Pitt; Christian
Slater; Antonio Banderas; Kirsten Dunst; Stephen Rea e outros. Roteiro: Anne
Rice. Msica: Elliot Goldenthal. EUA, Warner Brothers, c1994. 1 DVD (122
min), widescreen, color. Produzido por Geffen Film Company - Production
Company. Baseado no romance Interview with the vampire de Anne Rice.
MELTON, J. Gordon. (2011). The vampire book: the encyclopedia of the
undead. Detroit: Visible Ink press.
PAZ, Octvio. (2006). Traduo, literatura e literalidade. Traduo Doralice
Alves Queiroz. Belo Horizonte: FALE\UFMG.
PLAZA, Julio. (1987). Traduo Intersemitica. So Paulo: Perspectiva.

RICE, Anne. (1976). Interview with the vampire. In: RICE, Anne. The vampire
chronicles collection. New York: Ballantine Books. p. 1-340. v.1.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. (2000). Lingstica e Traduo. In:____.
Traduo e Diferena. So Paulo: Editora Unesp, p.25-100.
SAMOYAULT, Tiphaine. (2008). A intertextualidade. Trad. Sandra Nitrini. So
Paulo: Aderaldo & Rothschild.
STAM, Robert (2006). Teoria e prtica da adaptao: da fidelidade
intertextualidade. Ilha do Desterro: a Journal of English Language. Literatures
in English and Cultural Studies, Florianpolis, n.51. Disponvel em:
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9775/9004>.
Acesso em: 15 jul. 2011.

Potrebbero piacerti anche